Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 41

]

Vienna Convention on the Law of Treaties Віденська конвенція про право


(Vienna, 23 May 1969) міжнародних договорів
Заява від 23.05.1969

THE STATES PARTIES TO THE Держави-учасниці цієї Конвенції,


PRESENT CONVENTION, враховуючи надзвичайно важливу
CONSIDERING the fundamental role of
treaties in the history of international
роль договорів в історії міжнародних
relations відносин,

RECOGNIZING the ever-increasing визнаючи дедалі зростаюче значення


importance of treaties as a source of договорів як джерела міжнародного права і
international law and as a means of як засобу розвитку мирного
developing peaceful co-operation among співробітництва між націями, незалежно
nations, whatever their constitutional and від відмінностей в їхньому державному і
social systems, суспільному ладі,

NOTING that the principles of free consent відзначаючи, що принципи вільної згоди і
and of good faith and the pacta sunt добросовісності та норма pacta sunt
servanda rule are universally recognized, servanda здобули загальне визнання,

AFFIRMING that disputes concerning підтверджуючи, що спори, які стосуються


treaties, like other international disputes, договорів, як і інші міжнародні спори,
should be settled by peaceful means and in повинні розв'язуватися тільки мирними
conformity with the principles of justice and засобами і відповідно до принципів
international law, справедливості і міжнародного права,

RECALLING the determination of the нагадуючи про рішимість народів


peoples of the United Nations to establish Об'єднаних Націй створити умови, за яких
conditions under which justice and respect може бути додержано справедливості і
for the obligations arising from treaties can поваги до зобов'язань, що випливають з
be maintained, договорів,

HAVING IN MIND the principles of беручи до уваги принципи міжнародного


international law embodied in the Charter of права, втілені у Статуті Організації
the United Nations, such as the principles of Об'єднаних Націй, такі, як принципи
the equal rights and self-determination of рівноправності і самовизначення народів,
peoples, of the sovereign equality and суверенної рівності і незалежності всіх
independence of all States, of non- держав, невтручання у внутрішні справи
interference in the domestic affairs of States, держав, заборони погрози силою або її
of the prohibition of the threat or use of force застосування та загального поважання і
and of universal respect for, and observance додержання прав людини й основних
of, human rights and fundamental freedoms свобод для всіх,
for all,

BELIEVING that the codification and вважаючи, що кодифікація і прогресивний


progressive development of the law of розвиток права договорів, здійснені в цій
treaties achieved in the present Convention Конвенції, сприятимуть досягненню
will promote the purposes of the United вказаних у Статуті цілей Організації
Nations set forth in the Charter, namely, the Об'єднаних Націй, а саме підтриманню
maintenance of international peace and міжнародного миру і безпеки, розвиткові
дружніх відносин між народами і
security, the development of friendly здійсненню їх співробітництва один з
relations and the achievement of co-operation одним,
among nations,

AFFIRMING that the rules of customary підтверджуючи, що норми міжнародного


international law will continue to govern звичайного права, як і досі,
questions not regulated by the provisions of регулюватимуть питання, які не були
the present Convention, розв'язані в положеннях цієї Конвенції,
HAVE AGREED as follows: домовилися про нижченаведене:

PART I Частина I
INTRODUCTION Вступ
Article 1 Стаття 1
Scope of the present Convention Сфера застосування цієї Конвенції
The present Convention applies to treaties Ця Конвенція застосовується до договорів
between States. між державами.
Article 2 Use of terms Стаття 2 Вживання термінів
1. For the purposes of the present 1. Для цілей цієї Конвенції:
Convention: а) "договір" означає міжнародну угоду,
(a) "treaty" means an international agreement укладену між державами в письмовій
concluded between States in written form and формі і регульовану міжнародним правом,
governed by international law, whether незалежно від того, чи викладена така
embodied in a single instrument or in two or угода в одному документі, двох чи кількох
more related instruments and whatever its зв'язаних між собою документах, а також
particular designation; незалежно від її конкретного
найменування;
(b) "ratification", "acceptance", "approval" b) "ратифікація", "прийняття",
and "accession" mean in each case the "затвердження" і "приєднання" означають,
international act so named whereby a State залежно від випадку, міжнародний акт,
establishes on the international plane its який має таке найменування і за
consent to be bound by a treaty; допомогою якого держава виражає в
міжнародному плані свою згоду на
обов'язковість для неї договору;
(c) "full powers" means a document c) "повноваження" означають документ,
emanating from the competent authority of a який виходить від компетентного органу
State designating a person or persons to держави і за допомогою якого одна чи
represent the State for negotiating, adopting кілька осіб призначаються репрезентувати
or authenticating the text of a treaty, for цю державу з метою ведення переговорів,
expressing the consent of the State to be прийняття тексту договору або
bound by a treaty, or for accomplishing any встановлення його автентичності,
other act with respect to a treaty; вираження згоди цієї держави на
обов'язковість для неї договору або з
метою вчинення будь-якого іншого акта,
що стосується договору;

(d) "reservation" means a unilateral d) "застереження" означає односторонню


statement, however phrased or named, made заяву в будь-якому формулюванні і під
by a State, when signing, ratifying, accepting, будь-якою назвою, зроблену державою при
approving or acceding to a treaty, whereby it підписанні, ратифікації, прийнятті чи
purports to exclude or to modify the legal затвердженні договору або приєднанні до
effect of certain provisions of the treaty in нього, за допомогою якого вона бажає
their application to that State; виключити або змінити юридичну дію
певних положень договору в їхньому
застосуванні до цієї держави;
(e) "negotiating State" means a State which
took part in the drawing up and adoption of е) "держава, яка бере участь у переговорах"
the text of the treaty; означає державу, яка брала участь у
складенні і прийнятті тексту договору;
(f) "contracting State" means a State which f) "договірна держава" означає державу,
has consented to be bound by the treaty, яка погодилась на обов'язковість для неї
whether or not the treaty has entered into договору, незалежно від того, чи набрав
force; договір чинності чи ні;
(g) "party" means a State which has g) "учасник" означає державу, яка
consented to be bound by the treaty and for погодилась на обов'язковість для неї
which the treaty is in force; договору і для якої договір є чинним;

(h) "third State" means a State not a party to


the treaty; h) "третя держава" означає державу, яка не
є учасником договору;
(i) "international organization" means an і) "міжнародна організація" означає
intergovernmental organization. міжурядову організацію.

2. The provisions of paragraph 1 regarding


2. Положення пункту 1, які стосуються
the use of terms in the present Convention are
вживання термінів, у цій Конвенції, не
without prejudice to the use of those terms or
зачіпають вживання цих термінів або
to the meanings which may be given to them
значень, яких може бути надано їм у
in the internal law of any State.
внутрішньому праві будь-якої держави.

Article 3 Стаття 3
International agreements not within the Міжнародні угоди, які не входять у сферу
scope of the present Convention застосування цієї Конвенції
The fact that the present Convention does not Той факт, що ця Конвенція не
apply to international agreements concluded застосовується до міжнародних угод,
between the States and other subjects of укладених між державами та іншими
international law or between such other суб'єктами міжнародного права або між
subjects of international law, or to такими іншими суб'єктами міжнародного
international agreements not in written form, права, і до міжнародних угод не у
shall not affect: письмовій формі, не зачіпає:

(a) the legal force of such agreements; а) юридичної сили таких угод;
(b) the application to them of any of the rules b) застосування до них будь-яких норм,
set forth in the present Convention to which викладених у цій Конвенції, під дію яких
they would be subject under international law вони підпадали б на підставі міжнародного
independently of the Convention; права, незалежно від цієї Конвенції;
(c) the application of the Convention to the с) застосування цієї Конвенції до відносин
relations of States as between themselves держав між собою в рамках міжнародних
under international agreements to which угод, учасниками яких є також інші
other subjects of international law are also суб'єкти міжнародного права.
parties.
Article 4 Стаття 4
Non-retroactivity of the present Ця Конвенція не має зворотної сили
Convention
Without prejudice to the application of any Без шкоди для застосування будь-яких
rules set forth in the present Convention to норм, викладених у цій Конвенції, під дію
which treaties would be subject under яких підпадали б договори на підставі
international law independently of the міжнародного права, незалежно від
Convention, the Convention applies only to Конвенції, вона застосовується тільки до
treaties which are concluded by States after договорів, укладених державами після
the entry into force of the present Convention набрання нею чинності щодо цих держав.
with regard to such States.

Article 5 Treaties constituting Стаття 5 Договори, які встановлюють


international organizations and treaties міжнародні організації, і договори,
adopted within прийняті в рамках міжнародної
an international organization організації
The present Convention applies to any treaty
which is the constituent instrument of an Ця Конвенція застосовується до будь-якого
international organization and to any treaty договору, який є установчим актом
adopted within an international organization міжнародної організації, без шкоди для
without prejudice to any relevant rules of the відповідних правил цієї організації.
organization.

PART II
Частина II
CONCLUSION AND ENTRY INTO FORCE Укладення договорів і набрання ними
OF TREATIES чинності
SECTION 1: CONCLUSION OF TREATIES Розділ 1: Укладення договорів

Article 6 Capacity of States to conclude Стаття 6 Правоздатність держав


treaties укладати договори

Every State possesses capacity to conclude Кожна держава володіє правоздатністю


treaties. укладати договори.
Article 7 Full powers Стаття 7 Повноваження
1. A person is considered as representing a 1. Особа вважається такою, що репрезентує
State for the purpose of adopting or державу; або з метою прийняття тексту
authenticating the text of a treaty or for the договору чи встановлення його
purpose of expressing the consent of the State автентичності, або з метою вираження
to be bound by a treaty if: згоди держави на обов'язковість для неї
договору, коли:
а) вона пред'явить відповідні
(a) he produces appropriate full powers; or повноваження; або

(b) it appears from the practice of the States b) з практики відповідних держав чи з
concerned or from other circumstances that інших обставин випливає, що вони мали
намір розглядати цю особу, як таку, що
their intention was to consider that person as репрезентує державу для цих цілей, і не
representing the State for such purposes and вимагати пред'явлення повноважень.
to dispense with full powers.

2. In virtue of their functions and without 2. Такі особи з огляду на їхні функції і без
having to produce full powers, the following необхідності пред'явлення повноважень
are considered as representing their State: вважаються такими, що репрезентують
свою державу:
а) глави держав, глави урядів і міністри
закордонних справ - з метою вчинення всіх
(a) Heads of State, Heads of Government and актів, що стосуються укладення договору;
Ministers for Foreign Affairs, for the purpose
of performing all acts relating to the b) глави дипломатичних представництв - з
conclusion of a treaty; метою прийняття тексту договору між
(b) heads of diplomatic missions, for the акредитуючою державою і державою, при
purpose of adopting the text of a treaty якій вони акредитовані;
between the accrediting State and the State to с) представники, уповноважені державами
which they are accredited; репрезентувати їх на міжнародній
(c) representatives accredited by States to an конференції або в міжнародній організації,
international conference or to an international або в одному з її органів, - з метою
organization or one of its organs, for the прийняття тексту договору на такій
purpose of adopting the text of a treaty in that конференції, в такій організації або в
conference, organization or organ такому органі.

Article 8 Стаття 8
Subsequent confirmation of an act Наступне підтвердження акту,
performed without authorization вчиненого без уповноваження
An act relating to the conclusion of a treaty Акт, який стосується укладення договору,
performed by a person who cannot be вчинений особою, яка не може на підставі
considered under article 7 as authorized to статті 7 вважатися уповноваженою
represent a State for that purpose is without репрезентувати державу з цією метою, не
legal effect unless afterwards confirmed by має юридичного значення, якщо його не
that State. підтверджено цією державою.

Article 9 Adoption of the text Стаття 9 Прийняття тексту


1. The adoption of the text of a treaty takes 1. Текст договору приймається за згодою
place by the consent of all the States всіх держав, які беруть участь у його
participating in its drawing up except as складенні, за винятком випадків,
provided in paragraph 2. передбачених у пункті 2.
2. Текст договору приймається на
2. The adoption of the text of a treaty at an міжнародній конференції шляхом
international conference takes place by the голосування за нього двох третин держав,
vote of two thirds of the States present and які присутні і беруть участь у голосуванні,
voting, unless by the same majority they shall якщо тією ж більшістю голосів вони не
decide to apply a different rule. вирішили застосувати інше правило.

Article 10 Authentication of the text Стаття 10


Встановлення автентичності тексту
The text of a treaty is established as authentic Текст договору стає автентичним і
and definitive: остаточним:
(a) by such procedures as may be provided а) у результаті застосування такої
for in the text or agreed upon by the States процедури, яку може бути передбачено в
participating in its drawing up; or цьому тексті або погоджено між
державами, що беруть участь у його
(b) failing such procedure, by the signature, складенні; або
signature ad referendum or initialling by the b) при відсутності такої процедури -
representatives of those States of the text of шляхом підписання, підписання ad
the treaty or of the Final Act of a conference referendum або парафування
incorporating the text. представниками цих держав тексту
договору або заключного акта конференції,
який містить цей текст.
Article 11 Стаття 11 Способи вираження згоди на
Means of expressing consent to be bound обов'язковість договору
by a treaty
The consent of a State to be bound by a treaty Згоду держави на обов'язковість для неї
may be expressed by signature, exchange of договору може бути виражено підписанням
instruments constituting a treaty, ratification, договору, обміном документами,
acceptance, approval or accession, or by any затвердженням, приєднанням до нього або
other means if so agreed. будь-яким іншим способом, про який
домовились.

