Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 144

Isofix

composit chicco con trapping sul pallino rosso

rosso:
• Istruzioni d’uso • Navodila za uporabo
pantone 186 C

• Mode d’emploi • Návod k použití


• Gebrauchsanleitung • Návod k použitiu
• Instructions for use • Instrukcja
• Instrucciones de uso sposobu użycia logo chicco con trapping sul pallino rosso
• Instruções de utilização • Használati
blu: utasítás
pantone 2747 C
• Gebruiksaanwijzing • Instrucţiuni de
• Kullanim bilgileri folosinţă
• Brukerveiledning • Инструкция по эксплуатации
• Bruksanvisning •
• Οδηγιεσ χρησησ • Інструкція з використання
• Upute za uporabu
I Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto
HR
d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento.
per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste
istruzioni

Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se


F servir du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice SL
d’instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement. suivre attentivement ces
instructions pour ne pas compromettre la sécurité de votre enfant.

Wichtig: vor benutzung sorgfältig und vollständig diese gebrauchsanleitung lesen, CZ


D um gefahren bei der verwendung zu vermeiden und für zukünftiges nachschlagen
aufbewahren. befolgen sie bitte aufmerksam diese anleitung, um nicht die sicherheit
ihres kindes zu beeinträchtigen

Important: please read these instructions carefully before use and keep them for SK
GB future reference. for your child’s safety, read these instructions carefully.

Importante: antes del uso lea atenta e íntegramente este manual de instrucciones
E para evitar peligros y consérvelo para futuras consultas. para no comprometer la
seguridad de su hijo, siga atentamente estas instrucciones. PL
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este
P livro de instruções para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas
futuras. para não pôr em risco a segurança do seu filho siga escrupulosamente estas
instruções. H
Belangrijk: lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik aandachtig en helemaal door,
NL om gevaren bij het gebruik te voorkomen. bewaar haar voor latere raadpleging. houd u
zorgvuldig aan deze instructies, om de veiligheid van uw kind niet op het spel te zetten. R
Önemli: kullanim sirasinda ortaya çikabilecek tehlikeleri önlemek için kullanmaya
TR başlamadan önce bu kullanim kilavuzunun tümünü dikkatle okuyunuz ve ilerde
referans olmak üzere saklayiniz. çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atmamak için
bu önerileri dikkatle uygulayiniz. RU
Viktig: Les hele bruksanvisningen nøye slik at det ikke oppstår fare under bruk, og
N oppbevar den for senere referanse. Av hensyn til ditt barns sikkerhet, må du følge
denne bruksanvisningen nøye.

Viktigt: innan användningen ska denna bruksanvisning läsas noga och helt och
S hållet för att undvika faror vid användningen. spara den för framtida bruk. ditt
barns säkerhet kan äventyras om du inte noga följer dessa instruktioner.

Σημαντικο: πριν απο τη χρηση διαβαστε προσεκτικα ολεσ τισ οδηγιεσ


GR χρησησ για να αποφυγετε κινδυνουσ κατα τη χρηση και κρατηστε τισ για να UA
τισ συμβουλευεστε στο μελλον. για να μη θεσετε σε κινδυνο την ασφαλεια του
παιδιου σασ ακολουθηστε προσεκτικα αυτεσ τισ οδηγιεσ.
Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za
HR uporabu kako bi se izbjegle opasnosti tijekom uporabe. priručnik sačuvati za
buduću konzultaciju. kako ne bi bila ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo
slijediti ove upute.

Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite ter shranite navodila, da bi


SL se izognili nevarnostim med uporabo, da jih boste imeli na vpogled v prihodnosti.
da bi ne ogrožali varnosti vašega otroka natančno upoštevajte ta navodila.

Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se


CZ vyhnuli možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro
případné další použití. řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili
bezpečnost vašeho dítěte.

Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu.


SK vyhnete sa tak nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. odložte si ho pre ďalšiu
konzultáciu. aby ste neohrozili bezpečnosť vášho dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto
návodom.

Ważne: przed przystąpieniem do użytkowania produktu proszę uważnie


PL przeczytać całą instrukcję w celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia.
zachować instrukcję na przyszłość. aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo należy
dokładnie stosować się do zaleceń niniejszej instrukcji.

Fontos: használat előtt a megfelelő alkalmazás érdekében figyelmesen olvassa


H el a kézikönyvet és tegye el későbbre is. gyermeke biztonságát szolgálja, ha
gondosan betartja az itt szereplő útmutatásokat.

Important: înainte de folosire citiţi în întregime aceste instrucţiuni pentru a evita


R eventualele pericole în utilizarea produsului şi pastraţi acest carnet pentru a fi
consultat pe viitor. pentru a nu compromite siguranţa copilului urmaţi cu atenţie
aceste instrucţiuni.

Внимание: чтобы обеспечить безопасность при эксплуатации изделия, перед


RU использованием внимательно прочтите эту инструкцию от начала и до конца
и сохраните её для последующих консультаций. строго придерживайтесь
данной инструкции, чтобы не подвергнуть опасности вашего ребёнка.

SA

Важливо! Уважно ознайомтеся з цією інструкцією, щоб уникнути небезпеки


UA під час використання виробу. Збережіть інструкцію для майбутніх
консультацій. Ретельно дотримуйтеся цієї інструкції, щоб не піддавати
небезпеці власну дитину.
I Istruzioni D’uso Pag. 15-20
F Mode D’emploi Pag. 21-27
D Gebrauchsanleitung Pag. 28-34
GB Instructions for use Pag. 35-40
E Instrucciones De Uso Pag. 41-46
P Instruções De Utilização Pag. 47-53
NL Gebruiksaanwijzing Pag. 54-59
TR Kullanim Bilgileri Pag. 60-65
N Brukerveiledning Pag. 66-71
S Bruksanvisning Pag. 72-77
GR Οδηγιεσ χρησησ Pag. 78-83
HR Upute Za Uporabu Pag. 84-89
SL Navodila Za Uporabo Pag. 90-95
CS Návod K Použití Pag. 96-101
SK Návod K Použitiu Pag. 102-107
PL Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 108-113
H Használati Utasítás Pag. 114-119
R Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 120-125
RU Инструкция По Эксплуатации Pag. 126-131

SA Pag. 132-136
UA Інструкція з використання Pag. 137-142
4
1 2

3 4

5 6

5
7 8
OK NO!

NO! NO!

9 10

11A 11B

6
12A 12B

13 14

15 16A

7
16B 16C

16D 16E

17 18

8
19 20

21 22

23 24A

9
24B 25

26A 26B

27 28

10
29 30

31 32

33 34

11
35 36

37 38

39 40

OK OK

12
41A 41B

42 43

OK NO! NO!

