Professional Documents
Culture Documents
Paper Group 5 - Error Analysis - Sources of Error - Revision
Paper Group 5 - Error Analysis - Sources of Error - Revision
Semester 6 / Class 6C
Arranged by Group 5:
2023 / 2024
INTRODUCTION
In the process of learning a language, mistakes are almost inevitable. As Brown noted,
an error is a notable deviation from the grammar of an adult native speaker that reflects the
learner's interlingual competence. In the field of applied linguistics, error generally refers to
the learner's misuse or misunderstanding of the target language. It is the use of a linguistic
element in a way that, in the opinion of a fluent or native speaker, indicates faulty or incomplete
Not only is it almost inevitable, but it is also an essential part of learning. Therefore,
some types of learning activities that occur in the student may be considered errors. In
addition, student errors have their advantages. Learning errors are important because they
provide the researcher with clues about how the language is learned or acquired and what
According to Brown, error analysis occurs when students actually make errors and
those errors can be observed, analyzed, and classified by the student. Error analysis can be
carried out to check how well a person knows a language, how it is learned, and to obtain
There are two important sources of error in error analysis. One of them is interlingual
transmission. This is a language transcription error caused by the student's native language.
The second option is intralingual transmission. An intralinguistic error occurs due to incorrect
or partial learning of the target language and not through language transfer. Intralingual errors
can be caused by the influence of one element of the target language on another. There are
1
Deng Rong, Interlingual Transfer and Intralingual Transfer-Two Most Important Sources of Errors in
Interlanguage, 2019.
1
other general sources such as “the sociolinguistic context of communication, psycholinguistic
Second language learners continued to make errors that were due to interference from
the first language, which Richards referred to as interlingual errors. A weak version of the
contrastive analysis hypothesis is regularly used to explain various errors. However, it was
also found that a large number of similar errors were made by second language learners.
Richards called these errors intralinguistic errors. In 's groundbreaking work in the field of
second language acquisition, students' mistakes in the study of language learning were
invaluable. By classifying the errors made by learners, researchers could learn a lot about the
process of second language acquisition and draw conclusions about the strategies second
language learners use. Such claims have given rise to a number of error taxonomies.
Some errors were classified as overgeneralizations because students did not follow
the limitations of Rule. Other errors have been attributed to reduced simplification or
redundancy, such as the omission of a plural marker in a noun preceded by a greatest cardinal.
Still others were described as communication errors that occurred when speakers resorted to
communication strategies. This was because the teacher arranged or presented two linguistic
reflecting learners' interlingual competence and providing valuable insights into the learning
process. Error analysis, as highlighted by Brown and other scholars, offers a systematic
approach to observe, analyze, and classify errors, shedding light on learners' language
proficiency, learning difficulties, and strategies. Interlingual and intralingual sources of errors,
along with various other factors such as sociolinguistic context and cognitive strategies,
researchers gain a deeper understanding of the language learning process and can inform
2
teaching practices to better support language learners. Ultimately, errors serve as stepping
stones in the journey of language acquisition, guiding learners and educators alike toward
SOURCES OF ERROR
Brown (1980 cited in Hasyim, 2002) further classified sources of errors into the
following categories:
1. Interference transfer: that is the negative influence of the mother tongue of learner,
2. Intralingual transfer: that is the negative transfer of items within the target language. In other
words, the incorrect generalization of the rules within the target language,
3. Context of learning: this overlaps both types of transfer. For example, the classroom with
the teacher and its materials in the case of school learning or the social situation in the case
of untutored second language learning. In a classroom context, the teacher or the textbook
can lead the learner to make wrong generalization about the language.2
Interlingual Transfer
Interference, language transfer and interlingual interference are also called interlingual
errors. Corder (1981) states that errors of this type occur when the learner's habits (patterns,
systems or rules) hinder him or to some extent prevent him from acquiring the patterns and
rules of the second language. Lado (1964) states that interference (negative transfer) is the
negative influence of the native language (L1) on the performance of the target language (L2).
Chelli (2013) defined thatcross-linguistic errors are the result of language transfer caused by
Interlingual transfer is a serious source of error for all students. The early phases of
learning a second language are particularly sensitive to interlingual transfers from the native
2
Pooneh Heydari and Mohammad S. Bagheri, ‘Error Analysis: Sources of L2 Learners’ Errors’, Theory and
Practice in Language Studies, 2.8 (2012), 1583–89 <https://doi.org/10.4304/tpls.2.8.1583-1589>.
3
language, i.e. to interference (Brown, 2007: 263).3 Interlingual transfer is a negative transfer
from the native language used by students into the target language itself. For example,
students say “Sheep” for “ship” or “the book of Jack” istead of “Jackbook”.
According to Allen and Corder (1974), interlingual errors are caused by transcription
errors. Touchie (1986) assumes that interlingual errors arise mainly from interference with the
1) Transmission error: Error caused by native language interference. A student who does not
know the rules of the target language will use the same rules that he learned in his native
language.