Article 12 Consent to be bound by a treaty Стаття 12 Згода на обов'язковість


expressed by signature договору, виражена підписанням
1. The consent of a State to be bound by a 1. Згода держави на обов'язковість для неї
treaty is expressed by the signature of its договору виражається шляхом підписання
representative when: договору представником держави, коли:
а) договір передбачає, що підписання має
(a) the treaty provides that signature shall таку силу;
have that effect;
(b) it is otherwise established that the b) в інший спосіб установлено
negotiating States were agreed that signature домовленість держав, які беруть участь у
should have that effect; or переговорах, про те, що підписання
повинне мати таку силу; або
(c) the intention of the State to give that с) намір держави надати підписанню такої
effect to the signature appears from the full сили випливає з повноважень її
powers of its representative or was expressed представника або був виражений під час
during the negotiation. переговорів.
2. Для цілей пункту 1:
2. For the purposes of paragraph 1:
(a) the initialling of a text constitutes a а) парафування тексту означає підписання
signature of the treaty when it is established договору в тому випадку, коли
that the negotiating States so agreed; встановлено, що держави, які беруть
участь у переговорах, так домовились;
b) підписання ad referendum договору
(b) the signature ad referendum of a treaty by представником держави, якщо воно
a representative, if confirmed by his State, підтверджується цією державою, означає
constitutes a full signature of the treaty.
остаточне підписання договору.

Article 13 Consent to be bound by a treaty Стаття 13 Згода на обов'язковість


expressed by an exchange of instruments договору, виражена шляхом обміну
constituting a treaty документами, які становлять договір
The consent of States to be bound by a treaty Згода держав на обов'язковість для них
constituted by instruments exchanged договору, що складається з документів,
between them is expressed by that exchange якими вони обмінюються, виражається
when; шляхом цього обміну, якщо:
а) ці документи передбачають, що обмін
(a) the instruments provide that their
ними матиме таку силу; або
exchange shall have that effect; or
b) в інший спосіб установлено
(b) it is otherwise established that those домовленість цих держав про те, що цей
States were agreed that the exchange of обмін документами повинен мати таку
instruments should have that effect. силу.

Article 14 Стаття 14
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by ratification, acceptance or approval виражена ратифікацією, прийняттям або
затвердженням
1. The consent of a State to be bound by a
1. Згода держави на обов'язковість для неї
treaty is expressed by ratification when:
договору виражається ратифікацією, якщо:
(a) the treaty provides for such consent to be а) договір передбачає, що така згода
expressed by means of ratification; виражається ратифікацією;

(b) it is otherwise established that the b) в інший спосіб установлено, що


negotiating States were agreed that держави, які беруть участь у переговорах,
ratification should be required; домовились про необхідність ратифікації;
с) представник держави підписав договір з
(c) the representative of the State has signed умовою ратифікації; або
the treaty subject to ratification; or

(d) the intention of the State to sign the treaty d) намір держави підписати договір з
subject to ratification appears from the full умовою ратифікації випливає з
powers of its representative or was expressed повноважень її представника або був
during the negotiation. виражений під час переговорів.
2. Згода держави на обов'язковість для неї
2. The consent of a State to be bound by a договору виражається прийняттям або
treaty is expressed by acceptance or approval затвердженням на умовах, подібних до тих,
under conditions similar to those which apply які застосовуються до ратифікації.
to ratification.

Article 15 Стаття 15
Consent to be bound by a treaty expressed Згода на обов'язковість договору,
by accession виражена приєднанням
The consent of a State to be bound by a treaty Згода держави на обов'язковість для неї
is expressed by accession when: договору виражається приєднанням, якщо:
(a) the treaty provides that such consent may а) договір передбачає, що така згода може
be expressed by that State by means of бути виражена цією державою шляхом
accession; приєднання;
b) в інший спосіб установлено, що
(b) it is otherwise established that the
держави, які беруть участь у переговорах,
negotiating States were agreed that such
домовились, що така згода може бути
consent may be expressed by that State by
виражена цією державою шляхом
means of accession; or
приєднання; або
(c) all the parties have subsequently agreed
с) всі учасники потім домовились, що така
that such consent may be expressed by that
згода може бути виражена цією державою
State by means of accession.
шляхом приєднання.
Article 16 Exchange or deposit of Стаття 16
instruments of ratification, acceptance, Обмін ратифікаційними грамотами і
approval or accession документами про прийняття,
затвердження або приєднання або
депонування таких грамот і документів
Unless the treaty otherwise provides, Якщо договором не передбачено інше, то
instruments of ratification, acceptance, ратифікаційні грамоти, документи про
approval or accession establish the consent of прийняття, затвердження або приєднання
a State to be bound by a treaty upon: означають згоду держави на обов'язковість
для неї договору з моменту:
(a) their exchange between the contracting
States; а) обміну ними між договірними
державами;
(b) their deposit with the depositary; or b) депонування у депозитарію; або
(c) their notification to the contracting States с) повідомлення про них договірних
or to the depositary, if so agreed. держав або депозитарію, якщо так
домовилися.
Article 17 Стаття 17
Consent to be bound by part of a treaty Згода на обов'язковість частини
and choice of differing provisions договору і вибір різних положень
1. Without prejudice to articles 19 to 23, the 1. Без шкоди для статей 19-23, згода
consent of a State to be bound by part of a держави на обов'язковість для неї частини
treaty is effective only if the treaty so permits договору має силу лише в тому випадку,
or the other contracting States so agree. коли не допускається договором або коли з
цим згодні інші договірні держави.
2. The consent of a State to be bound by a
2. Згода держави на обов'язковість для неї
treaty which permits a choice between
договору, який допускає вибір між різними
differing provisions is effective only if it is
положеннями, має силу лише в тому
made clear to which of the provisions the
випадку, коли виразно вказано, якого з цих
consent relates.
положень згода стосується.
Article 18 Стаття 18
Obligation not to defeat the object and Обов'язок не позбавляти договір його
purpose of a treaty prior to its entry into об'єкта й мети до набрання договором
чинності
force Держава зобов'язана утримуватись від дій,
які позбавили б договір його об'єкта й
A State is obliged to refrain from acts which
мети, коли:
would defeat the object and purpose of a
treaty when: а) вона підписала договір або обмінялася
документами, які становлять договір, з
(a) it has signed the treaty or has exchanged умовою ратифікації, прийняття або
instruments constituting the treaty subject to затвердження, доти, поки вона не виразить
ratification, acceptance or approval, until it ясно свого наміру не стати учасником
shall have made its intention clear not to цього договору; або
become a party to the treaty; or
б) вона виразила згоду на обов'язковість
(b) it has expressed its consent to be bound для неї договору, - до набрання договором
by the treaty, pending the entry into force of чинності і за умови, що таке набрання
the treaty and provided that such entry into чинності не буде надмірно затримуватися.
force is not unduly delayed.

SECTION 2: RESERVATIONS Розділ 2: Застереження


Article 19 Formulation of reservations Стаття 19 Формулювання застережень
Держава може при підписанні, ратифікації,
A State may, when signing, ratifying,
прийнятті або затвердженні договору, або
accepting, approving or acceding to a treaty,
приєднанні до нього формулювати
formulate a reservation unless:
застереження, за винятком тих випадків,
коли:
а) це застереження забороняється
(a) the reservation is prohibited by the treaty; договором;
(b) the treaty provides that only specified b) договір передбачає, що можна робити
reservations, which do not include the тільки певні застереження, до числа яких
reservation in question, may be made; or це застереження не належить; або
с) у випадках, які не підпадають під дію
(c) in cases not falling under sub-paragraphs пунктів "а" і "b", застереження є
(a) and (b), the reservation is incompatible несумісним з об'єктом і цілями договору.
with the object and purpose of the treaty.

Article 20 Acceptance of and objection to Стаття 20 Прийняття застережень і


reservations заперечення проти них
1. A reservation expressly authorized by a 1. Застереження, яке напевне допускається
treaty does not require any subsequent договором, не потребує якого-небудь
acceptance by the other contracting States наступного прийняття іншими
unless the treaty so provides. договірними державами, якщо тільки
договір не передбачає такого прийняття.
2. Якщо з обмеженої кількості держав, які
2. When it appears from the limited number брали участь у переговорах, і з об'єкта та
of the negotiating States and the object and цілей договору випливає, що застосування
purpose of a treaty that the application of the договору в цілому між усіма його
treaty in its entirety between all the parties is учасниками є істотною умовою для згоди
an essential condition of the consent of each кожного учасника на обов'язковість для
one to be bound by the treaty, a reservation нього договору, то застереження вимагає
requires acceptance by all the parties. прийняття його всіма учасниками.
3. When a treaty is a constituent instrument 3. В тому випадку, коли договір є
of an international organization and unless it установчим актом міжнародної організації
otherwise provides, a reservation requires the і якщо в ньому не передбачається інше,
acceptance of the competent organ of that застереження вимагає прийняття його
organization. компетентним органом цієї організації.
4. In cases not falling under the preceding 4. У випадках, які не підпадають під дію
paragraphs and unless the treaty otherwise попередніх пунктів, і якщо договір не
provides: передбачає інше:
а) прийняття застереження іншою
(a) acceptance by another contracting State of
договірною державою робить державу, яка
a reservation constitutes the reserving State a
сформулювала застереження, учасником
party to the treaty in relation to that other
цього договору відносно держави, яка
State if or when the treaty is in force for those
прийняла застереження, якщо договір є
States;
чинним або коли він набирає чинності для
(b) an objection by another contracting State цих держав;
to a reservation does not preclude the entry b) заперечення іншої договірної держави
into force of the treaty as between the проти застереження не перешкоджає
objecting and reserving States unless a набранню договором чинності між
contrary intention is definitely expressed by державою, яка заперечує проти
the objecting State; застереження, і державою, яка
сформулювала застереження, якщо
держава, яка заперечує проти
застереження, певно не заявить про
(c) an act expressing a State's consent to be протилежний намір;
bound by the treaty and containing a
reservation is effective as soon as at least one с) акт, який виражає згоду держави на
other contracting State has accepted the обов'язковість для неї договору і містить
reservation. застереження, набирає чинності, як тільки
принаймні одна з інших договірних держав
5. For the purposes of paragraphs 2 and 4 and прийме це застереження.
unless the treaty otherwise provides, a 5. Оскільки це стосується пунктів 2 і 4 і
reservation is considered to have been якщо договір не передбачає інше,
accepted by a State if it shall have raised no застереження вважається прийнятим
objection to the reservation by the end of a державою, якщо вона не висловить
period of twelve months after it was notified заперечень проти нього до кінця
of the reservation or by the date on which it дванадцятимісячного періоду після того, як
expressed its consent to be bound by the її було повідомлено про таке застереження,
treaty, whichever is later. або до тієї дати, коли вона виразила свою
згоду на обов'язковість для неї договору,
залежно від того, яка з цих дат є більш
пізньою.

Article 21 Legal effects of reservations and Стаття 21 Юридичні наслідки застережень


of objections to reservations і заперечень проти застережень
1. A reservation established with regard to 1. Застереження, яке діє щодо іншого
another party in accordance with articles 19, учасника відповідно до статей 19, 20 і 23:
20 and 23: а) змінює для держави, яка зробила
(a) modifies for the reserving State in its застереження, в її відносинах з цим іншим
relations with that other party the provisions учасником положення договору, яких
of the treaty to which the reservation relates стосується застереження, в межах сфери дії
to the extent of the reservation; and застереження; і
(b) modifies those provisions to the same b) змінює тією ж мірою зазначені
extent for that other party in its relations with положення для цього іншого учасника в
the reserving State. його відносинах з державою, яка зробила
застереження.
2. Застереження не змінює положень
2. The reservation does not modify the
provisions of the treaty for the other parties to договору для інших учасників в їхніх
відносинах між собою.
the treaty inter se.
3. Якщо держава, яка заперечує проти
3. When a State objecting to a reservation has застереження, не заперечувала проти
not opposed the entry into force of the treaty набрання договором чинності між нею і
between itself and the reserving State, the державою, яка зробила застереження, то
provisions to which the reservation relates do положення, яких стосується застереження,
not apply as between the two States to the не застосовується між цими двома
extent of the reservation. державами в межах сфери дії такого
застереження.
Article 22 Withdrawal of reservations and Стаття 22 Зняття застережень і
of objections to reservations заперечень проти застережень
1. Unless the treaty otherwise provides, a 1. Якщо договір не передбачає інше,
reservation may be withdrawn at any time застереження може бути знято в усякий час
and the consent of a State which has accepted і для його зняття не потрібно згоди
the reservation is not required for its держави, яка прийняла застереження.
withdrawal.
2. Якщо договір не передбачає інше,
2. Unless the treaty otherwise provides, an
заперечення проти застереження може
objection to a reservation may be withdrawn
бути знято в усякий час.
at any time.