CLICK

44 45

13
46 47

48 49

50

14
I Istruzioni d’uso AVVISO IMPORTANTE: Installazione con
cintura a 3 punti
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- “Universale”, omologato secondo Regola-
STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE mento ECE R44/04 e compatibile con la
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON 2. La perfetta compatibilità è più facilmente
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VO- ottenibile nei casi in cui il costruttore del
STRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE veicolo dichiara nel manuale veicolare che
QUESTE ISTRUZIONI il veicolo prevede l’installazione di disposi-
tivi di ritenuta bambini “Universali” per la
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVE- fascia d’età in questione.
RE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI 3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas-
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI sificato “Universale” secondo criteri di
PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO omologazione più severi rispetto a modelli
O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA precedenti che non dispongono del presen-
PORTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI te avviso.
EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI 4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di
ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIF- cintura di sicurezza a 3 punti, statica o
FERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI con arrotolatore, omologata in base al Re-
VIGENTI golamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
AVVISO IMPORTANTE: Installazione con 5. In caso di dubbio, contattare il produttore
sistema ISOFIX del dispositivo di ritenuta oppure il riven-
ditore.
1. Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta
del bambino. E’ approvato dal Regolamento IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli
dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX. • Questo Seggiolino è omologato “Gruppo
2. Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX UNIVER- 1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e i 18
SALE è assolutamente necessario leggere il kg di peso (tra 9-12 mesi e 3 anni circa),
manuale dell’autoveicolo prima dell’instal- nel rispetto del regolamento europeo ECE
lazione del Seggiolino. Il manuale indicherà R44/04.
i posti compatibili con la classe di taglia del • Le attività di regolazione del Seggiolino
seggiolino auto, omologato ISOFIX UNI- devono essere svolte esclusivamente da un
VERSALE. adulto.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato clas- • Ogni paese prevede leggi e regolamenti di-
sificato “Universale” secondo criteri di versi in materia di sicurezza per il trasporto
omologazione più severi rispetto a modelli dei bambini in auto. Per questo è consiglia-
precedenti che non dispongono del presen- bile contattare le autorità locali per avere
te avviso. maggiori informazioni.
4. Il gruppo di massa e la classe di dimensione • Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto
ISOFIX per cui il dispositivo è utilizzabile senza aver letto le istruzioni.
sono: GRUPPO 1, classe B. • Il rischio di seri danni al bambino, non solo
5. In caso di dubbio, contattare il produttore in caso d’incidente, ma anche in altre cir-
del dispositivo di ritenuta oppure il riven- costanze (per es. brusche frenate , ecc.)
ditore. aumenta se le indicazioni riportate in que-
ATTENZIONE! Non combinare mai i due siste- sto manuale non vengono seguite in modo
mi di aggancio ISOFIX e la cintura dell’auto- scrupoloso.
veicolo per installare il vostro seggiolino auto. • Il prodotto è destinato esclusivamente a un
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo ISOFIX, il uso come Seggiolino per auto e non all’uti-
fissaggio degli ancoraggi inferiori non è suffi- lizzo in casa.
ciente. Bisogna assolutamente fissare il “Top • Nessun Seggiolino può garantire la totale
Tether” al punto di ancoraggio previsto dal sicurezza del bambino in caso d’incidente,
costruttore dell’autoveicolo. ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il
15
rischio di lesioni gravi o di morte. assicurarsi che le parti mobili del Seggioli-
• Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret- no non vengano a contatto con il corpo del
tamente installato e con le cinture allac- bambino
ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, • Durante la marcia, prima di compiere ope-
pregiudica l’incolumità del bambino. Verifi- razioni di regolazione sul Seggiolino o sul
care in particolare che la cintura sia ade- bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu-
guatamente tesa, non risulti attorcigliata o ro.
in posizione non corretta. • Controllare periodicamente che il bambino
• In seguito a un incidente, anche di lieve non apra la fibbia di aggancio della cintura
entità, il Seggiolino deve essere sostituito di sicurezza e che non maneggi il Seggioli-
poiché potrebbe aver subito dei danni, non no o parti di esso.
sempre visibili a occhio nudo. • Evitare di dare cibi al bambino durante il
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli
potrebbero avere subito danni strutturali o altro cibo su bastoncino. In caso di inci-
non visibili a occhio nudo, ma tali da com- dente o brusca frenata potrebbero ferirlo.
promettere la sicurezza del prodotto. • Durante i lunghi viaggi si consiglia di effet-
• Non utilizzare un Seggiolino che si presen- tuare frequenti soste: il bambino si stanca
tasse danneggiato, deformato, eccessiva- facilmente all’interno del Seggiolino auto e
mente usurato o mancante in qualunque ha bisogno di muoversi. E’ consigliabile far
sua parte: potrebbe aver perso le caratte- salire e scendere il bambino dal lato mar-
ristiche originali di sicurezza. ciapiede.
• Non effettuare modifiche o aggiunte al pro- • Non eliminare le etichette e i marchi dal
dotto senza l’approvazione del costruttore. prodotto.
Non installare accessori, parti di ricambio • Evitare un’esposizione prolungata al sole
o componenti non forniti e approvati dal del Seggiolino: può causare cambiamenti di
costruttore per l’utilizzo con il Seggiolino. colore nei materiali e tessuti.
• Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, • Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sot-
per rialzare dal sedile del veicolo il Seggioli- to il sole, verificare, prima di accomodare
no o per rialzare il bambino dal Seggiolino: il bambino sul Seggiolino, che le diverse
in caso di incidente il Seggiolino potrebbe parti non si siano surriscaldate: in tal caso
non funzionare correttamente. lasciarle raffreddare prima di far sedere il
• Verificare che non siano interposti oggetti bambino, in modo da evitare scottature.
tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino • Quando non si trasporta il bambino, il Seg-
e la portiera. giolino, se presente all’interno dell’abitaco-
• Verificare che i sedili del veicolo (pieghevo- lo, deve essere comunque lasciato aggan-
li, ribaltabili o rotanti) siano ben aggancia- ciato (mediante agganci ISOFIX o cintura
ti. 3 punti), oppure va riposto nel bagagliaio.
• Verificare che non vengano trasportati, in Il Seggiolino non agganciato può infatti co-
particolare sul ripiano posteriore all’interno stituire un pericolo per i passeggeri in caso
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano di incidente o di brusche frenate.
stati fissati o posizionati in maniera sicura: • La società Artsana declina ogni responsa-
in caso di incidente o brusca frenata po- bilità per un uso improprio del prodotto
trebbero ferire i passeggeri. e per qualsiasi uso difforme dalle presenti
• Non lasciare che altri bambini giochino con istruzioni.
componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nel- ISTRUZIONI D’USO
l’automobile, può essere pericoloso! • Componenti
• Non trasportare più di un bambino alla vol- • Limitazioni e requisiti d’uso relative al pro-
ta sul Seggiolino. dotto e al sedile auto
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vet- • Installazione in auto del seggiolino con si-
tura utilizzino la propria cintura di sicurezza stema isofix
sia per la propria sicurezza sia perché du- • Installazione in auto del seggiolino con cin-
rante il viaggio, in caso di incidente o bru- tura a 3 punti
sca frenata potrebbero ferire il bambino. • Avvertenze per una corretta installazione
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regola- del seggiolino
zione (dell’appoggiatesta e delle cinture), • Alloggiamento del bambino nel seggiolino
16
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e è garantita la sicurezza.
delle cinture • Il peso del bambino deve essere compreso
• Regolazione dell’inclinazione della seduta fra i 9 Kg e i 18 kg.
• Manutenzione • Se il seggiolino viene installato sul sedile
con la cintura dell’auto, quest’ultima deve
COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5) essere dotata di cintura di sicurezza a 3
Fig. 1 (Fronte) punti, statica o con arrotolatore, omologa-
A. Cuscino appoggiatesta ta in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o
B. Asole di passaggio delle cinture altri standard equivalenti (Fig. 6).
C. Spallacci • Il Seggiolino può essere installato con si-
D. Cinture seggiolino stema ISOFIX nelle posizioni indicate nel
E. Pulsante di regolazione delle cinture manuale d’uso della vettura.
F. Nastro di regolazione delle cinture • Il Seggiolino può essere installato sul sedile
G. Fibbia di chiusura/apertura delle cinture anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi
H. Fodera dei sedili posteriori e deve sempre essere ri-
I. Spartigambe imbottito volto in senso di marcia. Non utilizzare mai
J. Base del seggiolino questo Seggiolino su sedili rivolti lateral-
K. Seduta del seggiolino mente o opposti al senso di marcia (Fig. 7).
L. Maniglia di sgancio sistema ISOFIX ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
Fig. 2 (Retro) veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
M. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui
N. Etichette di omologazione sedili posteriori. In particolare il sedile più sicu-
O. Piastra di fissaggio delle cinture ro è quello centrale posteriore.
P1 Sistema ISOFIX Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile
P2 Top Tether anteriore, per maggiore sicurezza si raccoman-
da di arretrare il più possibile il sedile compa-
Fig. 3 (Profilo) tibilmente con la presenza di altri passeggeri
Q. Leva di regolazione della seduta sul sedile posteriore e di regolarne lo schienale
R. Tasca porta-istruzioni nella posizione più verticale possibile. Se l’auto
S. Guida di passaggio del ramo addominale è dotata di regolatore dell’altezza della cintura
della cintura auto a 3 punti fissare questo nella posizione più bassa. Veri-
S1.Guida di passaggio del ramo diagonale del- ficare poi che il regolatore della cintura risulti
la cintura auto a 3 punti in posizione arretrata (o al massimo allineata)
T. Morsetto bloccante del ramo diagonale allo schienale del sedile dell’auto.
della cintura auto Se il sedile anteriore è dotato di airbag fron-
U. Etichette con istruzioni di installazione tale si sconsiglia di installare il Seggiolino su
V. Sistema ISOFIX questo sedile. Nel caso di installazione su
un qualunque sedile protetto da airbag fare
Fig. 4 (Particolare sistema ISOFIX) sempre riferimento al manuale di istruzioni
W. Connettori dell’auto.
X. Cappucci protettivi ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino
Y. Pulsanti di sgancio con la cintura dell’auto se il sedile è dotato
Z. Segnalatori di avvenuto aggancio solo di una cintura orizzontale a due punti di
ancoraggio (Fig. 8).
Fig. 5 (Particolare TOP TETHER)
AA. Cintura INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
BB. Regolatore CON SISTEMA ISOFIX
CC. Indicatore di tensionamento PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
DD. Gancio 1. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio
del sistema ISOFIX (Fig. 9).
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI 2. Mantenendo la maniglia tirata, estrarre
AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO COMPLETAMENTE il sistema ISOFIX dalla
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le parte posteriore dello schienale (Fig. 10).
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al Assicurarsi che il sistema sia estratto fino
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non a fine corsa.
17
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
(Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, man-
tenendoli premuti, rimuovere i due cappuc- DISINSTALLAZIONE
ci protettivi (X) (Fig. 11b). ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio-
4. Posizionare i due cappucci nelle apposite lino prima di procedere alla disinsallazione.
sedi poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b). 1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito
ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gan-
in quanto indispensabili per il reinserimento cio.
del sistema ISOFIX all’interno della base quan- 2. Avvolgere il nastro del Top Tether e assicu-
do non utilizzato. rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
3. Tirare verso l’esterno la maniglia di sgancio
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO sistema ISOFIX (L) e, mantenendola tirata,
5. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescelto. allontanare il Seggiolino dallo schienale
ATTENZIONE! Verificare che non siano in- dell’auto fino alla completa estrazione del
terposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
tra il Seggiolino e la portiera. 4. Spingendo verso l’interno i due pulsanti
6. Agganciare i due connettori ISOFIX ai cor- rossi, sganciare i connettori dai corrispon-
rispondenti attacchi ISOFIX posti sul sedile denti attacchi ISOFIX sul sedile dell’auto
dell’auto tra schienale e seduta (Fig. 13). (Fig. 25).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’aggancio 5. Rimuovere dalla base del Seggiolino i due
sia avvenuto in maniera corretta verifi- cappucci riposti in precedenza e re-inserirli
cando che i due segnalatori (Z) indichino sui relativi connettori ISOFIX, facendo at-
il colore verde. tenzione che le due estremità siano rivolte
7. Spingere con energia il Seggiolino contro lo verso l’interno (Fig. 26a-26b).
schienale dell’auto (Fig. 14) per assicurare 6. Spingere il sistema ISOFIX all’interno del-
la massima aderenza. la base del Seggiolino facendolo rientrare
completamente all’interno della base stes-
INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER sa (Fig. 27).
L’installazione del Seggiolino si completa
solo e unicamente con l’installazione del Top INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO
Tether. CON CINTURA A 3 PUNTI
ATTENZIONE! Fare riferimento al libretto di ATTENZIONE! NON FARE MAI PASSARE LA
istruzioni dell’auto per individuare il punto CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA
di aggancio del Top Tether del Seggiolino. Tale QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI
punto di aggancio è contrassegnato da appo- ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPRO-
sita etichetta (Fig. 15) e si può trovare nelle METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO!
posizioni indicate dalle figure 16a – 16b – 16c I passaggi per le cinture sono evidenziati sul
– 16d – 16e. seggiolino con elementi di colore rosso.
ATTENZIONE! Verificare che l’ancoraggio uti- ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono
lizzato per il Top Tether sia quello previsto. Evi- sia nel testo sia nei disegni a un’installazione
tare di confonderlo con un anello previsto per sul sedile posteriore lato destro. Per installare
fissare i bagagli (Fig. 17). in altre posizioni, eseguire la stessa sequenza
ATTENZIONE! Far passare il Top Tether tra la di operazioni.
parte alta dello schienale del sedile dell’auto- 1. Posizionare il Seggiolino sul sedile prescel-
veicolo e l’appoggiatesta. Non far passare mai to. ATTENZIONE! Verificare che non siano
il Top Tether sopra l’appoggiatesta (Fig. 18). interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile
8. Una volta individuato il punto di ancorag- o tra il Seggiolino e la portiera.
gio, connettere il gancio (DD) del Top Tether 2. Reclinare completamente lo schienale del
(Fig. 19). Seggiolino, tirando verso di sé la leva posta
9. Regolare la lunghezza della cintura del Top sotto la seduta (Q) (Fig. 28).
Tether tirando energicamente il nastro per 3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto fa-
metterlo in tensione (Fig. 20). La conferma cendola passare nello spazio compreso tra
del corretto tensionamento avviene attra- lo schienale e la base del Seggiolino (Fig.
verso il colore verde dell’indicatore presen- 29).
te sul nastro (Fig. 21). 4. Far passare la porzione addominale della
10. Avvolgere il nastro in eccedenza e assicu- cintura a 3 punti dell’auto nelle apposite
18
guide per il passaggio delle cinture (Fig. - Posizionare correttamente lo spartigambe,
30). prendere le cinture, sovrapporre le due lin-
5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag- guette della fibbia (Fig. 41a - 41b) e spin-
ganciarla alla fibbia del sedile (Fig. 31). gerle insieme con decisione all’interno del-
6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T) posto la sede della fibbia fino a sentire un “click”
sullo stesso lato della fibbia del sedile pre- ben udibile (Fig. 42).
mendo la sua leva (Fig. 32). - Per garantirne la sicurezza, le due linguette
7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della fibbia sono state progettate in modo
della cintura auto posizionandola esatta- da impedire di agganciarne una sola.
mente come in Fig. 33. Rilasciare la leva del
morsetto che ritorna automaticamente in REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIA-
posizione di blocco. TESTA E DELLE CINTURE
8. Tirare con molta forza il ramo diagonale Appoggiatesta e cinture sono regolabili simul-
della cintura auto facendo aderire bene il taneamente in altezza in 6 diverse posizioni,
seggiolino al sedile (Fig. 34), se necessario per mezzo del tasto posteriore.
salendo con un ginocchio sul Seggiolino. ATTENZIONE! Per una corretta regolazione,
9. Fare passare la parte superiore della cintura l’appoggiatesta deve essere posizionato in
diagonale all’interno della guida S1 posi- modo che le cinture escano dallo schienale al-
zionandola esattamente come indicato in l’altezza delle spalle del bambino (Fig. 43). Per
figura 35. eseguire la regolazione tenere premuto il tasto
10.Tirare con forza la cintura nel verso indica- di regolazione (M) posto dietro lo schienale
to in figura 35 per tensionare anche l’ulti- (Fig. 44) e contemporaneamente fare scorrere
mo tratto di cintura. l’appoggiatesta fino al raggiungimento della
11.Verificare la correttezza dell’installazione posizione desiderata (Fig. 45); a quel punto,
(Fig. 36). rilasciare il tasto e accompagnare l’appoggia-
testa fino ad udire uno scatto che ne conferma
AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTAL- l’innesto.
LAZIONE DEL SEGGIOLINO Per effettuare il tensionamento delle cinture
ATTENZIONE! Per non compromettere la si- del Seggiolino, tirare il nastro di regolazione
curezza, dopo l’installazione verificare SEMPRE delle cinture (Fig. 46) fino a farle aderire bene
che: al corpo del bambino.
- la cintura del veicolo non risulti attorciglia- Dopo aver tensionato le cinture, impugnare gli
ta in alcun punto. spallacci e tirarli verso il basso per accomoda-
- la cintura sia ben tesa in tutte le zone. re al meglio le cinture sul bambino.
- al termine delle operazioni il Seggiolino do- ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben
vrà essere ben aderente al sedile dell’auto; tese e aderenti al bambino, ma non troppo:
se ciò non si verificasse, ripetere l’operazio- all’altezza delle spalle deve essere possibile
ne di installazione. infilare un dito tra cintura e bambino.
ATTENZIONE! Verificare che le cinture non ri-
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEG- sultino attorcigliate, in particolare verificare la
GIOLINO zona dell’addome del bambino.
- Prima di far sedere il bambino, premere il
pulsante di regolazione delle cinture e con- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA
temporaneamente impugnare le due cintu- SEDUTA
re del Seggiolino al di sotto degli spallacci e Il seggiolino può essere reclinato in 5 posizio-
tirare verso di sé, in modo da allentarle (Fig. ni.
37). Per variare l’inclinazione è necessario tirare
- Sganciare la fibbia delle cinture del Seggio- verso di sé la leva posta sotto la seduta (Q)
lino premendo il bottone rosso (Fig. 38) e (Fig. 47)
allargare le cinture verso l’esterno. Ora è ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-
possibile mettere a sedere il bambino nel zione desiderata, prima rilasciare la leva, poi
Seggiolino (Fig. 39). continuare a muovere la seduta fino a udire
ATTENZIONE! Verificare sempre che il uno scatto che conferma l’avvenuto aggancio
bambino sia seduto con il corpo ben ade- della leva.
rente allo schienale del Seggiolino (Fig. ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclina-
40). zione desiderata, verificare sempre il corretto
19
tensionamento delle cinture attorno al Seg- Per rimontare la fodera e le cinture è neces- F
giolino. sario:
ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, - riposizionare il rivestimento dell’appoggiate-
assicurarsi che le parti mobili non vengano a sta, lo spartigambe e la fodera del Seggiolino.
contatto con il corpo del bambino o di altri - prima di chiudere i velcri, far passare al di
bambini trasportati sul sedile auto. sopra della fodera le cinture di sicurezza (Fig.
MANUTENZIONE 50).
Le operazioni di pulizia e manutenzione devo- ATTENZIONE! Verificare che le cinture non
no essere effettuate solo da un adulto. risultino attorcigliate.
ATTENZIONE! Per alcune versione è previsto
Pulizia della fodera l’utilizzo di una cerniera al posto dei velcri per
La fodera del Seggiolino è completamente chiudere la fodera.
sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a Pulizia delle parti plastiche o in metallo
30°C. Per il lavaggio seguire le istruzioni ripor- Per la pulizia delle parti in plastica o in me-
tate sull’etichetta del rivestimento. tallo verniciato utilizzare solamente un panno
umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi
Lavaggio in lavatrice a 30°C o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono es-
sere in alcun modo lubrificate.
30° C Non candeggiare
Controllo dell’integrità dei componenti
Non asciugare in asciugatrice Si raccomanda di verificare regolarmente l’in-
tegrità e lo stato di usura dei seguenti com-
ponenti:
Non stirare • fodera: verificare che non fuoriescano im-
bottiture o che non ci sia rilascio di parti di
esse. Verificare lo stato delle cuciture che
Non lavare a secco devono essere sempre integre.
• cinture: verificare che non ci sia un ano-
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. malo sfibramento della trama tessile con
Non centrifugare la fodera e lasciarla asciuga- evidente riduzione dello spessore in corri-
re senza strizzarla. spondenza del nastro di regolazione, dello
La fodera può essere sostituita esclusivamen- spartigambe, sui rami spalle e nella zona
te con un ricambio approvato dal costruttore, della piastra di regolazione delle cinture.
poiché costituisce parte integrante del Seggio- • plastiche: verificare lo stato di usura di tut-
lino e quindi elemento di sicurezza. te le parti in plastica che non devono pre-
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere sentare evidenti segni di danneggiamento
mai usato senza la fodera, per non compro- o di scolorimento.
mettere la sicurezza del bambino. ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino ri-
sultasse deformato o fortemente usurato deve
Per togliere la fodera, agire come indicato di essere sostituito: potrebbe aver perso le carat-
seguito: teristiche originali di sicurezza.
- premere il pulsante di regolazione delle cin-
ture e contemporaneamente impugnare le Conservazione del prodotto
due cinture del Seggiolino al di sotto degli Quando non installato sull’auto si raccoman-
spallacci tirandole verso di sé in modo da al- da di conservare il Seggiolino in un posto
lentarle (Fig. 37). asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo
- sganciare la cintura di sicurezza premendo il da polvere, umidità e luce solare diretta.
pulsante rosso della fibbia (Fig.38).
- aprire il velcro di chiusura della fodera dal Smaltimento del prodotto
lato interno dello schienale (Fig 48). Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
- spostare la cintura, completa di spallaccio, al Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
di sotto della fodera (Fig.49). depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto
- ripetere la stessa operazione per l’altra cin- dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti
tura. secondo quanto previsto dalla normativa vi-
- rimuovere il rivestimento dell’appoggiatesta, gente nel proprio Paese.
lo spartigambe e la fodera del Seggiolino.
20
F Mode d’emploi AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu-
re à 3 points
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ- 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en-
GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS fants “Universel” homologué selon le Rè-
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR glement ECE R44/04 et compatible avec la
ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA- plupart des sièges auto mais pas tous.
TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC- 2. Il est possible d’obtenir une parfaite com-
TIONS POUR POUVOIR VOUS Y REFERER patibilité, si le fabricant du véhicule déclare
ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT dans la notice d’utilisation du véhicule que
celui-ci est prévu pour l’installation de di-
CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO- spositifs de maintien d’enfants “Universels”
METTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT. pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de maintien a été classé “Uni-
ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLE- versel” selon des critères d’homologation
VER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLAS- plus sévères que pour les modèles pré-
TIQUE EVENTUELS ET TOUS LES ELEMENTS cédents qui ne disposent pas de la même
COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT. mention.
4. Adapté uniquement à l’emploi dans les
LES TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS. véhicules munis d’une ceinture de sécurité
NOUS RECOMMANDONS DE JETER CES ELE- à 3 points, statique ou à enrouleur, homolo-
MENTS CONFORMEMENT AUX REGLEMEN- gué conformément au Règlement UN/ECE
TATIONS EN VIGUEUR. N° 16 ou autres standards équivalents.
5. En cas de doute, contacter le producteur du
AVIS IMPORTANT : Installation avec systè- dispositif de retenue ou le revendeur.
me ISOFIX
1. Il s’agit d’un dispositif ISOFIX de retenue TRèS IMPORTANT ! à LIRE TOUT DE SUITE
pour enfants approuvé par le Règlement • Ce siège-auto est homologué “Groupe 1”,
ECE R44/04 pour l’emploi général dans pour le transport d’enfants pesant de 9 à
les véhicules munis de systèmes d’ancrage 18 kg (entre 9-12 mois et 3 ans environ),
ISOFIX. conformément au règlement européen ECE
2. Pour l’utilisation d’un système ISOFIX R44/04.
UNIVERSEL il est impératif lire le manuel • Les réglages du siège-auto doivent être réa-
du véhicule avant d’installer le siège-auto. lisés uniquement par un adulte.
Le manuel indiquera les places compatibles • Chaque pays a des lois et des règlements
avec la classe du siège-auto, homologué différents en matière de sécurité pour le
ISOFIX UNIVERSEL. transport des enfants en voiture. Par con-
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni- séquent, il est conseillé de contacter les
versel” selon des critères d’homologation autorités locales pour plus d’informations.
plus sévères que ceux de modèles non ISO- • Ne pas utiliser le produit sans avoir lu les
FIX. instructions avant.
4. Le groupe de masse et la classe de l’ISOFIX • Le risque de blessures graves (accident ou
pour lequel le dispositif est utilisable sont : freinage brusque, etc...) augmente si on ne
GROUPE 1, CLASSE B. suit pas scrupuleusement les indications de
5. En cas de doute, contacter le fabricant du ce manuel. Toujours s’assurer que le siège-
siège-auto ou le revendeur. auto est correctement accroché au siège de
ATTENTION ! Ne jamais combiner les deux la voiture..
systèmes d’accrochage ISOFIX et la ceinture • Produit exclusivement destiné à servir de
du véhicule pour installer le siège-auto. siège-auto et non à une utilisation dome-
stique.
ATTENTION ! Pendant l’utilisation de l’ISOFIX, • Aucun siège-auto ne peut garantir la sé-
il ne suffit pas de fixer les ancrages inférieurs. curité totale de l’enfant en cas d’accident,
Il faut absolument fixer l’“attache supérieure” mais l’utilisation de ce produit réduit le
au point d’ancrage prévu par le constructeur risque de blessures graves et d’accident
du véhicule. mortel de l’enfant.
21
• Toujours utiliser le siège-auto, correcte- pui-tête et des ceintures), s’assurer que les
ment installé et attaché avec les ceintures, parties mobiles du siège-auto n’entrent pas
même sur de courts trajets. Ne pas le faire en contact avec le corps de l’enfant.
risque de compromettre la sécurité de l’en- • Pendant la marche, avant de procéder à
fant. S’assurer en particulier que la ceinture quelque opération de réglage que ce soit
soit correctement tendue, ne soit pas vril- sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la
lée ou en position incorrecte. voiture dans un endroit sûr.
• à la suite d’un accident, même léger, le siè- • Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre
ge-auto pourrait avoir subi des dommages pas la boucle d’accrochage de la ceinture
non visibles à l’œil nu. de sécurité et ne manipule pas le siège-
• Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion auto ou des parties de celui-ci.
: ils pourraient avoir subi des dommages • Ne pas donner à manger à l’enfant pendant
structuraux invisibles à l’œil nu mais su- le voyage, en particulier des sucettes, des
sceptibles de compromettre la sécurité du glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet.
produit et donc de votre enfant. En cas d’accident ou de coup de frein bru-
• En cas de dommages, de déformations ou sque, il pourrait se blesser.
de forte usure du siège-auto, IL FAUT REM- • Pendant les longs voyages, nous vous con-
PLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristi- seillons des arrêts fréquents : l’enfant se
ques de sécurité d’origine pourraient être lasse facilement à l’intérieur du siège-auto
compromises. et a besoin de bouger. Nous recomman-
• Ne pas effectuer de modifications ou dons des arrêts réguliers en veillant à faire
d’ajouts au produit sans l’approbation du monter et descendre l’enfant de la voiture
fabricant. Ne pas installer d’accessoires, du côté trottoir.
de pièces de rechange ou d’éléments non • Ne pas enlever les étiquettes et les mar-
fournis ou approuvés par le fabricant pour ques du produit.
l’utilisation avec le siège-auto. • Éviter toute exposition prolongée du siè-
• Ne rien utiliser, (ex. coussins ou ge-auto au soleil : cela pourrait provoquer
couverture)s, pour rehausser le siège-auto des changements de couleur dans les ma-
du siège de la voiture ou pour rehausser tériaux et tissus.
l’enfant du siège-auto : en cas d’accident, • Si le véhicule est resté stationné au soleil,
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le
correctement. siège-auto, que les différentes parties de
• S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel
siège-auto et le siège de la voiture ou entre cas, les laisser refroidir avant d’y faire as-
le siège-auto et la portière. seoir l’enfant pour éviter tout risque de
• S’assurer que les sièges de la voiture (plian- brûlure.
ts, rabattables ou pivotants) soient bien • Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule,
accrochés. maintenir le siège-auto accroché à l’in-
• S’assurer que le véhicule ne transporte pas, térieur de la voiture (à l’aide des fixations
en particulier sur la plage arrière, d’objets ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le
ou de bagages mal fixés ou placés de façon mettre dans le coffre à bagages. Non accro-
peu sûre : en cas d’accident ou de coup de ché le siège-auto peut en effet constituer
frein brusque ils pourraient blesser les pas- une source de danger pour les passagers
sagers. en cas d’accident ou de coup de frein bru-
• Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siè- sque.
ge-auto ou parties du siège-auto. • La société Artsana décline toute responsa-
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi- bilité en cas d’utilisation incorrecte du pro-
ture, cela pourrait être dangereux ! duit et pour quelque utilisation différente
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois de celles de ces instructions.
sur le siège-auto.
• S’assurer que tous les passagers de la voi- MODE D’EMPLOI
ture mettent leur ceinture de sécurité, pour • ÉLÉMENTS
leur propre sécurité et car pendant le vo- • LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
yage, en cas d’accident ou de coup de frein RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE
brusque, ils pourraient blesser l’enfant. LA VOITURE
• ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’ap- • INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
22
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE)
• INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- AA. Ceinture
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS BB. Régulateur
• AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA- CC. Indicateur de tension
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO DD. Crochet
• MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ-
GE-AUTO LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
• RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA
DES CEINTURES VOITURE
• RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les
• ENTRETIEN limitations et conditions d’emploi suivantes
relatives au produit et au siège de la voiture
ÉLÉMENTS (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Face) : dans le cas contraire, la sécurité n’est pas
A. Coussin appui-tête garantie.
B. Oeillets de passage des ceintures • Le poids de l’enfant doit être compris entre
C. Épaulières 9 kg et 18 kg.
D. Ceintures siège-auto • Si le siège-auto est installé sur le siège de
E. Bouton de réglage des ceintures la voiture avec la ceinture de sécurité de la
F. Courroie de réglage des ceintures voiture, il doit s’agir d’une ceinture de sé-
G. Boucle de fermeture/ouverture des curité à 3 points, statique ou à enrouleur,
ceintures homologué conformément au Règlement
H. Housse UNI/ECE N°16 ou autres normes équiva-
I. Entrejambe rembourré lentes (Fig. 6).
J. Base du siège-auto • Le siège-auto peut être installé avec le sy-
K. Assise du siège-auto stème ISOFIX aux positions indiquées dans
L. Poignée de décrochage du système ISOFIX le manuel de la voiture.
• Le siège-auto peut être installé sur le siège
Fig. 2 (arrière) avant de la voiture, côté passager, ou sur
M. Bouton de réglage de l’appui-tête un des sièges arrières, et doit toujours être
N. étiquettes d’homologation tourné dans le sens de la marche. Ne jamais
O. Plaque de fixation des ceintures utiliser ce siège-auto sur des sièges tournés
P1 ystème ISOFIX vers le côté ou dans le sens contraire de la
P2 Attache supérieure marche (Fig. 7).
ATTENTION ! Les statistiques sur les accidents
Fig. 3 (Profil) de voiture montrent que les sièges arrières des
Q. Levier de réglage de l’assise véhicules sont généralement plus sûrs que les
R. Poche de rangement des instructions sièges installés de devant. Nous conseillons
S. Guide de passage de la courroie abdomina- par conséquent d’installer le siège-auto sur les
le de la ceinture à 3 points de la voiture sièges arrières. En particulier, le siège central
S1.Guide de passage de la courroie diagonale est le plus sûr s’il est muni d’une ceinture à 3
de la ceinture à 3 points de la voiture
T. Pince bloquante de la courroie diagonale points. Nous recommandons l’installation du
de la ceinture de la voiture siège-auto sur le siège arrière central.
U. étiquettes avec instructions pour l’installa- Si on installe le siège-auto sur le siège avant,
tion pour plus de sécurité nous recommandons de
V. Système ISOFIX le pousser le plus en arrière possible, en fonc-
tion de avec la présence d’autres passagers
Fig. 4 (Détail système ISOFIX) sur le siège arrière, et de régler le dossier à la
W. Connecteurs position la plus verticale possible. Si la voiture
X. Bouchons protecteurs
Y. Boutons de décrochage est munie d’un régulateur de hauteur de la
Z. Signalisateur d’accrochage ceinture de sécurité, le mettre à la position la
plus basse. Vérifier ensuite si le régulateur de
la ceinture est en position reculée (ou alignée
23
au maximum) par rapport au dossier du siège ture pour identifier le point d’accrochage de
de la voiture. Si le siège avant est muni d’un l’attache supérieure du siège-auto. Ce point
airbag frontal, nous déconseillons de mettre d’accrochage est marqué par une étiquette
le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation spéciale (Fig. 15) et peut se trouver aux posi-
sur un siège quelconque protégé par un airbag, tions indiquées par les figures 16a – 16b – 16c
toujours consulter le manuel de la voiture. – 16d – 16e.
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto ATTENTION ! Vérifier si l’ancrage utilisé pour
avec la ceinture de la voiture si le siège est de l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas
muni uniquement d’une ceinture horizontale le confondre avec un anneau prévu pour fixer
à deux points d’ancrage (Fig. 8). les bagages (Fig. 17).
ATTENTION ! Faire passer de l’attache su-
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- périeure entre le haut du dossier du siège de
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX la voiture et l’appui-tête. Ne jamais faire de
PRÉPARATION À L’INSTALLATION l’attache supérieure par-dessus l’appui-tête
1. Tirer la poignée de décrochage du système
ISOFIX vers l’extérieur (Fig. 9). (Fig. 18).
2. En maintenant la poignée tirée, retirer 8. Une fois le point d’ancrage identifié, accro-
COMPLèTEMENT le système ISOFIX du cher l’anneau (DD) de l’attache supérieure
côté arrière du dossier (Fig. 10). S’assurer (Fig. 19).
que le système soit extrait au maximum. 9. Régler la longueur de la ceinture de l’atta-
3. Pousser les deux boutons rouges (Y) des che supérieure en tirant énergiquement sur
connecteurs ISOFIX vers l’intérieur (Fig. la courroie pour la tendre (Fig. 20). L’appa-
11a) et, en les enfonçant, enlever les deux rition de la couleur verte sur la courroie en
capuchons protecteurs (X) (Fig. 11b). confirme le tension correct (Fig. 21).
4. Placer les deux capuchons dans les loge- 10.Enrouler la courroie en excès et l’assurer à
ments prévus à cet effet sous la base (Fig. l’aide du velcro prévu à cet effet (Fig. 22).
12a - 12b).
ATTENTION ! Conserver les capuchons avec DÉSINSTALLATION
soin. Ils sont indispensables pour remettre le ATTENTION ! Enlever l’enfant du siège-auto
système ISOFIX à l’intérieur de la base quand avant de procéder à la désinstallation.
le siège-auto n’est pas utilisé. 1. Desserrer l’attache supérieure en appuyant
sur le bouton BB (Fig. 23) et défaire le cro-
chet.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO 2. Enrouler la courroie de l’attache supérieure
5. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture. et l’assurer à l’aide du velcro prévu à cet
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets effet (Fig. 22).
entre le siège-auto et le siège de la voiture 3. Tirer la poignée de décrochage du système
ou entre le siège-auto et la portière. ISOFIX (L) vers l’extérieur. En maintenant
6. Accrocher les deux connecteurs ISOFIX aux tirée la poignée de décrochage, éloigner le
fixations ISOFIX correspondantes sur le siè- siège-auto du dossier de la voiture jusqu’à
ge de la voiture entre dossier et assise (Fig. l’extraction complète du système ISOFIX
13). ATTENTION ! S’assurer que l’accrocha- (Fig. 24a-24b).
ge soit correctement effectué en vérifiant 4. En poussant vers l’intérieur des deux bou-
si les deux indicateurs (Z) indiquent la cou- tons rouges, décrocher les connecteurs des
leur verte. fixations ISOFIX correspondantes sur le siè-
7. Pousser au maximum le siège-auto contre ge de la voiture (Fig. 25).
le dossier de la voiture (Fig. 14) pour assu- 5. Enlever de la base du siège-auto les deux
rer la plus grande adhérence possible. capuchons précédemment rangés et les re-
mettre en place sur les connecteurs ISOFIX
INSTALLATION DE L’ ATTACHE SUPÉRIEURE relatifs ISOFIX, en prenant soin à ce que les
L’installation du siège-auto se complète uni- deux extrémités soient tournées vers l’in-
quement avec l’installation de l’attache su- térieur (Fig. 26a-26b).
périeure. 6. Pousser le système ISOFIX à l’intérieur de
ATTENTION ! Consulter le manuel de la voi- la base du siège-auto en le faisant rentrer
24
complètement dedans (Fig. 27). ceinture.
11.Vérifier si l’installation est correctement
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- réalisée (Fig. 36).
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la cein- AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-
ture de la voiture par des positions autres que TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
celles indiquées dans cette notice d’instruc- ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la
tions car cela risquerait de compromettre la sécurité, après l’installation TOUJOURS véri-
sécurité de l’enfant ! fier si :
- la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
Les passages des ceintures sont marqués sur le - la ceinture est bien tendue sur toute sa lon-
siège-auto par des passants de couleur rouge. gueur.
ATTENTION ! Ces instructions se réfèrent à - à la fin des opérations le siège-auto devra
la fois dans le texte et dans les dessins à une bien adhérer au siège de la voiture. Si ce
installation sur le siège arrière côté droit. Pour n’est pas le cas, recommencer l’installa-
l’installer ailleurs, suivre la même séquence tion.
d’opérations.
1. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture. MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ-
Attention ! S’assurer qu’il n’y a pas d’objets GE-AUTO
entre le siège-auto et le siège de la voiture - Avant de faire asseoir l’enfant, appuyer sur
ou entre le siège-auto et la portière. le bouton de réglage des ceintures tout en
2. Incliner complètement le dossier du siège- prenant les deux ceintures du siège auto
auto, en tirant le levier situé sous l’assise au-dessous des épaulières et tirer vers soi
(Q) vers soi (Fig. 28). pour les desserrer (Fig. 37).
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en - Détacher la boucle d’accrochage des cein-
la faisant passer dans l’espace compris en- tures de sécurité en appuyant sur le bouton
tre le dossier et la base du siège-auto (Fig. rouge (Fig. 38) et écarter les ceintures vers
29). l’extérieur. L’enfant peut maintenant s’as-
4. Faire passer la ceinture abdominale à 3 seoir l’enfant dans le siège-auto (Fig. 39).
points de la voiture dans les guides prévues ATTENTION ! Toujours s’assurer que l’en-
pour le passage des ceintures (Fig. 30). fant soit assis avec le corps qui adhère bien
5. Faire sortie la ceinture de l’autre côté du avec le dossier de la voiture (Fig. 40).
siège-auto et l’accrocher à la boucle du - Placer correctement l’entrejambe, prendre
siège de la voiture (Fig. 31). les ceintures, superposer les deux languet-
6. Ouvrir la pince de blocage de la ceinture tes de la boucle (Fig. 41a - 41b) et pousser
(T) qui se trouve du même côté que la bou- les ensemble avec fermeté à l’intérieur du
cle du siège de la voiture en appuyant sur le logement de la boucle jusqu’au déclic bien
levier (Fig. 32). audible (Fig. 42).
7. Introduire dans la pince la courroie dia- - La forme des languettes est prévue pour
gonale de la ceinture de la voiture en la accueillir une seule des deux ceintures dans
plaçant exactement comme dans la Fig. 33. la boucle.
Relâcher le levier de la pince, qui retourne
automatiquement en position de blocage. RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES
8. Tirer énergiquement sur la courroie diago- CEINTURES
nale de la ceinture de la voiture en faisant L’appui-tête et les ceintures sont réglables si-
bien adhérer le siège-auto au siège de la multanément en hauteur sur 6 positions diffé-
voiture (Fig. 34), au besoin en posant à ge- rentes à l’aide du bouton arrière.
nou sur le siège-auto. ATTENTION ! Pour un réglage correct, placer
9. Faire passer la partie supérieure de la cein-
ture diagonale à l’intérieur de la guide S1 l’appui-tête de façon que les ceintures sortent
en la plaçant exactement comme indiqué du dossier à la hauteur des épaules de l’en-
dans la figure 35. fant (Fig. 43). Pour le réglage, tenir le bouton
10.Tirer énergiquement sur la ceinture dans la de réglage (M) qui se trouve derrière le dossier
direction indiquée dans le figure 35 pour (fig. 44) enfoncé tout en faisant coulisser l’ap-
tendre également la dernière partie de la pui-tête jusqu’à la position désirée (Fig. 45) ;
25
il est alors possible de relâcher le bouton et Ne pas utiliser de sèche-linge
accompagner l’appui-tête déclic qui en indi-
que l’accrochage.
Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer Ne pas repasser
sur la courroie de réglage des ceintures (Fig.
46) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps
de l’enfant. Ne pas laver à sec
Après avoir tendu les ceintures, prendre les
épaulières et les tirer vers le bas pour bien Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou
mettre les ceintures sur l’enfant. de solvants. Ne pas essorer la housse et la lais-
ATTENTION ! Les ceintures doivent être bien ser sécher sans la tordre.
tendues et adhérer à l’enfant, mais sans forcer La housse ne peut être remplacée que par une
: à la hauteur des épaules, il doit être possible autre approuvée par le fabricant car elle fait
de passer un doigt entre ceinture et enfant. partie intégrale du siège-auto et en constitue
ATTENTION ! Vérifier si les ceintures ne sont donc un élément de sécurité.
pas vrillées, en particulier la zone de l’abdo- ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège-auto
men de l’enfant. sans sa housse pour ne pas compromettre la
sécurité de l’enfant.
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE
Le siège-auto peut s’incliner en 5 positions. Pour enlever la housse, il faut tout d’abord ôter
Pour modifier l’inclinaison, tirer le levier vers les ceintures de la façon suivante :
soi. Il se trouve sous l’assise (Q) (Fig. 47) - appuyer sur le bouton de réglage des ceintu-
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée res tout en saisissant les deux ceintures du
obtenue, relâcher d’abord le levier puis con- siège-auto en dessous des épaulières, en les
tinuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui tirant vers soi de façon à les desserrer (Fig.
indique l’accrochage du levier. 37).
ATTENTION ! Une fois l’inclinaison désirée - détacher la ceinture de sécurité en appuyant
obtenue, toujours vérifier le tension correcte sur le bouton rouge de la boucle (Fig. 38).
des ceintures autour du siège-auto. - ouvrir le ruban velcro de la housse du côté
ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que intérieur du dossier (Fig. 48).
les parties mobiles n’entrent pas en contact - mettre la ceinture et l’épaulière en dessous
avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants de la housse (Fig. 49).
transportés sur le siège de la voiture. - répéter la même opération pour l’autre cein-
ture.
ENTRETIEN - ôter le revêtement de l’appuie-tête, l’entre-
Les opérations de nettoyage et d’entretien jambe et la housse du siège-auto.
doivent être faites uniquement par un adulte.
Pour remettre la housse et les ceintures, il
Nettoyage de la housse faut :
La housse du siège-auto est entièrement dé- - remettre le revêtement de l’appuie-tête,
houssable et lavable à la main ou en machine l’entrejambe et la housse du siège-auto.
à 30°C. Pour le lavage, suivre les instructions - avant de fermer les rubans velcro, faire pas-
de l’étiquette du revêtement. ser les ceintures de sécurité au-dessus de la
housse (Fig. 50).
Lavage en machine à 30°C ATTENTION ! Vérifier que les ceintures ne
sont pas entortillées.
ATTENTION ! Pour certaines versions, une fer-
30° C Ne pas blanchir meture à glissière remplace les rubans velcro
pour fermer la housse.
26
Nettoyage des parties en plastique ou
métalliques
Pour nettoyer les parties en plastique ou mé-
talliques peintes, utiliser uniquement un chif-
fon humide. Ne jamais utiliser de détergents
agressifs ou de solvants.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent
jamais être lubrifiées.

