Professional Documents
Culture Documents
To Speak in Tongues, Language, Diversity and Psychoanalysis
To Speak in Tongues, Language, Diversity and Psychoanalysis
To Speak in Tongues, Language, Diversity and Psychoanalysis
To speak in tongues:
language, diversity and psychoanalysis
Angela Connolly, Rome
Key words: analytical psychology, bilinguism, diversity, language, poetry, signs, symbols,
words.
David Crystal (2000) in Language Death has calculated that, if there are
approximately 6000 different languages spoken in the world today, half of
these will have disappeared in the next twenty or thirty years. Already 95%
of the world’s population speak either Chinese, English, Hindi, Spanish or
Russian. We might be tempted to look positively at this development and to see
in it a new possibility of improving the dialogue between the different peoples
of the earth, but we must not forget that with these languages, there also
disappear traditions, myths and knowledge, a whole way of looking at and
creating the world. Paradoxically, exactly the opposite seems to be happening
in the psychoanalytical community. In his 1988 opening address to the IPA
For Freud, the hypnotist’s power comes from the capacity of his words to
communicate affects and to produce a state of identification between himself
and his patient such that the patient accepts that the ideas contained in the
commands come from himself and not from the hypnotist. When Freud began
to distance himself from hypnotism, he had in some way to substitute the
affective power of words with some other power, some other words. His
endeavour was to show that behind the garbled language of dreams and
symptoms lay the truth of the patient, and to uncover this truth all he had to
do was learn to translate, to decipher the text that lay before him. In order
to do this he began to reflect on the relationship between the psyche and
language. Julia Kristeva (2000), in The Sense and Non-Sense of Revolt, has
pointed out that during his life Freud constructed at least three different
models of language. In the first model which dates back to his articles ‘On
aphasia’ of 1891 and ‘Project for a scientific psychology’ of 1900, Freud noted
that there is an imbalance, a gap between the verbal and the sexual. To speak,
the subject requires two separate levels of representation, the word-presentation
(centred on sound-image and including a reading-image, a writing-image and
a motor-image) and the thing-presentation (centred on the visual image
and including tactile images and acoustic images). Language constitutes a sub-
system situated at the crossroads between the physical and the psychical and
becomes the means through which thought processes are placed on a level with
perceptual processes, thus giving the thought processes reality and making it
possible to remember them. The function of the psychic apparatus is to ensure
the translation between neuronic excitation, thing-presentation and word-
presentation, with failures in this translatability provoking neurotic symptoms.
In the second model, which dates from The Interpretation of Dreams, Freud
(1900) sees language as an intermediate between the unconscious and the con-
scious, which allows the preconscious to dominate the unconscious. Through
words, which were once perceptions and have therefore left mnemonic traces,
the drives, or rather their unconscious representations, can be brought into con-
sciousness through the work of translation. Kristeva characterizes this model
as optimistic inasmuch as, if the unconscious is articulated like a language,
then it is possible to decipher it and arrive at its rules and thus through this
translation the analyst can access truth. After the First World War, however,
Freud’s vision of the psyche began to take on ever more pessimistic and
unsettling overtones and he gradually moved away from the idea of therapy
as translation to the idea that the psychoanalyst’s task is to create meaning.
The introduction of the second topography and of the concept of repetition
compulsion, the recognition of the interminable nature of certain analyses,
the introduction of the polarity Eros-Thanatos, all this modifies profoundly
Freud’s vision of language. According to Kristeva, Freud’s third and last model
sees language no longer as ‘a solid terrain that leads to truth’ but rather as
a possible source of errors and hallucinations. It is Freud’s recognition that
resistance and hallucinations constitute the two limits to the power of language
362 Angela Connolly
Freudian model with its dualism that preserves the existence of the primary
processes and the drives. Daniel Bougnoux (1997) also criticizes the Lacanian
unconscious inasmuch as it has abandoned ‘the immense field of the preverbal,
of images, of the visual, tactile, olfactory representations, of the drive and
everything that lent dynamism to the Freudian unconscious’. Lacan’s linguistic
approach to the psyche and the unconscious has another, important merit
however, in that it forces us to think of the unconscious not only as something
inside, situated along a vertical axis that goes from consciousness to the depths
of the body and biology, but as something outside, situated along the
horizontal axis that goes from the individual, to his relational network and to
the cultural and historical axis into which he is born.
