Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.33.

005

关联翻译法视角下的中国现代散文英译
——
—以郁达夫 《故都的秋》 两个英译本为个案分析

□ 张琬郁

[摘 要] 在进行散文翻译时,要选取合适的翻译策略,以期翻译出散文整体的气势和韵味。本文将
在关联翻译法的视角下,对比分析和赏析张培基先生和王椒升先生 《故都的秋》 英译的异同。
[关键词] 关联翻译法;紧贴翻译;对比分析;散文
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)33-0018-03

1 研究背景 2 关联翻译法

关联翻译法由英国著名翻译家、翻译理论 根据关联翻译法基本定义,纽马克认为,
家彼得·纽马克提出,是其理论优化组合之后 无论是在意义的取舍或是翻译策略和翻译方法
得出,关联翻译法的定义:“原作或译语文本 的选择上,都有“重要”与否这一界定标准。
的语言越重要,翻译就越要紧贴原文” (杨士 纽马克对“重要”这一概念的界定就是在语言
焯,1998)。关联翻译法在如何保持词的使用 中表现得尤为具有价值,尤其具有意义,尤其
法上的一致性、保留短语和句子的完整性等 是一件必须或者永恒之物 (李文革,2004)。
方面都具有很强的创新性,从全球化的视角 一般情况下,非文学作品的翻译比文学作品的
为翻译实践提供了指导性的原则。散文是一种 翻 译 更 容 易 做 到 贴 切 翻 译 (王 奥 玲 等 ,
18 取材自由,表现方式和手法随意的艺术性文学
形式。
2006)。因为我们在翻译一个文学作品时,要
求准确地翻译出一个词的基本内涵和深层意
ENGLISH SQUARE

关联翻译法是纽马克翻译理论的糅合和优 义,比如词汇所运用的修辞手法、所含的象征
化。本文将在纽马克关联翻译法原理的指导 意义和产生的音韵效果等。但翻译时,不仅要
下,对比赏析张培基先生与王椒升先生的 《故 解决语言差异带来的问题,还要考虑文化差异
都的秋》 译文。 《故都的秋》 是散文名篇,在 带来的问题,因为有些文字和表述可能很难从
翻译散文时,重要的是要再现原文的美感,要 译出的语言中准确地表达和体现出来。因此,
求结合各种翻译策略,以求达到更好的翻译效 文学作品的翻译在很大程度上会受到两种语言
3597565103@qq.com Te l: 027- 8715 8992

果。关于对比赏析英译中国现代散文的研究不 和文化的限制,一般很难做到尽善尽美。所以
胜枚举,但鲜有人从关联翻译法的角度来对比 对于文学作品的翻译应该做到准确简明,尽最
分析散文 《故都的秋》 英译。张培基先生与王 大可能做到“紧贴”原文翻译。译文与原文的
椒升先生的译文,在词汇,语法和文本等层面 贴切程度可从词汇、语法及文本三个维度层面
都有体现关联翻译法原理的可鉴之处。因此, 进行考虑和概括。
将从以上三个层面对该散文的两个译文版本进 第一,在词汇的贴切层面,字字对译的方
行对比分析,归纳总结二位翻译家采用的不同 法是最常用也是最常见的紧贴翻译。要在词汇
翻译策略和处理方法,具体表现为对词义的选 上做到贴切翻译,可以使用直译、释义、转化
择和句子结构的重组等,并阐释其中所体现的 和归化等翻译方法。而根据不同的情况,翻译
关联翻译法原理。希望通过本文的撰写,为 有时需要以上的方法来达到紧贴翻译,其中最
使用关联翻译法翻译现代散文的同行提供些许 贴切的方法是转化。
借鉴。 第二,在语法的贴切层面,译文的贴切程

作者简介:张琬郁,沈阳理工大学外国语学院在读研究生。研究方向:英语笔译。 收稿日期:2021-4-12
度要根据换置的类型来确定 (杨士焯,1998)。 autumn’ s presence.” 准 确 地 表 达 了 “ 一 叶 知
在一般情况下,语法结构对等或相同时,可以 秋”这儿的含义,表达地道,达到了沟通交际
复制结构。当没有对等或相同的语法结构时, 的翻译目的,这就是语义翻译及交际翻译所发
则需要对语句结构进行调整。 展出译文。王椒升先生在翻译时也是采用了直
第三,在文本的贴切层面,决定文本贴切 译的方法,他将“一叶”译为“fall of a single
程度的是词汇贴切和语法贴切之和,与文本的 leaf ”
,接近于字对字翻译,避免了原文信息的
衔接和连贯,两者相加。 流失,在词汇层面上做到了贴切。从选词上
在以上三个方面中,词汇和语法层面上的 看,这两个译文都与原文紧贴程度极高。