3. Unless the treaty otherwise provides, or it 3. Якщо інше не передбачається договором


is otherwise agreed: або не було в іншій спосіб обумовлено:

(a) the withdrawal of a reservation becomes а) зняття застереження набирає чинності


operative in relation to another contracting щодо іншої договірної держави тільки
State only when notice of it has been received після одержання цією останньою
by that State; повідомлення про це;
b) зняття заперечення проти застереження
(b) the withdrawal of an objection to a набирає чинності тільки після одержання
reservation becomes operative only when державою, яка сформулювала
notice of it has been received by the State застереження, повідомлення про це.
which formulated the reservation.

Article 23 Procedure regarding reservations Стаття 23 Процедура, яка стосується


застережень
1. A reservation, an express acceptance of a 1. Застереження, певно виражену згоду з
reservation and an objection to a reservation застереженням і заперечення проти
must be formulated in writing and застереження повинно бути зроблено в
communicated to the contracting States and письмовій формі і доведено до відома
other States entitled to become parties to the договірних держав та інших держав, які
treaty. мають право стати учасниками
договору.
2. If formulated when signing the treaty subject
to ratification, acceptance or approval, a 2. Якщо застереження зроблено при
reservation must be formally confirmed by the підписанні договору, який підлягає
reserving State when expressing its consent to ратифікації, прийняттю або
be bound by the treaty. In such a case the затвердженню, воно повинне бути
reservation shall be considered as having been офіційно підтверджене державою, яка
made on the date of its confirmation. зробила застереження, при вираженні
нею своєї згоди на обов'язковість для неї
цього договору. В цьому разі
застереження вважається зробленим у
3. An express acceptance of, or an objection to, день його підтвердження.
a reservation made previously to confirmation
3. Певно виражена згода з
of the reservation does not itself require
застереженням або заперечення проти
confirmation.
застереження, висловлені до його
4. The withdrawal of a reservation or of an підтвердження, самі по собі не
objection to a reservation must be formulated in вимагають підтвердження.
writing. 4. Зняття застереження або заперечення
проти застереження повинне
здійснюватись у письмовій формі.

SECTION 3: ENTRY INTO FORCE AND


PROVISIONAL APPLICATION OF TREATIES Розділ 3:Набрання чинності
Article 24 Entry into force договорами і їх тимчасове
застосування
Стаття 24 Набрання чинності
1. A treaty enters into force in such manner and 1. Договір набирає чинності в порядку і
upon such date as it may provide or as the в дату, передбачену в самому договорі
negotiating States may agree. або погоджені між державами, які брали
участь у переговорах.
2. Failing any such provision or agreement, a
2. При відсутності такого положення або
treaty enters into force as soon as consent to be
домовленості договір набирає чинності,
bound by the treaty has been established for all
як тільки буде виражено згоду всіх
the negotiating States.
держав, які брали участь у переговорах,
на обов'язковість для них договору.
3. When the consent of a State to be bound by a 3. Якщо згода держави на обов'язковість
treaty is established on a date after the treaty has для неї договору виражається в якусь
come into force, the treaty enters into force for дату після набрання договором чинності,
that State on that date, unless the treaty то договір набирає чинності для цієї
otherwise provides. держави в цю дату, якщо в договорі не
передбачається інше.
4. The provisions of a treaty regulating the
4. Положення договору, які регулюють
authentication of its text, the establishment of
встановлення автентичності його тексту,
the consent of States to be bound by the treaty,
вираження згоди держав на
the manner or date of its entry into force,
обов'язковість для них договору,
reservations, the functions of the depositary and
порядок або дату набрання договором
other matters arising necessarily before the чинності, застереження, функції
entry into force of the treaty apply from the time депозитарію та інші питання, що
of the adoption of its text. неминуче виникають до набрання
договором чинності, застосовуються з
моменту прийняття тексту договору.
Article 25 Provisional application Стаття 25 Тимчасове застосування
1. A treaty or a part of a treaty is applied 1. Договір або частина договору
provisionally pending its entry into force if: застосовуються тимчасово до набрання
чинності, якщо:
(a) the treaty itself so provides; or
а) це передбачається самим договором;
або
(b) the negotiating States have in some other b) держави, які брали участь у
manner so agreed. переговорах, домовилися про це в якійсь
інший спосіб.

2. Unless the treaty otherwise provides or the 2. Якщо в договорі не передбачається


negotiating States have otherwise agreed, the інше або держави, які брали участь у
provisional application of a treaty or a part of a переговорах, не домовилися про інше,
treaty with respect to a State shall be terminated тимчасове застосування договору або
if that State notifies the other States between частини договору щодо держави
which the treaty is being applied provisionally припиняється, коли ця держава
of its intention not to become a party to the повідомить інші держави, між якими
treaty. тимчасово застосовується договір, про
свій намір не стати учасником договору.

PART III OBSERVANCE, APPLICATION Частина III Додержання, застосування


AND INTERPRETATION OF TREATIES і тлумачення договорів
SECTION 1: OBSERVANCE OF Розділ 1:Додержання договорів
TREATIES

Article 26 Pacta sunt servanda Стаття 26 Pacta sunt servanda

Every treaty in force is binding upon the parties Кожен чинний договір є обов'язковим
to it and must be performed by them in good для його учасників і повинен
faith. добросовісно виконуватись.

Article 27 Internal law and observance of Стаття 27 Внутрішнє право і


treaties додержання договорів
A party may not invoke the provisions of its Учасник не може посилатись на
internal law as justification for its failure to положення свого внутрішнього права як
perform a treaty. This rule is without prejudice на виправдання для невиконання ним
to article 46. договору. Це правило діє без шкоди для
статті 46.

SECTION 2: APPLICATION OF Розділ 2:Застосування договорів


TREATIES

Article 28 Non-retroactivity of treaties


Стаття 28 Договори не мають
зворотної сили
Unless a different intention appears from the
Якщо інший намір не випливає з
treaty or is otherwise established, its provisions
договору або не встановлений в інший
do not bind a party in relation to any act or fact
спосіб, то положення договору не є
which took place or any situation which ceased
обов'язковими для учасника договору
to exist before the date of the entry into force of
щодо будь-якої дії чи факту, які мали
the treaty with respect to that party.
місце до дати набрання договором
чинності для визначеного учасника, або
щодо будь-якої ситуації, яка перестала
існувати до цієї дати.

Article 29 Territorial scope of treaties Стаття 29 Територіальна сфера дії


договорів
Unless a different intention appears from the Якщо інший намір не випливає з
treaty or is otherwise established, a treaty is договору або не встановлений в інший
binding upon each party in respect of its entire спосіб, то договір є обов'язковим для
territory. кожного учасника щодо всієї його
території.

Article 30 Application of successive treaties Стаття 30 Застосування послідовно


relating to the same subject-matter укладених договорів, які стосуються
одного і того ж питання
1. Subject to article 103 of the Charter of the 1. З додержанням статті 103 Статуту
United Nations, the rights and obligations of Організації Об'єднаних Націй права і
States parties to successive treaties relating to обов'язки держав-учасниць послідовно
the same subject-matter shall be determined in укладених договорів, які стосуються
accordance with the following paragraphs. одного і того ж питання, визначаються
відповідно до нижченаведених пунктів.
2. Якщо в договорі встановлюється, що
2. When a treaty specifies that it is subject to, or
він обумовлений попереднім або
that it is not to be considered as incompatible
наступним договором або що він не
with, an earlier or later treaty, the provisions of
повинен вважатись несумісним з таким
that other treaty prevail.
договором, то переважну силу мають
положення цього другого договору.
3. When all the parties to the earlier treaty are 3. Якщо всі учасники попереднього
parties also to the later treaty but the earlier договору є також учасниками
treaty is not terminated or suspended in наступного договору, але дію
operation under article 59, the earlier treaty попереднього договору не припинено
applies only to the extent that its provisions are або не зупинено відповідно до статті 59,
compatible with those of the later treaty. попередній договір застосовується
тільки тією мірою, якою положення є
сумісними з положеннями наступного
договору.
4. When the parties to the later treaty do not 4. Якщо не всі учасники наступного
include all the parties to the earlier one: договору є учасниками попереднього
договору:
(a) as between States parties to both treaties the
а) у відносинах між державами-
same rule applies as in paragraph 3;
учасницями обох договорів
застосовується те ж правило, що й у
пункті 3;
(b) as between a State party to both treaties and b) у відносинах між державою-
a State party to only one of the treaties, the учасницею обох договорів і державою-
treaty to which both States are parties governs учасницею тільки одного договору,
their mutual rights and obligations. договір, учасниками якого є обидві
держави, регулює їхні взаємні права і
обов'язки.

5. Paragraph 4 is without prejudice to article 41, 5. Пункт 4 застосовується без шкоди для
or to any question of the termination or статті 41 для будь-якого питання про
suspension of the operation of a treaty under припинення або зупинення дії договору
article 60 or to any question of responsibility відповідно до статті 60 або для будь-
which may arise for a State from the conclusion якого питання про відповідальність
or application of a treaty the provisions of держави, яка може виникнути в
which are incompatible with its obligations результаті укладення або застосування
towards another State under another treaty. договору, положення якого є
несумісними з обов'язками цієї держави
щодо другої держави за іншим
договором.

SECTION 3: INTERPRETATION OF Розділ 3:Тлумачення договорів


TREATIES

Article 31 General rule of interpretation Стаття 31 Загальне правило


тлумачення
1. A treaty shall be interpreted in good faith in
1. Договір повинен тлумачитись
accordance with the ordinary meaning to be
добросовісно відповідно до звичайного
given to the terms of the treaty in their context
значення, яке слід надавати термінам
and in the light of its object and purpose.
договору в їхньому контексті, а також у
світлі об'єкта і цілей договору.
2. The context for the purpose of the 2. Для цілей тлумачення договору
interpretation of a treaty shall comprise, in контекст охоплює, крім тексту,
addition to the text, including its preamble and включаючи преамбулу й додатки:
annexes:

(a) any agreement relating to the treaty which а) усяку угоду, яка стосується договору і
was made between all the parties in connexion якої було досягнуто між усіма
with the conclusion of the treaty; учасниками у зв'язку з укладенням
договору;
(b) any instrument which was made by one or b) усякий документ, складений одним
more parties in connexion with the conclusion або кількома учасниками у зв'язку з
of the treaty and accepted by the other parties as укладенням договору і прийнятий
an instrument related to the treaty. іншими учасниками як документ, що
стосується договору.
3. There shall be taken into account, together 3. Поряд з контекстом враховуються:
with the context:
а) усяка наступна угода між учасниками
(a) any subsequent agreement between the
щодо тлумачення договору або
parties regarding the interpretation of the treaty
застосування його положень;
or the application of its provisions;

(b) any subsequent practice in the application of b) наступна практика застосування


the treaty which establishes the agreement of the договору, яка встановлює угоду
parties regarding its interpretation; учасників щодо його тлумачення;

(c) any relevant rules of international law с) будь-які відповідні норми


applicable in the relations between the parties. міжнародного права, які застосовуються
у відносинах між учасниками.
4. A special meaning shall be given to a term if 4. Спеціального значення надається
it is established that the parties so intended. термінові в тому випадку, коли
встановлено, що учасники мали такий
намір.

Article 32 Supplementary means of Стаття 32 Додаткові засоби


interpretation тлумачення
Recourse may be had to supplementary means Можливе звернення до додаткових
of interpretation, including the preparatory work засобів тлумачення в тому числі до
of the treaty and the circumstances of its підготовчих матеріалів та до обставин
conclusion, in order to confirm the meaning укладення договору, щоб підтвердити
resulting from the application of article 31, or to значення, яке випливає із застосування
determine the meaning when the interpretation статті 31, або визначити значення, коли
according to article 31: тлумачення відповідно до статті 31:
(a) leaves the meaning ambiguous or obscure; or а) залишає значення двояким чи
неясним; або
(b) leads to a result which is manifestly absurd
b) призводить до результатів, які є явно
or unreasonable.
абсурдними або нерозумними.
Article 33 Interpretation of treaties Стаття 33 Тлумачення договорів,
authenticated in two or more languages автентичність тексту яких було
встановлено двома або кількома
мовами
1. When a treaty has been authenticated in two 1. Коли автентичність тексту договору
or more languages, the text is equally було встановлено двома або кількома
authoritative in each language, unless the treaty мовами, його текст кожною мовою має
provides or the parties agree that, in case of однакову силу, якщо договором не
divergence, a particular text shall prevail. передбачено або учасники не
домовились, що в разі розходження між
цими текстами переважну силу матиме
якийсь один певний текст.
2. A version of the treaty in a language other 2. Варіант договору мовою, іншою, ніж
than one of those in which the text was ті, якими було встановлено
authenticated shall be considered an authentic автентичність тексту, вважається
text only if the treaty so provides or the parties автентичними тільки в тому випадку,
so agree. коли це передбачено договором або коли
про це домовились учасники договору.
3. The terms of the treaty are presumed to have 3. Передбачається, що терміни договору
the same meaning in each authentic text. мають однакове значення в кожному
автентичному тексті.
4. Except where a particular text prevails in
accordance with paragraph 1, when a 4. За винятком того випадку, коли
comparison of the authentic texts discloses a відповідно до пункту 1 переважну силу
difference of meaning which the application of має якийсь один певний текст, якщо
articles 31 and 32 does not remove, the meaning порівняння автентичних текстів виявляє
which best reconciles the texts, having regard to розходження значень, яке, з
the object and purpose of the treaty, shall be урахуванням об'єкта і цілей договору,
adopted. найкраще узгоджує ці тексти.

