Professional Documents
Culture Documents
Vienna Convention On The Law of Treaties
Vienna Convention On The Law of Treaties
NOTING that the principles of free consent відзначаючи, що принципи вільної згоди і
and of good faith and the pacta sunt добросовісності та норма pacta sunt
servanda rule are universally recognized, servanda здобули загальне визнання,
PART I Частина I
INTRODUCTION Вступ
Article 1 Стаття 1
Scope of the present Convention Сфера застосування цієї Конвенції
The present Convention applies to treaties Ця Конвенція застосовується до договорів
between States. між державами.
Article 2 Use of terms Стаття 2 Вживання термінів
1. For the purposes of the present 1. Для цілей цієї Конвенції:
Convention: а) "договір" означає міжнародну угоду,
(a) "treaty" means an international agreement укладену між державами в письмовій
concluded between States in written form and формі і регульовану міжнародним правом,
governed by international law, whether незалежно від того, чи викладена така
embodied in a single instrument or in two or угода в одному документі, двох чи кількох
more related instruments and whatever its зв'язаних між собою документах, а також
particular designation; незалежно від її конкретного
найменування;
(b) "ratification", "acceptance", "approval" b) "ратифікація", "прийняття",
and "accession" mean in each case the "затвердження" і "приєднання" означають,
international act so named whereby a State залежно від випадку, міжнародний акт,
establishes on the international plane its який має таке найменування і за
consent to be bound by a treaty; допомогою якого держава виражає в
міжнародному плані свою згоду на
обов'язковість для неї договору;
(c) "full powers" means a document c) "повноваження" означають документ,
emanating from the competent authority of a який виходить від компетентного органу
State designating a person or persons to держави і за допомогою якого одна чи
represent the State for negotiating, adopting кілька осіб призначаються репрезентувати
or authenticating the text of a treaty, for цю державу з метою ведення переговорів,
expressing the consent of the State to be прийняття тексту договору або
bound by a treaty, or for accomplishing any встановлення його автентичності,
other act with respect to a treaty; вираження згоди цієї держави на
обов'язковість для неї договору або з
метою вчинення будь-якого іншого акта,
що стосується договору;
Article 3 Стаття 3
International agreements not within the Міжнародні угоди, які не входять у сферу
scope of the present Convention застосування цієї Конвенції
The fact that the present Convention does not Той факт, що ця Конвенція не
apply to international agreements concluded застосовується до міжнародних угод,
between the States and other subjects of укладених між державами та іншими
international law or between such other суб'єктами міжнародного права або між
subjects of international law, or to такими іншими суб'єктами міжнародного
international agreements not in written form, права, і до міжнародних угод не у
shall not affect: письмовій формі, не зачіпає:
(a) the legal force of such agreements; а) юридичної сили таких угод;
(b) the application to them of any of the rules b) застосування до них будь-яких норм,
set forth in the present Convention to which викладених у цій Конвенції, під дію яких
they would be subject under international law вони підпадали б на підставі міжнародного
independently of the Convention; права, незалежно від цієї Конвенції;
(c) the application of the Convention to the с) застосування цієї Конвенції до відносин
relations of States as between themselves держав між собою в рамках міжнародних
under international agreements to which угод, учасниками яких є також інші
other subjects of international law are also суб'єкти міжнародного права.
parties.
Article 4 Стаття 4
Non-retroactivity of the present Ця Конвенція не має зворотної сили
Convention
Without prejudice to the application of any Без шкоди для застосування будь-яких
rules set forth in the present Convention to норм, викладених у цій Конвенції, під дію
which treaties would be subject under яких підпадали б договори на підставі
international law independently of the міжнародного права, незалежно від
Convention, the Convention applies only to Конвенції, вона застосовується тільки до
treaties which are concluded by States after договорів, укладених державами після
the entry into force of the present Convention набрання нею чинності щодо цих держав.
with regard to such States.
PART II
Частина II
CONCLUSION AND ENTRY INTO FORCE Укладення договорів і набрання ними
OF TREATIES чинності
SECTION 1: CONCLUSION OF TREATIES Розділ 1: Укладення договорів
(b) it appears from the practice of the States b) з практики відповідних держав чи з
concerned or from other circumstances that інших обставин випливає, що вони мали
намір розглядати цю особу, як таку, що
their intention was to consider that person as репрезентує державу для цих цілей, і не
representing the State for such purposes and вимагати пред'явлення повноважень.
to dispense with full powers.