Contrôle de l’intégrité des éléments


Nous recommandons de vérifier régulière-
ment l’intégrité et l’état d’usure des éléments
suivants :
• housse : vérifier si le rembourrage ou des
parties de celui-ci ne sortent pas. Vérifier
l’état des coutures, qui doivent toujours
rester intactes.
• ceintures: vérifier s’il n’y a pas d’effiloche-
ment anormal de la trame textile avec une
réduction évidente de l’épaisseur au niveau
de la courroie de réglage, de l’entrejambe,
sur les parties des épaules et dans la zone
de la plaque de réglage des ceintures.
• parties en plastique : vérifier l’état d’usure
de toutes les parties en plastique, qui ne
doivent montrer aucun signe de dommage
ou de décoloration.
ATTENTION ! En cas de déformation ou de
forte usure du siège-auto, le remplacer. Ses ca-
ractéristiques de sécurité d’origine pourraient
être compromises.

Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture ,
nous recommandons de ranger le siège-auto
dans un endroit sec, loin des sources de cha-
leur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et
de la lumière directe du soleil.

Élimination du produit
Quand le siège-auto est trop usé, cesser de
s’en servir et le mettre à la poubelle. Pour des
motifs de respect de l’environnement, séparer
les différents types de déchets selon les nor-
mes en vigueur dans le pays.