2021年11月(总第177期)
贴切翻译是最重要、最基本的。 例 2:秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特
关联翻译法能够有效地缩小直译和意译之 产。 (郁达夫,2014)
间的差距,和交际翻译和语义翻译之间的差 这句话的重点信息以及两个译本的差别都
异,从一个新的角度指导了翻译实践。 在于“特产”一词的选择上。“特产”的释义
为“某地或某国特有的或特别著名的产品”,
3 关联翻译法视角下 《故都的秋》 英译对比 一般英语含义为special local product、specialty。
分析 但是文中的“特产”并非指“产品”,而是指
“特色、特点”。张培基先生翻译时将其译为
散文是一种写实式的文学艺术体裁,取材 “characteristic”,在词汇的选择上相对来说更
自由,表现方式随意;其风格主要体现在整个 为恰当,做到了与原语保持一致;而王椒升先


行文以及文章的整体气势中。中国现代著名作 生将其译为了“specialty”,这与原文真正的含 广
家郁达夫的散文名作之一—— —《故都的秋》,描 义有些许差别,从关联翻译法的要求来看,张 场
绘和赞美了作者的故都—— —北平,以及北平的 培基在词汇的选择上更为贴切。
秋季自然风光和人文情怀,文章中充满了作者 3.2 语法层面
内心的忧郁孤独以及对故都的思念眷恋。
张培基先生是中国著名的翻译家和著名教
例 3:秋并不是名花,也并不是美酒,那
一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上, 19
育科学工作者,在对中国文学的翻译尤其是当 是不合适的。 (郁达夫,2014)
代中国的近现代古典散文的文学翻译上都有着 根据关联翻译方法,从语法的贴切层面上
很深的文学造诣。他的 《故都的秋》 英文翻 讲,语法的贴切程度取决于换置的类型。当两
译,收录于其 《英译中国散文选》 中。王椒 种语言的某种词汇和句子结构相同时,在翻译
升,中国著名翻译家,一生都致力于翻译工 时我们就可以对该词汇的结构做出复制,这时
作,在 《英语世界》 杂志上发表的英语译文 候翻译的贴切程度最高。原文中的“秋并不是
《故都的秋》 获得了好评,该译文也常在翻译 名花,也并不是美酒”,两位译者采取了不同
译本对比研究中被引用。 的处理方法。张培基先生没有复制原文的结
3.1 词汇层面 构,而 是重新 组句 ,译为: “Unlike famous
例 1:古人所说的梧桐一叶而天下知秋的 flowers which are most attractive..., or good wine
遥想,大约也就在这些深沉的地方。 (郁达 which is most tempting...” (张 培 基 , 2007),
夫,2014) 使用了定语从句将句子结构复杂化;而王椒升
根据关联翻译法对“重要”这一概念的界 先生几乎复制了原文的句式和结构,句式简
定,“梧桐一叶而天下知秋”在原文中属于重 单,不似张培基先生采用的复杂句式,并采用
要的信息。通过分析发现,其中的“叶”实指 了 顺 译 法 , 译 为 : “ Autumn is not a famous
“落叶”,张培基在翻译时将其直译为“fallen flower, nor a delicious wine...” (王 椒 升 ,
leaf ”, 这 个 表 意 是 恰 当 的 ; 另 外 还 增 译 了 2000),可以说最大程度做到了与原文的贴切。
“ more than enough”, 译 为 : “ A single fallen 例 4:从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝
leaf... is more than enough to inform the world of 漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭
似的牵牛花 (朝荣) 的蓝朵,自然而然地也能 文,也在最大程度上做到了贴切。
够感觉到十分的秋意。 (郁达夫,2014)
张培基先生和王椒升先生对该长句分别采 4 结语
用了不同的处理方法。张培基先生没有对这个
长句进行切分,仍然将其翻译成了一个长难 本文首先简单介绍了彼得·纽马克及其关
句。原文“朝东”只是表示方向,隐含了“朝 联翻译法理论,并结合该理论,从词汇,结构
东行走”的意义,于是张培基先生在翻译时补 和文本三大层面,对郁达夫的散文 《故都的
译了“saunter”。原文实为无主句,没有明显 秋》 两种译文进行了对比赏析。散文是现代文
的主语或者行为的施动者,张培基先生在翻译 学体裁中的一种特殊体裁,行文非常注重美感
时也采用了无主句 ,即两个 并列 的祈使 句, 的传递。散文作为一种文学作品,其翻译应该
“Saunter eastward..., or quietly watch...”与原文 注重音韵效果和原文中的修辞效果的展现。张
的语法结构对应,达到了语法层面的贴切。王 培基先生的译文流畅地道,简洁明了,善用音
椒升先生则将这个长句划分为三个短句进行翻 译、增译等手法,不计较词句上的得失,能很
译;同时,因原文无主句,王椒升补译“you” 好地再现原文的意境;译文既保留了原文的功
作为句子主语,稍稍调整了句子结构,从语法 能和信息,又翻译出了原文的味道和风格。王
层面的贴切程度来看,不如张培基先生的译文 椒升先生的译文注重忠实于原文,多采用直译
贴切。 和顺译的方法,他的译文行文流畅、条理清
3.3 文本层面 楚、忠实原文、表达贴切,但相对会丧失一些
例 5:江南,秋当然也是有的;但草木凋 美感。从关联翻译法的角度来看,张培基先生
得慢,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少 的译文表现出对“重要”信息的筛选,注重音
风。 (郁达夫,2014) 韵、修辞的使用和译文的整体性;王椒升先生
根据关联翻译法,要达到文本层面紧贴原 的译文忠实、通顺,并且在语法结构和文本层
文,不仅要在词汇和语法上做到贴切,还应该 面都很好地做到了贴切。两位译者的译文各有
20 注重文本的衔接和连贯。首先从词汇层面来
看,张培基先生的译文中,将“草木”一词译
千秋,为我们提供了经验和借鉴。
ENGLISH SQUARE

