Sardelic - Sani - Partnership and Copyrihts

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

► Partnerstvo među institucijama

Partnerstvo
i autorsko pravo
—Sani Sardelić
Kustosica
Gradski muzej Korčula
Korčula
gradski.muzej.korcula1@du.t-com.hr

Rad se temelji na dosadašnjim pozitivnim partnerskim iskustvima u orga-


niziranju muzejsko-edukativnih radionica koje su rezultirale krajnjim pro-
izvodom – slikovnicom. Što je bio motiv stvaranja specifičnih slikovnica
koje se temelje na dječjim ilustracijama te koji su odgojno-obrazovni ciljevi
bili postavljeni i kako su oni ispunjeni, prikazat će se na primjerima četiri-
ju do sada objavljenih slikovnica – “Marko Polo”, partner i izdavač Grad-
ska knjižnica Ivan Vidali, Korčula; “Nikola Tesla”, partner i izdavač Muzej
Like Gospić; “Europa i ja”, partner i izdavač dunea, Regionalna razvojna
agencija Dubrovačko-neretvanske županije te “Što otoku znači brod”, par-
tner i izdavač UNEP – Centar za regionalne aktivnosti Programa prioritet-
nih akcija. No, što kada se dogodi ono što priželjkujemo, što u slučaju kada
slikovnica postane komercijalno i marketinški uspješan “proizvod”? Na pi-
tanja gdje se kriju potencijalne prijetnje i slabosti, a koje su dobre prilike te
u čemu je snaga partnerstva, autorica će ovim izlaganjem pokušati odgo-
voriti na temelju vlastitog iskustva.

Gradski je muzej Korčula u mnogim svojim projektima kojima je svr­


ha popularizacija baštine naročito usmjeren na suradnju i partnerstvo,
kako sa stvarateljima programa, primjerice otočkim ustanovama u kul­
turi, građanskim udrugama, tako i s korisnicima programa, obrazovno-
odgojnim institucijama na Otoku i Županiji. Osnovan je 1957. godine,
skrbi o 25 raznorodnih zbirki, smješten je u gradskoj palači obitelji Ga­
briellis, uz srodnu instituciju “Centar za kulturu Vela Luka” jedini muzej
na Otoku te ima tri zaposlene osobe: ravnateljicu, kustosicu i muzejsku
tehničarku. Iz ovog se kratkog uvodnog predstavljanja Gradskog muzeja
60
► Partnerstvo među institucijama

Korčula može lako zaključiti kako je vrlo često upravo partnerstvo ključ
uspjeha programa. Uz navedeno, ističemo kako je Ministarstvo kulture
prepoznalo vrijednost muzejsko-pedagoških aktivnosti Gradskog mu­
zeja Korčula te redovito prati i financijski podupire prijavljene progra­
me za Međunarodni dan muzeja, a bez te podrške programe bi bilo vrlo
teško, ako ne i nemoguće realizirati.
U ovom izlaganju, koje će se naročito baviti autorskim pravom, pred­
stavit će se četiri slikovnice: “Marko Polo”, partner i izdavač Gradska
knjižnica Ivan Vidali Korčula (1. izdanje 2005., ukupno 7 izdanja); “Ni­
kola Tesla”, partner i izdavač Muzej Like Gospić (2010.); “Europa i ja”,
partner i izdavač dunea (2011.), Regionalna razvojna agencija Dubro­
vačko-neretvanske županije te “Što otoku znači brod”, u engleskoj i
francuskoj verziji “Brodovi i otoci”, partner i izdavač unep – Centar za
regionalne aktivnosti Programa prioritetnih akcija (2012.). Riječ je o sli­
kovnicama koje je autorica osmislila na način da su djeca aktivni stva­
ratelji, odnosno da njihove ilustracije budu temelj likovnog segmenta
publikacije. Takav je pristup ukupnom projektu omogućio ostvarenje
nekoliko postavljenih odgojno-pedagoških ciljeva, kao i dodanu vri­
jednost krajnjeg proizvoda u smislu svojevrsne autentičnosti. Naime,
autorske su se radionice javnim pozivom na lokalnom radiju i drugim
medijima održavale u ambijentu koji je već sam po sebi imao baštinsko
značenje i vrijednost, a uključivao je djecu koja su tom prostoru graviti­

Slika 1.
Stranica iz
slikovnice “Što
otoku znači
brod?” (izdanje
na engleskom
jeziku).