27
D Gebrauchsanleitung gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem
vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran-
kerungspunkt befestigt werden.
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG WICHTIGER HINWEIS: Installation mit
VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF- Dreipunktgurt
MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM
GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES 1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein-
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE richtung für Kinder, die gemäß der europäi-
ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM schen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist
DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE- und mit den meisten, aber nicht mit allen
FÄHRDEN. PKW-Sitzen kompatibel ist.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE leichter erhältlich, wo der Fahrzeugherstel-
KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPAC- ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass
KUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN UND das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-
ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL AUS- Rückhalteeinrichtungen für Kinder der
SERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN jeweiligen Altersgruppe vorsieht.
AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE- 3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder
SE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLICHEN VOR- wurde nach strengeren Bedingungen in die
SCHRIFTEN ZU ENTSORGEN. Klasse „Universal“ eingestuft als vorher-
gehende Ausführungen, die diese Aufschrift
WICHTIGER HINWEIS: Installation mit dem nicht tragen.
ISOFIX-System 4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr-
zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retrak-
1. Dies ist es eine ISOFIX- Rückhalteeinri- tor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die
chtung für Kinder. Sie ist gemäß der eu- der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen
ropäischen Prüfnorm ECE 44/04 für den vergleichbaren Normen entsprechen.
allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen mit 5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her-
ISOFIX-Verankerungssystemen zugelassen. steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder
2. Für die Verwendung eines ISOFIX UNIVER- oder der Fachhändler befragt werden.
SAL-Systems ist es unbedingt erforderlich,
vor der Installation des Kinderautositzes SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN
das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu
lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an, • Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 1“
die mit der Größenklasse des als ISOFIX für den Transport für Kinder mit 9 bis 18
UNIVERSAL zugelassenen Kinderautositzes kg Körpergewicht (zwischen 9-12 Monaten
kompatibel sind. und ca. 3 Jahren) unter Einhaltung der eu-
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur- ropäischen Regelung ECE R 44/04 zugelas-
de nach strengeren Bedingungen in die sen.
Klasse „Universal“ eingestuft als vorher- • Die Regulierung des Kinderautositzes darf
gehende Ausführungen, die diese Aufschrift ausschließlich von einem Erwachsenen
nicht tragen. vorgenommen werden.
4. Die ISOFIX-Gewichtsgruppe und die Maßk- • In jedem Land sind hinsichtlich der Si-
lasse, für die die Einrichtung verwendet cherheit andere Gesetze und Regelungen
werden können, sind: GRUPPE 1, Klasse B. für den Kindertransport im Auto vorgese-
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Her- hen. Aus diesem Grund wird empfohlen, für
steller der Rückhalteeinrichtung für Kinder weitere Informationen mit den örtlichen
oder der Fachhändler befragt werden. Behörden Kontakt aufzunehmen.
WARNUNG! Kombinieren Sie niemals die • Vermeiden Sie, dass jemand das Produkt
beiden Befestigungssysteme ISOFIX und den verwendet, ohne die Anleitung gelesen zu
Fahrzeuggurt, um Ihren Kinderautositz zu in- haben.
stallieren. • Das Risiko ernsthafter Schäden an dem
WARNUNG! Während der Verwendung von Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, son-
ISOFIX genügt die Befestigung der unteren dern auch unter anderen Umständen (z. B.
Verankerungen nicht. Der obere Befestigungs- scharfes Bremsen usw.), steigt, wenn die in
28
diesem Handbuch angegebenen Anweisun- könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten
gen nicht gewissenhaft befolgt werden. in geeigneter Weise gesichert werden.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Ge- • Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit
brauch als Kinderautositz und nicht für die den Komponenten und Teilen des Kinderau-
Verwendung im Haus bestimmt. tositzes spielen.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall • Lassen Sie das Kind niemals im Auto allein,
die totale Sicherheit des Kindes gewährlei- dies könnte gefährlich sein!
sten, aber die Verwendung dieses Produktes • Der Kinderautositz ist nur für ein Kind au-
reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko sgelegt.
des Kindes. • Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu
• Verwenden Sie den Kinderautositz stets ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange-
korrekt installiert und mit angelegten Gur- schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem
ten auch für kurze Fahrten. Wird dies nicht Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei
getan, wird die Unversehrtheit des Kindes einem Unfall eine Gefahr für das Kind im
beeinträchtigt. Prüfen Sie insbesondere , ob Kinderautositz darstellen.
der Gurt entsprechend gespannt ist, nicht • WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der
verdreht oder sich in einer nicht korrekten Verstellung (von Kopfstütze und Gurten),
Position befindet. dass die beweglichen Teile des Kinderauto-
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann sitzes nicht mit dem Körper des Kindes in
der Kinderautositz Beschädigungen haben, Kontakt kommen.
die mit bloßem Auge nicht zu erkennen • Falls während der Fahrt am Kinderautositz
sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt Verstellungen vorgenommen werden müs-
werden. sen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit
• Verwenden Sie bitte keine Secondhand- benötigt, bringen Sie das Fahrzeug an ei-
Kinderautositze. Sie könnten extrem ge- nem sicheren Ort zum Stillstand.
fährliche strukturelle Schäden haben, die • Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind nicht
mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, das Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnet
aber die Sicherheit des Produktes beein- und nicht mit dem Kindersitz oder Teilen
trächtigen. davon spielt.
• Einen Kinderautositz nicht benutzen, wenn • Vermeiden, dem Kind während der Fahrt
Teile beschädigt, verformt oder stark abge- Speisen, insbesondere Lutscher, Eis am Stiel
nutzt sein sollten: Die Sicherheitsfaktoren oder andere Speisen am Stiel zu geben. Im
könnten nicht mehr gegeben sein. Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens
• Nehmen Sie am Produkt keinerlei Verän- könnten sie das Kind verletzen.
derung oder Zusatzteile ohne Zustimmung • Machen Sie während einer langen Auto-
des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur fahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr
Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die schnell im Kinderautositz und muss sich
vom Hersteller für die Verwendung mit bewegen. Es wird empfohlen, das Kind auf
dem Kinderautositz vorgesehen sind. der Bürgersteigseite ein- und aussteigen zu
• Benutzen Sie nichts, wie z. B. Kissen oder lassen.
Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen • Nicht die Etiketten und Markenzeichen am
oder das Kind im Kinderautositz höher sit- Produkt entfernen.
zen zu lassen: Im Falle eines Unfalls könnte • Ein langes Aussetzen des Kinderautositzes
der Kinderautositz nicht korrekt funktionie- an der Sonne vermeiden: Es könnten dadur-
ren. ch Farbveränderungen an den Materialien
• Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände und Stoffen auftreten.
zwischen dem Kinderautositz und dem Sitz • Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand,
oder zwischen dem Kinderautositz und der vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das
Tür befinden. Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein
• Prüfen Sie, ob die Sitze des Fahrzeugs (zu- Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Las-
sammenklappbar, umklappbar oder sich sen Sie bitte den Kinderautositz abkühlen,
drehend) festgestellt sind. um Verbrennungen zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, • Wenn das Kind nicht transportiert wird,
vor allem auf der Hutablage, keine Ge- muss der Kinderautositz, wenn im Fahrzeu-
genstände befinden, die bei einem Unfall ginnenraum vorhanden, (durch ISOFIX-Be-
oder scharfem Bremsen Insassen verletzen festigungen oder Dreipunktgurt) fixiert ge-
29
lassen oder im Kofferraum verstaut werden. des Fahrzeugs
Der nicht befestigte Kinderautositz kann im S1.Durchzugsführung der diagonalen
Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens Abzweigung des 3-Punkt-Sicherhetisgurts
für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen. des Fahrzeugs
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei T. Gurtblockierklemme der diagonalen
unsachgemäßer und von den vorliegenden Abzweigung des Sicherheitsgurts des
Anweisungen abweichender Verwendung Fahrzeugs
dieses Produktes keine Haftung. U. Etiketten mit Installationsanweisungen
V. ISOFIX-System
GEBRAUCHSANLEITUNG
• BESTANDTEILE Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System)
• EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN- W. Rasterarme
FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND X. Schutzkappen
FAHRZEUGSITZ Y. Entriegelungstasten
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES Z. Anzeiger für erfolgten Andocken
IM AUTO MIT DEM ISOFIX-SYSTEM
• INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER)
IM AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEIT- AA. Gurt
SGURT BB. Regler
• HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA- CC. Spannungsanzeiger
TION DES KINDERAUTOSITZES DD. Haken
• HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KIN-
DERAUTOSITZ EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN-
• VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND
DER GURTE FAHRZEUGSITZ
• VERSTELLUNG DER SITZNEIGUNG WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die
• WARTUNG folgenden Verwendungsbeschränkungen und
-anforderungen des Produktes und des Fahr-
BESTANDTEILE (Abb. 1-2-3-4-5) zeugsitzes ein: Andernfalls ist keine Sicherheit
Abb. 1 (Vorderseite) gewährt.
A. Kopfstützenkissen • Das Gewicht des Kindes darf nur zwischen
B. Gurtführungsschlitze 9 und 18 kg liegen.
C. Schulterpolster • Wenn der Kinderautositz mit dem Autogurt
D. Kinderautositzgurte auf dem Sitz installiert wird, muss letzterer
E. Gurtlängenverstelltaste mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retrak-
F. Gurtlängenverstellband tor-Sicherheitsgurt ausgestattet sein, der
G. Gurtschloss nach der UNI/ECE-Regelung Nr. 16 oder
H. Bezug anderen vergleichbaren Normen zugelas-
I. Gepolsterter Mittelsteg sen ist (Abb. 6).
J. Kinderautositzbasis • Der Kinderautositz kann mit dem ISOFIX-
K. Sitzfläche des Kinderautositzes System in den Positionen installiert werden,
L. Entriegelungsgriff des ISOFIX-Systems die im Betriebshandbuch des Fahrzeugs an-
gegeben sind.
Abb. 2 (Rückseite) • Der Kinderautositz kann auf einem belie-
M. Verstelltaste für die Kopfstütze bigen vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz
N. Zulassungsetikett installiert werden und muss stets in Fahr-
O. Befestigungsplatte der Sicherheitsgurte trichtung ausgerichtet sein. Verwenden Sie
P1 ISOFIX-System diesen Kinderautositz niemals auf seitlich
P2 Top Tether ausgerichteten oder gegen die Fahrtri-
chtung liegenden Sitzen (Abb. 7).
Abb. 3 (SEITENANSICHT) WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken sind
Q. Verstellhebel der Sitzfläche die hinteren Fahrzeugsitze im allgemeinen
R. Aufbewahrungsfach für Gebrauchsanlei- sicherer als der vordere, weshalb sie für die
tung Montage des Kinderautositzes vorzuziehen
S. Durchzugsführung der waagerechten sind. Insbesondere ist der sicherste Sitz der in
Abzweigung des 3-Punkt-Sicherheitsgurts der Mitte hinten.
30
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie
positioniert, wird für eine größere Sicherheit prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grü-
empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück- ne Farbe zeigen.
zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf 7. Drücken Sie kräftig den Kinderautositz ge-
dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenleh- gen die Auto-Rückenlehne (Abb. 14), um
ne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn die größte Haftung zu garantieren.
das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung INSTALLATION DES VERANKERUNG-
für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in SPUNKTES „TOP TETHER“
der niedrigsten Position fixiert sein. Prüfen Sie Die Installation des Kinderautositzes wird ein-
dann, ob der Gurtregler sich in zurückgestellter zig und allein durch die Installation des Veran-
(oder maximal gleichgerichteter) Position zur kerungspunktes „Top Tether“ komplettiert.
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet. WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsan-
Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag leitung des Fahrzeugs nach, um den Veranke-
ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den rungspunkt Top Tether des Kinderautositzes zu
Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren. finden. Dieser Verankerungspunkt ist durch ein
Bei einer Installation auf einem durch Airbag entsprechendes Etikett gekennzeichnet (Abb.
geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch 15) und kann sich in den Positionen befinden,
des Fahrzeugs nachschlagen. die in den Abbildungen 16a – 16b – 16c – 16d
WARNUNG! Den Kinderautositz niemals auf – 16e angegeben sind.
einem Sitz mit nur einem Zweipunkt-Becken- WARNUNG! Prüfen, ob die für den Top Tether
gurt installieren (Abb. 8). verwendete Verankerung die vorgesehene ist.
Er sollte nicht mit einem Ring verwechselt
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES werden, der für die Gepäckbefestigung vorge-
MIT ISOFIX-SYSTEM IM AUTO sehen ist (Abb. 17).
WARNUNG! Den Top Tether zwischen dem
INSTALLATIONSVORBEREITUNG oberen Teil der Rückenlehne des Fahrzeugsit-
1. Den Entriegelungsgriff des ISOFIX-System zes und der Kopfstütze durchziehen. Niemals
nach außen ziehen (Abb. 9). den Top Tether über der Kopfstütze durchzie-
2. Während der Griff gezogen gehalten wird, hen (Abb. 18).
das ISOFIX-System VOLLSTÄNDIG aus dem 8. Nachdem der Verankerungspunkt gefunden
hinteren Teil der Rückenlehne herausziehen wurde, den Haken (DD) des Top Tethers
(Abb. 10). Sich vergewissern, dass das Sy- einhaken (Abb. 19).
stem bis zum Anschlag herausgezogen ist. 9. Die Gurtlänge des Top Tethers einstellen, in-
3. Die beiden roten Tasten (Y) der ISOFIX-Ra- dem energisch an dem Band gezogen wird,
starme nach innen drücken (Abb. 11a) und, um es zu spannen (Abb. 20). Die Bestäti-
während sie gedrückt gehalten werden, die gung der korrekten Spannung erfolgt dur-
beiden Schutzkappen (X) abnehmen (Abb. ch die grüne Farbe des Anzeigers am Band
11b). (Abb. 21).
4. Die beiden Kappen in die entsprechenden 10.Das überschüssige Band aufwickeln und es
Aufnahmen unter der Basis setzen (Abb. durch den entsprechenden Klettverschluss
12a - 12b). absichern (Abb. 22).
WARNUNG! Die Kappen sorgfältig aufbewah-
ren, da sie für das Wiedereinsetzen des ISOFIX- DEMONTAGE
Systems in die Basis unentbehrlich sind, wenn WARNUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz
das System nicht verwendet wird. nehmen, bevor dieser demontiert wird.
1. Den Top Tether lockern, indem auf die en-
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES tsprechende Taste BB gedrückt wird (Abb.
5. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz 23)
positionieren. WARNUNG! Überprüfen Sie, und den Haken lösen.
dass sich zwischen dem Kinderautositz und 2. Das Top Tether-Band aufwickeln und es
der Tür keine Gegenstände befinden. mit dem entsprechenden Klettverschluss
6. Haken Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in sichern (Abb. 22).
die entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln 3. An dem Entriegelungsgriff des ISOFIX-Sy-
ein, die sich am Fahrzeugsitz zwischen stem (L) ziehen und, während Sie ihn ge-
Rückenlehne und Sitz befinden (Abb. 13). zogen halten, den Kinderautositz von der
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Fahrzeugrückenlehne bis zur kompletten
31
Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen 7. In die Gurtblockierklemme die diagonale
(Abb. 24a-24b). Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen
4. Durch das Hineindrücken der beiden roten und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi-
Tasten die Rastarme aus den entsprechen- tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen,
den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz der dann automatisch in die Blockierposi-
lösen (Abb. 25). tion zurückkehrt.
5. Die beiden vorher angebrachten Kappen 8. Kräftig an der diagonalen Abzweigung des
von der Basis des Kinderautositzes ab- Autogurtes ziehen und den Kinderautositz
nehmen und sie an den entsprechenden gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen
ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf (Abb. 34), sich gegebenenfalls mit einem
zu achten ist, dass die beiden Enden nach Knie auf den Kinderautositz stützen.
innen gewandt sind (Abb. 26a-26b). 9. Den oberen Teil des diagonalen Gurtes dur-
6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kin- ch das Innere der Führung S1 ziehen und
derautositzbasis drücken und es so wieder ihn genau wie in Abbildung 35 gezeigt po-
vollständig in die Basis eintreten lassen sitionieren.
(Abb. 27). 10.Kräftig den Gurt in der in Abbildung 35
gezeigten Richtung ziehen, um auch den
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM letzten Teil des Gurtes zu spannen.
AUTO MIT DREIPUNKT-SICHERHEITSGURT 11. Prüfen, ob die Installation korrekt durchge-
WARNUNG! DEN AUTOGURT NICHT IN führt wurde (Abb. 36).
ANDEREN POSITIONEN ALS DEN IN DIESER
GEBRAUCHSANLEITUNG ANGEGEBENEN HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLA-
DURCHZIEHEN, DA DIES DIE SICHERHEIT DES TION DES KINDERAUTOSITZES
KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE! WARNUNG! Um nach der Installation nicht
Die Gurtdurchführungen sind an dem Kinder- die Sicherheit zu beeinträchtigen, STETS prü-
autositz mit roten Elementen gekennzeichnet. fen, dass:
WARNUNG! Diese Anleitung bezieht sich - der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht
sowohl im Text als auch in den Zeichnungen ist.
auf eine Installation auf dem hinteren rechten - Der Gurt in allen Bereichen gut gespannt
Fahrzeugsitz. Für die Installation in anderen ist.
Positionen muss dieselbe Abfolge der Arbeits- - Am Ende der Arbeitsgänge muss der Kinde-
gänge vorgenommen werden. rautositz gut an dem Fahrzeugsitz anliegen.
1. Den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz Sollte dies nicht der Fall sein, den Installa-
positionieren. WARNUNG! Vergewissern Sie tionsvorgang wiederholen.
sich, dass sich keine Gegenstände zwischen
dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDE-
oder zwischen dem Kinderautositz und der RAUTOSITZ
Tür befinden. - Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken
2. Die Rückenlehne des Kinderautositzes vol- Sie die Gurtverstelltaste und greifen Sie
lständig zurückklappen, indem man den gleichzeitig die beiden Gurte des Kinde-
Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran- rautositzes unter den Schulterpolstern und
zieht (Q) (Abb. 28). ziehen sie zu sich heran, so dass sie geloc-
3. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs lang kert werden (Abb. 37).
ziehen und ihn durch den Raum zwischen - Öffnen Sie das Gurtschloss der Sicherheit-
der Rückenlehne und der Basis des Kinde- sgurte des Kinderautositzes durch Drücken
rautositzes durchführen (Abb. 29). der roten Taste (Abb. 38) und erweitern Sie
4. Den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherhei- die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das
tsgurtes des Fahrzeugs durch die entspre- Kind in den Kinderautositz setzen (Abb.
chenden Durchzugsführung der Gurte 39).
ziehen (Abb. 30). WARNUNG! Prüfen Sie stets, dass das Kind
5. Den Gurt von der oberen Seite des Kinde- mit dem Körper gut an die Rückenlehne des
rautositzes herausziehen und in das Gurt- Kinderautositzes angelehnt sitzt (Abb. 40).
schloss des Sitzes befestigen (Abb. 31). - Positionieren Sie den Mittelsteg korrekt,
6. Die Gurtblockierklemme (T) an derselben nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden
Seite des Gurtschlosses des Sitzes öffnen, in- Zungen des Gurtschlosses übereinander
dem auf ihren Hebel gedrückt wird (Abb. 32). (Abb. 41a - 41b) und drücken Sie diese
32
entschlossen in das Gurtschlossinnere, bis tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die
Sie ein “Klick” hören (Abb. 42). beweglichen Teile nicht mit dem Körper des
- Um die Sicherheit zu garantieren, wurden Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans-
die beiden Gurtschlosszungen so entwi- portiert werden, in Berührung kommen.
ckelt, dass verhindert wird, dass nur eine
davon eingehakt wird. PFLEGE
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen
VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer-
GURTE den.
Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in
der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch Reinigung des Bezugs
die hintere Taste verstellt werden. Der Bezug des Kinderautositzes kann voll-
WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung ständig abgezogen und von Hand oder in der
muss die Kopfstütze so positioniert werden, Maschine bei 30°C gewaschen werden. Für die
dass die Gurte aus der Rückenlehne in Höhe Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf
der Schultern des Kindes austreten (Abb. 43). dem Pflege-Etikett.
Um die Verstellung vorzunehmen, die Verstell-
taste (M) hinter der Rückenlehne (Abb. 44) ge- In der Maschine bei 30°C waschen
drückt halten und gleichzeitig die Kopfstütze
bis zum Erreichen der gewünschten Position
gleiten lassen (Abb. 45). An diesem Punkt
30° C las- Nicht bleichen
sen Sie die Taste los und begleiten die Kopf-
stütze, bis Sie zur Bestätigung das Einrasten
hören. Nicht im Trockner trocknen
Um die Gurte des Kinderautositzes korrekt zu
spannen, ziehen Sie das Verstellband der Gurte
(Abb. 46) bis diese gut am Körper des Kindes Nicht bügeln
anliegen.
Nach der Gurtspannung greifen Sie die Schul-
terpolster und ziehen sie diese nach unten, um Nicht chemisch Reinigen
die Gurte besser am Kind anliegen zu lassen.
WARNUNG! Die Gurte müssen gut gespannt Niemals Scheuer- oder Lösungsmittel verwen-
sein, aber nicht zu stark am Kind anliegen: In den. Den Bezug nicht schleudern und ihn ohne
Höhe der Schultern muss es möglich sein, ei- Auswringen trocknen.
nen Finger zwischen Gurt und Kind zu schie- Der Bezug kann ausschließlich durch ein vom
ben. Hersteller genehmigtes Ersatzteil ersetzt wer-
WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht den, da es einen ergänzenden Teil des Kinder-
verdreht sind, besonders den Beckenbereich autositzes darstellt und somit ein Sicherheits-
des Kindes prüfen. bestandteil ist.
WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals
VERSTELLUNG DER NEIGUNG DES KINDE- ohne Bezug verwendet werden, um nicht die
RAUTOSITZES Sicherheit des Kindes zu beeinträchtigen.
Der Kinderautositz kann in 5 Positionen ge-
neigt werden. Um den Bezug abzunehmen, müssen zuerst
Um die Neigung zu verändern, ziehen Sie den die Sicherheitsgurte wie folgt herausgezogen
Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran (Q) werden:
(Abb. 47) - drücken Sie die Einstelltaste der Sicherheits-
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Po- gurte des Kinderautositzes und nehmen Sie
sition erreicht ist, zuerst den Hebel loslassen, gleichzeitig die beiden Gurte unterhalb der
dann weiterhin die Sitzfläche bewegen, bis die- Schulterriemen in die Hand. Ziehen Sie diese
se hörbar einrastet: Das korrekte Einhaken des dann zu sich, um sie zu lockern (Abb. 37).
Hebels ist somit bestätigt. - schnallen Sie den Sicherheitsgurt auf, indem
WARNUNG! Nachdem die gewünschte Positi- Sie die rote Taste des Gurtschlosses drücken
on erreicht ist, stets die korrekte Spannung der (Abb. 38).
Fahrzeuggurte um den Kinderautositz prüfen. - öffnen Sie den Klettverschluss des Bezugs
WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderau- von der Innenseite der Rückenlehne (Abb.
33 48).
- verschieben Sie den Gurt samt Schulterrie- Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht
men unter den Bezug (Abb. 49). geschützt, aufzubewahren.
- wiederholen Sie diesen Vorgang für den an-
deren Gurt. Entsorgung des Produktes
- nehmen Sie die Verkleidung der Kopfstütze, Ist die für den Kinderautositz vorgesehene
den Mittelsteg und den Bezug des Kinderau- Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.
tositzes ab. Aus Umweltschutzgründen müssen die ver-
schiedenen Einzelteile des Kinderautositzes
Um den Bezug und die Sicherheitsgurte wie- getrennt und die Entsorgungsbestimmungen
der zu montieren, gehen Sie wie folgt vor: Ihres Landes befolgt werden.
- die Verkleidung der Kopfstütze, den Mittel-
steg und den Bezug des Kinderautositzes
wieder anbringen.
- bevor man die Klettverschlüsse schließt, die
Sicherheitsgurte über den Bezug legen (Abb.
50).
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Sicher-
heitsgurte nicht verdreht sind.
WARNUNG! Bei einigen Modellen ist die Ver-
wendung eines Reißverschlusses anstatt der
Klettverschlüsse zum Schließen des Bezugs
vorgesehen.