The symbol is distinguished from the sign in as much as the symbol has no
semantic or referential dimension. A symbol is ‘alive only so long as it is preg-
nant with meaning’. The symbol is always
a product of an extremely complex nature, since data from every psychic function
has gone into its making. It is therefore neither rational nor irrational … the pro-
fundity and pregnant significance of the symbol appeals just as strongly to thinking
as to feeling, while its peculiar plastic imagery, when shaped into sensuous form
stimulates sensation as much as intuition.
(ibid., paras. 815–16 & 823)
For Jung, the status of the symbol is determined not only by the attitude of the
observing consciousness but also by the symbolic effect it exerts on the
observer, a somewhat more problematic point of view, opening as it does to
the idea of universals. As Mario Trevi (1986) has pointed out in Metafore del
Simbolo, the Jungian symbol is uniquely intransitive (to use Todorov’s term),
i.e., it does not signify but ‘is’, or rather, it acts, although it does retain, at least
in part, a semiotic character even if what it signifies is indistinct or unde-
cipherable. The Jungian symbol is also synthetic and it is here that Jung owes
his greatest debt to Romanticism. For Frederich Schlegel, poetic thought
(which is essentially symbolic thought) brings together and composes the two
different modes of thought that, kept apart, become ‘deadly’ for the spirit:
systemicity and asystemicity, the system and the breakdown of the system. For
Schlegel poetic thought composes conscious and unconscious, freedom and
necessity, the particular and the general, truth and action, and still further,
intention and instinct, nature and art, form and content, matter and spirit, real
and ideal and so on. But as Trevi states, this is no Hegelian synthesis, no ideal-
ist reconciliation but a paradoxical co-presence, a composition of opposites
that in turn implicates a meta-opposition between tension and conciliation.
The Jungian symbol shares on an operative level this synthetic character of
poetic thought. In the words of Trevi:
In the Jungian symbol, there is no trace of Aufhebung, the going beyond that con-
serves, that constitutes the heart of dialectic thought. There is rather conservation
without going beyond, in the sense that there is the possibility of a creative tension
which can take the place of lacerating desperation.
(Trevi 1986)
To speak in tongues 365
(ibid.)
noetic and here he refers to the distinction Husserl makes between noesis, the
intentional experience which roughly coincides with the psychical, and noema,
the intentional object; between the proper components of the intentional
experience and their intentional correlates. In scientific, pragmatic and quasi-
pragmatic languages the phoneme is irrelevant as such, what matters is the
semanteme, the linguistic element that is the carrier of sense and the sign-
signification relationship can be grasped, it leads to an object, i.e., its signifi-
cation can be understood in and through the sign and one sign can replace
another. In poetry, on the other hand, the rhythm and the phoneme are essen-
tial. The meaning or value of the rhythm is the affective tonality it calls forth
and this is determined neither by its form, or its material, the phoneme, but by
their synthesis. The poetic phoneme is never pure sonority, but it is also a sign,
inasmuch as certain phonemes have expressivity that would seem to coincide
with the homogeneity of the affective ‘halo’ that surrounds them. The various
levels of the poem, rhythmic, phonetic and semiotic, reciprocally determine
each other to produce a sign-signification relationship that cannot be grasped
fully but only understood in part. That is to say, in poetic language there are
only pure significations that do not give any object but that have value in and
of themselves: ‘The objects and emotions it describes are neither in the real nor
even in the unreal. They are only beings of expression’. Significations in poetry
are therefore not a matter of object-consciousness but only of a tendency
towards the object, which is not yet there and which might fail altogether
to materialize. For Abraham, translation is a fiction whereby the work of art
points to itself, without ever fully revealing or exhausting itself and as Rand
and Torok point out, in the last chapter of his book Abraham’s model of
translation does away with the traditional inequality between the original
and the translation, seeing them rather as a dual and dialogical unit. Translation
therefore is an analogical and a symbolic operation where, ‘the symbol is a
tool of interpretation that makes all phenomena into tell-tale texts by reading
in them the tacitly inscribed trace of their own apparently missing beyond’.