61
► Partnerstvo među institucijama

rala pa su tako, primjerice, na radionici za slikovnicu o Marku Polu sudje­


lovala djeca s Korčule, a radionice za slikovnicu o Nikoli Tesli održavale
su se u Memorijalnom centru Nikola Tesla u Smiljanu. Tako su djeca bila
aktivno uključena i kao nositelji i kao prenositelji baštinskih vrijedno­
sti, odnosno stvaratelji sadržaja koji popularizira baštinske vrijednosti.
Svakako nije na odmet spomenuti kako je ovakav pristup djeci omogu­
ćio okušati se u danas izrazito popularnom “poduzetništvu u kulturi” te
ih ohrabriti i omogućiti im sudjelovanje u stvaranju takve vrste sadrža­
ja. Uspješnost i motiviranost za poduzetništvo posebno se mogla vidje­
ti kada je 2007. u partnerstvu s oš “Petra Kanavelića” izrađen “Kalendar
korčulanske dice” – djeca su ga uspješno prodavala te su od prihoda sebi
omogućila izlet. Naravno da se u takvim slučajevima bez velikog razmi­
šljanja bilo lako odreći ikakve naknade za autorski rad.

Slika 2.
Radionica u
svrhu izrade
slikovnice o
Nikoli Tesli,
Memorijalni
centar Nikola
Tesla, Smiljan.
Foto: Sani
Sardelić.

No, evo nekoliko riječi o radionicama. U pristupu pripremi za crta­


nje i motivaciji neposredno na radionici mogli bismo govoriti o tehni­
ci vođenog razgovora prema unaprijed pripremljenom planu, odnosno
nacrtu teksta slikovnice. Pokazalo se kako je ovaj način za djecu vrlo
ohrabrujući i poticajan, a što je najvažnije – oslobodio je maštu. Sloboda
pristupa ogledala se i u slobodnijem izboru tehnika, gdje se naglašavala

1
Salečić, Ivana. 2008. prilog u članku Sani Sardelić “Marko Polo i moj
grad”, u: Knjiga radova s konferencije , Zavod za javno zdravstvo
Dubrovačko-neretvanske županije, str. 61– 63.
62
► Partnerstvo među institucijama