2. In virtue of their functions and without 2. Такі особи з огляду на їхні функції і без
having to produce full powers, the following необхідності пред'явлення повноважень
are considered as representing their State: вважаються такими, що репрезентують
свою державу:
а) глави держав, глави урядів і міністри
закордонних справ - з метою вчинення всіх
(a) Heads of State, Heads of Government and актів, що стосуються укладення договору;
Ministers for Foreign Affairs, for the purpose
of performing all acts relating to the b) глави дипломатичних представництв - з
conclusion of a treaty; метою прийняття тексту договору між
(b) heads of diplomatic missions, for the акредитуючою державою і державою, при
purpose of adopting the text of a treaty якій вони акредитовані;
between the accrediting State and the State to с) представники, уповноважені державами
which they are accredited; репрезентувати їх на міжнародній
(c) representatives accredited by States to an конференції або в міжнародній організації,
international conference or to an international або в одному з її органів, - з метою
organization or one of its organs, for the прийняття тексту договору на такій
purpose of adopting the text of a treaty in that конференції, в такій організації або в
conference, organization or organ такому органі.
Article 8 Стаття 8
Subsequent confirmation of an act Наступне підтвердження акту,
performed without authorization вчиненого без уповноваження
An act relating to the conclusion of a treaty Акт, який стосується укладення договору,
performed by a person who cannot be вчинений особою, яка не може на підставі
considered under article 7 as authorized to статті 7 вважатися уповноваженою
represent a State for that purpose is without репрезентувати державу з цією метою, не
legal effect unless afterwards confirmed by має юридичного значення, якщо його не
that State. підтверджено цією державою.
Article 14 Стаття 14
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by ratification, acceptance or approval виражена ратифікацією, прийняттям або
затвердженням
1. The consent of a State to be bound by a
1. Згода держави на обов'язковість для неї
treaty is expressed by ratification when:
договору виражається ратифікацією, якщо:
(a) the treaty provides for such consent to be а) договір передбачає, що така згода
expressed by means of ratification; виражається ратифікацією;
(d) the intention of the State to sign the treaty d) намір держави підписати договір з
subject to ratification appears from the full умовою ратифікації випливає з
powers of its representative or was expressed повноважень її представника або був
during the negotiation. виражений під час переговорів.
2. Згода держави на обов'язковість для неї
2. The consent of a State to be bound by a договору виражається прийняттям або
treaty is expressed by acceptance or approval затвердженням на умовах, подібних до тих,
under conditions similar to those which apply які застосовуються до ратифікації.
to ratification.
Article 15 Стаття 15
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by accession виражена приєднанням
The consent of a State to be bound by a treaty Згода держави на обов'язковість для неї
is expressed by accession when: договору виражається приєднанням, якщо:
(a) the treaty provides that such consent may а) договір передбачає, що така згода може
be expressed by that State by means of бути виражена цією державою шляхом
accession; приєднання;
b) в інший спосіб установлено, що
(b) it is otherwise established that the
держави, які беруть участь у переговорах,
negotiating States were agreed that such
домовились, що така згода може бути
consent may be expressed by that State by
виражена цією державою шляхом
means of accession; or
приєднання; або
(c) all the parties have subsequently agreed
с) всі учасники потім домовились, що така
that such consent may be expressed by that
згода може бути виражена цією державою
State by means of accession.
шляхом приєднання.
Article 16 Exchange or deposit of Стаття 16
instruments of ratification, acceptance, Обмін ратифікаційними грамотами і
approval or accession документами про прийняття,
затвердження або приєднання або
депонування таких грамот і документів
Unless the treaty otherwise provides, Якщо договором не передбачено інше, то
instruments of ratification, acceptance, ратифікаційні грамоти, документи про
approval or accession establish the consent of прийняття, затвердження або приєднання
a State to be bound by a treaty upon: означають згоду держави на обов'язковість
для неї договору з моменту:
(a) their exchange between the contracting
States; а) обміну ними між договірними
державами;
(b) their deposit with the depositary; or b) депонування у депозитарію; або
(c) their notification to the contracting States с) повідомлення про них договірних
or to the depositary, if so agreed. держав або депозитарію, якщо так
домовилися.