Here Abraham traces out a fundamental difference between the ‘lifeless symbol’,
the symbol as a hieroglyph and the symbol included in a process, the symbol
in operation. As we can see, both Abraham’s and Jung’s vision of the symbol
are very close. For Abraham, psychoanalytical listening is a very particular
mode of translation. When the psychoanalyst listens, what he or she hears are
not meanings but symbols and the task is to find the symbol’s undetermined
part, ‘the fragment that symbolizes with … or … co-symbolizes’. Again this is
reminiscent of Jung’s method of working with symbols.
history of ‘treatments of the soul’ that draw their efficacy from the trance and
its mimetic capacity to dramatize, ritualize and resolve disturbances of identity,
whether under the form of possession or dispossession. The trance is both
theatre and language and its acts and speech are always mimetic, i.e., the
subject acts and speaks in and from the place of the other. All too often we
think of mimesis as imitation, a duplicitous copying of a superior original,
but Adorno (1997) in Aesthetic Theory argues that mimesis assimilates the
subject to the object in a compassionate and non-coercive relationship of
affinity between non-identical particulars. Mimesis, as Diderot pointed out in
his discussion of actors, depends on a lack of a fixed self-possessed identity
and it has a paradoxical quality to it inasmuch as the more it resembles, the
more it differs. In analysis, the analyst presents his or herself as empty, without
identity, and thus facilitates the patient’s transferences of the ‘others’ of his
subjectivity, all that he once was and all that he might be one day. By doing
so he places us in the position of his other and full analytical speech comes
about only when we speak to him from this place which is not our own, when
we replicate the speech of the other in a process of echoing, and through this
echoing we bring subject and object into a new, equal and dialogic relation-
ship which creates a tension of opposites and the possibility of bringing into
play symbolic activity. The play of transference–countertransference con-
strains us to speak in a foreign language, a language that we must translate
both to ourselves and to our patients. It is here that I want to bring into play
the role of bilinguism in analysis.
understand her better … she insists that her difficulties are only temporary and
that her Italian will rapidly improve. It is perhaps relevant here to discuss the
reasons that lead me to accept Françoise in analysis. On a conscious level it is
part of my style that I tend to trust the patient’s unconscious motivations in
seeking out a particular setting rather than another. In one case for example I
was struck by the remark of a patient who told me in the first session that she
had chosen me because my consulting rooms were near her home, a remark
that obviously evoked all kinds of fantasies of devaluation and denigration of
the analyst. It was only in the third year of analysis when she fell into a deep
regression in which she was unable to drive and could barely drag herself
the few yards that separated her from her analyst that the deeper significance
of her choice of analyst became clear. In this case my fantasy was that this
woman needed a setting in which non-communicability was a feature and
in which the analyst was capable of understanding what it means to find
oneself without words. On a countertransferential level, I was struck by the
fact that, although we had carefully discussed in the first session the rules of
the setting and the appropriate way of addressing each other, in saying good-
bye to her at the door, I called her Françoise and not Miss X … I was surprised
by this act on my part and puzzled by its implications. I was familiar with
Zetzel’s article on the analysability of hysterics and I knew that hysterics
develop a highly sexualized transference neurosis and that this sexualization
tends to block any possibility of analytical work. Was my act an indication of
an unconscious awareness of the impossibility of working with Françoise or
was it a response to some deeper communication on her part? I decided to wait
and see. During the first sessions Françoise reconstructed with some difficulty
her history. She came from a wealthy Iranian family and her parents had both
studied in France and in fact preferred to speak French rather than Iranian
between themselves. When she was 18 months she moved to France and she
was brought up speaking only French. Until the Iranian revolution of 1979,
when her family lost all their wealth, she would sometimes spend her holidays
in Iran with her maternal grandfather, but she never spoke Iranian with him.
She recalls however that unlike her parents, her grandfather was deeply religi-
ous and would involve her in Islamic religious rituals and prayers. She feels
ambivalent about this: on the one hand she blames him for her feelings that
she has no roots, no cultural identity and no homeland; on the other she feels
that he at least gave her a religious identity of sorts because, although she takes
part in no official religious practices, she believes in God and thinks of herself
as Moslem. She tells me that she was a precocious developer and a ‘good’
child, but that she always had difficulties in social relationships because of her
tendency to experience intense distress at even very minor rejections on the
part of teachers or peers, difficulties that were accentuated in group situations.
