Professional Documents
Culture Documents
Principles of Translation
Principles of Translation
Department of English
Junior Class
Translation in English
1
Introduction
The conversion of text from one language into another is said to be translation.
The person who is engaged in the translation is called as translator. Translation
is to express in another language. In the translation, a translator changes
vocabulary terms including grammatical forms of the original language to the
second language.
Most of literary figures and translators believe that the task of translation is
more difficult than the writing of a manuscript in one’s own language, because a
writer writes in his own language on which he has sound command in various
aspects. But in the translation, it is necessary for a translator that he should
know well the source language, and be able to convert the aims and message of
the author to the target language correctly. Also, he should have enough
command and knowledge on his mother tongue or (language of habitual use) to
be enabled in the finding of alternative words in his native language which are
common, comprehensive and meaningful.
2
oral rendering of the meaning of the spoken word from one language into
another. It should be mentioned that the person who is engaged in conversion of
textual materials of one language into another is named as a translator. But, the
person who is engaged in conversion of oral messaging of one language speaker
to another language speaker is known as an interpreter. Translation is also used
as a term for all tasks where the meaning of one language is turned into another
language, whether the medium is spoken, written or signed.
Translation is not only the conversion of text and oral material of one language
into another but it is also the best source of information to the target language
readers; great claims have been made for translation; it has been hailed as the
key to international understanding.
Types of Translation
Types of Translation according to Content
There are multiple types of translations we will discuss some important ones as
following.
1. Full Translation
This is the kind of translation in which the entire text is submitted to the
process of translation; that is, every part of the source language text is
replaced by the target language text.
Example:
All the passengers are on board. . تمامی مسافران سوار هستند
2. Partial Translation
This is the type of translation in which some parts of the source language
text are left untranslated because they are either untranslatable or for the
deliberate عمدیpurpose to introduce local color into the target language
text.
Example:
3
The conference was held in June 2010. برگزارشد2010 کنفرانس در جون
3. Free Translation
Free translation means to have free hand in translating subjects.
Free translation is always unbounded (unlimited) equivalence; that is, a
sentence in the source language can be replaced by a phrase or even a word
in the target language and vice versa, a word or a phrase in the source
language may be replaced by a sentence in the target language.
Example:
4. Word-for-word Translation
It is always bounded equivalence; that is, words in the source language, text
will be replaced only by words in the target language and translation may
not replace a word by a phrase or sentence and the other way around. It
should be mentioned that word for word translation is more often used in
translating Scriptures, such as, The Holy Quran, the Bible …. Etc.
Example:
Literal translation lies between free and word for word translations; it may
be group to group or clause to clause translation; that is, literal translation,
4
like word for word translation remains lexically word for word, but keep the
characteristics of free translation.
Example:
Knowledge is power. تcccccccccccccایی ا سcccccccccccccایی توانcccccccccccccدان.
God protect you. خداحافظ
Literary artistic translation is very close to free translation and is the most
difficult one. Translation of literary works (novels, short stories, plays,
poems, etc.) is considered a literary. It is a kind of translation in which
poems are translated from one language into another. We call it literary
artistic because it is done here as a skill. It is also notable that a person who
performs this translation must be a poet and knows all the rules of the
poetry. Also, some translators believe that it is impossible to translate a
poem to another poem because of differences between languages. Poets
focus more on poems music and rhythm وزنthan its syntax and grammar.
Footsteps of Angels: رد پای فرشتگان
7. Idiomatic Translation
5
1. Machine Translation
Machine translation is a procedure whereby, in principle, a computer
program once activated, analyzes a source text and produces a target text,
without further human intervention. In reality, however, machine translation
typically does involve human intervention in the form of pre-editing and
post-editing. Exception to that rule would be, for instance, the translation of
technical specifications (strings of technical terms and adjectives) in a
dictionary-based machine translation system.
To date, machine translation—a major goal of natural-language processing
—has met with limited success.
Machine translation has been brought to a large public by tools available on
the internet, such as Alt Vista’s Babel Fish, and by low-cost programs such
as Babylon, and freeware such as Lingoes and StarDirt.
These tools produce a “gisting translation”—a rough translation that “gives
the gist” of the source text.
With proper terminology work, with preparation of the source text for
machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine
translation by a professional human translator (post-editing), commercial
machine-translation tools can produce useful results, especially if the
machine translation system is integrated with a translation memory or
globalization management system.
In regard to texts (e.g. weather reports) with limited ranges of vocabulary
and simple sentence structure, machine translation can deliver result that do
not required much human intervention to be useful.
Relying on machine translation exclusively ignores the fact that
communication in human language is context-embedded and that it takes a
person to comprehend the context of the original text with a reasonable
degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated
translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-
6
generated translation will be useful to a human being and that publishable
quality translation is achieved. Such translation must be reviewed and
edited by a human. (Ali Rahimim, P56-57)
2. Computer-Assisted/Aided Translation
This is a form of translation wherein a human translator creates a target text
with the assistance of a computer program. In computer-assisted translation,
the machine supports a human translator. Computer-aided translation
includes standard dictionary and grammar software. The term, however,
normally refers to a range of specialized programs available to the translator
including translation memory, terminology-management, conference and
alignment programs.
7
Translation
Etymologically, the word “translation” is taken from the Latin which means
“carrying across” or “bringing across.” There are many more definitions of
translation as following
Definition – 1:
Definition – 2:
Definition – 3:
Definition – 4:
Definition – 5:
Translation can be a cultural relation amongst the people who speak different
languages. It is also the means for transfer of thoughts, wills, traditions, stories,
arts, knowledge and so on from one language into another.
Definition – 6:
8
Engine Nida the chairman of the committee for “The Bible Translation” says
that translation consists in reproducing in the target language the closet natural
equivalent of the source language message both in meaning and style.
Definition – 7:
The conversion of a text from source language into target language is said to be
a translation.
Every language has its own linguistic characteristics and features and that is
why there are different languages. To convey a message each language has its
own wordings and forms, and these are to be changed when the same message
is to be conveyed in another language, and it is this process of change which is
called translation. It is true that the main task of the translator is to transfer the
message of the source language text into the receptor language, but finding total
equivalence is an imaginary idea which is almost impossible to be actualized.
Because languages have distinct codes and rules regulating the construction,
grammatical stretches of language and these forms have different meanings.
The contrasting forms in two languages convey meanings which cannot but fail
to coincide totally, and it is not the total meaning which is reproduced in the
target language; something is always lost in the process of translation.
9
Although translation is not a form of synonymy, it is possible to translate a
sentence from one language into another language in numerous corresponding
sentences which are synonyms of one another. This means that translation is not
a prescribed thing without any alternative. Rather, the translation of a certain
statement can be reworded or restructured in numerous lexical and grammatical
synonyms conveying the same message in different wordings or forms. See the
following twenty English translations of a Qur’anic verse.
10
9. Thee do we worship, and Thine aid we seek. (qtd. A.
Yusuf Ali, 1934)
10. Thee do we serve, and on Thee do we call for help.
(Richard Bell, 1937)
13. You alone we worship and to You alone we pray for help.
(qtd. N.J. Dawood, 1956)
16. Thee only do we serve and Thee only do we ask for help.
(qtd. S. Abdul Lateef, 1968)
18. You alone we worship, and to You alone we look for help.
(qtd. M.Y. Zayid, 1980)
11
حل مساله غیر ممکن است.