Article 17 Стаття 17
Consent to be bound by part of a treaty Згода на обов'язковість частини
and choice of differing provisions договору і вибір різних положень
1. Without prejudice to articles 19 to 23, the 1. Без шкоди для статей 19-23, згода
consent of a State to be bound by part of a держави на обов'язковість для неї частини
treaty is effective only if the treaty so permits договору має силу лише в тому випадку,
or the other contracting States so agree. коли не допускається договором або коли з
цим згодні інші договірні держави.
2. The consent of a State to be bound by a
2. Згода держави на обов'язковість для неї
treaty which permits a choice between
договору, який допускає вибір між різними
differing provisions is effective only if it is
положеннями, має силу лише в тому
made clear to which of the provisions the
випадку, коли виразно вказано, якого з цих
consent relates.
положень згода стосується.
Article 18 Стаття 18
Obligation not to defeat the object and Обов'язок не позбавляти договір його
purpose of a treaty prior to its entry into об'єкта й мети до набрання договором
чинності
force Держава зобов'язана утримуватись від дій,
які позбавили б договір його об'єкта й
A State is obliged to refrain from acts which
мети, коли:
would defeat the object and purpose of a
treaty when: а) вона підписала договір або обмінялася
документами, які становлять договір, з
(a) it has signed the treaty or has exchanged умовою ратифікації, прийняття або
instruments constituting the treaty subject to затвердження, доти, поки вона не виразить
ratification, acceptance or approval, until it ясно свого наміру не стати учасником
shall have made its intention clear not to цього договору; або
become a party to the treaty; or
б) вона виразила згоду на обов'язковість
(b) it has expressed its consent to be bound для неї договору, - до набрання договором
by the treaty, pending the entry into force of чинності і за умови, що таке набрання
the treaty and provided that such entry into чинності не буде надмірно затримуватися.
force is not unduly delayed.
Every treaty in force is binding upon the parties Кожен чинний договір є обов'язковим
to it and must be performed by them in good для його учасників і повинен
faith. добросовісно виконуватись.
5. Paragraph 4 is without prejudice to article 41, 5. Пункт 4 застосовується без шкоди для
or to any question of the termination or статті 41 для будь-якого питання про
suspension of the operation of a treaty under припинення або зупинення дії договору
article 60 or to any question of responsibility відповідно до статті 60 або для будь-
which may arise for a State from the conclusion якого питання про відповідальність
or application of a treaty the provisions of держави, яка може виникнути в
which are incompatible with its obligations результаті укладення або застосування
towards another State under another treaty. договору, положення якого є
несумісними з обов'язками цієї держави
щодо другої держави за іншим
договором.
(a) any agreement relating to the treaty which а) усяку угоду, яка стосується договору і
was made between all the parties in connexion якої було досягнуто між усіма
with the conclusion of the treaty; учасниками у зв'язку з укладенням
договору;
(b) any instrument which was made by one or b) усякий документ, складений одним
more parties in connexion with the conclusion або кількома учасниками у зв'язку з
of the treaty and accepted by the other parties as укладенням договору і прийнятий
an instrument related to the treaty. іншими учасниками як документ, що
стосується договору.
3. There shall be taken into account, together 3. Поряд з контекстом враховуються:
with the context:
а) усяка наступна угода між учасниками
(a) any subsequent agreement between the
щодо тлумачення договору або
parties regarding the interpretation of the treaty
застосування його положень;
or the application of its provisions;
2. If, after the expiry of a period which, 2. Якщо по скінченні певного періоду, який,
except in cases of special urgency, shall not за винятком випадків особливої
be less than three months after the receipt of терміновості, повинен становити не менше
the notification, no party has raised any трьох місяців з моменту одержання
objection, the party making the notification повідомлення, ні один учасник не висловить
may carry out in the manner provided in заперечення, то учасник, який надіслав
article 67 the measure which it has повідомлення, має право у порядку,
proposed. встановленому статтею 67, здійснити
передбачені ним заходи.
3. If, however, objection has been raised by 3. Якщо, проте, надійде заперечення з боку
any other party, the parties shall seek a будь-якого іншого учасника, то учасники
solution through the means indicated in повинні добиватися врегулювання за
Article 33 of the Charter of the United допомогою засобів, зазначених у статті 33
Nations. Статуту Об'єднаних Націй.
