Professional Documents
Culture Documents
Aeneid 4 Export
Aeneid 4 Export
At regina gravi iamdudum saucia cura But the queen, wounded for a long time now with serious
care
vulnus alit venis et caeco carpitur igni. nourishes the wound with her veins and is weakened by
an invisible fire.
multa viri virtus animo multusque recursat Much courage of the man and much honour of his race
keeps running back to her mind,
gentis honos; haerent infixi pectore vultus his expressions and words cling fixed in her breast
verbaque nec placidam membris dat cura quietem. 5 and does her love does not give gentle rest to her limbs.
His dictis incensum animum flammavit amore When she has said these things, she inflamed her heart
alight with love
spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem. 55 and gave hope to her wavering mind and loosened her
conscience.
Interea magno misceri murmure caelum 160 Meanwhile the sky begins to be stirred with a great
rumble,
incipit, insequitur commixta grandine nimbus, a storm cloud with hail mixed in follows up,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus and both the Tyrian comrades and the Trojan youth
Dido and the Trojan leader came down to the same cave.
speluncam Dido dux et Troianus eandem 165
First both the Earth and Juno as pronuba gave the signal;
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
That day in the beginning was the cause of her death and
ille dies primus leti primusque malorum her troubles;
she called [this] marriage, with this name she covered her
coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam. 172 guilt.
si te nulla movet tantarum gloria rerum [nor do you yourself undertake work for your own praise],
[nec super ipse tua moliris laude laborem,] Heed the rising Julius and the hopes of Iulus your heir,
Ascanium surgentem et spes heredis Iuli For whom the kingdom of Italy and the Roman land
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 275 Is owed.” Mercury, having spoken with such a voice,
debetur.' tali Cyllenius ore locutus Left behind the mortal visions in the middle of his speech
mortalis visus medio sermone reliquit And vanished far into the thin air from sight.
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. But in truth Aeneas, witless, became silent by the sight,
At vero Aeneas aspectu obmutuit amens, and his hairs stood on end with horror and his voice stuck
in his throat.
arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit. 280 He burns to leave in flight and leave behind the sweet
lands,
ardet abire fuga dulcisque relinquere terras, astonished by so great the warning and command of the
gods.
and snatches [it] into various parts and turns through all
atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc 285 things.
let them fit out the fleet silently and let them bring the
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum, comrades together on the shore,
prepare the gear and let them hide why the reason is for
classem aptent taciti sociosque ad litora cogant, the change of plans;
does not know and does not expect such great love to be
dissimulent; sese interea, quando optima Dido broken,
'dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum 305 Does neither our love nor the right hand once given
posse nefas tacitusque mea decedere terra? nor Dido about to die with a cruel funeral hold you?
nec te noster amor nec te data dextera quondam Yes, indeed are you labouring at your fleet under a wintry
star
nec moritura tenet crudeli funere Dido? and do you hurry to go through the deep in the middle of
the northern winds
quin etiam hiberno moliri sidere classem cruel one? Well if you were seeking alien lands and
unknown houses
et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310 and if ancient Troy remained,
crudelis? quid, si non arva aliena domosque would Troy be sought by the fleets through the billowy
calm?
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret, Is it me you are fleeing from? I beg you, through these
tears, and your right hand
Troia per undosum peteretur classibus aequor? (since I myself have left behind nothing other for
wretched me now),
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te by our wedding and the marriage began,
speravi (ne finge) fugam, nec coniugis umquam and settle my affairs under my own free will,
praetendi taedas aut haec in foedera veni. I would be tending firstly to the Trojan city and
me si fata meis paterentur ducere vitam 340 the sweet remains of my people, the lofty palace of Priam
would remain,
auspiciis et sponte mea componere curas, and I would have established the citadel of Troy by hand
for the conquered.
urbem Troianam primum dulcisque meorum But now Grynian Apollo and Lycian lots have
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, ordered [me] to make for great Italy;
et recidiva manu posuissem Pergama victis. this is my love, this is my fatherland. If the citadels of
Carthage
quae tandem Ausonia Teucros considere terra as often as the burning starts rise,
invidia est? et nos fas extera quaerere regna. 350 the troubled image of my father Anchises warns me in my
sleep and terrifies me;
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris My boy Julius and the injury of his dear head,
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, whom I am depriving from the kingdom of Italy and the
fated fields [warns] me.
admonet in somnis et turbida terret imago; Now also the interpreter of the gods, sent by Jupiter
himself
me puer Julius capitisque iniuria cari, (I swear on both our heads) has brought orders through
the swift
quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. 355 breezes: I myself saw the god in plain light entering the
walls
desine meque tuis incendere teque querelis; 360 now, turned away, rolling her eyes this way and now that
way, she scans him up and down
Italiam non sponte sequor.' with silent eyes and inflamed, she speaks out thus:
Talia dicentem iamdudum aversa tuetur “Not to you the parent was divine nor is Dardanus the
originator of your race,
huc illuc volvens oculos totumque pererrat traitor, but the Caucasus, bristling with hard rocks, bore
you,
luminibus tacitis et sic accensa profatur: and Hyrcanian tigers more their udders [to you].
'nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor, 365 For why am I concealing and for why greater things do I
hold myself back?
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Surely he did not sign at our weeping? Surely he did not
move his eyes?
Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. Surely he, having been conquered, did not give tears or
pity the lover?
nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reservo? Why things should I put before why thing? Now, now,
neither greatest Juno
num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? nor the Saturnian father sees these things with impartial
eyes.
now the Lycian lots, now even the messenger of the gods
excepi et regni demens in parte locavi. sent by Jupiter himself
Go, seek Italy with the winds, seek a kingdom through the
interpres divum fert horrida iussa per auras. waves.
now here, now there. A creak goes and the high leaves
fata obstant placidasque viri deus obstruit auris. 440
his progeny and all his future race, and send these gifts to
sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. 620 our ash.
sed moriamur' ait. 'sic, sic iuvat ire sub umbras. 660
her companions caught sight of her having collapsed onto
the sword,
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
and the sword foaming with blood and hands sprinkled. A
shout goes to the high
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.'
halls: Rumour raves through the shakened city.
atria: concussam bacchatur Fama per urbem. Carthage or ancient Tyre were falling, and raging
lamentis gemituque et femineo ululatu flames were rolling through the roofs of men and gods.