12
Steps and Process of Translation
Before actual translation is started, it is essential to read the entire text quickly
in an effort to grasp the general meaning. Again read the text this time attention
should be paid to details, unfamiliar words or expressions and unusual
grammatical structures. (One may underline difficult words and expressions.)
Translator should consult reliable dictionary to pick up the meaning which best
fits the context. The habit of consulting mono-lingual dictionary (English to
English dictionary) first and then using bi-lingual dictionary (English to Dari
dictionary) to find the nearest equivalent in one’s own language is indispensible
to a successful translation. It is worth mentioning that using bi-lingual
dictionary is the last not the first means to be used by translator. Also long
sentences which trouble understanding and transferring should be broken into
“kernel” a sentence that is keeping to the basic patterns: subject, verb and
qualifying phrase. Translator should also try to judge the writer’s purpose, style
and particularly his use of figurative language.
Now that all obscurities have become clear to you and you have grasped both
the message and style through reading, you can start restructuring the message.
In restructuring the message translator determines:
13
1. Unit of translation
2. Proper equivalence and
3. Performs necessary adjustments
14
Before the fair copy of translation, a good way of evaluating your work is to
read it aloud to some listeners in order to observe their reaction. The reactions
of the receptors to the hearing a text are important indicators to validity of the
overall impression of translation. The translator himself can note the points at
which the reader hesitates.
Is Translation Ideal?
Many translation scholars maintain that any translation of a literary work can be
improved, that is, there can be produced no ‘ideal translation’ that may not be
rectified, reformed or revised; rather, it is always possible to reform, revise and
improve a translation. This can be the reason that why some great literary works
in the world, especially classical works, have been translated into one and the
same language for many times, and any new translator has justified his
performance by claiming that it is to improve the previous translation.
Translating a poem, if its creator is a craftsman, is like rescoring a piece of
music for a different set of instruments or a different kind of musical ensemble.
15
a translation is written in the modern language, and therefore, there is a case for
revising it every 30 years.
However, it is not true to say that any new translation of a literary work will be
better and more perfect than the previous one(s). It may happen that the new
performance be even worse than the one(s) previously performed. To
distinguish the best among the different translations of a single work, one
should not make a judgment about them from a chronological point of view;
rather, to reach the aim, a careful contrastive analysis and comparative study
will be necessary. Even the best translation of a work cannot be ‘ideal
translation’, because it can also be reformed, revised and improved.
Example:
16
Why Translation?
17
As much as we need to know ourselves when compared to others. How can
we evaluate ourselves or our community if no other community is fully
known to us so that we can compare ourselves with it? The more one knows
of other cultures, the more one knows of his own culture. This awareness of
oneself, thus gained as a result of cultural contacts with foreign cultures,
makes one pragmatic and realistic in one’s attitudes towards the world’s
affairs and enable one to cope better with oneself and to conduct a more
successful life.
Looking at education as a general world process, one is deemed to believe
that with regard to the fast improvements in world’s affairs, nothing but an
access to translation, that is, a means to an opening to the world events,
plays a vital role. Removing obstacles to learning, when viewed from
different angles, cannot be fully achieved without facilitating the condition
in which fast and reliable translations become easily accessible.
Cultural Relations
18
Translation is a two-way process: from one culture to the others; and from
other cultures into one’s own culture. In other words, there is a give and
take process involved. If knowledge of industrialized nations and the secrets
to their developments and improvements is a need to the developing back-
warded nations, the same is true to the corrupted and self-deceived nations
who have found their communities void of moralities and who may seek
satiety in other so-called “less developed” but highly cultured nations. Lofty
ideologies, though manipulated by corrupted agents to be replaced by cheap
ones now and then, are to find their ways into other nations, not to the
extent to aware them of their own experiences, but to show them how a
healthy life should be conducted. Without translation, people may walk
across you, but few are aware that you are there. This cultural transmutation
is not only practicable and demanded when cultures meet physically, but it
may also be appreciated when one cannot find answers to one’s insatiable
thirst for knowledge in one’s own culture. The cries come from different
directions.
“We need translation today in Europe more than we needed it before,” Says
Balloc.”We need it materially in the satisfaction of common life, for
discovery is common to all our culture and is not of one province. We need
it spiritually, in the spreading and comparison of separate cultural efforts
more than ever it was needed before, at any rate of recent centuries.”(qtd.
Balloc)
Elsa Gress, truly but implicitly, opens up the door to a more general
understanding that, “Without translation, Western civilization from
antiquity on would be unthinkable in its present form” (qtd.Elsa). Most
probably, she refers to the serious task of translation which was undertaken
by the Islamic scholars who having conquered the Greek World, made
19
Arabic versions of its great scientific and philosophical works. Since
manuscripts of the Greek science scarcely existed in the West, some
translations were made from Arabic into Latin during the Middle Ages.
Socio Multiculturalism
For some though not many, the word ‘translation’ pictures in minds, would
be ‘a means to rewording in another language’. In other words, the
immediate picture depicted of ‘translation’ is a situation where one
language form is transferred in another. Catford calls this process
‘interlingual’. Nevertheless, translation as an intralingual phenomenon
(rewording in the same language), is of great concern to the administration
authorities of cosmopolitan societies where the diversification of cultures is
so extensive that communications among members sometimes come to halt.
Scientific Exchanges
20
The industrialized changes began about 1750. They came so quickly that
they were like a revolution in industry; that is, in the way people live and
think, in the way they demand. Until this time, people lived independent of
one another. The use of machines changed life not only in Europe but also
all over the world. Self-reliance, as it was favored and practiced up to that
time was no longer practicable. Socially separated world fragments found it
no longer possible to continue to live independently. Soon the news was
spread all over the world that machinery was an answer to all miseries. This
issue further raised other questions. “Would the machines make life easier?
and if they do, how does the machine work!” New inventions brought the
nations of the world close together. But such inventions, though they made
life easier, brought disasters as well as miseries to the world communities to
the extent that they had never anticipated before. Sophisticated weaponry,
machineries, radio-controlled lethal rockets, nuclear powers, missiles, and
other arsenals pushed the industrialized nations to a more superior position
and made them less dependent. Instead the less developed countries found
themselves helpless and more dependent, physically though not spiritually.
The gap grew so larger that filling it required hard working and preplanned
actions. Thus, scientific translating has played an important role, though the
techniques used are not without their shortcomings and are still to be
improved. We witness today how hard some devoted people, though some
novices among them, work to fill this gap through scientific texts from one
language into others.
Significance of Translation
21
information about different areas of social life, such as economic, politics,
physic, culture, technique, invention and other important international
issues, and from other hand, it can offer service for students, scholars and
people of art.
Currently there are different administration systems, and generally the
countries of the world are divided into three groups:
1. Economically progressive countries which are dominant over
the high scientific and technical systems.
2. Countries which are developing and in progress.
3. Back-warded countries
The 3rd group (back-warded) countries are struggling to reconstruct and
build their countries in all social, political and academic fields by using the
experience of progressive countries.
22
each other’s scientific, technical and cultural achievements. To address all
these needs, they have to acquaint one another very well and know the
language of one another.
In the length of history, everyone has paid attention to the translation: the
importance of translation and the effect it has in the social life is evident to
everyone.
Considering the significance of translation and translator, we can say that if
translation or translator didn’t exist, we wouldn’t have awareness from
other tribes and nations, because humans form one hand, need to learn
sciences and arts from one another, from other hand, they are not able to get
in contact because of the differences of language. Therefore, we don’t have
other remedy other than referring to translation.
On a serious note, translation is one of the most critical jobs in modern society.