djetetova kreativnost i trenutna ideja u stvaranju slike (image) zamišlje­


nog motiva. Nije bilo strogog vremenskog ograničenja. Djeca su slobod­
no intervenirala jedno drugome u rad. Na taj su način intenzivno učila
o sadržaju, interpretirajući sama zadanu temu, primjerice iz životopi­
sa Marka Pola i Nikole Tesle ili korčulanske brodograđevne baštine, uk­
ljučujući pritom u interpretaciju i sadašnji trenutak, odnosno vlastiti
doživljaj autentičnog prostora. Evo kako je to u Knjizi radova s konfe­
rencije Kvalitetna škola u Dubrovniku i Dubrovačko-neretvanskoj županiji
– Partnerstvo roditelja i odgojno-obrazovnih ustanova opisala mama jednog
dječaka koji je sudjelovao u radionici: “Ako danas mog Marka pitate što
je učio u petom razredu, teško će se sjetiti. Ali ako iz kućne biblioteke
izvadite slikovnicu, priči nema kraja. To je iskustvo i znanje koje će cije­
li život pamtiti. Zašto? Zato što se osjećao važnim, imao je motiv i veliku
želju da sa svojim prijateljima uspije.”1
Mislim da ove riječi dovoljno ilustriraju osnovni pedagoški cilj – da
se sami sudionici ojačaju kao nositelji i prenositelji specifičnih znanja,
dajući potvrdu o vlastitim vrijednostima i sposobnostima. Nakon pri­
kupljanja crteža i pisanja teksta, pristupila sam likovnom oblikovanju
slikovnice. Stotinjak je crteža raznih veličina, tehnika, podloga i izraza
trebalo osmišljeno prelomiti u ograničeni format od 16 stranica, veličine
22 cm x 22 cm. Mogu slobodno reći kako mi je upravo ovaj zadatak bio
najzahtjevniji. Nastojala sam da makar dio rada svakog djeteta bude za­
stupljen, bio to i najmanji detalj… jer njihova je želja uvijek bila pronaći
u konačnom proizvodu nešto svoje. Pritom je trebalo paziti da svi nastali
kolaži od dječjih crteža budu smislene cjeline koje, prateći tekst, pripo­
vijedaju priču svojim likovnim jezikom. Ako apstrahiramo sadržaj i osta­
vimo samo formu, ovaj dio posla, kao kustosu, izuzetno mi je nalikovao
na promišljanje autorskog postava kompleksne izložbe.
Slikovnica “Marko Polo” postigla je uspjeh: sedam izdanja, a uz hr­
vatski, izdana je još na četiri jezika – engleskom, francuskom, njemač­
kom i talijanskom, prevedena je i na slovenski jezik, od 2005. nalazi se
u Sveučilišnoj knjižnici u Pekingu, bila je u Hrvatskoj kući za vrijeme
Olimpijskih igara u Pekingu 2008. godine, Francusko je veleposlanstvo
pred Božić 2009. otkupilo za svoje namještenike 200 primjeraka, rado
je kupuju turisti, i strani i domaći, posebno stariji američki posjetitelji
s cruisera. Rijetki je suvenirski proizvod namijenjen djeci. Dakle, ostva­
rila je očekivanja i kao baštinsko-edukativni projekt, ali i kao kvalite­
tan suvenir – ima priču, potiče emociju, nosi poruku i ne zastarijeva. No,
napravljen je propust. Veliki propust. I taj propust, kroz koji sam “me­
todom vlastite kože” naučila ono što do tada nisam znala, potakao me
63
► Partnerstvo među institucijama

Slika 3.
Stranica iz
slikovnice
“Marko Polo”,
izdanje na
francuskom
jeziku.

je na ovo izlaganje u dobroj namjeri da se istakne važnost ne samo što


jasnijeg dogovora među partnerima, nego prvenstveno poštivanja za­
kona Republike Hrvatske, preciznije Zakona o autorskim pravu i srod­
nim pravima2. Dakle kao autorica nisam sklopila ugovor s partnerom,
ujedno i izdavačem prve od navedenih slikovnica (“Marko Polo”), nego
smo usmenim dogovorom potvrdili da za prvih nekoliko, odnosno nede­
finirani broj izdanja neću potraživati svoja autorska prava kako bi sred­
stva koja se uprihode od prodaje ostala partneru za nove projekte kojima
će se popularizirati baština, ali i da očekujem kako ću i ja moći na neki
način u njima sudjelovati. To mi se tada činilo u redu. Imala sam i dvoj­
be oko autorskih prava djece, jer sam se koristila njihovim crtežima za
oblikovanje slikovnice. Svakako, sva djeca koja su sudjelovala na radio­

2
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/306987.html
(18. 12. 2013.).
64
► Partnerstvo među institucijama

