UNESCO Constitution

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

The Governments of the States Parties to this Уряди держав-учасниць цього Статуту

Constitution on behalf of their peoples declare: проголошують від імені своїх народів
наступне:

That since wars begin in the minds of men, it is in the Думки про війну виникають в умах людей,
minds of men that the defences of peace must be тому в свідомість людей слід вкорінювати ідею
constructed; захисту миру;

That ignorance of each other’s ways and lives has been Взаємне нерозуміння було протягом всієї
a common cause, throughout the history of mankind, of історії людства причиною підозрілості і
that suspicion and mistrust between the peoples of the недовіри між народами, внаслідок чого їхні
world through which their differences have all too often розбіжності занадто часто приводили до війни;
broken into war;

That the great and terrible war which has now ended Щойно закінчилася жахлива світова війна, яка
was a war made possible by the denial of the democratic стала можливою внаслідок відмови від
principles of the dignity, equality and mutual respect of демократичних принципів поваги гідності
men, and by the propagation, in their place, through людської особистості, рівноправ`я і взаємної
ignorance and prejudice, of the doctrine of the поваги людей, а також внаслідок насаджуваної
inequality of men and races; на основі невігластва і забобонів доктрини
нерівності людей і рас;

That the wide diffusion of culture, and the education of Для підтримки людської гідності необхідно
humanity for justice and liberty and peace are поширювати культуру та освіту серед усіх
indispensable to the dignity of man and constitute a людей на основі справедливості, свободи і
sacred duty which all the nations must fulfil in a spirit миру; тому на всі народи покладається в цьому
of mutual assistance and concern; відношенні священний обов'язок, який слід
виконувати в дусі взаємного співробітництва;

That a peace based exclusively upon the political and Мир, заснований лише на економічних і
economic arrangements of governments would not be a політичних угодах урядів, не зможе завоювати
peace which could secure the unanimous, lasting and одностайної, міцної і щирої підтримки народів,
sincere support of the peoples of the world, and that the він повинен базуватися на інтелектуальній і
peace must therefore be founded, if it is not to fail, upon моральній солідарності людства;
the intellectual and moral solidarity of mankind.

For these reasons, the States Parties to this Constitution, Керуючись вищезгаданими міркуваннями і
believing in full and equal opportunities for education вірячи в необхідність надання всім людям
for all, in the unrestricted pursuit of objective truth, and повних і рівних можливостей для здобуття
in the free exchange of ideas and knowledge, are agreed освіти, безперешкодних пошуків об'єктивної
and determined to develop and to increase the means of істини і вільного обміну думками та знаннями,
communication between their peoples and to employ держави, які підписали цей Статут, висловили
these means for the purposes of mutual understanding тверду рішучість розвивати і розширювати
and a truer and more perfect knowledge of each other’s зв'язки між своїми народами в цілях взаємного
lives; розуміння та отримання більш точного й
ясного уявлення про життя один одного.
In consequence whereof they do hereby create the Внаслідок цього вони створюють цим актом
United Nations Educational, Scientific and Cultural Організацію Об'єднаних Націй з питань освіти,
Organization for the purpose of advancing, through the науки і культури з метою поступового
educational and scientific and cultural relations of the досягнення шляхом співпраці народів усього
peoples of the world, the objectives of international світу в галузі освіти, науки і культури
peace and of the common welfare of mankind for which міжнародного миру і загального добробуту
the United Nations Organization was established and людства, для чого і була заснована Організація
which its Charter proclaims. Об'єднаних Націй, як проголошує її Статут.
UNESCO Constitution part 2