4. Nothing in the foregoing paragraphs shall 4. Ніщо в попередніх пунктах не порушує
affect the rights or obligations of the parties прав або зобов'язань учасників у рамках
under any provisions in force binding the будь-яких чинних положень, які є
parties with regard to the settlement of обов'язковими для учасників щодо
disputes. врегулювання спорів.
5. Without prejudice to article 45, the fact 5. Без шкоди для статті 45, та обставин, що
that a State has not previously made the держава не надіслала раніше повідомлення,
notification prescribed in paragraph 1 shall встановленого у пункті 1, не заважає їй
not prevent it from making such notification надіслати таке повідомлення у відповідь
in answer to another party claiming іншому учасникові, який вимагає виконання
performance of the treaty or alleging its договору або заявляє про його порушення.
violation.
Article 66, PROCEDURES FOR Стаття 66
JUDICIAL SETTLEMENT,
ARBITRATION AND CONCILIATION Процедура судового розгляду, арбітражу і
If, under paragraph 3 of article 65, no примирення
solution has been reached within a period of Якщо протягом 12 місяців після дати, коли
twelve months following the date on which було сформульовано заперечення, не було
the objection was raised, the following досягнуто ніякого рішення відповідно до
procedures shall be followed: пункту 3 статті 65, то застосовується така
(a) Any one of the parties to a dispute процедура:
concerning the application or the
interpretation of article 53 or 64 may, by a а) будь-яка із сторін у спорі про
written application, submit it to the застосування або тлумачення статей 53 або
International Court of Justice for a decision 64 може передати його шляхом письмової
unless the parties by common consent agree заяви, на вирішення Міжнародного суду,
to submit the dispute to arbitration; якщо тільки сторони не домовляться за
(b) Any one of the parties to a dispute спільною згодою передати цей спір на
concerning the application or the арбітраж;
interpretation of any of the other articles in
Part V of the present Convention may set in b) будь-яка із сторін у спорі про
motion the procedure specified in the Annex застосування або тлумачення будь-якої
to the Convention by submitting a request to іншої статті частини V Конвенції може
that effect to the Secretary-General of the розпочати процедуру, зазначену в Додатку
United Nations. до цієї Конвенції, звернувшись з
відповідною просьбою до Генерального
секретаря Організації Об'єднаних Націй.
Article 67. INSTRUMENTS FOR Стаття 67
DECLARING INVALID, TERMINATING,
WITHDRAWING FROM OR Документи про оголошення договору
SUSPENDING THE OPERATION OF A недійсним, про припинення договору, про
TREATY вихід з нього або про зупинення його дії
1. The notification provided for under article 1. Повідомлення, згадуване в пункті 1 статті
65, paragraph 1 must be made in writing. 65, повинне робитись у письмовій формі.
2. Any act declaring invalid, terminating, 2. Усякий акт, який має на меті оголошення
withdrawing from or suspending the договору недійсним або припинення
operation of a treaty pursuant to the договору, вихід з нього або зупинення його
provisions of the treaty or of paragraphs 2 or дії відповідно до його положень, чи
3 of article 65 shall be carried out through положень пунктів 2 або 3 статті 65,
an instrument communicated to the other оформляється у вигляді документа, який
parties. If the instrument is not signed by the надсилається іншим учасникам. Якщо такий
Head of State, Head of Government or документ не підписаний главою держави,
Minister for Foreign Affairs, the главою уряду або міністром закордонних
representative of the State communicating it справ, представникові держави, який
may be called upon to produce full powers. передає цей документ, може бути
запропоновано пред'явити повноваження.
Article 68. REVOCATION OF Стаття 68
NOTIFICATIONS AND INSTRUMENTS
PROVIDED FOR IN ARTICLES 65 AND Відкликання повідомлень і документів,
67 передбачених статтями 65 і 67
A notification or instrument provided for in Повідомлення або документ, передбачені
article 65 or 67 may be revoked at any time статтями 65 і 67, може бути відкликано в
before it takes effect. будь-який час до набрання ними чинності.