Reinigung der Kunststoff- und Metallteile


Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackier-
ten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch
verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheu-
er- oder Lösungsmittel.
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes
dürfen keinesfalls geschmiert werden.

Kontrolle auf Beschädigung der Bestan-


dteile
Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig
auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen:
• Bezug: Prüfen, ob die Polsterungen oder
Teile davon beschädigt sind. Prüfen, ob die
Nähte in perfektem Zustand sind.
• Gurte: Prüfen, ob das Gurtband nicht mit
deutlicher Abnutzung der Dicke in Höhe
des Verstellbands, des Mittelstegs, an den
Schulterabzweigungen und im Bereich der
Verstellplatte der Gurte ausgefranst ist.
• Kunststoffe: Alle Kunststoffteile auf ihren
Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung, Ver-
schleiß oder Ausbleichung zeigen.
WARNUNG! Bei starker Verformung oder
Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt
werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigen-
schaften könnten nicht mehr gegeben sein.

Aufbewahrung des Produktes


Wenn der Kinderautositz nicht im Auto in-
stalliert ist, wird empfohlen, ihn an einem
trockenen Ort, von Wärmequellen und vor
34
GB Instructions for use 2. A correct fit is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC- restraint for this age group.
TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP 3. This child restraint has been classified as
THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR “Universal” under more stringent condi-
CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUC- tions than those which applied to earlier
TIONS CAREFULLY. designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DIS- 3-point static or 3-point retractor safety
POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG- belts approved to UN/ECE Regulation No.
ING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF 16, or other equivalent standard.
REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED 5. If in doubt, consult either the child restraint
TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN AP- manufacturer or the retailer.
PROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION
POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIA-
IN FORCE. TELY
• This child car seat is approved for “Group
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child 1”, for the transport of children from 9 up
Car Seat with the ISOFIX System to 18 Kg of weight (from 9-12 months up
to approximately 3 years of age), and con-
1. This is an ISOFIX child restraint. It is appro- forms to European norm ECE R 44/04.
ved to ECE R44/04 Regulation, for general • The child car seat adjustment operations
use in vehicles equipped with ISOFIX safety must only be carried out by an adult.
systems. • Each country has different safety laws and
2. To use the UNIVERSAL ISOFIX system, it is regulations for the transportation of chil-
necessary to read the instructions booklet dren in cars. For this reason, it is recom-
of the vehicle before fitting the child car mended that you should contact your local
seat into the car. The instructions booklet authority for further information.
will indicate the seats compatible with the • The product must not be used by anybody
class and age group of the child car seat ap- who has not read these instructions.
proved to the UNIVERSAL ISOFIX system. • The risk of serious injuries to the child in-
3. This child restraint has been classified as creases, not only in the case of accidents,
“Universal” under more stringent condi- but also in other circumstances (i.e.: sudden
tions than those that were applied to ear- braking, etc.) if these instructions are not
lier designs not displaying this notice. followed carefully.
4. The ISOFIX child restraint may be used for • This product is expressly intended to be
Group 1, class B. used only as a child car seat; it should not
5. If in doubt, consult either the child restraint be used indoors.
manufacturer or the retailer. • No child car seat can guarantee the total
WARNING! Never use the two ISOFIX locking safety of your child in the event of an ac-
systems and the safety belt of the vehicle in cident, but the use of this product reduces
combination to install the child car seat into the risk of serious injuries or death.
the car. • Always use the child car seat, fitted cor-
WARNING! Fixing the lower locking devices is rectly and with the safety harness faste-
not sufficient when using the ISOFIX system. ned, including short journeys. Not using
It is necessary to fix the “Top Tether” to the the child car seat constitutes a danger to
locking device indicated by the car manufac- your child’s safety. In particular, check that
turer. the safety harness is tensioned correctly, is
not twisted and that it is fastened in the
IMPORTANT WARNING: Fitting the Child correct position.
Car Seat with a 3-Point Safety Belt • An accident, even a minor incident, may
cause damages to the child car seat, which
1. This is a “Universal” child restraint. It is ap- are not visible to the naked eye: it is the-
proved to ECE Regulation No. 44.04, and it refore necessary to replace the child car
will fit most, but not all car seats. seat.
35
• Do not use second-hand child car seats: child in the event of an accident or sudden
they may have suffered structural damages braking.
not visible to the naked eye, which could • On long journeys, it is recommended to
compromise the safety of the product. make frequent stops: children tire very ea-
• The child car seat must be replaced if it is sily in child car seats and need to move. It is
damaged, deformed, worn out or if any of recommended to let your child in and out
its parts are missing, since it may no longer of the car from side pavement, not traffic
comply with the original safety standards. road side.
• This product must not be modified in any • Do not remove any labels or brands from
way, unless the modification is approved the product.
by the manufacturer. Do not install acces- • Prolonged exposure of the child car seat to
sories, spare parts or components not sup- direct sunlight may cause the materials or
plied or approved by the manufacturer. fabric to fade.
• Do not use anything, for example pillows, • If the vehicle has been left in the sun, check
blankets, etc., to distance the child car seat that the different parts of the child car seat
from the car seat or to distance the child are not too hot: in such an event, let the
from the child car seat: in the event of an child car seat cool down first before placing
accident, the child car seat may not opera- the child into it, in order to avoid burns.
te correctly. • When the child car seat is not in use inside
• Check that there are no lose objects the vehicle, it should be left secured to the
between the child car seat and the car seat car’s seat (through the ISOFIX locking de-
or between the child car seat and the door vices or a 3-point safety belt), or stowed in
of the car. the car’s boot. An unsecured child car seat
• Check that folding, adjustable or rotating may be a source of danger for the passen-
car seats are secured correctly. gers in the event of an accident or sudden
• Do not transport loose or unsecured objects braking.
or baggage on the back shelf of the vehi- • Artsana declines all responsibility for any
cle: in the event, of an accident or sudden inappropriate use of the product and for
braking, they may injure the passengers. any use not in compliance with these in-
• Do not let children play with the compo- structions.
nents or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the INSTRUCTIONS FOR USE
car, it can be dangerous! • COMPONENTS
• Do not carry more than one child at a time • RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR-
in the child car seat. DING THE USE OF THE PRODUCT AND
• Ensure that all the car passengers fasten CAR SEAT
their seat belt, for their own safety and be- • FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE
cause, during the journey, they may injure CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
the child in the event of an accident or sud- • FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE
den braking of the car. CAR WITH 3 POINT SAFETY BELT
• WARNING! Ensure that during the adjust- • INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT IN-
ment operations (of the headrest and sa- STALLATION OF THE CHILD SEAT
fety belts) the movable parts of the child • SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR
car seat do not come into contact with SEAT
your child. • ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND
• When travelling, stop the vehicle in a safe RESTRAINT HARNESS
place before carrying out any adjustment • ADJUSTING THE INCLINATION OF THE
operations on the child car seat or for the CHILD CAR SEAT
child. • MAINTENANCE
• Check periodically that your child does not
unfasten the buckle of the safety harness, COMPONENTS (Diag. 1-2-3-4-5)
or that it does not tamper with the child Diag. 1 (Front)
car seat or any of its parts. A. Headrest
• Avoid giving food to your child while tra- B. Belt holes
velling, in particular lollypops, ice lollies or C. Shoulder straps
other foods on sticks: it may injure your D. Child seat restraint harness
36
E. Restraint harness adjustment button the instructions for use of the vehicle.
F. Restraint harness adjustment strap • The child car seat can be fitted into the
G. Harness open / close buckle front passenger seat or any other back
H. Seat fabric seats, always in a forward facing direction.
I. Padded crotch strap Never use this child car seat fitted into car
J. Car seat base seats facing sideways or facing rearwards
K. Seat (diag. 7).
L. Handle to release the ISOFIX system WARNING! According to car accident statis-
tics, the rear seats of a car are generally safer
Diag. 2 (Back) than the front seat: it is therefore recommend-
M. Headrest adjustment button ed to fit the child car seat into the rear seats
N. Homologation labels of the car. In particular, the central rear seat is
O. Plate for locking the belts the safest. If the child car seat is fitted in the
P1 ISOFIX system front seat of the car, in order to ensure maxi-
P2 Top Tether mum safety, it is recommended to push the
seat back as much as possible, bearing in mind
Diag. 3 (Profile) the comfort of the passenger sitting in the
Q. Lever for reclining the seat seat directly behind it and adjusting the back-
R. Pocket for storing the instructions booklet rest to the most vertical position. If the car is
S. Guide for inserting the lap section of the equipped with a safety belt height adjuster, fix
3-point car safety belt it in the lowest position, then check that the
S1. Guide for inserting the diagonal section of car seat safety belt adjuster is either in a back-
the 3-point car safety belt ward position with respect to the backrest of
T. Clamp for fastening the diagonal section of the car seat (or at least aligned to it).
the car safety belt It is not recommended to fit the child car seat
U. Installation instructions labels into a front seat equipped with airbag. If you
V. ISOFIX System wish to fit the child car seat in any seat pro-
tected by airbag, always refer to the vehicle
Diag. 4 (ISOFIX System Detail) instructions manual.
W. Connectors WARNING! Never fit the child car seat to a
X. Protective caps seat that is only equipped with a horizontal
Y. Release buttons 2-point safety belt (diag. 8).
Z. Locking indicators
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE
Diag. 5 (TOP TETHER Detail) CAR WITH THE ISOFIX SYSTEM
AA. Belt PREPARING THE INSTALLATION
BB. Adjuster 1. Pull the unlocking handle of the ISOFIX sy-
CC. Tension indication stem externally (diag. 9).
DD. Hook 2. While keeping the handle pulled, pull out
the ISOFIX system COMPLETELY from the
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGAR- rear of the backrest (diag. 10). Ensure that
DING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR the system has been pulled out comple-
SEAT tely.
CAUTION! Read these use restrictions and 3. Push the two red buttons (Y) of the ISO-
requisites carefully to ensure the product is FIX connectors inside (diag. 11a) and, while
used safely. keeping them pressed down, remove the
• The child car seat is suitable for children two protective caps (X) (diag. 11b).
from 9 up to 18 Kg of weight. 4. Place the two caps into the appropriate
• If the child car seat is fitted into the car housings, located under the base (diagrams
seat with the car safety belt, the car seat 12a - 12b).
must be equipped with a 3-point static or WARNING! Store the caps in a safe place,
3-point retractor safety belt, approved to since they are indispensable for reinserting
UN/ECE No. 16 regulation or other equiva- the ISOFIX system inside the base when the
lent standards (diag 6). system is not in use.
• The child car seat can be fitted with the
ISOFIX system in the positions indicated in HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT
37
5. Place the child car seat on the selected pulled, detach the child car seat from the
seat. WARNING! Check that there are no backrest of the car seat, until the ISOFIX
loose objects between the child car seat system is removed completely (diagrams
and the car seat or between the child car 24a-24b).
seat and the door of the car. 4. Push the two red buttons inside and relea-
6. Insert the two ISOFIX connectors into the se the connectors from the corresponding
corresponding ISOFIX locking devices, lo- ISOFIX locking devices, located on the car
cated on the car seat, between the backrest seat (diag. 25).
and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure 5. Remove from the base of the child car seat
that the two ISOFIX connectors are locked the two caps stored in advance, and rein-
correctly into position, checking that the sert them in the related ISOFIX connectors,
two (Z) signs are green. paying attention that the two ends are fa-
7. Push the child car seat firmly against the cing inside (diagrams 26a-26b).
backrest of the car seat (diag. 14) to ensure 6. Push the ISOFIX system inside the base of
maximum adherence. the child car seat, inserting it completely
into the base (diag. 27).
HOW TO FIT THE TOP TETHER
The installation of the child car seat is com- FITTING THE CHILD SEAT INTO THE CAR
plete only by fitting the Top Tether. WITH A 3-POINT SAFETY BELT
WARNING! Pease refer to the instructions WARNING! NEVER USE THE CAR SAFETY BELT
booklet of the vehicle to identify the locking IN ANY OTHER POSITIONS THAN THOSE IN-
point of the Top Tether of the child car seat. DICATED IN THIS INSTRUCTION BOOKLET: IT
This locking point is marked by a specific label COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY!
(diag. 15), and it may be located in the po- The holes to insert the safety belts are high-
sitions indicated in the diagrams 16a – 16b lighted on the child car seat with red signs.
– 16c – 16d – 16e. WARNING! These instructions and diagrams
WARNING! Check that the Top Tether is are for the installation of the child car seat on
locked with the correct locking device. Do not the right back seat. To fit the child car seat in
mistake the locking device of the Top Tether other positions, carry out these operations in
with the ring provided for securing the luggage the same order.
(diag. 17). 1. Place the child car seat on the desired
WARNING! Insert the Top Tether between the car seat. WARNING! Ensure there are no
top part of the backrest of the car seat and the objects placed between the child car seat
headrest. Never insert the Top Tether above and the car seat, or the child car seat and
the headrest (diag. 18). car door.
8. After identifying the locking point, connect 2. Recline the backrest of the child car seat
the hook (DD) of the Top Tether (diag. 19). fully, pulling the lever located under the
9. Adjust the length of the Top Tether belt, seat in your direction (Q) (Diag. 28).
pulling the strap firmly to tension it cor- 3. Pull the car safety belt, sliding it in the spa-
rectly (diag. 20). The belt is tensioned cor- ce between the backrest and the base of
rectly when the indicator located on the the child car seat (Diag. 29).
strap is green (diag. 21). 4. Insert the lap section of the 3-point car
10. Roll up the excess strap and fix it with the safety belt into the corresponding safety
specific Velcro strap provided (diag. 22). belt guides (Diag. 30).
5. Pull out the safety belt from the other side
HOW TO REMOVE THE ISOFIX SYSTEM of the child car seat, and fasten it to the
WARNING! Remove the child from the child seat buckle (Diag. 31).
car seat before proceeding to the removal of 6. Open the safety belt locking clamp (T), lo-
the ISOFIX system. cated on the same side of the seat buckle,
1. Loosen the Top Tether by pressing the ap- by pressing the lever (diag. 32).
propriate button BB (diag. 23), then release 7. Insert the diagonal section of the car safety
the hook. belt into the clamp, and place the diagonal
2. Roll up the Top Tether strap and fix it with section as shown in diag. 33. When relea-
the appropriate Velcro strap (diag. 22). sed, the clamp lever will automatically re-
3. Pull the unlocking handle of the ISOFIX turn to the locked position.
system externally (L) and, while keeping it 8. Pull the diagonal section of the car safety
38
belt firmly, ensuring that the child car seat ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND
adheres correctly to the car seat (diag. 34). HARNESSES
If necessary, carry out this operation exer- The height of the headrest and restraint har-
cising some pressure on the child car seat nesses can be simultaneously adjusted to 6
with your knee. positions by pressing the button located at
9. Insert the upper part of the diagonal belt the rear.
inside the S1 guide, placing it exactly as WARNING! To adjust them correctly, the
shown in diagram 35. headrest must be fitted so as to allow that the
10.Pull the safety belt in the direction shown harnesses come out from the backrest at the
in diagram 35 firmly, to tighten also the height of the child’s shoulders (diag. 43).
last part of the belt. To adjust the height, press the adjustment
11. Check that the child car seat is fitted cor- button (M), located at the rear of the back-
rectly (diag. 36). rest (diag. 44) and, at the same time, slide the
headrest until the desired position is reached
WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUC- (diag. 45). Release the button and ease the
TIONS TO ENSURE THE CHILD CAR SEAT IS headrest until a click is heard, indicating that
FITTED CORRECTLY it is locked correctly into position.
WARNING! To ensure your child’s safety, after To tighten the restraint harnesses of the child
fitting the child car seat ALWAYS check that: car seat, pull the adjustment strap of the re-
- The vehicle safety belt is not twisted at any straint harnesses (diag. 46), until they are cor-
point. rectly fitted to the child’s body.
- The safety belt is tightened correctly in all After tightening the restraint harnesses, hold
its parts. the shoulder straps and pull them in a down-
- At the end of the operations described abo- ward direction to adjust the harnesses to the
ve, the child car seat must be tightly fitted child’s body.
to the car seat. If the child car seat is not CAUTION! Do not over-tighten the harnesses.
tightly and safely fitted to the car seat, re- If you can insert one finger between the har-
peat the installation. ness and your child’s shoulders, it means that
they are tightened correctly
SEATING THE CHILD IN THE CHILD CAR WARNING! Ensure that the harnesses are not
SEAT twisted, especially on your child’s abdomen.
- Before sitting your child in the child car
seat, press the harness adjustment button ADJUSTING THE INCLINATION OF THE CHI-
and, at the same time, hold the two chi- LD CAR SEAT
ld car seat harnesses under the shoulder The child car seat can be reclined to 5 posi-
straps, and pull them in your direction to tions.
slacken them (diagram 37). To adjust the inclination of the child car seat,
- Unfasten the buckle of the child car seat pull the lever located under the seat (Q) in
harnesses by pressing the red button (dia- your direction (diag. 47).
gram 38), and pull the harnesses in an WARNING! After adjusting the child car seat
outward direction. Now the child can be to the desired position, first release the lever,
placed in the child car seat (diag. 39). and then continue to move the seat until a
WARNING! Always check that the child is click is heard, indicating that the lever is
sitting with its back correctly placed again- locked correctly.
st the backrest of the child car seat (diag. WARNING! After adjusting the child car seat
40). to the desired position, always check that
- Position the crotch strap correctly, take the the cars safety belts are tightened correctly
harnesses, overlap the two buckle straps around the child car seat.
(diag. 41a - 41b) and push them together WARNING! During the adjustment operations,
firmly inside the buckle slot, until a “click” ensure that no mobile parts come into contact
is heard (diag. 42). with the child or other children in the car.
To ensure maximum safety, the two buckle
straps have been designed so as to prevent the MAINTENANCE
fastening of a single strap. The cleaning and maintenance operations
must only be carried out by an adult.

39
How to Clean the Fabric cover ATTENTION! Check that the harness straps
The child car seat’s fabric cover can be re- are not twisted.
moved and cleaned by hand or in a washing ATTENTION! The fabric cover on some ver-
machine at 30°C. Please refer to the care label sions is fitted with a zip instead of Velcro fas-
for instructions on cleaning the seat fabric. teners.

Machine washable at 30° How to Clean the Plastic or Metal Parts


Clean the plastic and coated metal parts only
with a damp cloth.
Never use abrasive detergents or solvents.
0° C
Do not bleach The movable parts of the child car seat must
not be lubricated.