nicama dobila su svoj autorski primjerak i njihova imena su navedena u


samoj slikovnici. Tu je dvojbu oko autorstva likovnog segmenta razrije­
šila na V. skupu muzejskih pedagoga sutkinja Dunja Tripalo-Kontić na­
kon izlaganja “Intelektualno vlasništvo i moja prava”, naglasivši kako je
važno da su djeca i roditelji znali svrhu svoga sudjelovanja, da su im u sli­
kovnici navedena imena te da je u redu da imaju svoj autorski primjerak.
Sama slikovnica, odnosno njen likovni koncept, novonastalo je autorsko
djelo te mu u tom smislu treba i pristupiti. Nova pitanja mogu se javiti i
oko financiranja projekta, naročito u pripremnoj fazi, prije same konač­
ne izvedbe, u ovom slučaju tiskanja. Stoga napominjem kako je izrada
slikovnice već od prvog izdanja bila donirana i sponzorirana raznim na­
tječajima, kao i većina muzejsko-pedagoških programa, a pritom je u
troškove propušteno navesti autorsku naknadu, kako za radionice tako
i za djelo – likovnu koncepciju i tekst. I sama sam, kao autorica, sudje­
lovala u prikupljanju sredstava pa je tako na sugestiju Hrvatskoga olim­
pijskog odbora, prilikom posjete Korčuli u svrhu promocije Marka Pola i
hrvatskog turizma u Kini, prihvaćeno da tiskarski trošak 7. izdanja u ci­
jelosti pokrije Ministarstvo turizma, s odredbom da za Olimpijske igre
2008. HOO-u bude dostavljeno 10% od tiraže 2000 kom. Kako je već spo­
menuto, slikovnica “Marko Polo” prevedena je na engleski, francuski,
talijanski i njemački jezik pa ističem kako su prijevode uglavnom na­
pravili moji prijatelji, izvorni govornici i stručnjaci, isto tako bez ugo­
vora s izdavačem i bez novčane naknade.3 No, stvari su se promijenile
vrlo brzo, čim slikovnica evidentno postaje komercijalno i marketinški
uspješan “proizvod”. Sama nisam imala rješenje, a imala sam i već spo­
menute dvojbe, pa sam se jednostavno prepustila vremenu. Na moje
opetovano traženje, tri godine nakon prvog izdanja, izdavač mi je konač­
no ponudio ugovor koji mi se nije činio niti logičan niti valjan, a svakako
na moju štetu. Stoga sam zatražila mišljenje Hrvatske autorske agenci­
je, čiji su mi stručni djelatnici značajno pomogli u pokušaju da ostvarim
svoja zakonom zajamčena autorska prava. Prema njihovoj preporuci i
stručnom mišljenju o ponuđenom ugovoru, odlučila sam se za odvjetni­
ka. Budući da partner ovom prilikom nije u mogućnosti dati svoj “iskaz”,
smatram da ne bi bilo u redu navoditi daljnji tijek naših nesporazuma
i nerazumijevanja. Stoga ću samo reći da je sudski spor okončan počet­
kom lipnja 2012. nagodbom kojom su ispunjena moja potraživanja, od­
nosno materijalna autorska prava, a partner je trebao pokriti i sve moje
3
Prijevod je isto tako autorsko djelo i podliježe Zakonu o autorskim
pravima i srodnim pravima (čl. 6.).