为了“plants”,而王椒升先生则译为了“grass
and trees”,张培基简化了这一意象,而王椒升 参考文献
将其拆译,虽然更加细节化,但不够简洁。在 [1] 成昭伟. 文学翻译概论[M]. 北京:国防工业出版社,
“天的颜色”和“多雨又少风”的翻译上,两 2007.
[2] 李文革. 西方翻译理论流派研究[M]. 北京:中国社
位译者的选词和翻译方法大致相同。不同之处
会科学出版社,2004.
在于,张培基先生在翻译“多雨又少风”时,
[3] 汤小洁. 《故都的秋》 译文对比研究[J]. 校园英语,
特别采用了“more often... than”的比较结构。
3597565103@qq.com Te l: 027- 8715 8992

2018 (6).
从结构上看,原文短句多,且遣词造句富 [4] 王奥玲,胡宗峰. 关联翻译法应用中须注意的问题[J].
有节奏感。张培基先生的翻译很好地还原了原 咸阳师范学院学报,2006 (4):99- 100.
文的结构,将长短句结合起来,排比句式整齐 [5] 王椒升. 世界英语精选:第二册[M]. 香港商务印书
馆,2000.
和谐,甚至还原了原文押韵的特征,比如“the
[6] 杨士焯. 彼得纽马克新翻译观念概述[J]. 中国翻译,
air is moist, the sky pallid” “ rainy than
1998 (1).
windy”,原文的信息被完全传达出来。而王椒 [7] 郁达夫. 闲书[M]. 译林出版社,2014.
升的译文:“...But there the grass and trees take [8] 张培基. 英译中国现代散文选1[M]. 上海:上海外语
more time to wither, the air is moist and sky is 教育出版社,2007.
pale. There is frequent rain and less wind.” (王 [9] 曾雅琳. 浅析张培基的翻译思想及其译品赏析[J]. 财
椒升,2000),更加注重原文意义的表达,采 讯,2017.

用直译和顺译的方法,不仅保留了原文的语法 (特约编辑: 张言)

结构,还保留了原文的意象,更加忠实于原

You might also like