SECTION 5. CONSEQUENCES OF THE Розділ 5:Наслідки недійсності або
INVALIDITY, TERMINATION OR припинення договору або зупинення його
SUSPENSION OF THE OPERATION OF дії
A TREATY
Article 69. CONSEQUENCES OF THE Стаття 69 Наслідки недійсності договору
INVALIDITY OF A TREATY 1. Договір, недійсність якого встановлено
1. A treaty the invalidity of which is відповідно до цієї Конвенції, є недійсним.
established under the present Convention is Положення недійсного договору не мають
void. The provisions of a void treaty have ніякої юридичної сили.
no legal force.
2. If acts have nevertheless been performed 2. Якщо, однак, було вчинено дії на основі
in reliance on such a treaty: такого договору:
(a) Each party may require any other party
to establish as far as possible in their mutual а) кожний учасник має право вимагати від
relations the position that would have будь-якого іншого учасника створити,
existed if the acts had not been performed; наскільки це можливо, в їхніх
(b) Acts performed in good faith before the взаємовідносинах становище, яке існувало
invalidity was invoked are not rendered б, якби не було вчинено зазначених дій;
unlawful by reason only of the invalidity of b) дії, вчинені добросовісно до посилання на
the treaty. недійсність, не вважаються незаконними
лише з причини недійсності договору.
3. In cases falling under articles 49, 50, 51 3. У випадках, які підпадають під дію статей
or 52, paragraph 2 does not apply with 49, 50, 51 або 52, пункт 2 не застосовується
respect to the party to which the fraud, the до учасника, який є відповідальним за
act of corruption or the coercion is вчинення обману, підкупу або примусу.
imputable.
4. In the case of the invalidity of a particular 4. У разі недійсності згоди якоїсь держави на
State's consent to be bound by a multilateral обов'язковість для неї багатостороннього
treaty, the foregoing rules apply in the договору вищезазначені правила
relations between that State and the parties застосовуються у відносинах між цією
to the treaty. державою і учасниками договору.
Article 70. CONSEQUENCES OF THE Стаття 70 Наслідки припинення договору
TERMINATION OF A TREATY
1. Unless the treaty otherwise provides or 1. Якщо договором не передбачено інше або
the parties otherwise agree, the termination якщо учасники не погодились про інше,
of a treaty under its provisions or in припинення договору відповідно до його
accordance with the present Convention: положень або відповідно до цієї Конвенції:
а) звільняє учасників договору від усякого
(a) Releases the parties from any obligation зобов'язання виконувати договір у
further to perform the treaty; майбутньому;
(b) Does not affect any right, obligation or
legal situation of the parties created through b) не впливає на права, зобов'язання або
the execution of the treaty prior to its юридичне становище учасників, які виникли
termination. в результаті виконання договору до його
припинення.
2. If a State denounces or withdraws from a 2. Якщо держава денонсує багатосторонній
multilateral treaty, paragraph 1 applies in договір виходить з цього, пункт 1
the relations between that State and each of застосовується у відносинах між цією
the other parties to the treaty from the date державою і кожним з інших учасників
when such denunciation or withdrawal takes договору з дня набрання чинності такою
effect. денонсацією або виходу з договору.
Article 71. CONSEQUENCES OF THE Стаття 71
INVALIDITY OF A TREATY WHICH
CONFLICTS WITH A PEREMPTORY Наслідки недійсності договору, який
NORM OF GENERAL INTERNATIONAL суперечить імперативній нормі загального
LAW міжнародного права
1. Коли договір є недійсним відповідно до
1. In the case of a treaty which is void under статті 53, учасники:
article 53 the parties shall:
(a) Eliminate as far as possible the а) усувають, наскільки це можливо,
consequences of any act performed in наслідки будь-якої дії, вчиненої на підставі
положення, яке суперечить імперативній
reliance on any provision which conflicts нормі загального міжнародного права; і
with the peremptory norm of general
international law; and b) приводять свої взаємовідносини у
(b) Bring their mutual relations into відповідність з імперативною нормою
conformity with the peremptory norm of загального міжнародного права.
general international law.