Even today she has enormous difficulties in groups because of her tendency to
provoke the group into rejecting her although she has much facility in making and
keeping friendships. She narrates with pride that she has friendly relationships
To speak in tongues 373
with most of her ex-lovers. On a sexual level, from adolescence on she has
indulged in promiscuous and unsatisfactory relationships with both sexes.
Emblematic of the pattern of her sexual relationships is the story of her second
love affair. At the age of 18 she moved away from her home to begin her
studies at a conservatoire and went to live with a family of friends to help as
a baby-sitter. She was soon seduced by the father and for two years she con-
tinued to live in the family and look after the children to whom she was very
attached, while at the same time indulging in furtive sexual relationships with
the father, the whole being accompanied by feelings of guilt and unworthiness
that drove her in the end to abandon the family and her lover. The picture she
presents of her family is idealized and sketchy.
I want to turn now to how the dynamics of the transference–counter
transference relationship and how they unfold in the early part of the analysis.
On the one hand Françoise continues to have considerable difficulties both in
expressing herself and in understanding what I say to her. She makes frequent
use of a dictionary to find the words she is looking for and sometimes asks to
be able to draw in order to convey the sense of her dreams. She constantly asks
me to repeat what I say and expresses fears that I will soon grow tired of her,
lose my patience and get rid of her. In this way she is once again expressing
her self-image of the bad and worthless child whom no one can possibly love.
Any attempt to get her to see that this irritation that she attributes to me and
is in fact her own anger at my failure to comprehend her, falls on deaf ears,
just as any attempt to link her incapacity to understand my communications
to her fear that interpretations are phallic attacks, fails miserably. The analysis
is going nowhere. Before the analysis had begun, Françoise had been to a
marriage agency which had put her in contact with an Iranian widower in
Australia and her reaction to the analytical stalemate was to begin to seriously
consider marrying this man and moving to Australia. As so often in the past,
she reacts to the object’s failure by looking for a new object. At this point I
once more act in the setting, this time by twice forgetting that she has changed
the times of her sessions. On the first occasion, I am actually just leaving
the house when I run into her. Her reaction to this betrayal is characterized
by what I can only call extreme pleasure and relief in finding out that she has
compelled me to act for and upon her and at the same time surprise that my
acts have meaning for me if not for her. She can now actualize in the here-and-
now of the analytical relationship the more authentic image of the good and
understanding child who forgives and loves her bad and absent parents. For
the first time she can begin to get in touch with the traumas of her early life
and her anger towards her environment for these failures. This process begins
in a dream that she brings shortly after.
I arrive at the house of my Australian friend, Jim. I went by bus. His house is in the
suburb of a big city. I find there many people … relatives of his. They are well dis-
posed towards me but distant. There is his son, his mother-in law and her husband,
although in reality he died a year ago, just before Jim’s wife was killed in a car crash.
374 Angela Connolly
There is also the grandmother. I feel embarrassed and I see through a window that
my friend is getting out of a car. He’s in smart office clothes and seems merry, in a
good mood. He’s assisted by 3 or 4 other men, his colleagues. They all look rich and
successful. I’m glad to see him. When he comes in he passes near me and pats me
on the shoulder and says something like … ‘Hi there, old friend’. I’m surprised. This
is the first time I’ve seen him in a dream. He goes into his study for important
business deals. I go to the kitchen but nobody needs my help. I go through different
rooms and see myself in the grandmother’s room. I start to talk to her in Iranian.
She’s very old and lives in the furthest away room. I feel very intense feelings.
In this dream we can begin to see how the dissociation between the bisexual
elements prevents Françoise from identifying either with mother or with father
to form a stable gender identity. She belongs neither with the men nor with the
women: She has no place. She is at a dead end, but it is just at this point that
she discovers the lost ‘mummy’ and the lost language of her infancy. After this
dream Françoise begins to be able to establish an affective contact with the
traumas of her early life. When she was born her father was in France for his
studies and the mother lived with her parents. When Françoise was 5 months
the mother joined the father and Françoise stayed behind with her grand-
parents until the age of 13 months when her grandmother fell ill and Françoise
rejoined her parents. For the first year of life she lived in an Iranian linguistic
environment and her first words were in Iranian. She only began to speak
French from the age of 13 months although her mother had always told her
that she spoke only French and in fact she remembers no Iranian. Her grand-
mother died when she was 18 months, but Françoise was only told this when
her grandfather arrived in France and she asked where was her grandmother
and her mother said to her: ‘She’s dead. She’ll never come to you again’.