2) Mother tounge Interference: Errors occur when learners attempt to discover the structure
of the target language rather than transferring patterns from their native language.
3) Literal Translation: Errors occur when the student translates a phrase or idiomatic
expression word for word from the first language to the target language.4
The nature of a particular L2 phenomenon and the universal forces that shape its
natural development are two factors that Ortega (2009: 33) has identified as influencing cross-
linguistic identification; The other two factors are students' perceived distance between L1 and
L2 and their intuition about what can and cannot be transferred. and the relative performance
if he makes mistakes in the target language because of his native language. According to
Brown (1980: 160), learners' assumption that the forms of a second language are comparable
3
Muh Sarifuddin and Rosidah Alawiyah, ‘Interlingual Transfer In The English Of Students At Sman 2
Praya’, Jurnal Ilmu Sosial Dan Pendidikan, 3.3 (2019)
<http://ejournal.mandalanursa.org/index.php/JISIP/index>.
4
Sarifuddin and Alawiyah.
4
to those of their native language is the root cause of most errors made by second language
learners.5
errors, pose significant challenges for language learners, particularly in the early stages of
second language acquisition. These errors occur when learners' native language habits or
patterns hinder their ability to acquire the structures and rules of the target language.
Researchers such as Corder, Lado, and Chelli have highlighted the negative influence of the
native language on the performance of the target language, leading to phenomena such as
Various factors, including the nature of the second language phenomenon, learners'
perceived distance between their native and target languages, and their intuition about
assumption that the forms of the second language are comparable to those of their native
Understanding the nature and sources of interlingual errors is crucial for language
educators and curriculum designers in developing effective teaching strategies and materials.
educators can help learners overcome these challenges and achieve greater proficiency in
According to Dulay and Burt (1982: 108-112), there is evidence that cross-linguistic
errors are caused by at least two environmental factors: (1) conditions that lead to premature
5
Eny I Maulita Purnama Sari SMK Negeri Pekalongan Desa Sidodadi and Kecamatan Pekalongan
Lampung Timur, Interlingual Errors and INTERLINGUAL ERRORS AND INTRALINGUAL ERRORS FOUND IN
NARRATIVE TEXT WRITTEN BY EFL STUDENTS IN LAMPUNG, Jurnal Penelitian Humaniora, 2016, XVII.
5
use of the L2 and (2) specific linguistic tasks awakening.6 This leads to premature usage of
L2. The condition that leads to premature use of the L2 can be divided into two parts:
1. Pressure to Perform
A tourist in a foreign country, with a few hundred words and perhaps only a few structures,
is likely to draw on his L1 to convey a message far beyond his knowledge of the new language.
This is premature L2 use caused by the need to communicate in the target language before
Adults often need to speak a new language long before they have enough experience to
learn the basics of the second language. It is the main language of communication; Many jobs
and social activities require sophisticated verbal interaction in a new language. In foreign
language situations, the pressure to develop a new language comes from classroom
2. Limited L2 Environments
Environmental factors that appear to limit the extent and quality of second language
learning include: (1) lack of peers who speak the language as a native language; and (2)
individually limited and often artificial conditions for language learning (e.g. two hours per week
Error
6
Heydari and Bagheri.
6
My friend bought food to me My friend bought me food MO Word order
preposition
‘is’
Intralingual Transfer
The first and most common source of error was intralingual transmission. It is the target
language itself that is the cause of learners' errors and that induces intralingual transfer. Due
to their limited knowledge of the target language, students may make grammatical errors while
One of the hallmarks of intralingual errors was overgeneralization. The students' errors
were due to ignorance of the language, which led to incorrect switching from one rule to
another. The researcher found that most students used incorrect tenses while writing.
Historically, stories were written in the past tense (Verb 2) rather than the present tense (Verb
1). Students often used the present tense, sometimes called the first verb, when writingabout
Interference with the student's language is not the only reason for errors. Students may
make mistakes in the target language because they do not know it very well and have difficulty
using it. Richard (1974:6) states that intralingual interference refers to elements produced by
the learner that do not reflect the structure of the native language, but rather a generalization
Brown (1980:162) notes that the early stages of language learning have been found to
be characterized by predominant interlingual transfer, but that as the learner begins to learn
parts of the system, increasing generalization of transfer occurs within the new system new
7
system to acquire the language. the target language manifests itself.7 Richard (1974: 120)
semantic errors.
their experience with a different structure in the target language. Littlewood (1984) provides
an example of plural formation by adding an “s” to irregular plurals and also generalizing the
2) Ignorance of Rule Restrictions: James (1998: 63): Ignorance is specific in the sense
that we generally say that we do not know the structure; A second language learner does not
follow the structure of the target language. In this type of error, the student does not respect
the constraints of the existing structures. Some biases related to rule constraints can be
3) Incomplete application of the rules: This error can occur if the student does not fully
between elements of the target language leads to incorrect conceptualization. Students' poor
understanding of the differences between elements of the target language leads to incorrect
assumptions.8
language learning, where learners' errors are induced by the target language itself. These
errors often stem from limited knowledge of the target language, leading to grammatical
7
Nadiah Ma’mun Uin and Walisongo Semarang, THE GRAMMATICAL ERRORS ON THE PARAGRAPH
WRITINGS, Jurnal Vision, 2016, V.