Article VI Секретаріат
1. Секретаріат складається з Генерального
Secretariat директора і необхідного персоналу.
2. Генеральний директор призначається
1. The Secretariat shall consist of a Director- Генеральною конференцією за поданням
General and such staff as may be required. Виконавчої ради на чотирирічний термін на
умовах, схвалених
2. The Director-General shall be nominated by the
Конференцією. Генеральний директор може
Executive Board and appointed by the General
бути призначений на другий чотирирічний
Conference for a period of four years, under such
термін, після закінчення якого він не
conditions as the Conference may approve. The
Director-General may be appointed for a further підлягає новому призначенню. Генеральний
term of four years but shall not be директор є головною посадовою особою
eligible(элиджибл) for reappointment for a Організації.
subsequent term. The Director-General shall be 3.
the chief administrative officer of the Organization. а) Генеральний директор або призначена
ним особа, що заміщує його, бере участь
без права голосу у всіх засіданнях
3.(a) The Director-General, or a deputy Генеральної конференції, Виконавчої
designated(дизигнейтид) by him, shall participate, ради і комісій Організації. Він
without the right to vote, in all meetings of the формулює пропозиції щодо заходів, які
General Conference, of the Executive Board, and of
повинні бути вжиті Конференцією і
the Committees of the Organization. He shall
Радою, і готує для подання у Раду
formulate proposals for appropriate action by the
Conference and the Board, and shall prepare for проект програми роботи Організації з
submission to the Board a draft programme of бюджетними кошторисами, що
work for the Organization with corresponding відносяться до нього.
budget estimates. б) Генеральний директор готує і розсилає
державам-членам та Виконавчій раді
(b) The Director-General shall prepare and періодичні доповіді про діяльність
communicate to Member States and to the Організації. Генеральна конференція
Executive Board periodical reports on the activities визначає, які саме періоди діяльності
of the Organization. The General Conference shall повинні охоплювати ці доповіді.
determine the periods to be covered by these 4. Персонал Секретаріату призначається
reports.
Генеральним директором відповідно до
Положень про персонал, затверджених
4. The Director-General shall appoint the staff of
the Secretariat in accordance with staff regulations Генеральною конференцією. Персонал
to be approved by the General Conference. Subject набирається на якомога ширшій географічній
to the paramount consideration of securing the основі, але в першу чергу до нього
highest standards of integrity, efficiency and пред'являються найвищі вимоги щодо
technical competence, appointment to the staff добросовісності, працездатності та
shall be on as wide a geographical basis as професійної компетентності.
possible. 5. Обов'язки Генерального директора і
персоналу носять виключно
5. The responsibilities of the Director-General and
of the staff shall be exclusively international in міжнародний характер. При виконанні
character. In the discharge of their duties they shall своїх обов'язків вони не повинні
not seek or receive instructions from any запитувати або отримувати вказівки від
government or from any authority external to the якого б то не було уряду або установи,
Organization. що не має відношення до Організації.
They shall refrain from any action which might
prejudice their positions as international officials.
Each State Member of the Organization undertakes Вони повинні утримуватися від будь-
to respect the international character of the яких дій, які могли б відбитися на
responsibilities of the Director-General and the їхньому становищі як міжнародних
staff, and not to seek to influence them in the посадових осіб. Кожна держава-член
discharge of their duties. Організації зобов'язується поважати
6. Nothing in this Article shall preclude the
міжнародний характер функцій
Organization from entering into special Генерального директора та
arrangements within the United Nations співробітників Секретаріату і не
Organization for common services and staff and for намагатися чинити на них вплив при
the interchange of personnel. виконанні ними своїх обов'язків.
6. Жодне з положень цієї статті не
Article VII
перешкоджає укладенню Організацією в
National cooperating bodies рамках Організації Об'єднаних Націй
спеціальних угод про створення спільних
1. Each Member State shall make such служб і про набір загального персоналу,