2. In the case of a treaty which becomes 2. Коли договір стає недійсним і
void and terminates under article 64, the припиняється відповідно до статті 64,
termination of the treaty: припинення договору:
(a) Releases the parties from any obligation а) звільняє учасників від усякого
further to perform the treaty; зобов'язання виконувати договір у
(b) Does not affect any right, obligation or майбутньому;
legal situation of the parties created through b) не впливає на права, зобов'язання або
the execution of the treaty prior to its юридичне становище учасників, які виникли
termination, provided that those rights, в результаті виконання договору до його
obligations or situations may thereafter be припинення, за умови, що такі права і
maintained only to the extent that their зобов'язання або таке становище можуть у
maintenance is not in itself in conflict with майбутньому зберігатися тільки тією мірою,
the new peremptory norm of general якою їх збереження саме по собі не
international law. суперечить новій імперативній нормі
загального міжнародного права.
Article 72. CONSEQUENCES OF THE Стаття 72
SUSPENSION OF THE OPERATION OF
A TREATY Наслідки зупинення дії договору
1. Unless the treaty otherwise provides or 1. Якщо договором не передбачається інше
the parties otherwise agree, the suspension або, якщо учасники не погодились про інше,
of the operation of a treaty under its зупинення дії договору відповідно до його
provisions or in accordance with the present положень або відповідно до цієї Конвенції:
Convention:
а) звільняє учасників, у взаємовідносинах
(a) Releases the parties between which the яких зупиняється дія договору, від
operation of the treaty is suspended from the зобов'язання виконувати договір у своїх
obligation to perform the treaty in their взаємовідносинах протягом періоду
mutual relations during the period of the зупинення;
suspension; b) не впливає в усьому іншому на правові
(b) Does not otherwise affect the legal відносини між власниками, встановлені
relations between the parties established by договором.
the treaty.
2. During the period of the suspension the 2. У період зупинення дії договору учасники
parties shall refrain from acts tending to утримуються від дій, які могли б
obstruct the resumption of the operation of перешкодити поновленню дії договору.
the treaty.
PART vi. MISCELLANEOUS Частина VI
PROVISIONS
Article 73. CASES OF STATE Інші постанови
SUCCESSION, STATE Стаття 73
RESPONSIBILITY AND OUTBREAK OF
HOSTILITIES Випадки правонаступництва держав,
відповідальності держави і початку
The provisions of the present Convention воєнних дій
shall not prejudge any question that may
arise in regard to a treaty from a succession Положення цієї Конвенції не вирішують
of States or from the international наперед ні одного з питань, які можуть
responsibility of a State or from the виникнути щодо договору з
outbreak of hostilities between States. правонаступництва держав, з міжнародної
відповідальності держави або з початку
воєнних дій між державами.
Article 74. DIPLOMATIC AND Стаття 74
CONSULAR RELATIONS AND THE
CONCLUSION OF TREATIES Дипломатичні і консульські відносини та
The severance or absence of diplomatic or укладення договорів
consular relations between two or more Розрив або відсутність дипломатичних або
States does not prevent the conclusion of консульських відносин між двома чи
treaties between those States. The кількома державами не перешкоджає
conclusion of a treaty does not in itself укладенню договорів між цими державами.
affect the situation in regard to diplomatic or Укладення договору саме по собі не впливає
consular relations. на стан в галузі дипломатичних або
консульських відносин.
Article 75. CASE OF AN AGGRESSOR Стаття 75
STATE
The provisions of the present Convention Випадок держави-агресора
are without prejudice to any obligation in Положення цієї Конвенції не порушають
relation to a treaty which may arise for an ніяких зобов'язань щодо договору, які
aggressor State in consequence of measures можуть виникнути для держави-агресора в
taken in conformity with the Charter of the результаті заходів, вжитих відповідно до
United Nations with reference to that State's Статуту Організації Об'єднаних Націй у
aggression. зв'язку з агресією з боку цієї держави.
PART vii. DEPOSITARIES, Частина VIIДепозитарії, повідомлення,
NOTIFICATIONS, CORRECTIONS AND виправлення та реєстрація
REGISTRATION
Article 76. DEPOSITARIES OF Стаття 76 Депозитарії договорів
TREATIES 1. Депозитарія договору може бути
1. The designation of the depositary of a призначено державами, які брали участь у
treaty may be made by the negotiating переговорах, або в самому договорі або
States, either in the treaty itself or in some яким-небудь іншим порядком. Депозитарієм
other manner. The depositary may be one or може бути одна або кілька держав,
more States, an international organization or міжнародна організація або головна
the chief administrative officer of the виконавча службова особа такої організації.
organization.