SECTION 4: TREATIES AND THIRD Розділ 4:Договори і треті держави


STATES

Article 34 General rule regarding third Стаття 34 Загальне правило, яке


States стосується третіх держав
Договір не створює зобов'язань або прав
A treaty does not create either obligations or
для третьої держави без її на те згоди.
rights for a third State without its consent.

Article 35 Treaties providing for obligations Стаття 35 Договори, які передбачають


for third States зобов'язання для третіх держав
An obligation arises for a third State from a Зобов'язання для третьої держави
provision of a treaty if the parties to the treaty виникає з положення договору, якщо
intend the provision to be the means of учасники цього договору мають намір
establishing the obligation and the third State зробити це положення засобом
expressly accepts that obligation in writing. створення зобов'язання і якщо третя
держава напевно бере на себе у
письмовій формі це зобов'язання.
Article 36 Treaties providing for rights for Стаття 36 Договори, які
third States передбачають права для третіх
держав
1. A right arises for a third State from a
provision of a treaty if the parties to the treaty 1. Право для третьої держави виникає з
intend the provision to accord that right either to положення договору, якщо учасники
the third State, or to a group of States to which it цього договору мають намір за
belongs, or to all States, and the third State допомогою цього положення надати
assents thereto. Its assent shall be presumed so таке право або третій державі, або групі
long as the contrary is not indicated, unless the держав, до якої вона належить, або всім
treaty otherwise provides. державам і якщо третя держава
погоджується з цим. Її згода
припускатиметься доти, поки не
матимуть доказів протилежного, якщо
договором не передбачається інше.
2. A State exercising a right in accordance with
paragraph 1 shall comply with the conditions for 2. Держава, яка користується правом на
its exercise provided for in the treaty or підставі пункту 1, виконує умови
established in conformity with the treaty. користування цим правом, передбачені
договором або встановлені відповідно
до договору.
Article 37 Revocation or modification of Стаття 37 Скасування або зміна
obligations or rights of third States зобов'язань або прав третіх держав
1. When an obligation has arisen for a third State 1. Коли для третьої держави виникає
in conformity with article 35, the obligation may зобов'язання відповідно до статті 35, то
be revoked or modified only with the consent of це зобов'язання може бути скасовано
the parties to the treaty and of the third State, або змінено лише за згодою учасників
unless it is established that they had otherwise договору і третьої держави, якщо тільки
agreed. не встановлено, що вони домовилися
про інше.
2. Коли для третьої держави виникає
2. When a right has arisen for a third State in
право відповідно до статті 36, то це
conformity with article 36, the right may not be
право не може бути скасовано або
revoked or modified by the parties if it is
змінено учасниками, якщо встановлено,
established that the right was intended not to be
що згідно з наміром, який існував, це
revocable or subject to modification without the
право не підлягало скасуванню або
consent of the third State.
зміні без згоди цієї третьої держави.
Article 38 Rules in a treaty becoming binding Стаття 38 Норми, які містить договір
on third States through international custom і які стають обов'язковими для третіх
держав у результаті виникнення
міжнародного звичаю
Nothing in articles 34 to 37 precludes a rule set Статті 34-37 ніяким чином не
forth in a treaty from becoming binding upon a перешкоджають якій-небудь нормі, яку
third State as a customary rule of international містить договір, стати обов'язковою для
law, recognized as such. третьої держави як звичайна норма
міжнародного права, що визначається
як така.
PART IV Частина IV
AMENDMENT AND MODIFICATION OF Поправки до договорів і зміна
TREATIES договорів
Article 39 General rule regarding the Стаття 39 Загальне правило, яке
amendment of treaties стосується поправок до договорів
Договір може бути змінено за угодою
A treaty may be amended by agreement between
між учасниками. Норми, викладені в
the parties. The rules laid down in Part II apply
частині II, застосовуються щодо такої
to such an agreement except in so far as the
угоди, якщо тільки договір не
treaty may otherwise provide.
передбачає інше.
Article 40 Amendment of multilateral treaties Стаття 40 Внесення поправок до
багатосторонніх договорів
1. Unless the treaty otherwise provides, the 1. Якщо договір не передбачає інше,
amendment of multilateral treaties shall be при внесенні поправок до
governed by the following paragraphs. багатостороннього договору слід
керуватися нижченаведеними
2. Any proposal to amend a multilateral treaty as
пунктами.
between all the parties must be notified to all the
contracting States, each one of which shall have 2. Усі договірні держави повинні
the right to take part in: повідомлятися про усяку пропозицію,
яка стосується поправок до
багатостороннього договору, що
повинні діяти у відносинах між усіма
учасниками, причому кожна з
договірних держав має право брати
(a) the decision as to the action to be taken in участь у:
regard to such proposal;
а) прийнятті рішення про те, що слід
(b) the negotiation and conclusion of any зробити щодо такої пропозиції;
agreement for the amendment of the treaty. b) переговорах і укладенні будь-якої
угоди про внесення поправок до
3. Every State entitled to become a party to the договору.
treaty shall also be entitled to become a party to
the treaty as amended. 3. Кожна держава, яка має право стати
учасником договору, також має право
стати учасником договору, до якого
4. The amending agreement does not bind any було внесено поправки.
State already a party to the treaty which does not 4. Угода про внесення поправок не
become a party to the amending agreement; зв'язує державу, яка вже є учасником
article 30, paragraph 4(b), applies in relation to договору, але не стала учасником угоди
such State. про внесення поправок до договору;
щодо такої держави застосовується
5. Any State which becomes a party to the treaty пункт 4 "b" статті 30.
after the entry into force of the amending
agreement shall, failing an expression of a 5. Держава, яка стала учасником
different intention by that State: договору після набрання чинності
угодою про внесення поправок, якщо
(a) be considered as a party to the treaty as тільки вона не заявить про інший намір:
amended; and а) вважається учасником договору, до
якого було внесено поправки; і
(b) be considered as a party to the unamended
treaty in relation to any party to the treaty not b) вважається учасником договору, до
bound by the amending agreement. якого не було внесено поправки, щодо
будь-якого учасника договору, не
зв'язаного угодою про внесення
поправок до договору.
Article 41 Стаття 41
Agreements to modify multilateral treaties Угоди про зміну багатосторонніх
between certain of the parties only договорів тільки у взаємовідносинах
між певними учасниками
1. Two or more of the parties to a multilateral 1. Два або кілька учасників
treaty may conclude an agreement to modify the багатостороннього договору можуть
treaty as between themselves alone if: укласти угоду про зміну договору
тільки у взаємовідносинах між собою,
(a) the possibility of such a modification is якщо:
provided for by the treaty; or
а) можливість такої зміни
(b) the modification in question is not prohibited передбачається самим договором; або
by the treaty and: b) така зміна не забороняється
договором і:
(i) does not affect the enjoyment by the other
parties of their rights under the treaty or the i) не впливає на користування іншими
performance of their obligations; учасниками своїми правами за
договором або на виконання ними своїх
(ii) does not relate to a provision, derogation зобов'язань; і
from which is incompatible with the effective
іі) не зачіпає положення, відступ від
execution of the object and purpose of the treaty
якого є несумісним з ефективним
as a whole.
здійсненням об'єкта і цілей договору в
2. Unless in a case falling under paragraph 1(a) цілому.
the treaty otherwise provides, the parties in 2. Якщо у випадку, що підпадає під дію
question shall notify the other parties of their пункту 1 "а", договором не
intention to conclude the agreement and of the передбачається інше, то зазначені
modification to the treaty for which it provides. учасники повідомляють інших
учасників про свій намір укласти угоду
про ту зміну договору, яка цією угодою
передбачається.
PART V. Частина V
INVALIDITY, TERMINATION AND Надійність, припинення і зупинення дії
SUSPENSION OF THE OPERATION OF договорів
TREATIES
SECTION i. GENERAL PROVISIONS Розділ 1:Загальні положення

Article 42. VALIDITY AND Стаття 42 Дійсність договорів і


CONTINUANCE IN FORCE OF збереження договорами чинності
TREATIES
1. The validity of a treaty or of the consent 1. Дійсність договору або згода держави на
of a State to be bound by a treaty may be обов'язковість для неї договору може
impeached only through the application of оспорюватись тільки на основі застосування
the present Convention. цієї Конвенції.
2. The termination of a treaty, its 2. Припинення договору, його денонсація
denunciation or the withdrawal of a party, або вихід з нього учасника можуть мати
may take place only as a result of the місце тільки в результаті застосування
application of the provisions of the treaty or положень самого договору або цієї
of the present Convention. The same rule Конвенції. Це ж правило застосовується до
applies to suspension of the operation of a зупинення дії договору.
treaty.

Article 43. OBLIGATIONS IMPOSED Стаття 43 Зобов'язання, які мають силу


BY INTERNATIONAL LAW на підставі міжнародного права,
INDEPENDENTLY OF A TREATY незалежно від договору
The invalidity, termination or denunciation Надійність, припинення або денонсація
of a treaty, the withdrawal of a party from it, договору, вихід з нього одного з учасників
or the suspension of its operation, as a result або зупинення його дії, коли вони є
of the application of the present Convention результатом застосування цієї Конвенції або
or of the provisions of the treaty, shall not in положень самого договору, жодною мірою
any way impair the duty of any State to не зачіпають обов'язок держави виконувати
fulfill any obligation embodied in the treaty усяке написане в договорі зобов'язання, яке
to which it would be subject under має силу для неї відповідно до
international law independently of the міжнародного права, незалежно від
treaty. договору.
Article 44. SEPARABILITY OF Стаття 44 Подільність договірних
TREATY PROVISIONS положень
1. A right of a party, provided for in a treaty 1. Право учасника денонсувати договір,
or arising under article 56, to denounce, вийти з нього або зупинити його дію, яке
withdraw from or suspend the operation of було передбачене в договорі або випливає із
the treaty may be exercised only with статті 56, може бути використано відносно
respect to the whole treaty unless the treaty тільки всього договору, якщо договір не
otherwise provides or the parties otherwise передбачає інше або якщо його учасники не
agree. домовилися про інше.
2. A ground for invalidating, terminating, 2. На підставу недійсності договору,
withdrawing from or suspending the припинення договору, виходу з нього або
operation of a treaty recognized in the зупинення його дії, яка визнається в цій
present Convention may be invoked only Конвенції, можна посилатись відносно
with respect to the whole treaty except as тільки всього договору в усіх випадках, крім
provided in the following paragraphs or in передбачених нижченаведеними пунктами
article 60. або статтею 60.
3. If the ground relates solely to particular 3. Якщо така підстава стосується лише
clauses, it may be invoked only with respect окремих положень, то на неї можна
to those clauses where: посилатись тільки відносно цих положень,
(a) The said clauses are separable from the коли:
remainder of the treaty with regard to their
application; а) названі положення є віддільними від
решти договору щодо їх тлумачення;
b) з договору випливає чи в інший спосіб
(b) It appears from the treaty or is otherwise установлено, що прийняття цих положень
established that acceptance of those clauses не становило істотної підстави згоди іншого
was not an essential basis of the consent of учасника або інших учасників на
the other party or parties to be bound by the обов'язковість усього договору в цілому; і
treaty as a whole; and
с) продовження виконання решти договору
(c) Continued performance of the remainder не було б несправедливим.
of the treaty would not be unjust.
4. In cases falling under articles 49 and 50
4. У випадках, які підпадають під дію статей
the State entitled to invoke the fraud or 49 і 50, держава, яка має право посилатись
corruption may do so with respect either to на обман або підкуп може робити це або
the whole treaty or, subject to paragraph 3, відносно всього договору, або, у
to the particular clauses alone. передбачених пунктом 3 випадках, відносно
лише його окремих положень.
5. In cases falling under articles 51, 52 and 5. У випадках, які підпадають під дію статей
53, no separation of the provisions of the 51, 52 і 53, подільність положень договору
treaty is permitted. не допускається.
Article 45. Loss OF A RIGHT TO INVOKE Стаття 45Втрата права посилатись на
A GROUND FOR INVALIDATING, підставу недійсності або припинення
TERMINATING, WITHDRAWING договору, виходу з нього або зупинення його
FROM OR SUSPENDING THE дії
OPERATION OF A TREATY
A State may no longer invoke a ground for Держава не має більше права посилатись на
invalidating, terminating, with drawing from підставу недійсності або припинення
or suspending the operation of a treaty under договору, виходу з нього або зупинення
articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, його дії на основі статей 46 - 50 або статей
after becoming aware of the facts: 60 і 62, якщо, після того, як стало відомо
про факти:
(a) It shall have expressly agreed that the а) вона напевне погодилась, що договір,
treaty is valid or remains in force or залежно від випадку, є дійсним, зберігає
continues in operation, as the case may be; чинність або й далі діє; або
or
(b) It must by reason of its conduct be b) вона повинна з огляду на її поведінку
considered as having acquiesced in the вважатись такою, що мовчазно погодилась з
validity of the treaty or in its maintenance in тим, що договір, залежно від випадку, є
force or in operation, as the case may be. дійсним, зберігає чинність або й далі діє.
SECTION 2. INVALIDITY OF TREATIES Розділ 2:Недійсність договорів
Article 46. PROVISIONS OF INTERNAL
LAW REGARDING COMPETENCE TO Стаття 46 Положення внутрішнього
CONCLUDE TREATIES права, які стосуються компетенції
1. A State may not invoke the fact that its укладати договори
consent to be bound by a treaty has been
expressed in violation of a provision of its 1. Держава не має права посилатись на ту
internal law regarding competence to обставину, що її згода на обов'язковість для
conclude treaties as invalidating its consent неї договору була виражена на порушення
unless that violation was manifest and того чи іншого положення її внутрішнього
concerned a rule of its internal law of права, яке стосується компетенції укладати
fundamental importance. договори, як на підставу недійсності її
згоди, якщо тільки це порушення не було
явним і не стосувалося норми її
внутрішнього права особливо важливого
значення.