Françoise’s mother told her that after that she expressed neither surprise nor
sorrow but only asked where she was buried. We begin for the first time to ex-
plore her feelings about her family. The image of her grandmother as a positive
and caring figure is contrasted with the picture that begins to emerge of her
mother as a fickle and sometimes cruel figure who was unable to enter into
emotional contact with her little girl because of her own emotional problems
and her chronic ill health. The father appears to have been experienced as a
benevolent but unavailable figure, who abandoned her to the mercies of her
mother. Françoise reacted to her mother’s refusal by adopting an attitude of
extreme compliance with her mother’s needs and wishes, and it was only after
the birth of her brother when she was 14 that she began to change into a ‘bad’
girl. After her mother’s refusal to pay for Italian lessons, she began to lose
To speak in tongues 375
Françoise says about the dream that she thinks it’s about entering into contact
with a protective figure without mediators. She remembers that this woman is
the same age as her grandmother when she died. She says that before she feels
the pain, she thinks to herself that she cannot use this time to talk about herself
because she should be talking about her family; then, her friend looks so tired
and they are talking in Italian which her friend talks with some difficulty. Any-
way though she is pleased the friend invites her to talk. This dream expresses
all Françoise’s fears of what Masud Khan (1983) calls ‘psychic surrender to
the object’ and her difficulties in establishing mutual psychic dialogue with
herself and with others. The figure of her friend represents both her grand-
mother and her analyst. In this analysis, the patient sits opposite me. This
time, not only does she speak to the analyst-grandmother, but also this figure
speaks to her, she initiates the classical analytical discourse, ‘Tell me about
376 Angela Connolly
your problems’. She feels the affective warmth of the words spoken but she
cannot let herself go to this figure and to her invitation because of her fears of
damaging and destroying the analyst mummy. At this point the warm feelings
are transformed into the physical sensations of being raped, of an inner space
that is violated. The split between the grandmother and the mother is repre-
sented in all its dramatic implications. She knows and feels that what the
words communicate are care and love, but she also knows that using mummy
destroys the good mother, leaving her alone with the bad seductive mother
whose words violate and invade her private space. We can begin to understand
through this image the meaning of her choosing an analyst whom she cannot
understand and with whom she cannot communicate fully. If we had spoken
the same language, then she would once again have been faced with the situ-
ation in which the words of the other are acts which violate and seduce her
and where the other misinterprets her body language, not as needs but as
sexual communications. Because I accept her silence and the difficulty of
communication, because I renounce any attempt to interpret to her, she can
regress back to a pre-verbal state where words count not as meanings but as
sounds and rhythms, a sonorous matrix through which she can begin to re-
establish a contact with the lost maternal body and with her own body needs.
Theoretical considerations
This clinical vignette forces us to reflect on the problem of establishing an
analytical dialogue with an hysteric. In the hysteric everything is dissociated.