2. Where the treaty is one for which there is 2. Якщо йдеться про договір, який здається
a depositary, the latter shall notify the
signatory States and the contracting States на зберігання депозитарієві, то останній
of the error and of the proposal to correct it повідомляє держави, які підписали договір, і
and shall specify an appropriate time-limit договірні держави про помилку, а також про
within which objection to the proposed пропозицію про її виправлення і встановлює
correction may be raised. If, on the expiry of відповідний період часу, протягом якого
the time-limit: може бути зроблено заперечення проти цієї
пропозиції. Якщо до скінчення цього
періоду:
(a) No objection has been raised, the а) не надійшло заперечень, депозитарій
depositary shall make and initial the вносить виправлення до тексту і надсилає
correction in the text and shall execute a копію його учасникам і державам, які мають
proc s-verbal of the rectification of the text право стати учасниками договору;
and communicate a copy of it to the parties b) було висловлено заперечення,
and to the States entitled to become parties депозитарій доводить це заперечення до
to the treaty; відома держав, які підписали договір, і
договірних держав.
(b) An objection has been raised, the
depositary shall communicate the objection
to the signatory States and to the contracting
States.
3. The rules in paragraphs 1 and 2 apply 3. Правила, викладені у пунктах 1 і 2,
also where the text has been authenticated in застосовуються також у тих випадках, коли
two or more languages and it appears that було встановлено автентичність тексту
there is a lack of concordance which the двома або кількома мовами і виявляється
signatory States and the contracting States розбіжність між різними текстами, яку, за
agree should be corrected. спільною згодою держав, які підписали
договір, і договірних держав, має бути
виправлено.
4. The corrected text replaces the defective 4. Виправлений текст замінює собою текст,
text ab initia, unless the signatory States and який містить помилку, ab initio, якщо тільки
the contracting States otherwise decide. держави, які підписали договір, і договірні
держави не вирішать інакше.
5. The correction of the text of a treaty that 5. Виправлення тексту зареєстрованого
has been registered shall be notified to the договору доводиться до відома
Secretariat of the United Nations. Секретаріату Організації Об'єднаних Націй.
6. Where an error is discovered in a certified 6. Якщо помилка виявляється у засвідченій
copy of a treaty, the depositary shall execute копії договору, депозитарій складає
a proc s-verbal specifying the rectification протокол, який містить виправлення, і
and communicate a copy of it to the надсилає копію його державам, які
signatory States and to the contracting підписали договір, і договірним державам.
States.
Article 80. REGISTRATION AND Стаття 80
PUBLICATION OF TREATIES
1. Treaties shall, after their entry into force, Реєстрація і опублікування договорів
be transmitted to the Secretariat of the 1. Договори після набрання ними чинності
United Nations for registration or filing and надсилаються до Секретаріату Організації
recording, as the case may be, and for Об'єднаних Націй для реєстрації або для
publication. зберігання у справах і занесення до
переліку, залежно від випадку, та для
опублікування.
2. The designation of a depositary shall 2. Призначення депозитарію уповноважує
constitute authorization for it to per form the його вчиняти зазначені в попередньому
acts specified in the preceding paragraph. пункті дії.
PART viii. FINAL PROVISIONS Частина VIIIЗаключні статті
Article 81. SIGNATURE
The present Convention shall be open for Стаття 81 Підписання
signature by all States Members of the Ця Конвенція відкрита для підписання всіма
United Nations or of any of the specialized державами - членами Організації
agencies or of the International Atomic Об'єднаних Націй або членами однієї із
Energy Agency or parties to the Statute of спеціалізованих установ чи міжнародного
the International Court of Justice, and by агентства по атомній енергії, або
any other State invited by the General учасницями Статуту Міжнародного суду, а
Assembly of the United Nations to become також будь-якою іншою державою,
a party to the Convention, as follows: until запрошеною Генеральною Асамблеєю
30 November 1969, at the Federal Ministry Організації Об'єднаних Націй стати
for Foreign Affairs of the Republic of учасницею цієї Конвенції, у такий спосіб: до
Austria, and subsequently, until 30 April 30 листопада 1969 року - у Федеральному
1970, at United Nations Headquarters, New міністерстві закордонних справ
York. Австрійської Республіки, а після цієї дати і
до 30 квітня 1970 року - в Центральних
Установах Організації Об'єднаних Націй у
Нью-Йорку.