8
Woro Kusmaryani, ‘Linguistics and English Language Teaching Journal Intralingual and Interlingual
Grammatical Error Analysis on Students’ Writing’, Linguistics and English Language Teaching Journal, 11.1
(2023).
8
errors, with learners incorrectly applying rules or structures based on incomplete
While interference from the learner's native language is a contributing factor to errors,
it is not the sole reason. Students may also struggle with the target language due to their
unfamiliarity with its complexities and challenges in its usage. As learners progress in their
concept hypothesizing offers insights into the various manifestations of intralingual errors.
These errors reflect learners' attempts to navigate the intricacies of the target language and
highlight areas where further instruction and support may be needed to enhance language
proficiency and accuracy. Overall, understanding the nature and sources of intralingual errors
is essential for educators to tailor effective teaching strategies and provide targeted
of Error Category
4 pm
9
Context of Learning
According to Brown (1987:177-180) context of learning is error can be from the teacher
teaching or form the book, in a classroom context the teacher or the textbook can lead to the
learner to make faulty hypotheses about the language. Beside Richards (1971) called it "false
concepts", for example context refers to the classroom with its teacher and its materials in the
case of school learning or the social situation in the case of untutored second language
learning.9
cognitive, environmental, motivational, social, and metacognitive factors that influence the
the diverse contextual elements surrounding the learning process to identify and address
potential sources of error, ultimately facilitating more effective and meaningful learning
experiences.
In the context of language learning, an example of a contextual error could involve the
influence of the learning environment on language acquisition. For instance, in the classroom
during language instruction, it may hinder their ability to focus and process linguistic input
Richard and Rodgers (2001), experts in the field of language teaching methodology,
suggest that the physical arrangement of the classroom, as well as instructional techniques
such as providing clear instructions, using visual aids, and incorporating interactive activities,
9
Ma’mun Uin and Semarang, V.
10
Heydari and Bagheri.
10
can enhance language learning outcomes by reducing contextual errors and promoting
In conclusion, both Brown (1987) and Richards (1971) underscore the critical role of
context in shaping learning outcomes and the occurrence of errors. They highlight how factors
such as the teaching style, materials used, and the learning environment can influence
factors, which all contribute to the acquisition, retention, and application of knowledge.
Moreover, in the specific context of language learning, the learning environment plays
a crucial role. For instance, noisy surroundings or interruptions during language instruction
can hinder learners' ability to concentrate and process linguistic input effectively, leading to
for maximizing language learning outcomes by minimizing contextual errors and fostering
surrounding the learning process are pivotal in identifying and mitigating potential sources of
techniques, educators can facilitate more meaningful and successful learning experiences for
learners.
CONCLUSION
Based on the discussion we can conclude that errors are inherent to language learning,
offering valuable insights into learners' competence and guiding the learning process. Error
teaching practices and enhancing language acquisition. By recognizing the interplay of factors
11
contributing to errors, educators can better support learners on their path to linguistic
Interlingual errors present significant obstacles for language learners, stemming from
the influence of their native language on the acquisition of a second language. Recognizing
and addressing these errors is essential for educators to design effective teaching strategies
stemming from learners' interactions with the target language itself. While influenced by
factors such as interference from the native language, these errors primarily result from
learners' limited understanding of the target language's rules and structures. Richard's
categorization of intralinguistic errors offers valuable insights into their nature and
develop targeted teaching strategies and interventions that support learners in overcoming
Both Brown (1987) and Richards (1971) emphasize the significant impact of context
on learning outcomes and error occurrence. They highlight the multifaceted nature of context,
including teaching style, materials, and the learning environment, in shaping learners'
environment's role is crucial, with factors like noise and interruptions affecting learners' ability
for minimizing errors and fostering effective language acquisition. Ultimately, understanding
and addressing contextual elements are vital for facilitating successful learning experiences
for learners.
12
REFERENCES
Heydari, Pooneh, and Mohammad S. Bagheri, ‘Error Analysis: Sources of L2 Learners’ Errors’,
<https://doi.org/10.4304/tpls.2.8.1583-1589>
Kusmaryani, Woro, ‘Linguistics and English Language Teaching Journal Intralingual and
Ma’mun Uin, Nadiah, and Walisongo Semarang, THE GRAMMATICAL ERRORS ON THE
Maulita Purnama Sari SMK Negeri Pekalongan Desa Sidodadi, Eny I, and Kecamatan
Rong, Deng, Interlingual Transfer and Intralingual Transfer-Two Most Important Sources of
Sarifuddin, Muh, and Rosidah Alawiyah, ‘Interlingual Transfer In The English Of Students At
<http://ejournal.mandalanursa.org/index.php/JISIP/index>
13