The hysteric speaks and feels only through the body while words have lost
their capacity to convey meanings and feelings. Normally when we hear a
word, we hear it both affectively through the sounds and rhythms of the word
and mentally by recognizing the content of the word, and these two different
levels reverberate together to increase the significance. Meltzer (1984) in Dream
Life says something similar when he suggests that in the dream, vocalization
‘is a linguistic symbolic form which stands in a fugue relation to the visual
image of the dream as plastic symbolic form’. For Meltzer, song and dance,
vocalization and gesture, serve to communicate states of mind through the
operation of projective identification, whereas verbalization serves to com-
municate information about the outside world. In the hysteric these two levels
are dissociated and antagonistic towards each other. We could say that hysteria
is a disturbance of translation and to comprehend the nature of this disturb-
ance I would like to briefly bring into play the work of three different analysts,
Ferenczi, Laplanche and Bollas. Ferenczi in the famous article of 1933,
‘Confusion of tongue between adults and the child’, introduces a distinction
between the language of the adult, the language of passion, and the language
of the child, the language of tenderness, and he underlines the traumatic nature
(for the child) of the meeting between these two tongues. Laplanche (1989)
goes further still in his book New Foundations for Psychoanalysis, where he
To speak in tongues 377
In such cases the only response that the patient can become aware of is the
analyst’s countertransference. In Bollas’s case the countertransference was
manifested in the numbing of his self states and the blocking of his thought
processes and feelings of blankness. It was only when he used his counter-
transference directly and communicated his feelings to her that he was able to
reach the patient. In the case of Françoise, the analytical dialogue was facilitated
both by my initial acts which began the process and by my acceptance of her
archaic and pre-verbal level of communication and my capacity to accept my
impotence. With the hysteric we have to go back to the very beginnings of
language to discover together a new language in which the splits between acts
and words, vocalization and verbalization, affective meanings and semantic
meanings, sexuality and tenderness can be finally healed. Without my personal
experience of what it means to find oneself without words, what it means to
have to begin from the beginning to learn not only a new vocabulary, but a
378 Angela Connolly
new way of looking at the world and speaking it. I am convinced that I would
have been unable to help Françoise in her task of finding the words with which
to speak herself.
TRANSLATIONS OF ABSTRACT
Après avoir passé en revue les différentes approches psychanalytiques du langage chez
Freud, Lacan, Kristeva, Jung et Nicolas Abraham, l’auteur s’intéresse à la question
de ‘l’écoute analytique’, de l’attitude que tout analyste doit avoir vis à vis des paroles
de l’analysant; elles ne doivent pas être entendues seulement au niveau de leur contenu
mais surtout de leur sonorité. Nous vivons dans une culture où les représentations
visuelles l’emportent sur les représentations acoustiques et cette tendance culturelle se
retrouve trop souvent dans l’analyse; ce n’est que lorsqu’on peut entendre la ‘poésie’ du
discours de l’analysant qu’on est à même de renvoyer un ‘écho’, une réponse analytique
capable d’entrer en résonance symbolique, d’offrir à l’analysant une parole ou une
métaphore qui libèrera le symbole qui se trouve caché derrière ses paroles. L’auteur
s’intéresse ensuite à la question du bilinguisme et à son rôle dans l’analyse. De son point
de vue, les analystes bilingues sont aidés dans leur tâche de compréhension et de traduc-
tion du fait que le bilinguisme favorise la rapidité et la fluidité des associations chez
l’analyste en même temps qu’il aiguise son acuité à repérer comment la sonorité d’un
mot peut subtilement modifier sa signification. L’article s’achève sur une vignette clin-
ique qui illustre le rôle que le langage peut jouer dans l’hystérie. La dissociation entre
le corps et la psyché se double d’une dissociation à l’intérieur du langage lui-même,
entre la verbalisation et la vocalisation. Ces dissociations peuvent être liées à l’impact
traumatique de la rencontre entre le ‘langage de la tendresse’ et le ‘langage de la
passion’, entre les besoins d’attachement de l’enfant et la sexualité parentale. Dans ces
To speak in tongues 379
cas-là, c’est essentiellement l’usage que l’analyste fait de son contre-transfert qui permet
de réduire la dissociation.