As the whole globe is coming together based on information sharing and
communicative advances, it is only natural that there has been a constant
demand and an unprecedented need for translation of ideas from one language
to another. Translation plays a vital role in the performance of international
companies and governments alike. We have had incidences in human history,
where entire wars were initiated just because of misinterpretations and business
relations severed due to failure of communications. Translation is no longer just
the process of translating words, but has evolved into the transformation of
meaning and intentions. Here we have listed some more points relating to
importance of translation.
23
or branches across the world. In this scenario, it is necessary that they translate
the information to and fro. Moreover, in scenarios where they need to negotiate
terms with international governments or other local companies for tie-ups, they
need to have proper translation of proposals and demands.
Cultural Interchange
Translation of various art forms like music, films and literature from a region is
necessary for global understanding of a region and its life. The plight of
Palestine refugees, the poverty in Brazilian streets, the colorful life in Spanish
cities and the myths and legends of ancient India are spreading across the world,
riding on the shoulder of good translation. Translated films and subtitled films
generate more revenue for global film industry, while translated music and
literature provides added royalties to the artists. Recognition from the world
stage and international fame is an added bonus.
Transfer of News
24
from local bodies and regional centers. Unless proper translation is done, the
news will be ambiguous and unreliable. An example for this can be seen when
the government of China recently banned international news agencies from
entering local regions for covering a major problem. However, information was
still passed on to the world. Insiders covered all the important news, which was
later translated and presented to the world.
The global citizenship can only be achieved through sharing and caring. We
need to be able to communicate our ideas and thoughts without delay or
ambiguity. Different people around the world use different languages and are
most comfortable handling their online activities in their own regional
languages, but they translate their thoughts in English, so that global friends can
understand them.
To Boost Tourism
Tourists around the world complain of being short-changed and tricked, as they
are unfamiliar with the destinations. The primary reason for such negative
experiences is the absence of proper translation. When we can offer proper
translation to tourists along with genuine guidance, we assure the quality of our
region as a tourist friendly destination and ensure success. This not only makes
the country as a popular tourist destination, but also helps in increasing the
revenue of the country men and the country as a whole.
25
History of Translation
It is evident that translation like other genres has gone through long process
from its birth and so far, and has witnessed many positive and negative
changes.
In the history of translation, the first translator was a Greek slave name
Liulous Nicko who translated famous Homer text (Adisa) in Latin which
still exists. Afterwards translation extended gradually, and the famous
authors translated the literary works of the Greek philosophers: Aristotle,
Plato, and Hippocrates from Greek into Arabic to Umayyad. Therefore,
Arabic translation started at the end of 7th Century AD; at the end of 8th
Century it flourished and by 9th Century translation reached to its
brightness.
Ibn Nadim quoted that Khalid Bin Yazid, the caliph of Umayyad who ruled
in Egypt, commissioned a group of Alexandrian scholars to translate into
Arabic some of physic and chemistry books which were written in Greek.
But the actual translation started in the era of Abu Mansoor the 2 nd caliph of
Abbasids. He tried to substitute Baghdad in the place of Athens and
Alexandria and made it the cultural center of Muslims. His successors also
followed his path, particularly Mamun who completed the renewal
movement and encouraged translation and reading classic research works.
The utmost efforts of Abbasids led to the scientific expansion or
development; thus, Muslims were busy translating scientific, philosophical,
26
literary and religious texts of the ancient civilizations for more than three
centuries; they started translation in the 2 nd half A.H (Anno Hijre) Century
and continued to the end of 5th Century.
Openness to Others
For the first time in human history, Muslims adopted the principle of openness
to other civilizations and borrowing from the efforts of ancients. The Messenger
of Allah (May peace be upon him) advocated the approach of openness, and he
had an unbigoted view. He kindly asked Sa'd ibn Abu Waqas (May Allah be
pleased with him) to go for an atheist physician, Al-Harith ibn Keldah Al-
Thaqafi, for treatment! He saw no qualm in what he did, as medicine is a life
science, which is a heritage of all humanity. Sa'd narrated: “I suffered from an
illness. The Messenger of Allah (May peace be upon him) came to pay a visit to
me. He put his hand between my nipples and I felt its coolness at my heart. He
said: “You are a man suffering from heart sickness. Go to Al-Harith ibn Keldah,
a Thaqif tribesman. He is a man who gives medical treatment. He should take
seven ripe dates of Medina and grind them with their kernels, and then put them
into your mouth.” Splendidly enough, the Messenger of Allah (May peace be
upon him) urged Zayd ibn Thabit to learn Syriac! Zayd learnt it in sixty days
time, and he also learnt Persian and Roman languages.”
27
This was reflected clearly on the history of Muslims thereafter. When Muslims
left their Arabian peninsula to spread the message of Islam, which they were
authorized to spread in the East and West, they came across various
civilizations. They did not hush up or destroy these civilizations. Rather, they
were interested in studying them and benefiting from them. They took from
these civilizations what benefited them and what was approved by their religion
at a time when Greek civilization addressed its people only and took from
nobody but its scholars as was the case in the Persian, Indian and Chinese
civilizations. Perhaps this was kept until recently in some of these civilizations,
such as the Chinese and Indian civilizations.
28
and some minor surgical operations. As Muslim and Arab doctors began to
recognize the Greek medicine through the schools of Alexandria and
Jundaisapur, they were keen to translate medical books into Arabic. In this
regard, Jewish doctor Masirjuweh, who was one of the most prominent
translators at that time, translated to Caliph Marwan ibn al-Hakam (64 - 65 AH)
a Greek medical encyclopedia called "Al-Kunnash".
29
by Ahrun, a Christian priest in Alexandria. Similarly, it is often difficult to
specify the boundaries between original and translated work, or for that matter,
to identify the exact source of a translation. The Thousand and One Nights, the
best-known work of Arabic literature in the West, is itself based on an old
Persian work, Hazar Afsana (Thousand Tales -- the story-teller -- is a Persian
name); this in turn contained several stories of Indian origin. Some of the stories
were also added much later and may have been inspired by the new context and
written in Arabic.
Alexandria had been captured in 642 and the Arabs had begun to sample the
riches of its great scholarly tradition. The first centers of education started to
appear in the early eighth century in Egypt and Iraq, and early Abbasid caliphs
subsequently began to take an active interest in translation. The second Abbasid
caliph, al-Mansūr (reigned 754-75), commissioned a number of translators and
set up a translation chamber. Al-Rashīd (reigned 786-809) founded Bayat Al-
Himah, the most important institute of higher learning in Islam, located in
Baghdad, which also became the most celebrated centre of translation in Arab
history. Similarly Mamun supported translation activity and enlarged the
translation chamber set up by his father. Bayt al-Hikma (House of Wisdom)
functioned as an academy, library and translation bureau and had personnel of
65 translators, working from Greek, Syriac, Persian, Sanskrit and Aramaic. Al-
Nadīm tells us in al-Fihrist that in Bayt al-Hikma alone 47 translators worked
from Greek and Syriac, 17 from Persian, two from Sanskrit and one from
Aramaic.
30
Greek works which were not available in Syriac were either rendered directly
into Arabic or first into Syriac and then into Arabic. Greek works on moral
philosophy, starting with Aristotle's Ethics, were among the first to be translated
and laid the foundation for the indigenous version of philosophy. The scientific
study of astronomy was inspired by the translation of an Indian treatise,
Sindhind, by Muhammad Ibn Ibrahīm al-Fazari, whose translations of this and
other Hindu works also introduced into the Muslim World, and later Europe, the
Hindu numeral system and the 'zero'. The Old and New Testaments, or
fragments of them, were translated several times. The most important, full
translation of the Old Testament was done by Sa īd al-Fayyūmi in Egypt.