Do not spin dry Checking the Condition of the


Components
It is recommended to check regularly the con-
Do not iron dition of the following components to ensure
that they are not damaged or worn out:
• Fabric cover: Check that the padding does
not come out from the seams. Check the
Do not dry clean condition of the seams: they must always
be intact and undamaged.
Never use abrasive detergents or solvents. Do • Harnesses: Check that the fabric weft is
not spin dry the fabric cover, let it dry without not frayed or the harness strap worn out in
wringing. the parts corresponding to the adjustment
The fabric cover must only be replaced with strap, crotch, shoulders and harness adju-
another cover approved by the manufacturer, stment plate.
since it is an integral part of the child car seat • Plastic parts: Check that the plastic parts
and, therefore, one of its safety elements. are not worn out, damaged or faded.
WARNING! To ensure the safety of the child CAUTION! If the child car seat is deformed or
car seat, never use it without its fabric cover. worn out, it must be replaced: it may no longer
comply with the original safety standards.
To remove the fabric cover, first release the
restraint harness as follows: Storing the Product
- press the restrain harnesses adjustment but- When it is not fitted into the car, it is rec-
ton and, at the same time, grasp the two ommended to store the child car seat in a
child car seat straps below the shoulder dry place, away from sources of heat and to
straps, pulling them towards you to release protect it from dust, humidity and direct sun-
them (diag. 37). light.
- release the restraint harness, pressing the red
button on the buckle (Diag. 38). Product Disposal
- open the fabric cover velcro fastener on the When the child car seat no longer complies
interior of the backrest (Diag. 48). with the original safety standards, interrupt
- push the harness strap, together with the its use and dispose of it at an appropriate col-
shoulder strap, under the cover (Diag.49). lection point. Dispose of the product as laid
- repeat this procedure for the other strap. down in the environmental norms in force in
- remove the headrest cover, the crotch strap the Country of use.
and the child car seat cover.