Dopo un esame dei diversi approcci al linguaggio di autori quali Freud, Lacan,
Kristeva, Jung e Nicholas Abraham, l’autrice esamina il problema dell’ ‘ascolto
analitico’, dell’atteggiamento che ogni analista deve assumere nei confronti delle parole
dell’analizzando, parole che devono essere ascoltate non solo in rapporto al loro
contenuto, ma soprattutto in rapporto al loro suono. Noi viviamo in una cultura dove
le immagini visive predominano sulle immagini acustiche e troppo spesso tale tendenza
si ripete in analisi, ma è solo quando noi possiamo udire la ‘poesia’ del discorso
dell’analizzando che siamo in grado di fornire una ‘eco’, una risposta analitica che
possa intrecciarsi simbolicamente, che possa offrire all’analizzando una parola o una
metafora che svelerà il simbolo nascosto dietro le sue parole. L’autrice si occupa poi del
problema del bilinguismo e del suo ruolo in analisi. Dal suo punto di vista gli analisti
bilingue sono facilitati nel compito di ascolto e di traduzione, perché il bilinguismo
facilita la rapidità e la fluidità delle associazioni dell’analista e nello stesso tempo
acuisce la consapevolezza di come il suono di una parola possa cambiare sottilmente il
suo significato. Il lavoro termina con un breve esempio clinico che mostra il ruolo che
il linguaggio può giocare nell’isteria. Nell’isteria la dissociazione tra il corpo e la psiche
è accompagnato da una dissociazione nel linguaggio tra la verbalizzazione e la
380 Angela Connolly
vocalizzazione. Tale dissociazione può essere connessa all’impatto traumatico tra ‘il
linguaggio della tenerezza’ e ‘il linguaggio della passione’, tra i bisogni di attaccamento
del bambino e la sessualità parentale. In tali casi il fallimento della comunicazione può
essere risolto principalmente dall’uso che l’analista fa’ del suo controtransfert.
falla en la comunicación puede ser resuelta primordialmente con el uso que se haga de
la contratransferencia del analista.
References
Abraham, N. (1995). Rhythms: On the Work, Translation and Psychoanalysis.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Adorno, T. W. (1992). ‘Words from abroad’. In Notes to Literature, Vol. 2. Trans.
Sherry Weber Nicholsen. New York: University of Columbia Press.
—— (1997). Aesthetic Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Amati-Mehler, J., Argentieri, S. & Canestri, J. (1990). La Babele dell’Inconscio:
Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica. Milan: Raffaello
Cortina Editore.
Benjamin, W. (1969). Illuminations. New York: Schocken.
Berry, P. (1982). Echo’s Subtle Body: Contributions to an Archetypal Psychology.
Dallas, TX: Spring Publications.
Bollas, C. (1987). The Shadow of the Object: Psychoanalysis of the Unthought Known.
London: Free Association Books.
—— (2000). Hysteria. London: Routledge.
Borch-Jacobsen, M. (1993). The Emotional Tie: Psychoanalysis, Mimesis and Affect.
Stanford, California: Stanford University Press.
Bougnoux, D. (1997). ‘Lacan, sure – and what then?’ In Returns of the ‘French Freud’:
Freud, Lacan and Beyond. New York & London: Routledge.
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Doane, M. A. (1982). ‘Film and the masquerade’. In Film Theory and Criticism, eds.
G. Mast, M. Cohen & L. Braudy. New York & Oxford: Oxford University Press,
1992.
Ferenczi, S. (1933). ‘Confusion of tongues between adults and the child’. In Final Con-
tributions to the Problems and Methods of Psychoanalysis. London: The Hogarth
Press & The Institute of Psychoanalysis.
Freud, S. (1890). Psychical (or Mental) Treatment. SE VII.
—— (1891). On Aphasia. London & New York, 1953.
—— (1900). The Interpretation of Dreams. SE IV–V.
Jung, C. G. (1971). Psychological Types. CW 6.
Khan, M. M. R. (1983). Hidden Selves: Between Theory and Practice in
Psychoanalysis. London: The Hogarth Press & The Institute of Psychoanalysis.
Kittleson, M. L. (1995). ‘The acoustic vessel’. In The Interactive Field in Analysis. Vol. 1,
ed. Murray Stein. Wilmette, Ill: Chiron Publications.
Kluger, P. (1997). ‘Psychic imagining’. In The Cambridge Companion to Jung, eds.
Polly Young-Eisendrath & Terence Dawson. Cambridge: The Cambridge University
Press.
Kristeva, J. (1984). Revolution In Poetic Language. New York: Columbia University
Press.
—— (1991). Strangers to Ourselves. London: Harvester Wheatsheaf.
—— (1994). ‘Psychoanalysis in times of distress’. In Speculations after Freud: Psycho-
analysis, Philosophy and Culture. eds. S. Shamdasani & M. Munchow. London &
New York: Routledge.
—— (2000). The Sense and Non-sense of Revolt: the Powers and Limits of Psycho-
analysis. New York: Columbia University Press.
Lacan, J. (1977). The Four Fundamental Concepts of Psycho-Analysis. London:
Penguin Books.
382 Angela Connolly