Article 82. RATIFICATION Стаття 82 Ратифікація
The present Convention is subject to
ratification. The instruments of ratification Ця Конвенція підлягає ратифікації.
shall be deposited with the Secretary- Ратифікаційні грамоти здаються на
General of the United Nations. зберігання Генеральному секретареві
Організації Об'єднаних Націй.
Article 83. ACCESSION Стаття 83 Приєднання
The present Convention shall remain open
for accession by any State belonging to any До цієї Конвенції може приєднатися будь-
of the categories mentioned in article 81. яка держава, яка належить до тієї чи іншої з
The instruments of accession shall be категорій, згаданих у статті 81. Документи
deposited with the Secretary-General of the про приєднання здаються на зберігання
United Nations. Генеральному секретареві Організації
Об'єднаних Націй.
Article 84. ENTRY INTO FORCE Стаття 84 Набрання чинності
1. The present Convention shall enter into
force on the thirtieth day following the date 1. Ця Конвенція набирає чинності на
of deposit of the thirty-fifth instrument of тридцятий день з дати здачі на зберігання
ratification or accession. тридцять п'ятої ратифікаційної грамоти або
тридцять п'ятого документа про
приєднання.
2. For each State ratifying or acceding to the 2. Для кожної держави, яка ратифікувала
Convention after the deposit of the thirty- Конвенцію або приєдналася до неї після
fifth instrument of ratification or accession, здачі на зберігання тридцять п'ятої
the Convention shall enter into ратифікаційної грамоти або тридцять п'ятого
force on the thirtieth day after deposit by
such State of its instrument of ratification or документа про приєднання, Конвенція
accession. набирає чинності на тридцятий день після
здачі на зберігання нею своєї ратифікаційної
грамоти або документа про приєднання.
The State or States constituting the other Держава або держави, яка є або які є другою
party to the dispute shall appoint two стороною у спорі, призначають двох
conciliators in the same way. мирових посередників у такий же спосіб.
The four conciliators chosen by the parties Чотирьох мирових посередників, які
shall be appointed within sixty days обираються сторонами, повинно бути
following the date on which the Secretary- призначено протягом шістдесяти днів з тієї
General receives the request. дати, коли Генеральний секретар одержує
відповідну просьбу.
Any vacancy shall be filled in the manner Будь-яка вакансія повинна бути заповнена
prescribed for the initial appointment тим же способом, який було вказано для
початкового призначення.
4. The Commission may draw the attention 4. Комісія може звертати увагу сторін у
of the parties to the dispute to any measures спорі на будь-які заходи, що можуть
which might facilitate an amicable полегшити полюбовне розв'язання спору.
settlement.
5. The Commission shall hear the parties, 5. Комісія заслуховує сторони, розглядає
examine the claims and objections, and претензії та заперечення і вносить на
make proposals to the parties with a view to розгляд сторін пропозиції, спрямовані на
reaching an amicable settlement of the досягнення полюбовного розв'язання спору.
dispute.
6. The Commission shall report within 6. Комісія повинна подати свою доповідь
twelve months of its constitution. Its report протягом дванадцяти місяців, що йдуть за
shall be deposited with the Secretary- датою її утворення. Ця доповідь
General and transmitted to the parties to the надсилається Генеральному секретареві і
dispute. The report of the Commission, передається сторонам у спорі. Доповідь
including any conclusions stated therein Комісії, включаючи будь-які викладені в ній
regarding the facts or questions of law, shall висновки про питання факту і питання
not be binding upon the parties and it shall права, не є обов'язковою для сторін і являє
have no other character than that of собою лише рекомендацію, запропоновану
recommendations submitted for the на розгляд сторін з метою полегшення
consideration of the parties in order to полюбовного розв'язання спору.
facilitate an amicable settlement of the
dispute.
7. The Secretary-General shall provide the 7. Генеральний секретар надає Комісії
Commission with such assistance and допомогу і засоби обслуговування, яких
facilities as it may require. The expenses of вона може потребувати. Витрати Комісії
the Commission shall be borne by the покриває Організація Об'єднаних Націй.
United Nations.