To replace the fabric cover and safety harness,


proceed as follows:
- replace the headrest cover, the crotch strap
and the child car seat cover.
- before closing the velcro fasteners, thread
the restraint straps over the fabric cover
(Diag. 50).
40
E Instrucciones de uso vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
con mayor facilidad en aquellos casos
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA en que el fabricante del vehículo declara
E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE expresamente en el manual que ha sido
INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y prevista la instalación de dispositivos
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. “Universales” de sujeción para niños cuya
PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD edad esté comprendida dentro del rango
DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS considerado.
INSTRUCCIONES. 3. Este dispositivo de retención ha sido
declarado “Universal” de acuerdo con unos
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y criterios de homologación más estrictos
ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS respecto de anteriores modelos, los cuales
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE no disponen de la presente advertencia.
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS 4. Adecuado para el uso en los vehículos
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE dotados de cinturón de seguridad de 3
RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS puntos, fijos o con enrollador, homologado
DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros
PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS. estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
AVISO IMPORTANTE: Instalación con del dispositivo de sujeción o directamente
sistema ISOFIX al vendedor del mismo.
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención
de niños. Está aprobado por el Reglamento ¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU-
ECE R44/04 para el empleo general en GAR
los vehículos dotados de los sistemas de • Esta Silla de auto está homologada en el
anclaje ISOFIX. “Grupo 1”, para transportar a niños de
2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12
absolutamente necesario leer el manual de meses y los 3 años aproximadamente),
instrucciones del vehículo antes de instalar según cuanto establece el reglamento
la Sillita. El manual indicará los lugares europeo ECE R44/04.
compatibles con la clase de dimensiones de • Las operaciones de regulación de la silla de
la Sillita de auto, homologada como ISOFIX auto deben ser efectuadas exclusivamente
UNIVERSAL. por un adulto.
3. Este dispositivo de retención ha sido • Cada país establece leyes y reglamentos
declarado “Universal” de acuerdo con unos diferentes en materia de seguridad para
criterios de homologación más estrictos el transporte de niños en automóvil. Por
respecto de anteriores modelos, los cuales ello, es aconsejable contactar con las
no disponen de la presente advertencia. autoridades locales para obtener mayor
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones información al respecto.
ISOFIX para las cuales se puede utilizar el • No permita que nadie utilice el producto
dispositivo son: GRUPO 1, clase B. sin haber leído las instrucciones.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante • Si no se siguen exactamente las
del dispositivo de sujeción o directamente instrucciones de este manual aumenta el
al vendedor del mismo. riesgo de daños graves para el niño, no sólo
¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos en caso de accidente sino también en otras
sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
vehículo para instalar la sillita de auto. • Este producto debe ser utilizado
¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación exclusivamente como sillita de automóvil;
de los anclajes inferiores no es suficiente. no utilizarlo en casa.
Es absolutamente necesario fijar el “Top • Ninguna silla infantil para automóvil puede
Tether” en el punto de anclaje previsto por el garantizar la seguridad total del niño en
fabricante del vehículo. caso de accidente, pero la utilización de
este producto reduce el riesgo del niño de
AVISO IMPORTANTE: Instalación con muerte o lesiones.
cinturón de 3 puntos • Utilice siempre la silla de automóvil,
1. Este es un dispositivo de retención de correctamente instalada y con los cinturones
niños “Universal”, homologado según el abrochados, incluso si se realizan trayectos
Reglamento ECE R44/04 y es compatible breves. Si no lo hace puede poner en peligro
con la mayor parte de los asientos de
41
a su hijo. Compruebe con atención que el lugar seguro.
cinturón esté bien tensado, que no esté • Controle periódicamente que el niño no
retorcido ni en posición incorrecta. abra la hebilla de enganche del cinturón
• Como resultado de un accidente de de seguridad, y que no manipule la silla ni
cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido partes de la misma.
daños no visibles, por lo que es necesario • No de comida al niño durante el viaje,
sustituirla. especialmente piruletas, polos ni otro tipo
• No use sillas de segunda mano: su de dulces con palo. En caso de accidente o
estructura podría haber sufrido daños frenada brusca podrían herirlo.
no visibles que podrían comprometer la • Durante los viajes largos se aconseja
seguridad del producto. realizar frecuentes paradas: el niño se cansa
• En caso de que la silla estuviese dañada, fácilmente en la sillita de automóvil y
deformada, muy gastada o si faltase alguna necesita moverse. Se aconseja subir y bajar
de sus partes, no la use: podría haber al niño del vehículo por el lado de la acera.
perdido las características originales de • No quite las etiquetas ni las marcas del
seguridad. producto.
• No modifique ni incorpore partes adicionales • No deje la sillita expuesta al sol durante
al producto sin la expresa aprobación del periodos prolongados: los materiales y los
fabricante. No instale accesorios, piezas tejidos podrían cambiar de color.
de repuesto ni componentes no provistos • En caso de que el coche haya quedado bajo
por el fabricante para su uso con la silla de el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
automóvil. cuidadosamente la silla de auto antes de
• No utilice complementos como acomodar al niño; algunas partes podrían
almohadones, mantas etc. entre la sillita estar demasiado calientes, en cuyo caso se
infantil y el asiento del automóvil para deberá esperar hasta que se enfríen antes
elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita de sentar al niño, para evitar quemaduras.
y el niño: en tales condiciones y en caso • Cuando no se lleve al niño, la silla debe
de accidente, la sillita podría no funcionar dejarse enganchada (mediante enganches
correctamente. ISOFIX o cinturón de seguridad de 3
• Compruebe que no haya ningún objeto puntos), o bien meterla en el maletero. Si se
entre la silla para automóvil y el asiento deja la silla sin enganchar puede constituir
del vehículo, ni tampoco entre la silla y la peligro para los pasajeros en caso de
puerta. accidente o frenada brusca.
• Compruebe que los asientos del vehículo • La sociedad Artsana no asume
(plegables, abatibles o giratorios) estén responsabilidad alguna por el uso
bien enganchados. inadecuado o no conforme a las
• Asegúrese de que no se transporten objetos instrucciones del producto.
ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trasera INSTRUCCIONES DE USO
del vehículo: en caso de accidente o frenada • COMPONENTES
brusca podrían herir a los pasajeros. • LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
• No deje que otros niños jueguen con RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
componentes o partes de la silla. DEL VEHÍCULO.
• No deje nunca solo al niño en el vehículo, • INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO
¡puede ser peligroso! CON SISTEMA ISOFIX.
• No transporte a más de un niño a la vez en • INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO
la sillita. CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3
• Asegúrese de que todos los pasajeros del PUNTOS.
vehículo usen el cinturón de seguridad, por • A D V E RT E N C I A S PA R A I N S TA L A R
su propia seguridad, pero también porque CORRECTAMENTE LA SILLITA.
durante el viaje, en caso de accidente o • COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.
frenada brusca podrían herir al niño. • REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones Y DE LAS CORREAS.
de regulación (del reposacabezas y de • REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
las correas) asegúrese de que las partes ASIENTO.
móviles de la sillita no entren en contacto • MANTENIMIENTO.
con el cuerpo del niño.
• Durante el viaje, antes de maniobrar sobre
la silla o el niño, detenga el vehículo en un
42
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) entre los 9 Kg y los 18 kg.
Fig. 1 (Parte delantera) • Si se instala la sillita sobre el asiento con
A. Cojín reposacabezas. el cinturón de seguridad del coche, este
B. Ranuras de paso de las correas. último debe ser de 3 puntos, fijo o con
C. Cintas de los hombros. enrollador, homologado de acuerdo con
D. Correas de la sillita. el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros
E. Botón de regulación de las correas. estándares equivalentes (Fig. 6).
F. Cinta de regulación de las correas. • La Sillita se puede instalar con sistema
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas. ISOFIX en las posiciones indicadas en el
H. Funda. manual de uso del vehículo.
I. Separapiernas acolchado. • La sillita se puede instalar en el asiento
J. Base de la sillita. delantero del pasajero o bien en uno de
K. Asiento de la sillita. los asientos traseros y debe estar siempre
L. Manilla de desenganche del sistema colocada en el sentido de la marcha. No
ISOFIX. utilice nunca esta silla en asientos girados
lateralmente ni orientados en sentido
Fig. 2 (Parte trasera) contrario a la marcha (Fig. 7).
M. Botón de regulación del reposacabezas. ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el
N. Etiquetas de homologación. asiento trasero del vehículo ya que según las
O. Placa de fijación de las correas. estadísticas sobre accidentes es más seguro
P1 Sistema ISOFIX. que el delantero. Concretamente el asiento
P2 Top Tether. más seguro es el trasero central.
Si se coloca la silla en el asiento delantero,
Fig. 3 (Perfil) para una mayor seguridad se aconseja
Q. Palanca de regulación del asiento. desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si
R. Bolsillo porta-instrucciones. lo permite la presencia de otros pasajeros en
S. Guía de paso de la parte abdominal del los asientos traseros, y regular el respaldo en la
cinturón de seguridad de 3 puntos del posición más vertical posible. Si el coche está
coche. provisto de regulador de la altura del cinturón
S1.Guía de paso de la parte torácica del de seguridad, fijarlo en la posición más baja.
cinturón de seguridad de 3 puntos del Comprobar que el regulador del cinturón de
coche. seguridad se encuentre por detrás del respaldo
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica del asiento del automóvil, o bien alineado con
del cinturón de seguridad del coche. el mismo.
U. Etiquetas con las instrucciones de No se aconseja instalar la sillita en el asiento
instalación. delantero si el mismo está provisto de airbag
V. Sistema ISOFIX. frontal. En caso de que la silla se instale en un
asiento protegido por airbag consultar siempre
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX) el manual de instrucciones del vehículo.
W. Conectores. ¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con
X. Capuchones protectores. el cinturón del vehículo si el asiento solo está
Y. Botones de desenganche. dotado de un cinturón abdominal de dos
Z. Indicadores de enganche realizado puntos de anclaje (Fig. 8).
correctamente.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER) VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX
AA. Cinturón. PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN
BB. Regulador. 1. Tirar hacia afuera de la manilla de
CC. Indicador de tensado. desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9).
DD. Gancho. 2. Manteniendo la manilla fuera, extraer
COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO de la parte trasera del respaldo (Fig. 10).
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO Asegurarse de haber extraído el sistema
DEL VEHÍCULO hasta el tope.
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las 3. Empujar hacia adentro los dos botones
siguientes limitaciones y requisitos de uso rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig.
relativos al producto y al asiento del vehículo: 11a) y, manteniéndolos apretados, quitar
en caso contrario no se garantiza la seguridad. los dos capuchones de protección (X) (Fig.
• El peso del niño debe estar comprendido 11b).
43
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares 1. Aflojar el Top Tether apretando el botón
correspondientes situados debajo de la correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el
base (Fig. 12a - 12b). gancho.
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los 2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla
capuchones ya que son indispensables para con el correspondiente velcro (Fig. 22).
volver a introducir el sistema ISOFIX en 3. Tirar hacia afuera de la manilla de
el interior de la base mientras no se esté desenganche del sistema ISOFIX (L) y,
utilizando. manteniéndola tirada, alejar la Sillita
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO del respaldo del vehículo hasta extraer
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido. completamente el sistema ISOFIX (Fig.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún 24a-24b).
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la 4. Empujar hacia adentro los dos botones
Sillita y la puerta del coche. rojos y desenganchar los conectores de
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a los correspondientes enganches ISOFIX del
los correspondientes enganches ISOFIX asiento del vehículo (Fig. 25).
situados sobre el asiento del vehículo 5. Quitar de la base de la Sillita los dos
entre el respaldo y el asiento (Fig. 13). capuchones que se habían puesto en ella
¡ATENCIÓN! Asegurarse de que el enganche anteriormente y volver a insertarlos sobre
se produzca correctamente, comprobando los relativos conectores ISOFIX, teniendo
los dos indicadores (Z) de color verde. cuidado de que las dos extremidades estén
7. Empujar con fuerza la Sillita contra dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b).
el respaldo del vehículo (Fig. 14) para 6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de
asegurarse de que quede bien adherida al la base de la Sillita, haciendo que vuelva a
mismo. entrar completamente en el interior de la
misma (Fig. 27).
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER
La instalación de la Sillita estará completa INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
solo y exclusivamente con la instalación del VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD
Top Tether. DE 3 PUNTOS
¡ATENCIÓN! Consultar el manual de ¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL
instrucciones del vehículo para identificar el CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR
punto de enganche del Top Tether de la Sillita. PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS
Dicho punto de enganche está señalado con EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PO-
una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar DRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL
en las posiciones indicadas en las figuras 16a NIÑO!
– 16b – 16c – 16d – 16e. Los lugares de paso de los cinturones de
¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado seguridad están señalados en la sillita con
para el Top Tether sea el previsto. No elementos de color rojo.
confundirlo con el anillo previsto para fijar el ¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren,
equipaje (Fig. 17). tanto en el texto como en los dibujos, a
¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la una instalación de la silla en el asiento
parte alta del respaldo del asiento del vehículo trasero derecho. Para instalar la silla en otras
y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el posiciones, realice la misma secuencia de
Top Tether por encima del resposacabezas operaciones.
(Fig. 18). 1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
8. Una vez identificado el punto de anclaje, ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
conectar el gancho (DD) del Top Tether objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
(Fig. 19). Sillita y la puerta del coche.
9. Regular la longitud de la correa del Top 2. Recline completamente el respaldo de la
Tether tirando con fuerza de la cinta para Sillita, tirando hacia usted de la palanca
tensarla (Fig. 20). El indicador de color situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).
verde presente en la cinta confirma que se 3. Tire del cinturón de seguridad del coche,
ha tensado correctamente (Fig. 21). haciéndolo pasar por el espacio que queda
10.Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig.
el correspondiente velcro (Fig. 22). 29).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
DESINSTALACIÓN de seguridad de 3 puntos del vehículo por
¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de las correspondientes guías para el paso de
realizar la desinstalación. la misma (Fig. 30).
44
5. Saque el cinturón por el otro lado de la empújelas juntas con decisión en el interior
sillita y abróchelo a la hebilla del asiento de la hebilla, hasta oír claramente un “clic”
(Fig. 31). (Fig. 42).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón - Para garantizar la seguridad, las dos
(T) situada en el mismo lado de la hebilla lengüetas de la hebilla están diseñadas de
del asiento, apretando la palanca de la manera que no se pueda enganchar una
misma (Fig. 32). sola de ellas.
7. Introduzca en la abrazadera la parte
torácica del cinturón de seguridad del REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
coche, colocándola exactamente como se Y DE LAS CORREAS
muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la El reposacabezas y las correas se pueden
abrazadera, que volverá automáticamente regular simultáneamente en altura en 6
a la posición de bloqueo. posiciones diferentes, con el botón trasero.
8. Tire con fuerza de la parte torácica del ¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación,
cinturón de seguridad del coche, para que el reposacabezas debe estar colocado de
la sillita se adhiera bien al asiento del coche manera que las correas salgan del respaldo
(Fig. 34), si es necesario empujando la Sillita a la altura de los hombros del niño (Fig. 43).
con la rodilla. Para realizar la regulación, mantenga apretado
9. Haga pasar la parte superior del cinturón el botón de regulación (M) situado detrás del
torácico por el interior de la guía S1, respaldo (Fig. 44) y al mismo tiempo deslice el
colocándola exactamente como se muestra reposacabezas hasta que alcance la posición
en la figura 35. deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe
10.Tire con fuerza del cinturón hacia la parte el reposacabezas hasta oír un resorte que
que se indica en la figura 35 para tensar confirma que ha quedado bloqueado.
también el último tramo del mismo. Para tensar las correas de la Sillita, tire de la
11.Verifique que la instalación se haya cinta de regulación de las mismas (Fig. 46)
realizado correctamente (Fig. 36). hasta que queden bien adheridas al cuerpo
del niño.
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR Una vez tensadas las correas, coja las cintas
CORRECTAMENTE LA SILLITA de los hombros y tire de ellas hacia abajo para
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño.
seguridad, después de instalar la sillita ¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas
verifique SIEMPRE: y bien adheridas al niño, pero no demasiado;
- Que el cinturón de seguridad del vehículo a la altura de los hombros debe ser posible
no esté retorcido en ningún punto. introducir un dedo entre la correa y el niño.
- Que el cinturón de seguridad del vehículo ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén
esté bien tensado en todas las zonas. retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen
- Al terminar las operaciones la Sillita deberá del niño.
quedar bien adherida al asiento del coche;
en caso contrario, repita las operaciones de REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
instalación. ASIENTO
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA Para variar la inclinación, debe tirar hacia
- Antes de colocar al niño en la sillita, apriete usted de la palanca situada bajo el asiento (Q)
el botón de regulación de las correas y al (Fig. 47).
mismo tiempo coja las dos correas de ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
la Sillita por debajo de las cintas de los deseada, suelte la palanca y siga moviendo el
hombros y tire hacia usted para aflojarlas asiento hasta oír un resorte que confirma que
(Fig. 37). la palanca ha quedado enganchada.
- Desabroche la hebilla de las correas de la ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y deseada, verifique siempre que los cinturones
tire de ellas hacia afuera. Ahora puede estén correctamente tensados alrededor de la
meter al niño en la Sillita (Fig. 39). Sillita.
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
esté sentado con el cuerpo bien adherido al regulación, asegúrese de que las partes
respaldo de la Sillita (Fig. 40). móviles no entren en contacto con el cuerpo
- Coloque correctamente el separapiernas, del niño o con el de otros niños que viajen en
coja las correas, sobreponga las dos el asiento del coche.
lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y
45
MANTENIMIENTO - Antes de cerrar los velcros, pasar los
Las operaciones de limpieza y mantenimiento cinturones de seguridad por encima de la
deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. funda (fig. 50).
¡ATENCIÓN! Comprobar que los cinturones no
Limpieza de la funda estén torcidos.
La funda de la Sillita es completamente ¡ATENCIÓN! Algunas versiones prevén el uso
extraíble y lavable a mano o en la lavadora a de una cremallera en lugar de los velcros para
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones cerrar la funda.
indicadas en la etiqueta del revestimiento.
Limpieza de las partes de plástico o de
Lavado en lavadora a 30°C metal
Para limpiar las partes de plástico o de metal
barnizado utilizar solamente un paño húmedo.
30° C No decolorar No utilizar nunca detergentes abrasivos o
disolventes.
Las partes móviles de la Sillita no deben ser
No secar en secadora lubrificadas en modo alguno.
Control de la integridad de
No planchar los componentes
Se recomienda verificar regularmente la
integridad y el estado de desgaste de los
No lavar a seco siguientes componentes:
• funda: verificar que no sobresalga el
No utilizar detergentes abrasivos o disolventes. acolchado ni partes del mismo. Verificar
No centrifugar la funda y dejarla secar sin el estado de las costuras, que deben estar
retorcerla. íntegras.
La funda puede sustituirse exclusivamente • correas: verificar que la trama textil no
con un recambio aprobado por el fabricante, esté deshilachada ni se haya disminuido
ya que constituye parte integrante de la silla y su espesor en la zona de la cinta de
por lo tanto elemento de seguridad. regulación, del separapiernas, en los tramos
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin de los hombros y en la zona de la placa de
la funda, para no comprometer la seguridad regulación de las correas.
del niño. • plásticos: verificar el estado de desgaste de
todas las partes de plástico, que no deben
Para quitar la funda es necesario extraer tener signos evidentes de daños o pérdida
primero los cinturones como se indica a de color.
continuación: ¡ATENCIÓN! En caso de que la silla
- Presionar el botón de ajuste de los cinturones estuviese deformada o muy desgastada,
y agarrar simultáneamente los dos cinturones debe ser sustituida: podría haber perdido las
de la Sillita por debajo de las hombreras, características originales de seguridad.
estirándolas hacia uno mismo para aflojarlas
(fig. 37). Conservación del producto
- Desenganchar el cinturón de seguridad Mientras no esté instalada en el coche, se
presionando el botón rojo de la hebilla recomienda conservar la silla en un lugar seco,
(fig.38). alejado de fuentes de calor y protegido del
- Abrir el velcro de cierre de la funda a partir polvo, la humedad y la luz solar directa.
del lado interior del respaldo (fig 48).
- Desplazar el cinturón, completo de la Eliminación del producto
hombrera, por debajo de la funda (fig.49). Una vez alcanzado el límite de uso previsto
- Repetir la misma operación con el otro para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla.
cinturón. Por razones de respeto del medio ambiente,
- Retirar la funda del apoyacabeza, del separe los diferentes tipos de materiales según
separapiernas y la funda de la Sillita. lo establecido por la normativa vigente en su
país.
Para volver a colocar la funda y los cinturones,
es necesario:
- Volver a posicionar la funda del apoyacabeza,
del separapiernas y la funda de la Sillita.
46
P Instruções de ponto de fixação previsto pelo fabricante do
automóvel.
utilização AVISO IMPORTANTE: Instalação com um
cinto de segurança com 3 pontos de fi-
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA xação
CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL-
MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA 1. Este é um dispositivo de retenção para
EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO crianças “Universal”, homologado segundo
E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. o Regulamento ECE R44/04 e compatível
PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA com a maior parte, mas não todos, os mo-
DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE delos de bancos de automóvel.
ESTAS INSTRUÇÕES. 2. A perfeita compatibilidade é mais facil-
mente conseguida nos casos em que o fa-
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA bricante do veículo declara no manual do
EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS mesmo que está prevista a instalação de
OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EM- dispositivos de retenção para crianças, tipo
BALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS “Universal”, para a faixa etária em questão.
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RE- 3. Este dispositivo de retenção foi classifica-
COMENDA-SE QUE QUANDO OS DEITAR do como “Universal” segundo critérios de
FORA, OS COLOQUE NOS CONTENTORES homologação mais rigorosos do que em
ADEQUADOS PARA A RECOLHA DIFEREN- relação a modelos precedentes que não
CIADA, EM CONFORMIDADE COM AS LEIS dispõem deste aviso.
EM VIGOR. 4. É adequado exclusivamente para veículos
equipados com cinto de segurança com 3
AVISO IMPORTANTE: Instalação com o si- pontos de fixação, estático ou com enrola-
stema ISOFIX dor, homologado segundo o Regulamento
UN/ECE N°16 ou outras normas standard
1. Este é um dispositivo de retenção ISOFIX equivalentes.
para crianças. Aprovado pelo Regulamento 5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante
ECE R44/04, para a utilização generalizada do dispositivo de retenção ou o revende-
em veículos equipados com o sistema de dor.
fixação ISOFIX.
2. Para a utilização do sistema ISOFIX UNIVER- IMPORTANTÍSSIMO! LEIA DE IMEDIATO
SAL é absolutamente necessário consultar • Esta cadeira auto está homologada para
o manual de instruções do veículo, antes da o “Grupo 1” ou seja, para o transporte no
instalação da cadeira auto. O manual indi- automóvel de crianças entre os 9 e os 18
cará as posições compatíveis com a classe kg de peso (aproximadamente dos 9-12
de dimensão da cadeira auto, homologada meses até aos 3 anos de idade), em confor-
ISOFIX UNIVERSAL. midade com o Regulamento europeu ECE
3. Este dispositivo de retenção foi classifica- R44/04.
do como “Universal” segundo critérios de • As operações de regulação da cadeira auto
homologação mais rigorosos do que em devem ser efectuadas exclusivamente por
relação a modelos precedentes que não um adulto.
dispõem deste aviso. • Cada país prevê leis e normas diferentes em
4. O grupo de massa e a classe de dimensão matéria de segurança para o transporte de
ISOFIX para as quais este dispositivo pode crianças no automóvel. Por isso, é aconsel-
ser utilizado é: GRUPO 1, classe B. hável contactar as autoridades locais para
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do obter mais informações.
dispositivo de retenção ou o revendedor. • Não permita que alguém possa utilizar o
ATENÇÃO! Nunca combine os dois sistemas produto sem ter lido as instruções.
de encaixe ISOFIX com o cinto de segurança • Se as indicações contidas neste manual não
do automóvel para instalar a cadeira auto. forem seguidas escrupulosamente, aumen-
ATENÇÃO! Durante a utilização, a fixação dos ta o risco de lesões graves para a criança,
encaixes inferiores não é suficiente. É abso- não só em caso de acidente, mas também
lutamente necessário fixar o “Top Tether” no noutras situações (por exemplo, travagens
47
bruscas). tomóvel, pode ser perigoso!
• Este produto destina-se exclusivamente a • Não transporte na cadeira auto mais do
ser utilizado como cadeira auto e não deve que uma criança de cada vez.
ser utilizado em casa. • Certifique-se de que todos os passageiros
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a se- do automóvel utilizam o cinto de segu-
gurança total da criança em caso de aci- rança, não só para a sua própria segurança,
dente, mas a utilização deste produto reduz mas também porque durante a viagem, em
o risco de ferimentos e morte da criança. caso de acidente ou travagem brusca, po-
• Utilize sempre a cadeira auto instalada cor- dem ferir a criança.
rectamente e com os cintos de segurança • ATENÇÃO! Durante as operações de regu-
apertados, mesmo em percursos breves. Se lação (do apoio da cabeça e dos cintos),
não o fizer, pode prejudicar a integridade certifique-se de que as partes móveis da
do seu filho. Verifique, principalmente, se cadeira auto não entram em contacto com
o cinto está devidamente esticado, se não o corpo da criança.
está torcido ou posicionado de modo in- • Quando o veículo estiver em movimento,
correcto. antes de efectuar qualquer operação de re-
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a gulação relativa à cadeira auto ou ao posi-
cadeira auto pode ter sofrido danos não cionamento da criança, pare o veículo num
visíveis a olho nu, por isso é necessário su- local seguro.
bstituí-la. • Certifique-se regularmente de que a
• Não utilize cadeiras auto em segunda mão. criança não abre o fecho do cinto de segu-
Poderão ter sofrido danos estruturais não rança e de que não manipula a cadeira auto
visíveis a olho nu mas que comprometem a ou qualquer componente da mesma.
segurança do produto. • Durante a viagem, evite dar à criança ali-
• Se a cadeira auto estiver danificada, de- mentos como chupa-chupas, gelados ou
formada ou excessivamente desgastada, outros alimentos com pauzinho pois, em
deve ser substituída: poderá ter perdido as caso de acidente ou de travagem brusca,
características originais de segurança. poderão feri-la.
• Nunca efectue modificações ou acréscimos • Durante viagens longas, é aconselhável
no produto sem a aprovação do fabricante. parar frequentemente: a criança, sentada
Não utilize acessórios, peças de substi- na cadeira auto, cansa-se facilmente e ne-
tuição e componentes não fornecidos ou cessita de se mover. É aconselhável retirar
aprovados pelo fabricante. a criança do automóvel pelo lado do pas-
• Não coloque objectos, por exemplo, almo- seio.
fadas ou mantas entre a cadeira auto e o • Não remova as etiquetas e a marca do pro-
banco do automóvel ou entre a criança e a duto.
cadeira auto: em caso de acidente, a cadei- • Evite uma exposição prolongada da cadeira
ra auto poderá não funcionar correctamen- auto ao sol: pode causar a alteração da cor
te. dos materiais e dos tecidos.
• Certifique-se de que não se encontram • Se o veículo tiver ficado parado ao sol, in-
objectos entre a cadeira auto e o banco do speccione cuidadosamente a cadeira auto,
automóvel ou entre a cadeira auto e a por- antes de sentar a criança; algumas partes
ta do automóvel. poderão estar excessivamente quentes.
• Certifique-se de que os bancos do au- Nesse caso, deve deixá-las arrefecer antes
tomóvel (dobráveis, rebatíveis ou gira- de sentar a criança, de modo a evitar quei-
tórios) estão fixados correctamente. maduras.
• Certifique-se de que os objectos transpor- • Mesmo quando não transportar a criança,
tados dentro do automóvel, nomeadamen- a cadeira auto deve estar fixada correcta-
te na prateleira posterior, se encontram mente (utilizando para o efeito o sistema
fixados e posicionados correctamente de ISOFIX ou um cinto de segurança do au-
modo a evitar que em caso de acidente ou tomóvel com 3 pontos de fixação) ou en-
travagem brusca, possam ferir os passagei- tão deve ser guardada no porta-bagagem.
ros. Se a cadeira auto não estiver fixada cor-
• Não permita que as crianças brinquem com rectamente pode constituir um perigo para
componentes ou partes da cadeira auto. os passageiros, no caso de acidente ou de
• Nunca deixe a criança sozinha no au- travagens bruscas.
48
• A sociedade ARTSANA declina qualquer cinto de segurança do automóvel com 3
responsabilidade pelo uso impróprio do pontos de fixação
produto e por uma utilização diferente da T. Mola de bloqueio da correia diagonal do
indicada nestas instruções. cinto de segurança do automóvel
U. Etiquetas com as instruções para a insta-
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO lação
• COMPONENTES V. Sistema ISOFIX
• REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS
RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX)
DO AUTOMÓVEL W. Conexões
• I N STA L AÇ ÃO DA C A D E I R A AU TO X. Tampas de protecção
UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX Y. Botões de desbloqueio
• I N STA L AÇ ÃO DA C A D E I R A AU TO Z. Indicadores do encaixe correcto
UTILIZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA
DO AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE Fig. 5 (Pormenor do TOP TETHER)
FIXAÇÃO AA. Cinto
• ADVERTÊNCIAS PARA A CORRECTA BB. Regulador
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO CC. Indicador de tensão
• COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA DD.Gancho
AUTO
• REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO
ACOLCHOADO E DOS CINTOS DE PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS
SEGURANÇA DO BANCO DO AUTOMÓVEL
• RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se-
• MANUTENÇÃO guintes regras de utilização da cadeira auto e
os requisitos necessários do banco do auto-
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) móvel: caso contrário, comprometerá as con-
Fig. 1 (Parte da frente) dições de segurança.
A. Apoio da cabeça acolchoado • O peso da criança deverá ser entre 9 e 18
B. Ranhuras para a passagem dos cintos Kg.
C. Correias dos ombros • Se a cadeira auto for instalada no banco
D. Cintos de segurança da cadeira auto do automóvel, utilizando para o efeito o
E. Botão para regulação dos cintos cinto de segurança do veículo, este deve
F. Correia de regulação dos cintos estar equipado com cinto de segurança de
G. Dispositivo de fecho/abertura dos cintos 3 pontos de fixação, estático ou com enro-
H. Forro lador, homologado segundo o Regulamen-
I. Correia separadora de pernas acolchoada to UN/ECE 16 ou outras normas standard
J. Base da cadeira auto equivalentes (Fig. 6).
K. Assento da cadeira auto • A cadeira auto pode ser instalada, utili-
L. Patilha de desbloqueio do sistema ISOFIX zando para o efeito o sistema ISOFIX, nas
posições indicadas no manual de utilização
Fig. 2 (Parte de trás) do automóvel.
M. Botão de regulação do apoio da cabeça • A cadeira auto pode ser instalada em qual-
N. Etiqueta de homologação quer um dos bancos traseiros ou, em cer-
O. Placa de fixação dos cintos da cadeira tos casos, no banco da frente ao lado do
auto passageiro (consulte o respectivo código
P1 Sistema ISOFIX da estrada para saber em que condições) e
P2 Top Tether deve ser sempre posicionada no sentido da
marcha do veículo. Nunca instale esta ca-
Fig. 3 (Perfil) deira auto em bancos virados lateralmente
Q. Patilha para a regulação do assento ou posicionados no sentido oposto ao da
R. Bolsa porta-instruções marcha (Fig. 7).
S. Guia de passagem da correia horizontal do ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
cinto de segurança do automóvel com 3 os acidentes, geralmente os bancos de trás do
pontos de fixação veículo são mais seguros do que o banco da
S1. Guia de passagem da correia diagonal do frente. Portanto é aconselhável instalar a ca-
49
deira auto num dos bancos de trás. Nomeada- (Fig. 13). ATENÇÃO! Certifique-se de que o
mente, no banco do meio que é considerado encaixe foi efectuado correctamente, veri-
o mais seguro. ficando se os dois indicadores (Z) estão na
Se a cadeira auto for instalada no banco da posição verde.
frente, para maior segurança, é aconselhável 7. Empurre energicamente a cadeira auto
recuá-lo o mais possível, compativelmente contra o encosto do automóvel (Fig. 14),
com o espaço disponível atrás e regulá-lo na para garantir a máxima aderência.
posição mais vertical possível. Se o automó-
vel estiver equipado com regulador de altura INSTALAÇÃO DO TOP TETHER
do cinto de segurança, fixe-o na posição mais A instalação da cadeira auto ficará completa
baixa. Em seguida, verifique se o regulador de apenas e só após a instalação do Top Tether.
altura do cinto se encontra em posição recu- ATENÇÃO! Consulte o manual de instruções
ada (ou no máximo alinhada) em relação ao do automóvel para localizar o ponto de fixa-
encosto do banco do automóvel. ção do Top Tether na cadeira auto. Esse ponto
Não é aconselhável instalar a cadeira auto de fixação está assinalado com a etiqueta es-
no banco da frente se este estiver equipado pecífica (Fig. 15) e pode estar localizado nas
com airbag frontal. No caso de instalar a ca- posições indicadas nas figuras 16a – 16b – 16c
deira auto em bancos equipados com airbag, – 16d – 16e.
consulte sempre o manual de instruções do ATENÇÃO! Verifique se a fixação utilizada
veículo. para o Top Tether é a prevista. Não confunda
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num o dispositivo de fixação correcto com o anel
banco do automóvel equipado apenas com previsto para fixar as bagagens (Fig. 17).
um cinto de segurança horizontal, com dois ATENÇÃO!! Passe o Top Tether entre a parte
pontos de fixação (Fig. 8). superior do encosto do banco do automóvel e
o apoio da cabeça. Nunca passe o Top Tether
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO por cima do apoio da cabeça (Fig. 18).
UTILIZANDO O SISTEMA ISOFIX 8. Depois de localizado o ponto de fixação,
PREPARAÇÃO PARA A INSTALAÇÃO fixe o gancho (DD) do Top Tether (Fig. 19).
1. Puxe para o exterior a patilha de desblo- 9. Regule o comprimento do cinto do Top
queio do sistema ISOFIX (Fig. 9). Tether, puxando a correia energicamente,
2. Mantendo a patilha puxada, retire COM- para o esticar (Fig. 20). A cor verde do in-
PLETAMENTE o sistema ISOFIX pela parte dicador, existente na correia, confirma que
posterior do encosto (Fig. 10). Certifique-se o Top Tether ficou esticado correctamente
de que o sistema foi retirado totalmente, (Fig. 21).
até ao fim do curso. 10. Enrole a correia excedente e prenda-a com
3. Empurre para dentro os dois botões ver- a específica faixa de velcro (Fig. 22).
melhos (Y) das conexões ISOFIX (Fig. 11a)
e, mantendo-os premidos, remova as duas DESINSTALAÇÃO
tampas de protecção (X) (Fig. 11b). ATENÇÃO! Antes de efectuar a desinstalação,
4. Posicione as duas tampas nos encaixes es- retire a criança da cadeira auto.
pecíficos, existentes por baixo da base (Fig. 1. Folgue o Top Tether, premindo o botão
12a - 12b). específico BB (Fig. 23) e desencaixe o gan-
ATENÇÃO! Conserve cuidadosamente as tam- cho.
pas nos encaixes indicados, porque quando 2. Enrole a correia e prenda-a com a específi-
não utilizar o sistema ISOFIX, serão indispen- ca faixa de velcro (Fig. 22).
sáveis para voltar a reinseri-lo na base. 3. Puxe para o exterior a patilha de desblo-
queio do sistema ISOFIX (L) e, mantendo-a
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO puxada, afaste a cadeira auto do banco do
5. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi- automóvel até à completa extensão do si-
do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não stema ISOFIX (Fig. 24a-24b).
existem objectos entre a cadeira auto e o 4. Empurrando para dentro os dois botões
banco nem entre a cadeira auto e a porta vermelhos, desencaixe as conexões dos
do automóvel. respectivos encaixes ISOFIX, existentes no
6. Fixe as duas conexões ISOFIX nos respec- banco do automóvel (Fig. 25).
tivos encaixes ISOFIX, existentes no banco 5. Remova as duas tampas de protecção,
do automóvel entre o encosto e o assento guardadas precedentemente na base da
50
cadeira auto e volte a inseri-las nos respec- sário faça força com um joelho dentro da
tivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado cadeira auto.
de posicionar as duas extremidades viradas 9. Passe a parte superior da correia diagonal
para o interior (Fig. 26a-26b). do cinto dentro da guia S1, posicionando-a
6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da exactamente conforme indicado na figura
base da cadeira auto, de modo a ficar po- 35.
sicionado completamente no interior da 10.Puxe com força a correia diagonal, no sen-
própria base (Fig. 27). tido indicado na figura 35, para a esticar
bem.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO UTILI- 11.Certifique-se de que a cadeira auto ficou
ZANDO UM CINTO DE SEGURANÇA DO instalada correctamente (Fig. 36).
AUTOMÓVEL COM 3 PONTOS DE FIXAÇÃO
ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA IN-
DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFEREN- STALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
TES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE IN- ATENÇÃO! Para não comprometer a seguran-
STRUÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SE- ça, depois da instalação, verifique SEMPRE se:
GURANÇA DO SEU FILHO! - O cinto de segurança do automóvel não
Os pontos para a passagem do cinto de segu- está torcido.
rança estão sinalizados na cadeira auto atra- - O cinto de segurança está bem esticado.
vés de elementos de cor vermelha. - No final destas operações a cadeira auto
ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, tan- deve estar bem encostada ao banco do
to no texto como nos desenhos, à instalação automóvel; se assim não for, repita as ope-
num banco traseiro do lado direito. Para insta- rações de instalação.
lar a cadeira auto noutras posições, efectue a
mesma sequência de operações. COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhi- NA CADEIRA AUTO
do. ATENÇÃO! Certifique-se de que não - Antes de colocar a criança na cadeira auto,
existem objectos entre a cadeira auto e o prima o botão de regulação do cinto e,
banco nem entre a cadeira auto e a porta simultaneamente, segure nas duas cor-
do automóvel. reias dos ombros do cinto da cadeira auto,
2. Recline completamente o encosto, puxan- abaixo dos protectores e puxe-as para si,
do para si a patilha que se encontra por para as folgar (Fig. 37).
baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 28). - Abra o fecho do cinto da cadeira auto, pre-
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel, mindo o botão vermelho (Fig. 38) e afaste
fazendo-o passar no espaço existente en- as correias dos ombros para ambos os la-
tre o encosto e a base da cadeira auto (Fig. dos, puxando-as para o exterior. Agora é
29). possível colocar a criança na cadeira auto
4. Passe a correia horizontal do cinto de se- (Fig. 39).
gurança do automóvel por baixo das guias ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o
específicas para o efeito (Fig. 30). corpo da criança está bem aderente ao en-
5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e costo da cadeira auto (Fig. 40).
aperte-a no fecho do cinto de segurança - Posicione correctamente a correia separa-
do automóvel (Fig. 31). dora de pernas, segure nas correias do cin-
6. Abra a mola de bloqueio do cinto (T) que se to, sobreponha as duas linguetas (Fig. 41a
encontra do mesmo lado do fecho do cinto - 41b) e encaixe-as, com firmeza, dentro do
de segurança do automóvel, premindo a fecho, até ouvir um estalido (Fig. 42).
respectiva patilha (Fig. 32). - Para garantir maior segurança, as duas lin-
7. Introduza a correia diagonal do cinto de se- guetas foram estudadas de modo a impedir
gurança na mola de bloqueio, posicionan- o fecho do cinto se apenas uma lingueta
do-a exactamente conforme indicado na for introduzida.
figura 33. Solte a mola que ficará fechada
automaticamente. REGULAÇÃO DO APOIO DA CABEÇA ACOL-
8. Puxe com bastante força pela correia dia- CHOADO E DO CINTO DE SEGURANÇA
gonal do cinto de segurança, fazendo com A altura do apoio da cabeça e do cinto de se-
que a cadeira auto fique bem encostada ao gurança pode ser regulada simultaneamente
banco do automóvel (Fig. 34), se for neces- em 6 diferentes posições, utilizando para o
51
efeito o botão existente atrás do encosto. Limpeza do forro da cadeira auto
ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o O forro da cadeira auto é completamente re-
apoio da cabeça deve estar posicionado de movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins-
modo que as correias do cinto, no encosto, es- truções indicadas na etiqueta do forro.
tejam à mesma altura dos ombros da criança
(Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha Lavagem na máquina a 30°C
premido o botão de regulação (M) que se
encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simul-
taneamente, faça deslizar o apoio da 30°cabeça
C Não usar lixívia
até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte
o botão e empurre o apoio da cabeça até ou-
vir um estalido que confirma que ficou bem Não secar na máquina
bloqueado.
Para esticar as correias do cinto da cadeira
auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até Não passar a ferro
as correias ficarem bem aderentes ao corpo da
criança.
Depois de ter esticado as correias do cinto, se- Não limpar a seco
gure nas correias dos ombros e puxe-as para
baixo de modo a ficarem bem aderentes ao Nunca utilize detergentes abrasivos ou solven-
corpo da criança. tes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem
ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado o torcer. O forro pode ser substituído, exclusi-
e aderente ao corpo da criança mas não ex- vamente por outro aprovado pelo fabricante,
cessivamente. Nos ombros, deve ser possível pois constitui parte integrante da cadeira auto
introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da e portanto é um elemento de segurança.
criança. ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser uti-
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cin- lizada sem o forro, para não comprometer a
to de segurança não está torcido e controle de segurança da criança.
modo especial a zona do abdómen da criança.
Para retirar o forro, é necessário desmontar
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO primeiro o cinto, conforme indicado a seguir:
A cadeira auto dispõe de 5 posições de recli- - pressione o botão de regulação do cinto e,
nação. simultaneamente, pegue nas duas correias
Para regular a reclinação é necessário puxar dos ombros e puxe-as para si, de modo a
para si a patilha que se encontra por baixo da afrouxá-las (Fig. 37).
cadeira auto (Q) (Fig. 47) - abra o cinto de segurança, pressionando o
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira botão vermelho do fecho (Fig.38).
conforme desejado, solte a patilha e mova a - abra o velcro do forro, do lado de dentro do
cadeira auto até ouvir um estalido que confir- encosto (Fig 48).
ma o bloqueio da patilha. - passe a correia, juntamente com o protector
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira do ombro, para baixo do forro (Fig.49).
conforme desejado, certifique-se sempre de - repita a mesma operação para a outra correia.
que os cintos de segurança do automóvel - remova o revestimento do apoio de cabeça,
continuam esticados correctamente sobre a a correia separadora de pernas e o forro da
cadeira auto. Cadeira Auto.
ATENÇÃO! Durante as operações de regula-
ção, certifique-se de que as partes móveis da Para tornar a colocar o forro e o cinto, é ne-
cadeira auto não entram em contacto com o cessário:
corpo da criança que está sentada na cadeira - colocar de novo o revestimento do apoio de
ou de outras crianças transportadas no auto- cabeça, a correia separadora de pernas e o
móvel. forro da Cadeira Auto.
- antes de fechar os velcros, faça passar as cor-
reias do cinto por cima do forro (Fig. 50).
MANUTENÇÃO ATENÇÃO! Verifique se as correias não estão
As operações de limpeza e manutenção devem torcidas.
ser efectuadas exclusivamente por um adulto. ATENÇÃO! Para algumas versões está prevista
52
a utilização de um fecho de correr em vez de
velcro, para fechar o forro.