65
► Partnerstvo među institucijama

odvjetničke troškove. Citirat ću suca koji nam se na kraju obratio riječi­


ma: “Preznojava se dok se pregovara, ne kad se plaća!” Pa iako ja nisam
bila ta koja se preznojavala dok se plaćalo, rado bih da sam se preznojava­
la dok smo pregovarali. No, vrijeme je škola. Stoga, evo što sam naučila i
što mi je, kako meni tako i mojim partnerima, uvelike pomoglo u reali­
zaciji ostalih nabrojanih slikovnica.
Dakle, kao prvo važno je istaknuti da nitko ne smije iskorištavati
tuđe autorsko djelo bez pravovaljane dozvole, a po Zakonu o autorskom
pravu i srodnim pravima dozvola se daje isključivo u pisanom obliku. Au­
torsko pravo dijeli se na materijalno i moralno. U čl. 2. Zakona2 navodi
se: “Autorsko pravo pripada, po svojoj naravi, fizičkoj osobi koja stvori
autorsko djelo”, iz čega je jasno i logično kako autorsko djelo ne može
stvoriti institucija, već samo osoba ili, u slučaju koautorstva, više njih.
Autor ima pravo na autorsku naknadu za svako korištenje njegovog dje­
la. To pravo je Zakonom zajamčeno pa se u suprotnom treba posebno
ugovoriti. Dakle, ako se autor odriče autorske naknade za prepuštena
prava iskorištavanja djela, onda to izrijekom treba biti ugovoreno. Ugo­
vor treba sadržavati precizne podatke o djelu. To se prije svega odnosi na
cjelovito djelo, jer je, u ovom slučaju, i odabir i raspored građe za slikov­
nicu također svojevrsni oblik autorstva, a ne samo tekst. Naime, likov­
ni prilozi djece nastali su temeljem tematskih postavki na radionicama,
a zatim su odabrani i raspoređeni za tu slikovnicu, koja je bila temelje­
na na određenome autorskome konceptualnom predlošku. To u ugovo­
ru treba precizno stajati. Ugovor zatim treba sadržavati ukupnu tiražu
na koju se odnosi, prostor distribucije – primjerice distribuira li se samo
unutar Republike Hrvatske ili i izvan nje, suglasnost za prevođenje, ro­
kove izvedbe, vrijeme trajanja ugovora, a s razvojem digitalne tehnolo­
gije bilo bi dobro navesti i medij. Što se tiče ugovornih rokova, od kojih
je jedan i ugovorno razdoblje, ono ne može biti definirano do rasproda­
je postojećeg izdanja, jer je to neodređen i neodrediv rok. Stoga treba na­
vesti jasne i definirane rokove do kada traje ugovorno razdoblje. Izdavač
ima onoliko prava koliko mu ih prepustiti autor. Izdavač može imati pra­
vo prioriteta za ponovljena izdanja u odnosu na druge samo ako mu to
dozvoli autor, a razborito i korektno je da to bude samo u slučaju podjed­
nakih ponuda drugih izdavača. Autorsku naknadu izdavači često nude u
naturi, u primjercima publikacije, što je i ovdje bio slučaj, no to je pre­
ma mišljenju stručnjaka iz Hrvatske autorske agencije apsolutno nepo­
voljno, pa i štetno za autora. Naime, bez obzira na se koji način plaća, to
se tretira kao autorska naknada koja podliježe obvezi podmirenja propi­
sanih poreznih davanja. Dakle, primitkom određenog broja publikacija,
66
► Partnerstvo među institucijama

autor prima određenu naknadu na koju je dužan platiti porez i prirez. A s


obzirom na to da knjižice jedino mogu dijeliti, a ne i prodavati, i ako au­
tor nema registriranu firmu ili obrt za tu djelatnost, onda je jasno da za
autora tako nastaju samo dodatne obveze, a nikakva prava. Autor, me­
đutim, ima pravo na besplatne primjerke svojeg djela, koji se ovisno o
visini naklade, uobičajeno kreću između 5–10 primjeraka, tzv. autorski
primjerci.

Slika 4.
Stranica iz
slikovnice
“Nikola Tesla
– izumitelj
budućnosti”.

S vremenskim odmakom mogu zaključiti kako bi se mnoge nedou­


mice riješile znatno prije i ne tako dramatično – sudskom nagodbom s
partnerskom institucijom – da sam na početku nastajanja prve slikovni­
ce znala što sada znam. No, to nije umanjilo moju radost stvaranja. Sto­
ga i dalje smatram ono što je navedeno u uvodu: “Izlaganje se temelji na
dosadašnjim pozitivnim partnerskim iskustvima”. Sve su slikovnice re­
alizirane i s velikim veseljem i uspjehom predstavljene široj publici. Pri­
mjerice, za slikovnicu “Nikola Tesla – izumitelj budućnosti” ULUPUH je
posebnu pohvalu uručio djeci Područne škole Smiljan iz Smiljana za ilu­
stracije na natječaju za najbolji grafički dizajn i ilustraciju knjiga – Lice
knjige. Delegacija Europske unije prepoznala je slikovnicu “Europa i ja”
kao kvalitetnu i zanimljivu publikaciju, a “Što otoku znači brod” pred­
67
► Partnerstvo među institucijama