2. A violation is manifest if it would be 2. Порушення є явним, якщо воно буде


objectively evident to any State conducting об'єктивно очевидним для будь-якої
itself in the matter in accordance with держави, що діє в цьому питанні
normal practice and in good faith. добросовісно і відповідно до звичайної
практики.
Article 47. SPECIFIC RESTRICTIONS ON Стаття 47
AUTHORITY TO EXPRESS THE
CONSENT OF A STATE Спеціальні обмеження правомочності на
If the authority of a representative to express вираження згоди держави
the consent of a State to be bound by a Якщо правомочність представника на
particular treaty has been made subject to a вираження згоди держави на обов'язковість
specific restriction, his omission to observe для неї конкретного договору обумовлена
that restriction may not be invoked as спеціальним обмеженням, то на
invalidating the consent expressed by him недодержання представником такого
unless the restriction was notified to the обмеження не можна посилатись як на
other negotiating States prior to his підставу недійсності вираженої ним згоди,
expressing such consent. якщо тільки інші держави, які брали участь
у переговорах, не було повідомлено про
обмеження до вираження представником
такої згоди.
Article 48. ERROR Стаття 48
1. A State may invoke an error in a treaty as
invalidating its consent to be bound by the Помилка
treaty if the error relates to a fact or situation 1. Держава має право посилатись на
which was assumed by that State to exist at помилку в договорі як на підставу
the time when the treaty was concluded and недійсності її згоди на обов'язковість для неї
formed an essential basis of its consent to be цього договору, коли помилка стосується
bound by the treaty. факту або ситуації, які, за припущенням цієї
держави, існували при укладенні договору і
являли собою істотну основу для її згоди на
обов'язковість для неї цього договору.
2. Paragraph 1 shall not apply if the State in 2. Пункт 1 не застосовується, якщо названа
question contributed by its own conduct to держава своєю поведінкою сприяла
the error or if the circumstances were such виникненню цієї помилки або обставини
as to put that State on notice of a possible були такими, що ця держава повинна була
error. звернути увагу на можливу помилку.
3. An error relating only to the wording of 3. Помилка, яка стосується тільки
the text of a treaty does not affect its формулювання тексту договору, не впливає
validity; article 79 then applies. на його дійсність; в цьому випадку
застосовується стаття 79.
Article 49. FRAUD Стаття 49 Обман
If a State has been induced to conclude a
treaty by the fraudulent conduct of another Якщо держава уклала договір під впливом
negotiating State, the State may invoke the обманних дій іншої держави, яка брала
fraud as invalidating its consent to be bound участь у переговорах, то вона має право
by the treaty. посилатись на обман як на підставу
недійсності своєї згоди на обов'язковість
для неї договору.
Article 50. CORRUPTION OF A Стаття 50 Підкуп представника держави
REPRESENTATIVE OF A STATE
If the expression of a State's consent to be Якщо згода держави на обов'язковість для
bound by a treaty has been procured through неї договору була виражена в результаті
the corruption of its representative directly прямого або непрямого підкупу її
or indirectly by another negotiating State, представника іншою державою, яка брала
the State may invoke such corruption as участь у переговорах, то перша держава має
invalidating its consent to be bound by the право посилатись на такий підкуп як на
treaty. підставу недійсності її згоди на
обов'язковість для неї такого договору.
Article 51. COERCION OF A Стаття 51 Примус представника держави
REPRESENTATIVE OF A STATE
The expression of a State's consent to be Згода держави на обов'язковість для неї
bound by a treaty which has been procured договору, яку було виражено в результаті
by the coercion of its representative through примусу її представника діями або
acts or threats directed against him shall be погрозами, спрямованими проти нього, не
without any legal effect. має ніякого юридичного значення.
Article 52. COERCION OF A STATE BY Стаття 52 Примус держави шляхом
THE THREAT OR USE OF FORCE погрози силою або її застосування
A treaty is void if its conclusion has been
procured by the threat or use of force in Договір є неважним, якщо його укладення
violation of the principles of international стало результатом погрози силою або її
law embodied in the Charter of the United застосування на порушення принципів
Nations. міжнародного права, втілених у Статуті
Організації Об'єднаних Націй.
Article 53. TREATIES CONFLICTING Стаття 53
WITH A PEREMPTORY NORM OF
GENERAL INTERNATIONAL LAW Договори, які суперечать імперативній
("JUS COGENS") нормі загального міжнародного права (jus
A treaty is void if, at the time of its cogens)
conclusion, it conflicts with a peremptory Договір є неважним, якщо на момент
norm of general international law. For the укладення він суперечить імперативній
purposes of the present Convention, a нормі загального міжнародного права.
peremptory norm of general international Оскільки це стосується цієї Конвенції,
law is a norm accepted and recognized by імперативна норма загального
the international community of States as a міжнародного права є нормою, що
whole as a norm from which no derogation приймається і визнається міжнародним
is permitted and which can be modified only співтовариством держав у цілому як норма,
by a subsequent norm of general відхилення від якої недопустиме і яку може
international law having the same character. бути змінено тільки наступною нормою
загального міжнародного права, що носила
б такий же характер.
SECTION 3. TERMINATION AND Розділ 3:Припинення договорів і
SUSPENSION OF THE OPERATION OF зупинення їхньої дії
TREATIES
Article 54. TERMINATION OF OR Стаття 54Припинення договору або вихід з
WITHDRAWAL FROM A TREATY нього відповідно до положень договору або
UNDER ITS PROVISIONS OR BY за згодою учасників
CONSENT OF THE PARTIES Припинення договору або вихід з нього
The termination of a treaty or the учасника можуть мати місце:
withdrawal of a party may take place:
(a) In conformity with the provisions of the а) відповідно до положень договору; або
treaty; or b) в усякий час за згодою всіх учасників
(b) At any time by consent of all the parties після консультації з іншими договірними
after consultation with the other contracting державами.
States.
Article 55. REDUCTION OF THE Стаття 55 Скорочення кількості учасників
PARTIES TO A MULTILATERAL багатостороннього договору, в результаті
TREATY BELOW THE, NUMBER якого вона стає меншою від кількості,
NECESSARY FOR ITS ENTRY INTO потрібної для набрання договором чинності
FORCE
Unless the treaty otherwise provides, a Якщо договором не передбачається інше,
multilateral treaty does not terminate by багатосторонній договір не припиняється з
reason only of the fact that the number of причини тільки того, що кількість його
the parties falls below the number necessary учасників стала меншою від кількості,
for its entry into force. потрібної для набрання договором чинності.
Article 56. DENUNCIATION OF OR Стаття 56 Денонсація договору або вихід з
WITHDRAWAL FROM A TREATY договору, який не містить положень про
CONTAINING NO PROVISION його припинення, денонсацію або вихід з
REGARDING TERMINATION, нього
DENUNCIATION OR WITHDRAWAL
1. A treaty which contains no provision 1. Договір, який не містить положень про
regarding its termination and which does not його припинення і який не передбачає
provide for denunciation or withdrawal is денонсації або виходу з нього, не підлягає
not subject to denunciation or withdrawal денонсації і вихід з нього не допускається,
unless: якщо тільки:
(à) It is established that the parties intended а) не встановлено, що учасники мали намір
to admit the possibility of denunciation or допустити можливість денонсації або
withdrawal; or виходу; або
(b) A right of denunciation or withdrawal
may be implied by the nature of the treaty. b) характер договору не має на увазі права
денонсації або виходу.
2. A party shall give not less than twelve 2. Учасник повідомляє не менш як за
months' notice of its intention to denounce дванадцять місяців про свій намір
or withdraw from a treaty under paragraph денонсувати договір або вийти з нього
1. відповідно до пункту 1.
Article 57. SUSPENSION OF THE Стаття 57 Зупинення дії договору
OPERATION OF A TREATY UNDER відповідно до положень договору або за
ITS PROVISIONS OR BY CONSENT OF згодою учасників
THE PARTIES
The operation of a treaty in regard to all the Зупинення дії договору щодо всіх учасників
parties or to a particular party may be або щодо якогось окремого учасника
suspended: можливе:
(a) In conformity with the provisions of the а) відповідно до положень договору; або
treaty; or
(b) At any time by consent of all the parties b) в усякий час за згодою всіх учасників
after consultation with the other contracting після консультації з іншими договірними
States. державами
Article 58. SUSPENSION OF THE Стаття 58 Зупинення дії
OPERATION OF A MULTILATERAL багатостороннього договору за угодою
TREATY BY AGREEMENT BETWEEN тільки між деякими учасниками
CERTAIN OF THE PARTIES ONLY
1. Two or more parties to a multilateral 1. Два або кілька учасників
treaty may conclude an agreement to багатостороннього договору можуть
suspend the operation of provisions of the укласти угоду про тимчасове зупинення дії
treaty, temporarily and as between положень договору тільки у відносинах між
themselves alone, if: собою, якщо:
(a) The possibility of such a suspension is а) можливість такого зупинення
provided for by the treaty; or передбачається договором; або
(b) The suspension in question is not
prohibited by the treaty and: b) зазначене зупинення не забороняється
(i) Does not affect the enjoyment by the договором і:
other parties of their rights under the treaty і) не впливає ні на користування іншими
or the performance of their obligations; учасниками своїми правами, що випливають
(ii) Is not incompatible with the object and з цього договору, ні на виконання ними
purpose of the treaty. своїх зобов'язань;
іі) не є несумісним з об'єктом і цілями
договору.
2. Unless in a case falling under paragraph 2. Якщо у випадку, який підпадає під дію
1(a) the treaty otherwise provides, the пункту 1 "а", договором не передбачається
parties in question shall notify the other інше, то зазначені учасники повідомляють
parties of their intention to conclude the інших учасників про свій намір укласти
agreement and of those provisions of the угоду і про ті положення договору, дію яких
treaty the operation of which they intend to вони мають намір зупинити.
suspend.
Article 59. TERMINATION OR Стаття 59 Припинення договору або
SUSPENSION OF THE OPERATION OF зупинення його дії, які випливають з
A TREATY IMPLIED BY CONCLUSION укладення наступного договору
OF A LATER TREATY
1. A treaty shall be considered as terminated 1. Договір вважається припиненим, якщо всі
if all the parties to it conclude a later treaty його учасники укладуть наступний договір у
relating to the same subject-matter and: тому ж питанні і:
(a) It appears from the later treaty or is а) з наступного договору випливає або в
otherwise established that the parties інший спосіб установлено намір учасників,
intended that the matter should be governed щоб дане питання регулювалося цим
by that treaty; or договором; або
(b) The provisions of the later treaty are so
far incompatible with those of the earlier b) положення наступного договору є
one that the two treaties are not capable of настільки несумісними з положеннями
being applied at the same time. попереднього договору, що обидва договори
неможливо застосувати одночасно.
2. The earlier treaty shall be considered as 2. Дія попереднього договору вважається
only suspended in operation if it appears лише зупиненою, якщо з наступного
from the later treaty or is otherwise договору випливає або в інший спосіб
established that such was the intention of the установлено, що таким був намір учасників.
parties.
Article 60. TERMINATION OR Стаття 60 Припинення договору або
SUSPENSION OF THE OPERATION OF зупинення його дії внаслідок його порушення
A TREATY AS A CONSEQUENCE OF
ITS BREACH 1. Істотне порушення двостороннього
1. A material breach of a bilateral treaty by договору одним з його учасників дає право
one of the parties entitles the other to invoke другому учасникові посилатись на це
the breach as a ground for terminating the порушення як на підставу для припинення
treaty or suspending its operation in whole договору або зупинення його дії в цілому
or in part. або в частині.
2. A material breach of a multilateral treaty 2. Істотне порушення багатостороннього
by one of the parties entitles: договору одним з його учасників дає право:
(a) The other parties by unanimous
agreement to suspend the operation of the а) іншим учасникам - за угодою, досягнутою
treaty in whole or in part or to terminate it одноголосно, - зупинити дію договору в
either: цілому або в частині або припинити його
або:
і) у відносинах між собою і державою, яка
(i) In the relations between themselves and порушила договір, або
the defaulting State, or
(ii) As between all the parties; іі) у відносинах між усіма учасниками;
(b) A party specially affected by the breach b) учасникові, який особливо постраждав у
to invoke it as a ground for suspending the результаті порушення, посилатись на це
operation of the treaty in whole or in part in порушення як на підставу зупинення дії
the relations between itself and the договору в цілому або в частині у
defaulting State; відносинах між ним і державою, яка
порушила договір;
(c) Any party other than the defaulting State
to invoke the breach as a ground for с) будь-якому іншому учасникові, крім
suspending the operation of the treaty in держави, яка порушила договір, посилатись
whole or in part with respect to itself if the на це порушення як на підставу для
treaty is of such a character that a material зупинення дії договору в цілому або в
breach of its provisions by one party частині щодо самого себе, якщо договір
radically changes the position of every party носить такий характер, що істотне
with respect to the further performance of its порушення його положень одним учасником
obligations under the treaty. докорінно змінює становище кожного
учасника щодо дальшого виконання ним
своїх зобов'язань, які випливають з
договору.
3. A material breach of a treaty, for the 3. Істотне порушення договору - для цілей
purposes of this article, consists in: цієї статті - полягає:
(a) A repudiation of the treaty not
sanctioned by the present Convention; or а) у такій відмові від договору, яка не
(b) The violation of a provision essential to допускається цією Конвенцією; або
the accomplishment of the object or purpose
of the treaty. b) у порушенні положення, яке має істотне
значення для здійснення об'єкта і цілей
договору.
4. The foregoing paragraphs are without 4. Попередні пункти не зачіпають положень
prejudice to any provision in the treaty договору, які застосовуються у випадку
applicable in the event of a breach. його порушення.
5. Paragraphs 1 to 3 do not apply to 5. Пункти 1, 2 і 3 не застосовуються до
provisions relating to the protection of the положень, які стосуються захисту людської
human person contained in treaties of a особи, що їх містять договори, які носять
humanitarian character, in particular to гуманітарний характер і особливо до
provisions prohibiting any form of reprisals положень, які виключають будь-яку форму
against persons protected by such treaties. репресалій щодо осіб, котрі користуються
захистом за такими договорами.
Article 61. SUPERVENING Стаття 61 Наступна неможливість
IMPOSSIBILITY OF PERFORMANCE виконання
1. A party may invoke the impossibility of
performing a treaty as a ground for 1. Учасник має право посилатись на
terminating or withdrawing from it if the неможливість виконання договору як на
impossibility results from the permanent підставу для припинення договору або
disappearance or destruction of an object виходу з нього, якщо ця неможливість є
indispensable for the execution of the treaty. наслідком безповоротного зникнення або
If the impossibility is temporary, it may be знищення об'єкта, необхідного для
invoked only as a ground for suspending the виконання договору. Якщо така
operation of the treaty. неможливість є тимчасовою, на неї можна
посилатись як на підставу лише для
зупинення дії договору.
2. Impossibility of performance may not be 2. Учасник не має права посилатись на
invoked by a party as a ground for неможливість виконання як на підставу для
terminating, withdrawing from or припинення дії договору, виходу з нього або
suspending the operation of a treaty if the зупинення його дії, якщо ця неможливість є
impossibility is the result of a breach by that результатом порушення цим учасником або
party either of an obligation under the treaty зобов'язання за договором, або іншого
or of any other international obligation міжнародного зобов'язання, взятого ним на
owed to any other party to the treaty. себе відносно будь-якого іншого учасника
договору.
Article 62. FUNDAMENTAL CHANGE Стаття 62
OF CIRCUMSTANCES
1. A fundamental change of circumstances Докорінна зміна обставин
which has occurred with regard to those 1. На докорінну зміну, яка сталася щодо
existing at the time of the conclusion of a обставин, що існували при укладенні
treaty, and which was not foreseen by the договору, і яка не передбачалась
parties, may not be invoked as a ground for учасниками, не можна посилатись як на
terminating or withdrawing from the treaty підставу для припинення договору або
unless: виходу з нього, за винятком тих випадків,
(a) The existence of those circumstances коли:
constituted an essential basis of the consent
of the parties to be bound by the treaty; and а) наявність таких обставин становила
(b) The effect of the change is radically to істотну підставу згоди учасників на
transform the extent of obligations still to be обов'язковість для них договору; і
performed under the treaty.
b) наслідок зміни обставин докорінно
змінює сферу дії зобов'язань, які все ще
підлягають виконанню за договором.
2. A fundamental change of circumstances 2. На докорінну зміну обставин не можна
may not be invoked as a ground for посилатись як на підставу для припинення
terminating or withdrawing from a treaty: договору або виходу з нього:
(a) If the treaty establishes a boundary; or
(b) If the fundamental change is the result of а) якщо договір встановлює межу; або
a breach by the party invoking it either of an b) якщо така докорінна зміна, на яку
obligation under the treaty or of any other посилається учасник договору, є
international obligation owed to any other результатом порушення цим учасником або
party to the treaty. зобов'язання за договором, або іншого
міжнародного зобов'язання, взятого ним на
себе відносно будь-якого іншого учасника
договору.
3. If, under the foregoing paragraphs, a 3. Якщо відповідно до попередніх пунктів,
party may invoke a fundamental change of учасник має право посилатись на докорінну
circumstances as a ground for terminating or зміну обставин як на підставу для
withdrawing from a treaty it may also припинення договору або виходу з нього, то
invoke the change as a ground for він має право також посилатись на цю зміну
suspending the operation of the treaty. як на підставу для зупинення дії договору.
Article 63. SEVERANCE OF Стаття 63 Розрив дипломатичних або
DIPLOMATIC OR CONSULAR консульських відносин
RELATIONS
The severance of diplomatic or consular Розрив дипломатичних або консульських
relations between parties to a treaty does not відносин між учасниками договору не
affect the legal relations established between впливає на правові відносини, встановлені
them by the treaty except in so far as the між ними договором, за винятком випадків,
existence of diplomatic or consular relations коли наявність дипломатичних або
is indispensable for the application of the консульських відносин потрібна для
treaty. виконання договору.
Article 64. EMERGENCE OF A NEW Стаття 64 Виникнення нової імперативної
PEREMPTORY NORM OF GENERAL норми загального міжнародного права (jus
INTERNATIONAL LAW ("JUS cogens)
COGENS")
If a new peremptory norm of general Якщо виникає нова імперативна норма
international law emerges, any existing загального міжнародного права, то будь-
treaty which is in conflict with that norm який існуючий договір, який виявляється в
becomes void and terminates. суперечності з цією нормою, стає недійсним
і припиняється.