A large number of the translators active during this period were Christian and
many were scholars in their own right. The most notable was Yuhanna who
headed Bayt al-Hikma and who wrote Daghal al-Ayn (Disorders of the Eye),
the oldest systematic work on ophthalmology in Arabic.
31
One of the most outstanding translators during this period is Hunayn lbn Ishaq,
who was paid by al-Ma'mūn in gold, matching the weight of the books he
translated. Being somewhat greedy, he wrote in large letters, on thick, heavy
paper, with wide spaces between lines. His greed had the unexpected side
benefit of ensuring that the manuscripts remained intact and readable for several
centuries. Ibn Ishaq is credited with translating some 100 manuscripts into
Syrian and 39 into Arabic, including the works of Aristotle, Plato and Ptolemy.
He was aided in this ambitious enterprise by his son Ishaq and his nephew
Hubaysh.
Another prolific translator of the period was the Sabian Thabit Ibn Qurrah the
Sabians were a community of star worshippers who naturally had a
longstanding interest in astronomy. Ibn Qurrah and his disciples were
responsible for translating most of the Greek works on astronomy and
mathematics, including the works of Archimedes and Apollonius of Perga. As
in the case of Ibn Ishaq, other members of Ibn Qurrah's immediate family
followed in his footsteps and distinguished themselves as translators, including
his son Sinan, his grandsons Thabit and Ibrahīm, and his great grandson Abu al-
Faraj.
Two methods of translation seem to have been adopted during this period. The
first, associated with Yuhanna Ibn al-Batrīq and Ibn Nima al-Himsi, was highly
literal and consisted of translating each Greek word with an equivalent Arabic
word and, where none existed, borrowing the Greek word into Arabic. This
method was not successful overall and many of the translations carried out by
al-Batrīq were later revised under al-Ma'mūn, most notably by Hunayn Ibn
Ishaq. The second method, associated with Ibn Ishaq and al-Jawhari, consisted
of translating sense-for-sense, creating fluent target texts which conveyed the
meaning of the original without distorting the target language. Ibn Ishaq and his
followers thus gave priority to the requirements of the target language and the
32
target reader from the outset, stressing readability and accessibility in a way
which suggests that the translations were conceived as having a didactic
function: Ibn Ishaq, for instance, explicitly praised his own translations for their
'pleasant and limpid style which can be understood by the non-expert in the
field of medical science or by him who does not know anything of the ways of
philosophy.
This Golden Era of translation under early Abbasid rule was followed by a rich
period of original writing in many fields, including astronomy, alchemy,
geography, linguistics, theology and philosophy. Here again, the most
outstanding contributions came from Arabic-speaking subjects of the Empire
(i.e. non-ethnic Arabs), especially Persians such as Ibn Sīna (Avicenna), al-
33
Tabari and al-Razi(Rhazes ). Much of this original writing included a
substantial amount of commentary on Greek sources, such as Aristotle, by
writers who often had no knowledge of Greek and who relied on existing
Arabic translations in developing their own philosophical positions. This is true,
for example, of the works of Ibn Rushd (Averroës) and the Jewish philosopher
(as well as astronomer, theologian and physician) Mūsa Ibn Maymūn
(Maimonides). Another interesting feature of the 'original writing' which
followed the Golden Era of translation is that some of it, though written in
Arabic, was either lost and later found only in Hebrew translations or Latin
translations from the Hebrew (as in the case of Ibn Rushd's commentaries) or
was written in Hebrew characters from the outset.
The flowering of knowledge that took place in the Islamic World during the
tenth and eleventh centuries and that later provided the impetus for the
development of all branches of knowledge in the West, including natural
science and philosophy, could not have taken place had it not been for the
intense program of translation carried out under the Abbasids. Thus, translation
lay at the center of the most important period of intellectual activity in the
history not only of the Islamic World but of the world at large.
34
libraries of churches and Byzantine palaces to translate the books therein.
Sometimes, Muslims swapped prisoners of war for books!
In his book "Al-Fihrist", Ibn Al-Nadim wrote about nearly seventy scholars,
including interpreters, doctors, scientists, philosophers, architects and
astronomers, in the third and fourth A.H centuries. Most of them were Syrian or
Muslims of Persian or Indian origins. This implies the importance of this step,
namely openness to others and the ancient cultures that existed before Islam, in
enriching and building the Islamic scientific civilization.
What Muslims benefited from other cultures is an advantage not a shame. This
means that Muslims are open-minded and willing to accept others. Contribution
to the march of humanity begins with the point at which others stopped. Then,
update should be introduced in order to complete the march which was initiated
in earlier civilizations.
35
Medieval Arabic Translation: Rise and Decline
There is no denying the fact that knowledge is a collective pursuit to which all
cultures, past and present, have contributed. A great deal of this knowledge is
preserved and augmented through a highly creative and rigorous process known
as translation. Medieval Arabic translators did really contribute to the
development and preservation of human knowledge.
While the Umayyad of both Damascus and Cordoba were culturally voracious
and syncretistic, it was not they but the Abbasids of Baghdad who sponsored the
astonishing multigenerational project to translate major portions of the Greek
philosophical and scientific canon without which, arguably, much of that canon
might have been permanently lost.
In the Abbasid era, translation into Arabic flourished and was established as a
fully-fledged profession. Medieval Arab translators in Baghdad started off their
groundbreaking career with unmatched zeal and perseverance. However, like all
intellectual movements, this activity waxed and waned due to the demand and
supply principle and the dearth of material to be translated.
To begin with, it is worth mentioning that man’s hunger for knowledge has
always been the driving force for progress and prosperity. For Muslims,
however, seeking knowledge is must for both men and women. In fact, both the
Holy Quran and the Prophet’s Hadiths encourage Muslims to pursue and
acquire knowledge regardless of the nature of knowledge, be it religious or
secular. In the Holy Quran, Allah (the Almighty) says:
Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who
are endued with understanding that receive admonition. (Chapter 39, Verse 9)
36
It is also narrated that the Prophet Mohammad (May Allah’s prayers and peace
be upon Him) says in one Hadith related by Al-Bayhaqi and Al-Tabarani:
"Seeking knowledge is obligatory upon every Muslim. Consequently, it is no
wonder that Medieval Arabic translators were motivated into acquiring
knowledge via translation by the most inspirational sources of Islam, the Holy
Quran and the Prophet’s Hadiths. In addition, translation came as a necessity for
Medieval Arabs because they needed to have access to other spheres of
knowledge such as philosophy, medicine and astrology. What also made
Medieval Arab translation more fashionable and accessible was the introduction
of the paper industry from China to Baghdad and then to Spain or Andalusia
from which it moved to the West.
Another important factor that led to the success of Medieval Arabic translation
was the Abbasid rulers’ financial support for the translation budding enterprise.
Because translation was the most lucrative and high-ranking job, scholars were
motivated into carrying it out. Harun al-Rashid, for example, used to send
scholars to different parts of the world in quest of knowledge and manuscripts.
Later on his son, al-Mamun, recruited the best scholars and translators to
undertake his project of disseminating knowledge. During his reign, translators
were given the best and highest positions in the administration due to their
industrious efforts to enrich the Muslim and Arab heritage with new branches of
knowledge. In this specific respect, with the early ’Abbasids, major carriers of
precisely this translation culture came into the highest posts of the
administration and received institutional banking and financial support to carry
out this activity.