arrangements as suit its particular conditions for а також про обмін персоналом.
the purpose of associating its principal bodies
interested in educational, scientific and cultural Стаття VII
matters with the work of the Organization, Національні співпрацюючі органи
preferably by the formation of a National 1. Кожна держава-член Організації вживає
Commission broadly representative of the
відповідних її конкретним умовам
government and such bodies.
заходів щодо залучення в діяльність
2. National Commissions or National Cooperating Організації своїх центральних установ,
Bodies, where they exist, shall act in an advisory що займаються питаннями освіти, науки
capacity to their respective delegations to the та культури, переважно шляхом
General Conference, to the representatives and створення національної комісії, в якій
alternates of their countries on the Executive
будуть представлені уряд і згадані
Board and to their Governments in matters relating
to the Organization and shall function as agencies установи.
of liaison(лиейзон) in all matters of interest to it. 2. У тих країнах, де існують національні
комісії або національні співпрацюючі
3. The Organization may, on the request of a органи, вони виконують консультативні
Member State, delegate, either temporarily, a
функції при делегації своєї країни на
member of its Secretariat to serve on the National
Commission of that state, in order to assist in the Генеральній конференції, при
development of its work. представнику своєї країни та його
заступниках у Виконавчій раді, а також
Article VIII при своєму уряді з усіх проблем, що
стосуються Організації, і відіграють роль
Reports by Member States
органу зв'язку з усіх питань, що її
Each Member State shall submit to the цікавлять.
Organization, at such times and in such manner as 3. На прохання держави-члена Організація
shall be determined by the General Conference, може відрядити в національну комісію
reports on the laws, regulations and statistics цієї держави тимчасово або на постійній
relating to its educational, scientific and cultural основі співробітника Секретаріату для
institutions and activities, and on the action taken
upon the recommendations and conventions
спільної роботи з цією комісією.
referred to in Article IV, paragraph 4.
Стаття VIII
Подання доповідей державами-членами
Article IX
Кожна держава-член подає Організації в ті
терміни і в тій формі, які визначає Генеральна
Budget
конференція, доповіді, що містять відомості про
закони, положення і статистичні дані, що
1. The budget shall be administered by the
стосуються її установ і її діяльності в галузі
Organization.
освіти, науки та культури, а також про
2. The General Conference shall approve and give виконання рекомендацій і конвенцій, згаданих
final effect to the budget and to the у пункті 4 статті IV.
apportionment(эпошинмент) of financial Стаття IX
responsibility among the States Members of the Бюджет
Organization subject to such arrangement with the 1. Організація розпоряджається своїм
United Nations as may be provided in the бюджетом.
agreement to be entered into pursuant to Article 2. Генеральна конференція затверджує в
X.
остаточному вигляді бюджет і визначає
3. The Director-General may accept voluntary частку фінансової участі кожної
contributions, gifts, bequests and subventions держави-члена за умови дотримання
directly from governments, public and private положень, які можуть бути встановлені у
institutions, associations and private persons, відповідній угоді, укладеній з
subject to the conditions specified in the Financial
Організацією Об'єднаних Націй згідно зі
Regulations.
статтею X цього Статуту.
Article X 3. Генеральний директор може приймати
Relations with the United Nations Organization добровільні внески, пожертви, майно,
This Organization shall be brought into relation отримане в заповіт і субсидії від урядів,
with the United Nations Organization, as soon as громадських та приватних установ,
practicable, as one of the specialized agencies
організацій та приватних осіб на умовах,
referred to in Article 57 of the Charter of the
United Nations. This relationship shall be effected визначених у Положенні про фінанси.
through an agreement with the United Nations
Organization under Article 63 of the Charter, which Стаття X
agreement shall be subject to the approval of the Взаємовідносини з Організацією Об'єднаних
General Conference of this Organization. The Націй
agreement shall provide for effective cooperation Організація повинна якнайшвидше зв'язатися з