SECTION 4. PROCEDURE Розділ 4:Процедура


Article 65. PROCEDURE TO BE Стаття 65 Процедура, якої слід
FOLLOWED WITH RESPECT TO додержувати щодо недійсності договору,
INVALIDITY, припинення договору, виходу з нього або
TERMINATION, WITHDRAWAL FROM зупинення його дії
OR SUSPENSION OF THE OPERATION
OF A TREATY 1. Учасник, який відповідно до положень
1. A party which, under the provisions of цієї Конвенції посилається на ваду у своїй
the present Convention, invokes either a згоді на обов'язковість для нього договору
defect in its consent to be bound by a treaty або на підставу для оспорювання дійсності
or a ground for impeaching the validity of a договору, для припинення договору, виходу
treaty, terminating it, withdrawing from it or з нього або зупинення його дії, повинен
suspending its operation, must notify the повідомити інших учасників про свою
other parties of its claim. The notification вимогу. У повідомленні має бути зазначено
shall indicate the measure заходи, яких передбачається вжити щодо
proposed to be taken with respect to the договору, а також їх обгрунтування.
treaty and the reasons therefore.

2. If, after the expiry of a period which, 2. Якщо по скінченні певного періоду, який,
except in cases of special urgency, shall not за винятком випадків особливої
be less than three months after the receipt of терміновості, повинен становити не менше
the notification, no party has raised any трьох місяців з моменту одержання
objection, the party making the notification повідомлення, ні один учасник не висловить
may carry out in the manner provided in заперечення, то учасник, який надіслав
article 67 the measure which it has повідомлення, має право у порядку,
proposed. встановленому статтею 67, здійснити
передбачені ним заходи.
3. If, however, objection has been raised by 3. Якщо, проте, надійде заперечення з боку
any other party, the parties shall seek a будь-якого іншого учасника, то учасники
solution through the means indicated in повинні добиватися врегулювання за
Article 33 of the Charter of the United допомогою засобів, зазначених у статті 33
Nations. Статуту Об'єднаних Націй.
4. Nothing in the foregoing paragraphs shall 4. Ніщо в попередніх пунктах не порушує
affect the rights or obligations of the parties прав або зобов'язань учасників у рамках
under any provisions in force binding the будь-яких чинних положень, які є
parties with regard to the settlement of обов'язковими для учасників щодо
disputes. врегулювання спорів.
5. Without prejudice to article 45, the fact 5. Без шкоди для статті 45, та обставин, що
that a State has not previously made the держава не надіслала раніше повідомлення,
notification prescribed in paragraph 1 shall встановленого у пункті 1, не заважає їй
not prevent it from making such notification надіслати таке повідомлення у відповідь
in answer to another party claiming іншому учасникові, який вимагає виконання
performance of the treaty or alleging its договору або заявляє про його порушення.
violation.
Article 66, PROCEDURES FOR Стаття 66
JUDICIAL SETTLEMENT,
ARBITRATION AND CONCILIATION Процедура судового розгляду, арбітражу і
If, under paragraph 3 of article 65, no примирення
solution has been reached within a period of Якщо протягом 12 місяців після дати, коли
twelve months following the date on which було сформульовано заперечення, не було
the objection was raised, the following досягнуто ніякого рішення відповідно до
procedures shall be followed: пункту 3 статті 65, то застосовується така
(a) Any one of the parties to a dispute процедура:
concerning the application or the
interpretation of article 53 or 64 may, by a а) будь-яка із сторін у спорі про
written application, submit it to the застосування або тлумачення статей 53 або
International Court of Justice for a decision 64 може передати його шляхом письмової
unless the parties by common consent agree заяви, на вирішення Міжнародного суду,
to submit the dispute to arbitration; якщо тільки сторони не домовляться за
(b) Any one of the parties to a dispute спільною згодою передати цей спір на
concerning the application or the арбітраж;
interpretation of any of the other articles in
Part V of the present Convention may set in b) будь-яка із сторін у спорі про
motion the procedure specified in the Annex застосування або тлумачення будь-якої
to the Convention by submitting a request to іншої статті частини V Конвенції може
that effect to the Secretary-General of the розпочати процедуру, зазначену в Додатку
United Nations. до цієї Конвенції, звернувшись з
відповідною просьбою до Генерального
секретаря Організації Об'єднаних Націй.
Article 67. INSTRUMENTS FOR Стаття 67
DECLARING INVALID, TERMINATING,
WITHDRAWING FROM OR Документи про оголошення договору
SUSPENDING THE OPERATION OF A недійсним, про припинення договору, про
TREATY вихід з нього або про зупинення його дії
1. The notification provided for under article 1. Повідомлення, згадуване в пункті 1 статті
65, paragraph 1 must be made in writing. 65, повинне робитись у письмовій формі.
2. Any act declaring invalid, terminating, 2. Усякий акт, який має на меті оголошення
withdrawing from or suspending the договору недійсним або припинення
operation of a treaty pursuant to the договору, вихід з нього або зупинення його
provisions of the treaty or of paragraphs 2 or дії відповідно до його положень, чи
3 of article 65 shall be carried out through положень пунктів 2 або 3 статті 65,
an instrument communicated to the other оформляється у вигляді документа, який
parties. If the instrument is not signed by the надсилається іншим учасникам. Якщо такий
Head of State, Head of Government or документ не підписаний главою держави,
Minister for Foreign Affairs, the главою уряду або міністром закордонних
representative of the State communicating it справ, представникові держави, який
may be called upon to produce full powers. передає цей документ, може бути
запропоновано пред'явити повноваження.
Article 68. REVOCATION OF Стаття 68
NOTIFICATIONS AND INSTRUMENTS
PROVIDED FOR IN ARTICLES 65 AND Відкликання повідомлень і документів,
67 передбачених статтями 65 і 67
A notification or instrument provided for in Повідомлення або документ, передбачені
article 65 or 67 may be revoked at any time статтями 65 і 67, може бути відкликано в
before it takes effect. будь-який час до набрання ними чинності.
SECTION 5. CONSEQUENCES OF THE Розділ 5:Наслідки недійсності або
INVALIDITY, TERMINATION OR припинення договору або зупинення його
SUSPENSION OF THE OPERATION OF дії
A TREATY
Article 69. CONSEQUENCES OF THE Стаття 69 Наслідки недійсності договору
INVALIDITY OF A TREATY 1. Договір, недійсність якого встановлено
1. A treaty the invalidity of which is відповідно до цієї Конвенції, є недійсним.
established under the present Convention is Положення недійсного договору не мають
void. The provisions of a void treaty have ніякої юридичної сили.
no legal force.