The Abbasid rulers gave the translation movement their full moral and financial
support in order to keep their empire as powerful and up-to-date as possible.
They realized the importance of knowledge to the greatness and strength of their
37
nation. Therefore, by translating books of famous Greek scholars, philosophers
and scientists, the Muslim nation would become more powerful.
The translation movement in 9th century Baghdad was produced by the needs of
the rulers of a powerful empire. The trading networks which played such a
crucial role in the development of the Muslim empire were able to carry new
ideas to far-flung corners of the world.
“There was no lack of talented men. The rush toward Baghdad was as
impressive as the horsemen’s sweep through entire lands during the Arab
conquest. The intellectuals of Baghdad eagerly set to work to discover the
thoughts of antiquity.”
In addition to that, the Arabic language became very dominant at that time, and
major scientific and philosophical books in Arabic were abundantly available.
In other words, it was then the turn of Arabic to be the focus of scholarly
interest and pursuit, and thus the language and culture to be transmitted and
translated into the other living languages of the time.
38
In conclusion, it can safely be said that the Medieval Arabic translation
movement both contributed to and enriched human knowledge. Islam’s major
sources, the Holy Quran and the Prophet’s Hadiths both inspired Medieval
Arabic translators to seek and acquire knowledge. Besides, the Abbasid rulers
showed unique admiration and love for knowledge, and they reflected that in
sponsoring and supervising the translation process themselves. Not only did
those rulers reward the translators for their painstaking work, but they also gave
them high ranks in the administration of the state. Of course, without the erudite
scholars and translators at that time, the translation movement could not have
been possible. Once Arabic was established as a prominent and dominant
language, and once there were no more books to translate, Medieval Arabic
translation came to an end.
The birth of Islam in the 7th century is the most important event in the history
of the Arab people. It changed the political, cultural and linguistic landscape of
the area forever. The spread of Islam began during the lifetime of the Noble
Prophet (May peace be upon him) and gathered phenomenal speed after his
death in 632 C.E. By 698 C.E., Iraq, Iran, Syria, Egypt and North Africa
became part of the new political and religious order.
39
Islam presents a system of life built around a body of beliefs and a well-defined
approach to individuals and society. The Islamic social order, built around
certain sound principles and practices earlier unknown to mankind, stood as a
unique innovation and project in human history.
Islam has laid great emphasis on knowledge. It has made seeking knowledge
obligatory for every Muslim man and woman. The Qur’an is full of exhortations
to pursue knowledge. The very first Qur’anic revelation is such a forceful
exhortation for the acquisition of knowledge. It says, ‘Read: In the name of your
Lord Who created man from a clot. Read and your Lord is the most bounteous,
Who taught man that which he knew not.’
The traditions (Hadiths) of Prophet Muhammad (May peace be upon him) offer
further insight into education. One Hadith says, ‘He who goes forth in search of
knowledge, is in the way of Allah till he returns,’ while another says, ‘the
superiority of the learned man over the devout man is like mine over the most
contemptible among you. God, his angles, the inhabitants of the heaven and
earth, even the ants in their hole and the fish in water invoke blessings on him
who teaches men what is good.’
This approach towards knowledge encouraged members of the Muslim
community to acquire and cultivate it. As a result, search for knowledge, thus
became a noble goal of life. But at the same time, Islam firmly believes in the
imperative necessity of utility, honesty and purity in the cultivation and
advancement of knowledge; it does not subscribe to the concept of knowledge
for the sake of knowledge.
Prophet Muhammad (May peace be upon him) himself was Ummi (unlettered),
but he did not spare any occasion to get his followers educated. For instance, he
gave some of the captives of the Battle of Badr the assignment of educating at
40
least 10 Muslim children each.
Thus, he fixed their ransom to teach the art of reading and writing to the
children of Muslim society. It was under his dynamic leadership that a
community of almost illiterate and ignorant people turned into the torchbearers
of knowledge and learning, culture and civilization, and spread out to the nooks
and comers of the then known world.
Following the sincere efforts of the pious Caliphs, the Umayyad and later on
Abbasids built the magnificent super-structure of their unprecedented literary
and academic achievements.
The Umayyad period witnessed a number of developments, which laid the long-
term foundations of the Islamic Empire: The development of a postal service,
Arabic coinage and, most importantly, the establishment of Arabic as the
official language of administration. Translation activity also gained impetus
during this period. There is a general agreement that the first translations were
carried out during this period which were from Greek and Coptic into Arabic.
Al-Nadim claims in his book, Al-Fihrist that it was Prince Khalid, son of the
second Umayyad Caliph, who commissioned the first translations from Greek
and Coptic, having turned to the pursuit of knowledge following his failure to
41
secure the position of Caliph. Al-Nadim further suggests that the first treaties to
be translated were on alchemy, because Khalid believed it was possible to turn
minerals into gold.
The translations also included treaties on medicine and astrology during this
period. A vast amount of Greek gnomologia (wisdom literature) was translated
into Arabic towards the end of the Umayyad period, including virtually all
gnomologia connected with Aristotle and Alexander. These translations were to
have a strong influence on Arabic poetry in the 9th and 10th centuries.
The Umayyad Caliphs, no doubt, contributed towards progress in science, arts
and translations and laid down the foundation for the great cultural, scientific
and material progress of the Abbasid period.
The Abbasid Caliphate was the most glorious period in Arab history in terms of
higher material, cultural and intellectual development. The Umayyad Empire,
from first to last, was co-ordinate with the limits of Islam and consisted of
largely Arabs, which is no longer true of the Abbasid Empire. It was overall
more international in composition and character, with ethnic Arabs forming
only one part of the nation. It represented the longest period stretching from 750
C.E. to 1285 C.E.
The Abbasid period is associated with the legendary stories of Arabian Nights,
Kalila wa Dimna and House of Wisdom on the one hand, and the scholars of
great standing as Ibn Sina, Al-Kindi, Al-Farabi, Al-Beruni, Al-Tabari, Al-
Masudi and many other luminaries on the other. Commentaries on the Qur’an
were written, the traditions of the Prophet were gathered and sifted and schools
of jurisprudence were developed. Thousands of books were translated and
written on different topics.
42
Ptolemy’s geography was translated into Arabic several times, most notably by
Thabit Bin Qurrah. Greek works on moral philosophy, starting with Aristotle’s
Ethics, were among the first to be translated, which laid the foundation for the
indigenous version of philosophy known as Ilm Al-Akhlaq. Indian works like
the Hindu numeral system, the “Zero” and others were introduced into the
Muslim world, and later to Europe via translation.
Great translators have enumerated different purposes for attempts they have
made to translate great writers’ masterpieces. Generally speaking, most of
them believe that if one finds himself competent enough to offer translation
at par, he/she should not hesitate to do so because it is incumbent upon
him/her as a social responsibility to reveal and undress the hidden treasures
oneself has got access to.
Some of these statements will be quoted here; the readers are invited to
make judgments and if they find them logical and justifiable, pursue them
in their careers.
43
7. To follow patriotic emulation of what has been done in other
countries.
8. To offer rules for kings to rule; counselors to counsel, prelates
to practice, captains to execute, soldiers to performs, the prosecutors
to prosecute, and the poor in adversity to be comforted, how to write
and talk with all men in all matters at large.
9. To rouse a national resistance against other countries.
Need of Translation
Today’s life is closely connected with technology and the world has
become so small and turned into a village with the help of technology,
therefore people need to communicate and understand each other, but
how they can communicate with each other, of course without the help
of language and translation, nobody is able to do this.