between the two Organizations in the pursuit of Організацією Об'єднаних Націй в якості одної зі
their common purposes, and at the same time спеціалізованих установ, передбачених у статті
shall recognize the autonomy of this Organization, 57 Статуту Організації Об'єднаних Націй. Їхні
within the fields of its competence as defined in взаємини будуть встановлені через угоду з
this Constitution. Such agreement may, among Організацією Об'єднаних Націй відповідно до
other matters, provide for the approval and положення статті 63 її Статуту. Ця угода буде
financing of the budget of the Organization by the подана на затвердження Генеральною
General Assembly of the United Nations. конференцією цієї Організації. Вона забезпечить
дієве співробітництво обох організацій в
Article XI досягненні загальних цілей. У той же час вона
визнає автономний характер цієї Організації в
Relations with other specialized international області її спеціальної компетенції, яка
organizations and agencies визначається в цьому Статуті. Ця угода може,
зокрема, передбачати затвердження і
1. This Organization may cooperate with other фінансування Генеральною Асамблеєю
specialized intergovernmental organizations and Організації Об'єднаних Націй бюджету цієї
agencies whose interests and activities are related Організації.
to its purposes. To this end the Director- General,
acting under the general authority of the Executive Стаття XI
Board, may establish effective working Взаємовідносини з іншими спеціалізованими
relationships with such organizations and agencies міжнародними організаціями й установами
and establish such joint committees as may be 1. Організація може співпрацювати з
necessary to assure effective cooperation. Any іншими спеціалізованими міжурядовими
formal arrangements entered into with such організаціями та установами, завдання та
organizations or agencies shall be subject to the діяльність яких відповідають її
approval of the Executive Board. цілям. Для цього Генеральний директор з
дозволу Виконавчої ради може вступати
2. Whenever the General Conference of this
Organization and the competent authorities of any в ефективні робочі відносини з
other specialized intergovernmental organizations вказаними організаціями та установами і
or agencies whose purpose and functions lie створювати змішані комісії, необхідні
within the competence of this Organization deem
it desirable to effect a transfer of their resources
для забезпечення успішного
and activities to this Organization, the Director- співробітництва. Кожна угода, укладена
General, subject to the approval of the з цими спеціалізованими організаціями
Conference, may enter into mutually acceptable або установами, подається на
arrangements for this purpose. затвердження Виконавчій раді.
2. У тих випадках, коли Генеральна
3. This Organization may make appropriate
arrangements with other intergovernmental конференція та компетентні органи будь-
organizations for reciprocal representation at яких спеціалізованих міжурядових
meetings. організацій чи установ, які мають
аналогічні цілі, вважатимуть бажаним
4. The United Nations Educational, Scientific and передати цій Організації засоби (кошти)
Cultural Organization may make suitable
або функції зазначених організацій чи
arrangements for consultation and cooperation
with non-governmental international organizations установ, Генеральний директор може
concerned with matters within its competence, укладати взаємоприйнятні угоди за
and may invite them to undertake specific tasks. умови схвалення їх Конференцією.
Such cooperation may also include appropriate 3. Організація може за згодою з іншими
participation by representatives of such
міжурядовими організаціями вживати
organizations on advisory committees set up by
the General Conference. належних заходів для забезпечення на
засадах взаємності представництва на
засіданнях.
4. Організація Об'єднаних Націй з питань
освіти, науки та культури може вживати
належних заходів для організації
Article XII консультацій і забезпечення співробітництва
з міжнародними неурядовими організаціями,
Legal status of the Organization
що займаються питаннями, що входять до її
The provisions of Articles 104 and 105 of the компетенції, а також покладати на них
Charter of the United Nations Organization конкретні доручення. Ця співпраця може
concerning the legal status of that Organization, its також здійснюватися шляхом участі
privileges and immunities, shall apply in the same представників зазначених організацій у
way to this Organization. роботі консультативних комітетів,
створених Генеральною конференцією.
Article XIII