2. If acts have nevertheless been performed 2. Якщо, однак, було вчинено дії на основі
in reliance on such a treaty: такого договору:
(a) Each party may require any other party
to establish as far as possible in their mutual а) кожний учасник має право вимагати від
relations the position that would have будь-якого іншого учасника створити,
existed if the acts had not been performed; наскільки це можливо, в їхніх
(b) Acts performed in good faith before the взаємовідносинах становище, яке існувало
invalidity was invoked are not rendered б, якби не було вчинено зазначених дій;
unlawful by reason only of the invalidity of b) дії, вчинені добросовісно до посилання на
the treaty. недійсність, не вважаються незаконними
лише з причини недійсності договору.
3. In cases falling under articles 49, 50, 51 3. У випадках, які підпадають під дію статей
or 52, paragraph 2 does not apply with 49, 50, 51 або 52, пункт 2 не застосовується
respect to the party to which the fraud, the до учасника, який є відповідальним за
act of corruption or the coercion is вчинення обману, підкупу або примусу.
imputable.
4. In the case of the invalidity of a particular 4. У разі недійсності згоди якоїсь держави на
State's consent to be bound by a multilateral обов'язковість для неї багатостороннього
treaty, the foregoing rules apply in the договору вищезазначені правила
relations between that State and the parties застосовуються у відносинах між цією
to the treaty. державою і учасниками договору.
Article 70. CONSEQUENCES OF THE Стаття 70 Наслідки припинення договору
TERMINATION OF A TREATY
1. Unless the treaty otherwise provides or 1. Якщо договором не передбачено інше або
the parties otherwise agree, the termination якщо учасники не погодились про інше,
of a treaty under its provisions or in припинення договору відповідно до його
accordance with the present Convention: положень або відповідно до цієї Конвенції:
а) звільняє учасників договору від усякого
(a) Releases the parties from any obligation зобов'язання виконувати договір у
further to perform the treaty; майбутньому;
(b) Does not affect any right, obligation or
legal situation of the parties created through b) не впливає на права, зобов'язання або
the execution of the treaty prior to its юридичне становище учасників, які виникли
termination. в результаті виконання договору до його
припинення.
2. If a State denounces or withdraws from a 2. Якщо держава денонсує багатосторонній
multilateral treaty, paragraph 1 applies in договір виходить з цього, пункт 1
the relations between that State and each of застосовується у відносинах між цією
the other parties to the treaty from the date державою і кожним з інших учасників
when such denunciation or withdrawal takes договору з дня набрання чинності такою
effect. денонсацією або виходу з договору.
Article 71. CONSEQUENCES OF THE Стаття 71
INVALIDITY OF A TREATY WHICH
CONFLICTS WITH A PEREMPTORY Наслідки недійсності договору, який
NORM OF GENERAL INTERNATIONAL суперечить імперативній нормі загального
LAW міжнародного права
1. Коли договір є недійсним відповідно до
1. In the case of a treaty which is void under статті 53, учасники:
article 53 the parties shall:
(a) Eliminate as far as possible the а) усувають, наскільки це можливо,
consequences of any act performed in наслідки будь-якої дії, вчиненої на підставі
положення, яке суперечить імперативній
reliance on any provision which conflicts нормі загального міжнародного права; і
with the peremptory norm of general
international law; and b) приводять свої взаємовідносини у
(b) Bring their mutual relations into відповідність з імперативною нормою
conformity with the peremptory norm of загального міжнародного права.
general international law.
2. In the case of a treaty which becomes 2. Коли договір стає недійсним і
void and terminates under article 64, the припиняється відповідно до статті 64,
termination of the treaty: припинення договору:
(a) Releases the parties from any obligation а) звільняє учасників від усякого
further to perform the treaty; зобов'язання виконувати договір у
(b) Does not affect any right, obligation or майбутньому;
legal situation of the parties created through b) не впливає на права, зобов'язання або
the execution of the treaty prior to its юридичне становище учасників, які виникли
termination, provided that those rights, в результаті виконання договору до його
obligations or situations may thereafter be припинення, за умови, що такі права і
maintained only to the extent that their зобов'язання або таке становище можуть у
maintenance is not in itself in conflict with майбутньому зберігатися тільки тією мірою,
the new peremptory norm of general якою їх збереження саме по собі не
international law. суперечить новій імперативній нормі
загального міжнародного права.
Article 72. CONSEQUENCES OF THE Стаття 72
SUSPENSION OF THE OPERATION OF
A TREATY Наслідки зупинення дії договору
1. Unless the treaty otherwise provides or 1. Якщо договором не передбачається інше
the parties otherwise agree, the suspension або, якщо учасники не погодились про інше,
of the operation of a treaty under its зупинення дії договору відповідно до його
provisions or in accordance with the present положень або відповідно до цієї Конвенції:
Convention:
а) звільняє учасників, у взаємовідносинах
(a) Releases the parties between which the яких зупиняється дія договору, від
operation of the treaty is suspended from the зобов'язання виконувати договір у своїх
obligation to perform the treaty in their взаємовідносинах протягом періоду
mutual relations during the period of the зупинення;
suspension; b) не впливає в усьому іншому на правові
(b) Does not otherwise affect the legal відносини між власниками, встановлені
relations between the parties established by договором.
the treaty.

2. During the period of the suspension the 2. У період зупинення дії договору учасники
parties shall refrain from acts tending to утримуються від дій, які могли б
obstruct the resumption of the operation of перешкодити поновленню дії договору.
the treaty.
PART vi. MISCELLANEOUS Частина VI
PROVISIONS
Article 73. CASES OF STATE Інші постанови
SUCCESSION, STATE Стаття 73
RESPONSIBILITY AND OUTBREAK OF
HOSTILITIES Випадки правонаступництва держав,
відповідальності держави і початку
The provisions of the present Convention воєнних дій
shall not prejudge any question that may
arise in regard to a treaty from a succession Положення цієї Конвенції не вирішують
of States or from the international наперед ні одного з питань, які можуть
responsibility of a State or from the виникнути щодо договору з
outbreak of hostilities between States. правонаступництва держав, з міжнародної
відповідальності держави або з початку
воєнних дій між державами.
Article 74. DIPLOMATIC AND Стаття 74
CONSULAR RELATIONS AND THE
CONCLUSION OF TREATIES Дипломатичні і консульські відносини та
The severance or absence of diplomatic or укладення договорів
consular relations between two or more Розрив або відсутність дипломатичних або
States does not prevent the conclusion of консульських відносин між двома чи
treaties between those States. The кількома державами не перешкоджає
conclusion of a treaty does not in itself укладенню договорів між цими державами.
affect the situation in regard to diplomatic or Укладення договору саме по собі не впливає
consular relations. на стан в галузі дипломатичних або
консульських відносин.
Article 75. CASE OF AN AGGRESSOR Стаття 75
STATE
The provisions of the present Convention Випадок держави-агресора
are without prejudice to any obligation in Положення цієї Конвенції не порушають
relation to a treaty which may arise for an ніяких зобов'язань щодо договору, які
aggressor State in consequence of measures можуть виникнути для держави-агресора в
taken in conformity with the Charter of the результаті заходів, вжитих відповідно до
United Nations with reference to that State's Статуту Організації Об'єднаних Націй у
aggression. зв'язку з агресією з боку цієї держави.
PART vii. DEPOSITARIES, Частина VIIДепозитарії, повідомлення,
NOTIFICATIONS, CORRECTIONS AND виправлення та реєстрація
REGISTRATION
Article 76. DEPOSITARIES OF Стаття 76 Депозитарії договорів
TREATIES 1. Депозитарія договору може бути
1. The designation of the depositary of a призначено державами, які брали участь у
treaty may be made by the negotiating переговорах, або в самому договорі або
States, either in the treaty itself or in some яким-небудь іншим порядком. Депозитарієм
other manner. The depositary may be one or може бути одна або кілька держав,
more States, an international organization or міжнародна організація або головна
the chief administrative officer of the виконавча службова особа такої організації.
organization.

2. The functions of the depositary of a treaty 2. Функції депозитарію договору є


are international in character and the міжнародними за своїм характером, і при
depositary is under an obligation to act виконанні своїх функцій депозитарій
impartially in their performance. In зобов'язаний діяти неупереджено. Зокрема,
particular, the fact that a treaty has not той факт, що договір не набрав чинності між
entered into force between certain of the деякими учасниками або що виникла
parties or that a difference has appeared суперечність між державою і депозитарієм,
between a State and a depositary with regard
яка стосується виконання функцій
to the performance of the latter's functions
останнього, не впливає на цей обов'язок.
shall not affect that obligation.
Article 77. FUNCTIONS OF Стаття 77
DEPOSITARIES
1. The functions of a depositary, unless Функції депозитаріїв
otherwise provided in the treaty or agreed 1. Якщо договором не передбачається інше
by the contracting States, comprise in або якщо договірні держави не домовилися
particular: про інше, функції депозитарію полягають,
зокрема:
(a) Keeping custody of the original text of
the treaty and of any full powers delivered а) у зберіганні автентичного тексту
to the depositary; договору і переданих депозитарієві
(b) Preparing certified copies of the original повноважень;
text and preparing any further text of the b) у підготовці засвідчених копій з
treaty in such additional languages as may автентичного тексту і підготовці будь-яких
be required by the treaty and transmitting інших текстів договору такими іншими
them to the parties and to the States entitled мовами, які можуть бути передбачені
to become parties to the treaty; договором, а також у надсиланні їх
учасникам та державам, які мають право
(c) Receiving any signatures to the treaty стати учасниками договору;
and receiving and keeping custody of any
instruments, notifications and с) в одержанні підписів під договором та
communications relating to it; одержанні і зберіганні документів,
(d) Examining whether the signature or any оповіщень і повідомлень, які його
instrument, notification or communication стосуються;
relating to the treaty is in due and proper d) у вивченні питання про те, чи є підписи,
form and, if need be, bringing the matter to документи, оповіщення або повідомлення,
the attention of the State in question; які стосуються договору, у повному порядку
і належній формі, і, у разі потреби, в
доведенні цього питання до відома
(e) Informing the parties and the States відповідної держави;
entitled to become parties to the treaty of
acts, notifications and communications е) в інформуванні учасників і держав, які
relating to the treaty; мають право стати учасниками договору,
про документи, оповіщення і повідомлення,
(f) Informing the States entitled to become які стосуються договору;
parties to the treaty when the number of і) в інформуванні держав, які мають право
signatures or of instruments of ratification, стати учасниками договору, про те, коли
acceptance, approval or accession required кількість підписів ратифікаційних грамот
for the entry into force of the treaty has been або документів про прийняття,
received or deposited; затвердження або приєднання, потрібну для
набрання договором чинності, було
(g) Registering the treaty with the одержано або депозитовано;
Secretariat of the United Nations;
g) у реєстрації договору в Секретаріаті
(h) Performing the functions specified in
Організації Об'єднаних Націй;
other provisions of the present Convention.
h) у виконанні функцій, передбачених
іншими положеннями цієї Конвенції.
2. In the event of any difference appearing 2. У разі виникнення будь-якої суперечності
between a State and the depositary as to the між якоюсь державою і депозитарієм щодо
performance of the latter's functions, the виконання функцій останнього, депозитарій
depositary shall bring the question to the доводить це питання до відома держав, які
attention of the signatory States and the підписали договір, і договірних держав або,
contracting States or, where appropriate, of у відповідних випадках, до відома
the competent organ of the international компетентного органу заінтересованої
organization concerned. міжнародної організації.

Article 78. NOTIFICATIONS AND Стаття 78


COMMUNICATIONS
Except as the treaty or the present Оповіщення і повідомлення
Convention otherwise provide, any Якщо договором або Конвенцією не
notification or communication to be made передбачається інше, оповіщення або
by any State under the present Convention повідомлення, зроблене будь-якою
shall: державою відповідно до Конвенції:
а) надсилається, коли немає депозитарію,
(a) If there is no depositary, be transmitted безпосередньо державам, яким воно
direct to the States for which it is in tended, призначене, або, коли є депозитарій -
or if there is a depositary, to the latter; останньому;
b) вважається зробленим відповідною
(b) Be considered as having been made by державою тільки після одержання його тією
the State in question only upon its receipt by державою, якій його було надіслано, або ж,
the State to which it was transmitted or, as залежно від випадку, після одержання його
the case may be, upon its receipt by the депозитарієм;
depositary;
с) якщо воно надсилається депозитарієві,
(c) If transmitted to a depositary, be вважається одержаним державою, для якої
considered as received by the State for воно призначене, тільки після того, як
which it was intended only when the latter останню поінформував про це депозитарій
State has been informed by the depositary in відповідно до пункту 1 "е" статті 77.
accordance with article 77, paragraph 1(e).
Article 79. CORRECTION OF ERRORS IN Стаття 79 Виправлення помилок у
TEXTS OR IN CERTIFIED COPIES OF текстах або у засвідчених копіях договорів
TREATIES
1. Where, after the authentication of the text 1. Якщо після встановлення автентичності
of a treaty, the signatory States and the тексту договору держави, які його
contracting States are agreed that it contains підписали, і договірні держави констатують
an error, the error shall, unless they decide за спільною згодою, що він містить
upon some other means of correction, be помилку, то ця помилка, якщо вони не
corrected: вирішують застосувати інший спосіб,
виправляється шляхом:
(à) By having the appropriate correction а) внесення відповідного виправлення до
made in the text and causing the correction тексту і парафування цього виправлення
to be initialled by duly authorized належним чином уповноваженими
representatives; представниками;
(b) By executing or exchanging an
instrument or instruments setting out the b) складення документа з викладенням
correction which it has been agreed to make; виправлення, яке погодилися внести, або
or обміну такими документами; або
(c) By executing a corrected text of the с) складення виправленого тексту всього
whole treaty by the same procedure as in the договору в тому ж порядку, як і при
case of the original text. оформленні автентичного тексту.