Problems in Translation
A common fallacy is to assume that, since all human beings use some
type of language to represent their understandings and express their
thoughts and all talks about the same world of reality; translating from
one language into another is not a difficult task and therefore easily
carried out. But, the fact is that translators, in rendering texts, are always
engulfed by a number of problems which are to be tackled consciously,
consistently and accurately.
44
The first problem is how to get access to adequate comprehending of the
original text with all its complexities. Languages vary in their superficial
representation as well as the realizations of the referents to which the
surface representations refer. Thus, in order for the translator to capture
the image of the original text, a thorough survey of the text, its intention,
its power act, its pragmatic valence, and the potential applicability of the
related language is to be conducted. The translator has to postulate and
to fully capture a model of translational competence based on which a
perfect understanding of the text with the totality of the complexities of
the semantic, syntactic, morphological, phonological, and the lexicon of
the source language as well as the target language styles and register is
attained.
45
style, registers, dialectal variations, cultural diversifications and ethnic and
traditional background as well as a familiarity with the socio-psychological
expectations of the related community is the basic requirement for anyone
to claim being in this camp.
Yet, the third problem is the whats and hows of the procedures involved in
between the two stages as mentioned earlier; namely, the stage of
comprehending the source language text and that of the manipulation of the
target language. The existence of lexical, syntactical, semantic, pragmatic
and the world perspective imbalance between languages hinders and in
some cases impairs the act of accurate transferring.
Due to the differences, there is not completely exact translation between
any two languages. What one can hope for is an approximation. The degree
of similarity between the systems of the two languages determines the
efficacy of the translation made. In other words, the degree of
approximation depends on the degree of the seriousness of the deviation
from one language to the other. Jacob Loewan, in the Bible translating,
depicts the deviations as following:
46
Lexical Problems
Words are entities which refer to objects or concepts. If concepts are not
identical then they cannot substitute each other in even two dialects of the
same language; the same is true in the case of objects. No two cultures see
an identical object in the same way; Size, shape and other factors may add
to or subtract from the meanings attached to the words. Thus, in translating
texts, all differences have to be taken into account.
47
Inconsistent use of terminology
Misspelled or misprinted text
Incomplete text
Poorly written text (ambiguity or incomprehensibility)
The source text contains a translation of a quotation that was
originally made in the target language, and the original text is
unavailable, making word-for-word translation is nearly impossible.
Obvious inaccuracies in the source text (e.g. “Prehistoric Buddhist
ruins”, when Buddhism was not founded during prehistoric time.
Language Problems
Dialect terms and neologisms
Unexplained acronyms and abbreviations
Proper names of people, organization, places and the like
Obscure jargon
Obscure idioms
Stylistic differences, such as redundant phrases in a source language,
when redundancy is frowned upon in the target language
Differences between languages with respect to punctuation
conventions
Words that are commonly known in one culture but generally
unknown in another
Rhymes, puns and poetic meters
Equivalence
48
It refers to the forms and style chosen in the receptor language that are equal in
meaning and forms of the text and their effect of the reader to those in source
language.
Functional equivalence, natural equivalence, contextual equivalence and
dynamic equivalence are some technical terms discussed by the translation
scholars during the last few decades, whereas the older focus was the form of
the message, and the translators preferred formal equivalence, verbal
equivalence and literal correspondence. Today it is maintained that equivalence
should sound so natural that it is not distinguishable from a target-language
original. When the function of equivalence in the receptor language is equal to
that of the original (the source language) it is called functional equivalence.
Some authors have recently used the terms ‘covert translation’ and ‘overt
translation’. Covert translation is that which reads not like a translation, but
like an original, i.e., it is so natural that its being a translation is not
apparent or manifest, but concealed by the naturalness of the language. It is
in this kind of translation that one can produce natural or functional
equivalence. Overt translation is that which appears to be a translation, that
is, it reads not like an original, but like a translation
49
more on the context than upon a fixed system of verbal consistency. For
example always translating one word in the source language by a
corresponding word in the receptor language. Verbal consistency or word-
for-word translation may result in ambiguity and distortion of the meaning,
because each language has its own semantic areas of words, and translation
is not just matching the corresponding words in the two languages
regardless of the context.
Adjustment
50
The translator, no matter what he translates, is believed to be the one whose
duty is to convey the message in the best way possible. In order to achieve
this, s/he should make changes or adjustments in his/her translation.
Translating must aim primarily at reproducing the message; to do anything
else is essentially false to one’s task as translator. But to reproduce the
message one must make a good many grammatical and lexical adjustments.
Adjustments are performed in order to reproduce natural equivalents which
in turn help the translation to be read with ease and pleasure one notable
point is that adjustments usually used in poetry. Adjustments are made as
following:
Semantic Adjustments
1. Expansion
Expansion is the distribution of the semantic components over a number
of different words. When we translate one word of the source language
by several words in the target language, we make expansion adjustment.
There is seldom a complete match between languages. Because of this, it
is often necessary to translate one word of the source language by
several words in the receptor language to give the same meaning.
Expansion adjustment in a translation is, in fact, an analytical rendering
of the original text.
51
2. those who disbelieve2) کافران
3.Those who are distressed3) قروماندگان
2. Reduction
Structural Adjustments
52
B) Adjustment of Tenses. Example:
که ای بوالعجب رای برگشته بخت یکی گوش کودک بمالید سخت
که در صلب او مهره یک لخت نیست از سجده بر آدمی سخت نیست
We all worship God, and in Him we trust.ما همه خدا پرستیم و به خدا توکل می کنیم
If God makes thee a crown-possessor, raise thy head;
But, if not, scratch the head of despair.
53
وگر نه سر ناامیدی بخار گر او تاجدارت کند سربرآر
The church bell stopped ringing.زنگ کلیسا دیگر صدا نمی کرد.
They appeared to be waiting for something.ظاهرًا منتظر چیزی بودند.
The way the sky touches the house-tops is just like Cairo.
نزدیکی آسمان به سقف خانه فقط مثل قاهره است.
We imagine them to be both brilliant and tranquil.
به نظر ما آنها باید همیشه با هوش وآرام باشند.
54
D. Adjective/adverb into noun.
Example:
Legitimate Expansions
The tendency to make a translation longer than the original text is mostly
due to the fact that the translator wants to translate everything or he is
obliged to make explicit any information which is implicit in the source
language text. This is of course, different from adding extra information;
rather, it is a kind of legitimate expansion or redundancy in the translation
to make it semantically comprehensible to the potential readers in the
receptor language. Such legitimate expansions are sometimes required in
order to produce a dynamic equivalence. However, adding any information
which is not implicit in the original text will expand the translation with
some illegitimate redundancy. To have a distinction between justifiable and
unjustifiable redundancies in translations see the following paragraph.
55
This is precisely what the translator does with an unswallowable linguistic
portion of text. He analyzes its components, builds a proper redundancy by
making explicit what is implicit in the original, and then produces
something the readers in the receptor language will be able to understand.
56
Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing
condition, memory and note-taking techniques.
The industry expects interpreters to be more than 80% accurate; that is to
say that interpretation is an approximate version of the original.
Translations should be over 99% accurate, by contrast.
Modes of Interpreting
There are two modes of interpretation: simultaneous interpretation and
consecutive interpretation.