Amendments Стаття XII


Правовий статус Організації
1. Proposals for amendments to this Constitution Положення статей 104 і 105 Статуту Організації
shall become effective upon receiving the approval Об'єднаних Націй щодо її правового статусу,
of the General Conference by a two-thirds привілеїв та імунітетів рівним чином
majority; provided, however, that those застосовуються до цієї Організації.
amendments which involve fundamental
alterations in the aims of the Organization or new Стаття XIII
obligations for the Member States shall require Поправки
subsequent acceptance on the part of two thirds 1. Проекти поправок до цього Статуту
of the Member States before they come into force. вступають в силу в разі прийняття їх
The draft texts of proposed amendments shall be
Генеральною конференцією більшістю у
communicated by the Director-General to the
Member States at least six months in advance of дві третини голосів, при цьому поправки,
their consideration by the General Conference. що тягнуть за собою докорінні зміни
завдань Організації або такі, що
2. The General Conference shall have power to покладають нові зобов'язання на її
adopt by a two-thirds majority rules of procedure членів, перш ніж вступити в силу,
for carrying out the provisions of this Article.
повинні бути прийняті двома
Article XIV третинами держав-членів. Текст проектів
поправок повідомляється Генеральним
Interpretation директором країнам-членам принаймні
за шість місяців до того, як вони
1. The English and French texts of this Constitution
виносяться на розгляд Генеральної
shall be regarded as equally authoritative.
конференції.
2. Any question or dispute concerning the 2. Генеральна конференція встановлює
interpretation of this Constitution shall be referred більшістю у дві третини голосів порядок
for determination to the International Court of впровадження положень цієї статті.
Justice or to an arbitral tribunal, as the General
Conference may determine under its Rules of Стаття XIV
Procedure. Тлумачення
1. Англійський і французький тексти цього
Статуту мають однакову силу.
Article XV
2. Всі питання та суперечки, що стосуються
Entry into force тлумачення цього Статуту, передаються
на розгляд Міжнародного Суду чи
1. This Constitution shall be subject to acceptance. третейського суду в залежності від
The instrument of acceptance shall be deposited рішення, прийнятого Генеральною
with the Government of the United Kingdom. конференцією згідно з її Правилами
процедури.
2. This Constitution shall remain open for signature
in the archives of the Government of the United
Kingdom. Signature may take place either before
or after the deposit of the instrument of
acceptance. No acceptance shall be valid unless
preceded or followed by signature. However, a
state that has withdrawn from the Organization
shall simply deposit a new instrument of
acceptance in order to resume membership.
Стаття XV
3. This Constitution shall come into force when it
Вступ в силу
has been accepted by twenty of its signatories.
1. Цей Статут підлягає прийняттю
Subsequent acceptances shall take effect
immediately. державами-членами. Акти про прийняття
передаються на зберігання уряду
4. The Government of the United Kingdom will Сполученого Королівства.
inform all Members of the United Nations and the 2. Цей Статут передається на зберігання до
Director-General of the receipt of all instruments архіву уряду Сполученого Королівства,
of acceptance and of the date on which the
де він залишається відкритим для
Constitution comes into force in accordance with
the preceding paragraph. підписання. Підписання може
здійснюватися до або після передачі на
зберігання актів про
In faith whereof, the undersigned, duly authorized прийняття. Прийняття дійсне лише в
to that effect, have signed this Constitution in the
тому випадку, якщо йому передувало або
English and French languages, both texts being
equally authentic. за ним послідувало підписання. Проте
державі, що вийшла з Організації, для
Done in London the sixteenth day of November, того, щоб знову стати її членом, досить
one thousand nine hundred and forty-five, in a передати на зберігання новий акт про
single copy, in the English and French languages, of прийняття.
which certified copies will be communicated by 3. Цей Статут набуває чинності після його
the Government of the United Kingdom to the
Governments of all the Members of the United
прийняття двадцятьма державами, що
Nations. його підписали. Наступні акти про
прийняття набирають чинності негайно.
4. Уряд Сполученого Королівства
повідомляє всіх членів Організації
Об'єднаних Націй, а також Генерального
директора про отримання всіх актів про
прийняття та про дату вступу в силу
цього Статуту згідно з попереднім
пунктом.

НА ПОСВІДЧЕННЯ ЧОГО нижчепідписані,


належним чином на те уповноважені, підписали
цей Статут англійською та французькою мовами,
причому обидва тексти є автентичними.
ВЧИНЕНО в Лондоні 16 листопада 1945 в
одному примірнику англійською та
французькою мовами. Належним чином
завірені копії будуть надіслані урядом
Сполученого Королівства урядам усіх держав-
членів Організації Об'єднаних Націй.

За редакцією О.В.Кожушного,кандидата філологічних наук, викладача Київського національного університету


імені Тараса Шевчен

You might also like