2. Where the treaty is one for which there is 2. Якщо йдеться про договір, який здається
a depositary, the latter shall notify the
signatory States and the contracting States на зберігання депозитарієві, то останній
of the error and of the proposal to correct it повідомляє держави, які підписали договір, і
and shall specify an appropriate time-limit договірні держави про помилку, а також про
within which objection to the proposed пропозицію про її виправлення і встановлює
correction may be raised. If, on the expiry of відповідний період часу, протягом якого
the time-limit: може бути зроблено заперечення проти цієї
пропозиції. Якщо до скінчення цього
періоду:
(a) No objection has been raised, the а) не надійшло заперечень, депозитарій
depositary shall make and initial the вносить виправлення до тексту і надсилає
correction in the text and shall execute a копію його учасникам і державам, які мають
proc s-verbal of the rectification of the text право стати учасниками договору;
and communicate a copy of it to the parties b) було висловлено заперечення,
and to the States entitled to become parties депозитарій доводить це заперечення до
to the treaty; відома держав, які підписали договір, і
договірних держав.
(b) An objection has been raised, the
depositary shall communicate the objection
to the signatory States and to the contracting
States.
3. The rules in paragraphs 1 and 2 apply 3. Правила, викладені у пунктах 1 і 2,
also where the text has been authenticated in застосовуються також у тих випадках, коли
two or more languages and it appears that було встановлено автентичність тексту
there is a lack of concordance which the двома або кількома мовами і виявляється
signatory States and the contracting States розбіжність між різними текстами, яку, за
agree should be corrected. спільною згодою держав, які підписали
договір, і договірних держав, має бути
виправлено.
4. The corrected text replaces the defective 4. Виправлений текст замінює собою текст,
text ab initia, unless the signatory States and який містить помилку, ab initio, якщо тільки
the contracting States otherwise decide. держави, які підписали договір, і договірні
держави не вирішать інакше.
5. The correction of the text of a treaty that 5. Виправлення тексту зареєстрованого
has been registered shall be notified to the договору доводиться до відома
Secretariat of the United Nations. Секретаріату Організації Об'єднаних Націй.
6. Where an error is discovered in a certified 6. Якщо помилка виявляється у засвідченій
copy of a treaty, the depositary shall execute копії договору, депозитарій складає
a proc s-verbal specifying the rectification протокол, який містить виправлення, і
and communicate a copy of it to the надсилає копію його державам, які
signatory States and to the contracting підписали договір, і договірним державам.
States.
Article 80. REGISTRATION AND Стаття 80
PUBLICATION OF TREATIES
1. Treaties shall, after their entry into force, Реєстрація і опублікування договорів
be transmitted to the Secretariat of the 1. Договори після набрання ними чинності
United Nations for registration or filing and надсилаються до Секретаріату Організації
recording, as the case may be, and for Об'єднаних Націй для реєстрації або для
publication. зберігання у справах і занесення до
переліку, залежно від випадку, та для
опублікування.
2. The designation of a depositary shall 2. Призначення депозитарію уповноважує
constitute authorization for it to per form the його вчиняти зазначені в попередньому
acts specified in the preceding paragraph. пункті дії.
PART viii. FINAL PROVISIONS Частина VIIIЗаключні статті
Article 81. SIGNATURE
The present Convention shall be open for Стаття 81 Підписання
signature by all States Members of the Ця Конвенція відкрита для підписання всіма
United Nations or of any of the specialized державами - членами Організації
agencies or of the International Atomic Об'єднаних Націй або членами однієї із
Energy Agency or parties to the Statute of спеціалізованих установ чи міжнародного
the International Court of Justice, and by агентства по атомній енергії, або
any other State invited by the General учасницями Статуту Міжнародного суду, а
Assembly of the United Nations to become також будь-якою іншою державою,
a party to the Convention, as follows: until запрошеною Генеральною Асамблеєю
30 November 1969, at the Federal Ministry Організації Об'єднаних Націй стати
for Foreign Affairs of the Republic of учасницею цієї Конвенції, у такий спосіб: до
Austria, and subsequently, until 30 April 30 листопада 1969 року - у Федеральному
1970, at United Nations Headquarters, New міністерстві закордонних справ
York. Австрійської Республіки, а після цієї дати і
до 30 квітня 1970 року - в Центральних
Установах Організації Об'єднаних Націй у
Нью-Йорку.
Article 82. RATIFICATION Стаття 82 Ратифікація
The present Convention is subject to
ratification. The instruments of ratification Ця Конвенція підлягає ратифікації.
shall be deposited with the Secretary- Ратифікаційні грамоти здаються на
General of the United Nations. зберігання Генеральному секретареві
Організації Об'єднаних Націй.
Article 83. ACCESSION Стаття 83 Приєднання
The present Convention shall remain open
for accession by any State belonging to any До цієї Конвенції може приєднатися будь-
of the categories mentioned in article 81. яка держава, яка належить до тієї чи іншої з
The instruments of accession shall be категорій, згаданих у статті 81. Документи
deposited with the Secretary-General of the про приєднання здаються на зберігання
United Nations. Генеральному секретареві Організації
Об'єднаних Націй.
Article 84. ENTRY INTO FORCE Стаття 84 Набрання чинності
1. The present Convention shall enter into
force on the thirtieth day following the date 1. Ця Конвенція набирає чинності на
of deposit of the thirty-fifth instrument of тридцятий день з дати здачі на зберігання
ratification or accession. тридцять п'ятої ратифікаційної грамоти або
тридцять п'ятого документа про
приєднання.
2. For each State ratifying or acceding to the 2. Для кожної держави, яка ратифікувала
Convention after the deposit of the thirty- Конвенцію або приєдналася до неї після
fifth instrument of ratification or accession, здачі на зберігання тридцять п'ятої
the Convention shall enter into ратифікаційної грамоти або тридцять п'ятого
force on the thirtieth day after deposit by
such State of its instrument of ratification or документа про приєднання, Конвенція
accession. набирає чинності на тридцятий день після
здачі на зберігання нею своєї ратифікаційної
грамоти або документа про приєднання.

Article 85. AUTHENTIC TEXTS Стаття 85


The original of the present Convention, of
which the Chinese, English, French, Russian Автентичні тексти
and Spanish texts are equally authentic, Оригінал цієї Конвенції, англійський,
shall be deposited with the Secretary- іспанський, китайський, російський і
General of the United Nations. французький тексти якої є однаково
автентичними, здаються на зберігання
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Генеральному секретареві Організації
Plenipotentiaries, being duly authorized Об'єднаних Націй.
thereto by their respective Governments,
have signed the present Convention. НА ПОСВІДЧЕННЯ ЧОГО нижчепідписані
DONE at Vienna, this twenty-third day of повноважні представники, належним чином
May, one thousand nine hundred and sixty- уповноважені своїми урядами, підписали
nine. цю Конвенцію.
СКЛАДЕНО у Відні двадцять третього
травня тисяча дев'ятсот шістдесят дев'ятого
року.
ANNEX ДОДАТОк
1. A list of conciliators consisting of
qualified jurists shall be drawn up and 1. Генеральний секретар Організації
maintained by the Secretary-General of the Об'єднаних Націй складає і веде список
United Nations. To this end, every State мирових посередників з числа
which is a Member of the United Nations or кваліфікованих юристів. З цією метою
a party to the present Convention shall be кожній державі - членові Організації
invited to nominate two conciliators, and the Об'єднаних Націй або учасниці цієї
names of the persons so nominated shall Конвенції пропонується призначити двох
constitute the list. The term of a conciliator, мирових посередників, і імена призначених
including that of any conciliator nominated у такий спосіб осіб складають зазначений
to fill a casual vacancy, shall be five years список. Мирові посередники - включаючи
and may be renewed. A conciliator whose мирових посередників, призначених для
term expires shall continue to fulfill any заповнення вакансії, що відкрилася
function for which he shall have been випадково, - призначаються на термін у
chosen under the following paragraph. п'ять років, і цей термін може бути
поновлено. Мировий посередник, після
скінчення терміну, на який його було
призначено, продовжуватиме виконувати
будь-які функції, для здійснення яких його
було обрано відповідно до положень
наступного пункту.
2. When a request has been made to the 2. Якщо до Генерального секретаря
Secretary General under article 66, the надсилається просьба відповідно до
Secretary General shall bring the dispute положень статті 66, він передає спір на
before a conciliation commission розгляд погоджувальної комісії, утвореної у
constituted as такий спосіб. Держава або держави, яка є
follows: або які є однією стороною у спорі,
The State or States constituting one of the
parties to the dispute shall appoint: призначають:
(a) One conciliator of the nationality of that
State or of one of those States, who may or а) одного мирового посередника, котрий є
may not be chosen from the list referred to громадянином цієї держави або однієї з цих
in paragraph 1 ; and держав, з числа осіб, включених до
згаданого у пункті 1 списку, або з числа
(b) One conciliator not of the nationality of інших осіб; і
that State or of any of those States, who b) одного мирового посередника, котрий не
shall be chosen from the list. є громадянином цієї держави або однієї з
цих держав, з числа включених до згаданого
списку осіб.

The State or States constituting the other Держава або держави, яка є або які є другою
party to the dispute shall appoint two стороною у спорі, призначають двох
conciliators in the same way. мирових посередників у такий же спосіб.

The four conciliators chosen by the parties Чотирьох мирових посередників, які
shall be appointed within sixty days обираються сторонами, повинно бути
following the date on which the Secretary- призначено протягом шістдесяти днів з тієї
General receives the request. дати, коли Генеральний секретар одержує
відповідну просьбу.

The four conciliators shall, within sixty days


following the date of the last of their own Ці чотири мирових посередники протягом
appointments, appoint a fifth conciliator шістдесяти днів після дати призначення
chosen from the list, who shall be chairman. останнього з них призначають з числа
включених до списку осіб п'ятого мирового
посередника, який буде головою.

If the appointment of the chairman or of any


Якщо голову або будь-якого з інших
of the other conciliators has not been made
мирових посередників не призначено
within the period prescribed above for such
протягом передбачених вище для їх
appointment, it shall be made by the
призначення термінів, то їх призначає
Secretary General within sixty days
Генеральний секретар протягом шістдесяти
following the expiry of that period. The
днів з дати скінчення відповідного терміну.
appointment of the chairman may be made
Призначення голови може бути проведено
by the Secretary-General either from the list
Генеральним секретарем або з числа осіб,
or from the membership of the International
включених до списку, або з числа членів
Law Commission. Any of the periods within
Комісії міжнародного права. Будь-який із
which appointments must be made may be
термінів, протягом яких повинні бути
extended by agreement between the parties
проведені призначення, може бути
to the dispute.
продовжено за згодою сторін у спорі.

Any vacancy shall be filled in the manner Будь-яка вакансія повинна бути заповнена
prescribed for the initial appointment тим же способом, який було вказано для
початкового призначення.

3. The Conciliation Commission shall 3. Погоджувальна комісія сама встановлює


decide its own procedure. The Commission, свою процедуру. Комісія може, за згодою
with the consent of the parties to the dispute, сторін у спорі, запропонувати будь-якому з
may invite any party to the treaty to submit учасників договору подати їй свою думку
to it its views orally or in writing. Decisions усно або письмово. Комісія приймає
and recommendations of the Commission рішення і робить рекомендації більшістю
shall be made by a majority vote of the five голосів своїх п'яти членів.
members.

4. The Commission may draw the attention 4. Комісія може звертати увагу сторін у
of the parties to the dispute to any measures спорі на будь-які заходи, що можуть
which might facilitate an amicable полегшити полюбовне розв'язання спору.
settlement.
5. The Commission shall hear the parties, 5. Комісія заслуховує сторони, розглядає
examine the claims and objections, and претензії та заперечення і вносить на
make proposals to the parties with a view to розгляд сторін пропозиції, спрямовані на
reaching an amicable settlement of the досягнення полюбовного розв'язання спору.
dispute.
6. The Commission shall report within 6. Комісія повинна подати свою доповідь
twelve months of its constitution. Its report протягом дванадцяти місяців, що йдуть за
shall be deposited with the Secretary- датою її утворення. Ця доповідь
General and transmitted to the parties to the надсилається Генеральному секретареві і
dispute. The report of the Commission, передається сторонам у спорі. Доповідь
including any conclusions stated therein Комісії, включаючи будь-які викладені в ній
regarding the facts or questions of law, shall висновки про питання факту і питання
not be binding upon the parties and it shall права, не є обов'язковою для сторін і являє
have no other character than that of собою лише рекомендацію, запропоновану
recommendations submitted for the на розгляд сторін з метою полегшення
consideration of the parties in order to полюбовного розв'язання спору.
facilitate an amicable settlement of the
dispute.
7. The Secretary-General shall provide the 7. Генеральний секретар надає Комісії
Commission with such assistance and допомогу і засоби обслуговування, яких
facilities as it may require. The expenses of вона може потребувати. Витрати Комісії
the Commission shall be borne by the покриває Організація Об'єднаних Націй.
United Nations.

You might also like