Simultaneous Interpretation
In such situation, the interpretation occurs while the source language
speaker speaks, as quickly as the interpreter can formulate the spoken
message to the target language. Simultaneous interpretation is used in
various situations such as business conference, graduation ceremonies, any
situation where there is no pause between each statement allowing time for
the interpreter to relay information to the interprete. For example, at
international conference and at the UN, simultaneous interpretation is
effected while the interpreter sits in a sound proof booth, speaking into a
microphone, and usually with a clear view of the source language speaker,
while listening with earphones to the speaker’s source language message.
The interpreter then relays the message in the target language into the
microphone to the target language listeners who wear headsets, listening to
the interpreter occur at the same time the speaker speaks. Simultaneous
interpreting also is the most common mode used by sign language
interpreters as there is no audible language interference while both
languages are being expressed simultaneously.
57
Simultaneous interpreting sometimes is incorrectly referred to as
“Simultaneous translation” and the interpreter as the “translation” this is
incorrect, as discussed between interpretations and translation.
Consecutive Interpretation
In consecutive interpretation, the interpreter speaks after the source
language text speaker has finished speaking; the speech may be divided into
sections.
Normally, the interpreter sits or stands beside the speaker, listening and
taking notes as the speaker progresses. When the speaker finishes speaking
or paused, the interpreter consecutively renders the message in the target
language.
Frequently, an experienced consecutive interpreter prefers interpreting
phrase by phrase, or shorter sentence portions so as to approximate
simultaneous interpretation. This method requires that the speaker pauses
between phrases and clauses to permit the interpreter to instantly render
each portion of the speech into the target language, without having to take
time to take notes and without risking forgetting details of the speech. The
phrase-by-phrase method frequently is used in settings such as speeches
before an audience, legal depositions, recorded statements, while
interpreting for a witness in a court hearing or a trial, etc. it is also used in
community interpreted dialogues, such as medical settings, job interviews,
etc.
Consecutive interpretation allows the full meaning to be understood before
the interpreter renders the message into the target language. This often
affords a more accurate and fully accessible interpretation than
simultaneous.
Types of Interpreting
58
Public Service Interpreting
Also known as community interpreting is the type of interpreting occurring
in fields, such as legal, health, local government, social housing, education
and welfare services. In community interpreting, factors exist which
determine and affect language and communication production, such as
speech’s emotional content, hostile or polarized social surroundings, its
created stress, the power relationships among participants, and the
interpreter’s degree of responsibility—in many cases more than extreme: in
some cases, even the life of the other person depends on the interpreter’s
work.
Conference Interpreting
Conference interpreting is the interpretation of a conference, either
simultaneously or consecutively, although the advent of multi-Lingual
meetings has consequently reduced the consecutive interpretation in the last
20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: the institutional
and private. International institutions (EU, UN, EPO, etc) holding multi-
lingual meetings, often favor interpreting several foreign languages to the
interpreters mother tongues, local private markets tend to bi-lingual
meetings (the local language plus another ) and the interpreters work both
in to and out of their mother tongues: the markets are not mutually
exclusive. International association of conference interpreters (AII) is the
only world-wide association of conference interpreters. Founded in 1953, it
assembles more than 2,600 professional conference interpreters in more
than 80 countries.
59
Legal, court or judicial interpreting occurs in court of justice, administrative
tribunal, and wherever a legal proceeding is held (e.g. a conference room
for a deposition or the local for taking a sworn statement). Legal
interpreting can be the consecutive interpretation if witnesses testimony, for
example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by
electronic means, for one person, or all of the people attending.
Depending upon the regulations and standard adhered to per state and
venue, court interpreters usually work alone when interpreting
consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition
to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge
of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They
often are required to have formal authorization from the state to work in the
courts– and they are called sworn interpreters.
Escort Interpreting
60
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation
on tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is
called an escort interpreter or and escorting interpreter or an escorting
interpreter. This is liaison interpreting.
Medical Interpreting
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of
communication, among medical personnel and the patient and his or her
family, facilitated by an interpreter, usually formally certified and qualified
to provide such interpretation services. The medical interpreter must have a
strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient
interview, the medical examination processes, and the daily workings of the
hospital or clinic were he or she works, in order to effectively serve both the
patient and the medical personnel. Moreover, and very important, medical
interpreters often are cultural liaisons for people (regardless of language)
who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical
settings.
61
clearly. In some circumstances, an interpreter may interpret form one sign
language into an alternate sign language.
Deaf people also work as interpreters; they team with hearing counterparts
to provide interpretation for deaf individuals who may not share the
standard sign language used in that country. They also relay information
from one form of language to another. For example, when a person is
signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into
deaf-blind person’s hand plus include visual information.
The differences between languages are facing a translator with problems, but
translator should try his best to take the main idea according to the original
copy; the decoded piece should be 99% according to the original text. Sometime
translator should have his free opinion to make the translation subject
understandable and interesting.
Of course, the best translation is the one in which these four points are
respected, but sometimes it is very difficult because of different languages’
systems.
62
Characteristics of Adequate Translation
To encompass what great theorists of translation have considered as
characteristics of a good translation, their characteristics will be itemized as
following
A good translation should:
63
Hermeneutics
Hermeneutics is the science of interpretation and describes the rules of
interpretation. Interpretation is the means of understanding a text and
understanding a text is based on the following factors:
The translator should proceed based on these factors. If the interpreter doesn’t
have some pre-understanding, or doesn’t have interest in the subject, or he is no
aware of the history in which the text is written, he cannot interpret any texts.
S/he must have at least a very brief understanding of the subject, because with
absolute ignorance about the subject, interpreting is impossible.
64
The number of people who consider themselves competent to undertake
translation most exacting task is legion, while the number who really master the
technique is small indeed. The idea so hopefully entertained that mere
knowledge of a foreign language is all-sufficient is a complete fallacy, even the
most exhaustive knowledge is inadequate unless associated with the real
ability, first of all ,to write one’s own language.
The person who has a native command of English and who has enormous
fluency in another language as a language teacher, or simply has acquired an
enormous fluency in another language, is not per se thereby equipped to be a
translator.
The followings are major characteristics of any translator, whether he/she is
involved in translating technical texts or in rendering art works
A good translator must:
1. Be a creator.
2. Get involved in translation without being influenced by his own
personality.
3. Represent the author as perfectly as possible.
4. Be faithful to the original and exactly translate the idea and form of the
original.
5. Possess the more essential characteristics of the author.
6. In rendering poetry, show his poetic taste.
7. Be familiar with the theories of translation.
8. Possess a good knowledge of at least the two languages.
9. Have sufficient knowledge and acquaintance with the subject.
10.Possess a sympathetic knowledge of the two cultures relating to the two
languages communities from which the book originated and into which
the book is being translated.
65
11.Be consistent in his\her use of style, dialect and lexicon.
12.Be familiar with dialect variations of both languages.
13.Be quiet familiar with idioms and how they are to be used as a bridge to
convey message and to enrich the rendered version.
14.Be competent in the field from which or to which he is translating.
15.Be familiar with linguistic analysis and be able to realize diversities of
languages as well as the potential power of languages in conveying
messages.
16.Be familiar with lexical, syntactic and semantic universal properties.
17.Be a specialist in his own culture.
18.Make himself conversant with the history, religion, social life and
customs of the people in whose language the original book is written.
19.Be an artistic judge and able to make appropriate decisions in critical
situations.
20.Love his/her profession.
21.Be able to recognize and differentiate between poetic and prosaic stylistic
variations in the two languages.
22.Be alert to improve his/her writing ability in the target language if she/he
feels being impoverished in her/his writing.
66
29.Have abroad general knowledge and know sufficiently the subject matter
of the translation, and thus refuse to undertake a translation in a field
beyond his competence.