stavljena je na Interliberu 2012. Zajedno smo stvorili trajnu vrijednost


koja je postala prepoznatljiva i jedinstvena. Prije same realizacije važ­
no je da partneri izmjere sve ono što se izmjeriti može, dogovore sve što
trebaju dogovoriti i da to ugovorom zabilježe. A ono što ne možemo iz­
mjeriti, ali je neprocjenjivo, to je osjećaj moći i zajedništva u ostvarenju
kreativnog čina. ▪

literatura
Izvor za Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima:
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/306987.html
(18. 12. 2013.).
Salečić, Ivana. 2008. prilog u članku Sani Sardelić “Marko Polo
i moj grad”. U: Knjiga radova s konferencije Partnerstvo
roditelja odgojno obrazovnih ustanova, Zavod za javno
zdravstvo Dubrovačko-neretvanske županije, str. 61–63.
Sardelić, Sani. 2005. Marko Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali.
Sardelić, Sani. 2005. Marco Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali, prijevod na engleski Chris Agee.
Sardelić, Sani. 2006. Marco Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali, prijevod na engleski Chris Agee (drugo izdanje).
Sardelić, Sani. 2006. Marco Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali, prijevod na talijanski Marina Mandić i Francesca
Danese.
Sardelić, Sani. 2006. Marco Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali, prijevod na njemački Maja Weikert.
Sardelić, Sani. 2008. Marco Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali, prijevod na engleski Chris Agee (treće izdanje).
Sardelić, Sani. 2008. Marco Polo. Korčula: Gradska knjižnica
Ivan Vidali, prijevod na francuski Larisa Mravunac.
Sardelić, Sani. 2010. Nikola Tesla – izumitelj budućnosti:
Muzej like Gospić.
Sardelić, Sani. 2011. Europa i ja. Regionalna razvojna agencija
Dubrovačko –neretvanske županije dunea.
Sardelić, Sani. 2012. Što otoku znači brod? Centar za regionalne
aktivnosti Programa prioritetnih akcija.
Sardelić, Sani. 2012. Boats and Islands. Centar za regionalne
aktivnosti Programa prioritetnih akcija, prijevod na engleski:
Patrick McCromack, Rebecca Weikert.
68
► Partnerstvo među institucijama

Sardelić, Sani. 2012. Što otoku znači brod? Centar za regionalne


aktivnosti Programa prioritetnih akcija, prijevod
na francuski: Jennifer Lazarić Jungić.
Sardelić, Sani. 2013. Što otoku znači brod? Centar za regionalne
aktivnosti Programa prioritetnih akcija (drugo izdanje).
Škarić, Mila, Renata Brezinščak, ur. 2010. Zbornik radova V.
skupa muzejskih pedagoga Hrvatske s međunarodnim
sudjelovanjem. Zagreb: Hrvatsko muzejsko društvo – Sekcija
za muzejsku pedagogiju.

Partnership
and copyright

T his paper is based on positive partnership experiences in organizing


museum educational workshops that resulted in the final product,
a picture book. Illustrations in picture books were created at museum
educational workshops and are based on children’s illustrations. The
titles of picture books are “Marco Polo”, “Nikola Tesla”, “Europe and Me”
and “Boats and Islands”, while the publishers are the Korčula City Library
Ivan Vidali, the Museum of Gospić Lika, the Regional Development
Agency of Dubrovnik-Neretva County DUNEA, and the Priority
Actions Programme Regional Activity Centre PAP/RAC. What happens
in the case when picture books become commercially successful and
a marketing “product”? The questions as to where potential threats
and weaknesses are, what the good opportunities, and wherein the
strength of the partnership lies, are what the authors of this work are
attempting to answer, guided by their own experiences. The aim of this
paper is to present educational workshop goals, but also to point out
the importance of a clearly defined relationship between partners in a
project.

Translated by Sani Sardelić

69

You might also like