30.Be patient and does not get discouraged by referring to the well-informed
experts, or by repeatedly consulting various dictionaries.
31.Be careful, clever and conscientious.
32.Be a researcher, linguist and interested in literature.
33.Fully understand the sense and meaning of the original author.
34.Avoid word-for-word renderings.
35.Choose and order words appropriately to produce the correct tone.
36.a very good knowledge of the language, written and spoken, from which
he is translating (the source language);
37.An excellent command of the language into which he is translating (the
target language);
38.familiarity with the subject matter of the text being translated;
39.A profound understanding of the etymological and idiomatic correlates
between the two languages; and
40.A finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and
when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents
between the source- and target-language texts.
67
2. Transfer: in which the analyzed material is transferred in the mind of
translator from the source Language into the receptor language.
3. Restructuring: in which the transferred material is restructured so as to
make
the final message fully acceptable in the receptor language.
In this system, the translator has two completely different roles:
First he acts as a receptor, that is, the one who receives the source language
and the message in it.
Secondly he plays the role of a second source that reproduces in the receptor
language what he has already received in the source language.
By doing this, his objective is to create the very same feeling in the reader of the
target language text as that of the reader of the original. It can, therefore, be said
that the translator plays the role of a bridge between the mind of the author and
the reader of his book. Thus when translating a text, the translator should know:
68
should understand the general idea of the subject besides having good
knowledge of a language, including grammar, syntax and spelling rules. So a
good knowledge of the subject of a translation is part of the translation process.
A skilled translator, however, has something else. It is his talent.
And now we are approaching the greatest challenge of a translation how to find
the proper balance between delivering the sense and beauty of the initial text
and making the target translation. Only gifted translators are capable of finding
this balance.
69
These six general questions outline the social and contextual factors that
influence language use in communication and should serve as the guidance for
dealing with linguistic nuances in translation. For example, if the mode of data
collection is an oral mode (e.g, Face-to-face or telephone), the translator
should select words and sentence structures that are commonly used in spoken
language instead of written. If the social setting in which the translated
document is going to be used is formal one, translators should use a more
formal style in the translation. Therefore, translators and reviewers should
consider these six general questions for guidance in selecting words, sentence
structures, and level of formality in the process of translation and review.
A translator must communicate the meaning of the original text in the closest
natural equivalent in the target language in such a form that it is understandable
to the receptors. Thus, testing a translation should be based on the following
three points:
70
read and natural to the receptor language grammar and style? The evaluation
process should also include a careful comparison of the translation with the
original text to see whether any additions, deletions, or change of information
have crept in.
A second way to check translation is by having someone else, who is bilingual
in the source and receptor languages, make a back-translation of the translated
text into the source language …. It is a real literal rendering of the translation to
be used for checking purposes … .translating and back-translating are very
different. In translating, one uses natural and clear forms in back-translating,
literal forms are used in order to show up the structure of the translation being
back-translation.
The ultimate test of a translation must be based on three major factors:
The correctness with which the receptors understand the message of the original
(that is to say, its ‘faithfulness to the original’ as determined by the extent to
which people really comprehend the meaning.
The ease of the comprehension, and the involvement a person experiences as
the result of the adequacy of the form of the translation.
71
dynamic equivalence in the target language without a formal correspondence.
He may also be consistently right. He may, if the meaning is not distorted, have
a literal translation which is mostly distinguished from word-for-word
translation.
A translation must be intelligible and acceptable to the potential readers. So the
message must be conveyed in an equivalence which is actually used in the
receptor language. There should not be anything in the translation itself which is
stylistically awkward, structurally burdensome, linguistically unnatural, and
semantically misleading or incomprehensible, unless, of course, the message in
the source language has these characteristics (the task of the translator is to
produce the closest natural equivalent, not to edit or to rewrite). But to judge
these qualities one must look to the potential users.
72
students translate text and then commented on the students’ work in the class.
This method was subjective and allowed teachers to follow their own
inclination, but made it difficult to contrast results or compare notes on the
teaching experience. The translation course was mainly targeted to
undergraduates specializing in foreign languages, and there were no special
departments or programs for training translators or interpreters. The number of
qualified translators and interpreters graduated from foreign language institutes
or departments was therefore very limited.
Since 1978, a number of foreign language institutes and departments have
been established. According to incomplete 1989 statistics (from Important
Events of Foreign Languages Teaching in China 1949-1989, Foreign
Languages Teaching and Research Press, 1993), there are nearly 400
universities or colleges with foreign-language departments, in addition to the
foreign language institutes in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Xi’an,
Chongqing, Dalian and other cities, most of which offer courses in translation
and interpreting to undergraduates. By 1990, more than 50 foreign-language
universities or departments offered M.A. degrees in English language and
literature, according to statistics of the State Commission of Education. Among
those universities or departments, only a few were actually called “Translation
Theory and Practice;” others included translation within the specialty of
English language and literature. Thousands of undergraduate and graduate
students graduated from these universities, interpreting in various areas. Many
postgraduate students go on teaching translation. They have also translated and
published articles, works of literature and translation studies, as well as work
from other disciplines. They have also been interpreters in meetings, interviews
and conferences. The result of China’s translation teaching during this period is
remarkable in terms of both quantity and quality: ever since 1978, real and
official translation teaching has developed rapidly in mainland China.
73
A Brief History of Translation Teaching (2)
Not everybody recognizes the importance of translation teaching, but
74
for continuous improvement in translation itself. A great number of high level
translators and interpreters are needed to accomplish China’s four
modernizations. Translation teaching has been playing an important role in
training these translators and interpreters, while also serving as the lifeline for
the development of translation studies.
75
translation theories and skill vividly and clearly so that their students can
understand and assimilate these explanations. This is a challenge for all
translation teachers. Other teachers will explain translation skills first, and then
give an assignment. After correcting the exercise-books, they will give a lecture
again to highlight misunderstandings, mistaken translations and to point out the
correct translation with their own exercise in order to find their mistakes,
analyze the reasons for these mistakes, and improve the translation themselves.
Other teachers will discuss excellent passages from translations done by famous
translators with their students. Most teachers emphasize the importance of
translating whole paragraphs or texts. They provide articles of various styles in
order to enrich practical translation abilities and stimulate the interest of
students. In a word, all translation, teachers spend a lot of time preparing
lessons, correcting exercise-books, and doing practical translations themselves
to enrich their own experience and knowledge. In a sense, translation teachers
are more hard-working than the teachers of other subjects.
In translation teaching, we have found that students’ problems are largely
attributable to the following factors: (1) Attitude toward their occupation: they
do not recognize the importance of translation, so they do their homework
casually and carelessly; (2) weak bilingual foundation: both their
comprehension and expression of Chinese and the foreign languages are not
good enough. They often make grammatical and spelling mistakes, create
Chinglish sentences when they Chinese-English translation, and sometimes use
non-standard Chinese and incorrect punctuation marks. It is very hard for those
with weak writing abilities (especially Chinese writing abilities) to catch up
with others in a short time. (3) Rhetoric and style: students have no clear
consciousness of style, and have had little chance to appreciate various styles
before they begin to study translation. Correspondingly, they translate without
considering the style of the original and often mix different styles together. (4)
Cannot use reference books: students often ask their teachers the meaning or
76
spelling of a new word rather than though they study background material by
themselves. Some students use the Chinese translation appearing in pocket
dictionaries without considering its definition, characteristic and usage. All
these problems are due to our educational system and teaching method, and
indicate that we must pay more attention to students’ study and thinking
methods.
77