Limpeza dos componentes de plástico e de


metal
Para a limpeza dos componentes de plástico
ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente
um pano húmido.
Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol-
ventes.
As partes móveis da cadeira auto não devem,
de modo algum, ser lubrificadas.

Controlo da integridade dos componentes


Recomenda-se que verifique regularmente a
integridade e o estado de desgaste dos seguin-
tes componentes:
• Forro: certifique-se de que as partes acol-
choadas não se estejam a desfazer e que
não estejam a sair para fora do revestimen-
to. Verifique o estado das costuras que de-
vem estar intactas.
• Cintos: verifique se o material têxtil se en-
contra desfiado e se existe uma redução
evidente da espessura das correias do cinto
na zona da correia de regulação, entre as
pernas, nas correias dos ombros e na zona
da placa de regulação das correias do cin-
to.
• Materiais plásticos: verifique o estado de
desgaste de todos os componentes de
plástico que não devem apresentar sinais
evidentes de deterioração nem desbota-
mento.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deforma-
da ou excessivamente desgastada, deve ser
substituída: poderá ter perdido as caracterís-
ticas originais de segurança.

Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada
no veículo, recomenda-se que a guarde num
local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo
do pó, humidade e luz solar directa.

Desmantelamento do produto
Ao atingir o limite de utilização previsto para
este produto, deixe de o usar e de modo a res-
peitar o ambiente, separe os seus componen-
tes e coloque-os nos contentores adequados
para a recolha diferenciada de lixo, conforme
previsto pelas normas em vigor.

53
NL Gebruiksaanwijzing BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met driepuntsgordel
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ- 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-
ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG systeem, dat goedgekeurd is volgens het re-
EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ glement ECE R44/04 en compatibel is met
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR de meeste, maar niet alle, autozittingen.
ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U 2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM te verkrijgen indien de fabrikant van het
DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET voertuig in de handleiding ervan verklaart
SPEL TE ZETTEN. dat het voertuig geschikt is om er “uni-
versele” kinderbeveiligingssystemen voor
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK kinderen van deze leeftijdsgroep in te in-
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN- stalleren.
DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI 3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni-
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI- verseel” geclassificeerd volgens goedkeu-
TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE ringscriteria die strenger zijn ten opzichte
WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL- van vorige modellen die niet met deze me-
DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL- dedeling zijn uitgerust.
VERWERKING. 4. Geschikt om te worden gebruikt in voertui-
gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie die goedgekeurd is volgens het reglement
met ISOFIX systeem UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige
standaarden.
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem. 5. Neem in geval van twijfel contact op met
Het is goedgekeurd door het reglement de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-
ECE R44/04 voor het algemene gebruik in steem of met de dealer.
voertuigen uitgerust met ISOFIX bevesti-
gingssystemen. ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO- • Dit autostoeltje is met inachtneming van
FIX systeem is het absoluut noodzakelijk de Europese voorschriften ECE R44/04 goe-
de handleiding van het voertuig te lezen dgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer
voordat u het autostoeltje installeert. De van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaam-
handleiding duidt de plaatsen aan die com- sgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maan-
patibel zijn met de afmetingsklasse van het den en 3 jaar).
autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is • Het autostoeltje mag uitsluitend door een
goedgekeurd. volwassene worden versteld.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer- • Leder land heeft andere wetten en voor-
seel” geclassificeerd volgens goedkeuring- schriften betreffende een veilig vervoer van
scriteria die strenger zijn ten opzichte van kinderen in de auto. Het is daarom raad-
vorige modellen die niet met deze mede- zaam voor meer informatie contact op te
deling zijn uitgerust. nemen met de plaatselijke autoriteiten.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetin- • Laat niemand het artikel gebruiken zonder
gsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is, eerst de instructies te hebben gelezen.
zijn: GROEP 1, klasse B. • Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
5. Neem in geval van twijfel contact op met en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy- andere omstandigheden (bijv. bij hard rem-
steem of met de dealer. men, enz.) wordt groter, als men zich niet
LET OP! Combineer nooit de twee bevesti- nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die
gingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgor- in deze handleiding worden gegeven.
dels van de auto om uw autostoeltje te instal- • Het product is uitsluitend bestemd om te
leren. worden gebruikt als autostoeltje en niet
LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de voor gebruik in huis.
bevestiging van de onderste verankeringen • Geen enkel autostoeltje kan de totale veili-
niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk gheid van het kind in geval van een ongeluk
de “Top Tether” op het door de fabrikant van garanderen, maar het gebruik van dit artikel
het voertuig voorziene bevestigingspunt te vermindert het gevaar voor ernstig letsel of
bevestigen. de dood.
54
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het ervan te verzekeren dat de bewegende de-
correct geïnstalleerde autostoeltje met va- len van het autostoeltje niet in aanraking
stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet komen met het lichaam van het kind.
gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw • Tijdens het rijden, dient u het voertuig op
kind in het gedrang. Controleer vooral dat een veilige plaats stil te zetten, voordat u
de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is het autostoeltje verstelt of het kind verzet.
en zich op de goede plaats bevindt. • Controleer regelmatig dat het kind de gesp
• Ook na een niet ernstig ongeluk moet het van de veiligheidsgordel niet opent en dat
autostoeltje worden vervangen, omdat het het niet aan het autostoeltje of delen ervan
schade opgelopen kan hebben, die niet al- komt.
tijd met het blote oog zichtbaar is. • Geef het kind tijdens de reis geen eten, in
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: het bijzonder geen lolly, ijslolly of andere
deze kunnen voor het blote oog onzicht- etenswaar op een stokje. In geval van een
bare structurele schade hebben opgelopen, ongeluk of bij hard remmen kunnen deze
die zodanig is dat de veiligheid van het ar- hem verwonden.
tikel niet langer gewaarborgd wordt. • Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak
• Gebruik een autostoeltje niet als het be- te pauzeren: het kind verveelt zich al gauw
schadigd, vervormd, versleten is, of als er in het autostoeltje en moet zich kunnen
delen ontbreken: het kan de originele vei- bewegen. Het is raadzaam het kind aan de
ligheidskenmerken hebben verloren. kant van de stoep in- en uit te laten stap-
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en pen.
voeg er niets aan toe zonder toestemming • Haal de etiketten en merken niet van het
van de fabrikant. Breng geen accessoires, product.
reserveonderdelen of niet door de fabrikant • Laat het autostoeltje niet lang in de zon
geleverde en goedgekeurde onderdelen aan staan: de materialen en stoffen kunnen
om met het autostoeltje te gebruiken. hierdoor van kleur verschieten.
• Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om • Als het voertuig in de zon heeft gestaan,
het autostoeltje wat hoger op de stoel van controleert u, voordat u het kind in het
het voertuig te zetten of om het kind hoger autostoeltje laat plaatsnemen, dat de ver-
op het autostoeltje te zetten: in geval van schillende delen niet heet zijn geworden: in
een ongeluk kan het dan gebeuren dat het dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u
autostoeltje niet goed functioneert. het kind laat plaatsnemen, om verbranding
• Controleer dat er zich geen voorwerpen te voorkomen.
tussen het autostoeltje en de zitting of het • Als het kind niet wordt vervoerd, moet het
autostoeltje en het portier bevinden. autostoeltje, als het zich in het voertuig
• Controleer dat de stoelen van het voertuig bevindt, vastgemaakt blijven (via ISOFIX
(inklapbare, kantelbare of draaiende) stevig bevestigingen of driepuntsgordel) of in de
vastzitten. kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet
• Controleer dat er geen voorwerpen of ba- autostoeltje kan in geval van een ongeluk
gage, in het bijzonder op de hoedenplank in of bij hard remmen namelijk een gevaar
het voertuig worden vervoerd, die niet zijn inhouden voor de passagiers.
vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval • De firma Artsana wijst elke vorm van aan-
van een ongeluk of bij hard remmen kun- sprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van
nen deze de passagiers verwonden. het artikel en bij elk gebruik dat niet ove-
• Laat andere kinderen niet met onderdelen reenstemt met deze instructies.
of delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit GEBRUIKSAANWIJZING
kan gevaarlijk zijn! • ONDERDELEN
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in • BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN
het autostoeltje. BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO-
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van ZITTING
het voertuig hun eigen veiligheidsgordel • HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY-
gebruiken, zowel voor hun eigen veiligheid, STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
als omdat zij tijdens de reis in geval van een • HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT-
ongeluk of bij hard remmen het kind kun- SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
nen verwonden. • WAARSCHUWINGEN OM HET AUTO-
• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofd- STOELTJE GOED TE INSTALLEREN
steun en de veiligheidsgordels), dient u zich • HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN
55
• DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AF- de autozitting nauwgezet in acht: anders is de
STELLEN veiligheid niet verzekerd.
• DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF- • Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we-
STELLEN gen.
• ONDERHOUD • Als het autostoeltje met de autogordel op
ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5) de zitting wordt geïnstalleerd, dient deze
Fig. 1 (Voorkant) laatste uitgerust te zijn met een vaste of
A. Hoofdsteun oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd
B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of
gehaald worden andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6).
C. Schouderbanden • Het autostoeltje moet met het ISOFIX sy-
D. Gordels van het autostoeltje steem op de in de gebruiksaanwijzing van
E. Verstelknop van de gordels de auto aangeduide plaatsen worden geïn-
F. Verstelband van de gordels stalleerd.
G. Gesp om de gordels dicht/open te maken • Het autostoeltje kan voorin op de passa-
H. Hoes gierszitting worden aangebracht, of op één
I. Gewatteerd tussenbeenstuk van de achterzittingen en moet altijd in de
J. Basis van het autostoeltje rijrichting worden geplaatst. Gebruik dit
K. Zitting van het autostoeltje autostoeltje nooit op zittingen die zijdelin-
L. Loskoppelhandgreep ISOFIX systeem gs gekeerd of tegen de rijrichting in staan
(Fig. 7).
Fig. 2 (Achterkant) LET OP! Volgens de statistieken over ongeluk-
M. Verstelknop van de hoofdsteun ken is de achterbank van het voertuig veiliger
N. Goedkeuringslabels dan de voorzittingen: daarom wordt aangera-
O. Bevestigingsplaat van de gordels den het autostoeltje op de achterbank te in-
P1 ISOFIX systeem stalleren. De veiligste plaats is het midden van
P2 Top Tethher de achterbank.
Als het autostoeltje op de voorzitting wordt
Fig. 3 (Zijaanzicht) geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid
Q. Regelhendel van de zitting aangeraden de zitting zover mogelijk naar
R. Vakje om de instructies in te bewaren achteren te zetten, voor zover de aanwezig-
S. Instructies om over te gaan van de buikgor- heid van andere passagiers op de achterbank
del van de auto op de driepuntsgordel dit toelaat, en de rugleuning zo verticaal mo-
S1. Instructies om over te gaan van de dia- gelijk te zetten. Als de auto uitgerust is met
gonale gordel van de auto op de driepun- een hoogteregelaar voor de gordel, bevestigt
tsgordel u deze op de laagste stand. Controleer vervol-
T. Blokkeerklem van het schuine gedeelte van gens dat de gordelregelaar ten opzichte van de
de autogordel rugleuning van de autozitting naar achteren
U. Etiketten met installatie-instructies staat (of er hooguit op één lijn mee staat).
V. ISOFIX systeem Als de voorzitting is uitgerust met een frontale
airbag wordt afgeraden het autostoeltje op
Fig. 4 (Detail ISOFIX systeem) deze zitting aan te brengen. Bij installatie op
W. Connectors een zitting die beschermd is door een airbag
X. Beschermdoppen dient u altijd de handleiding van de auto te
Y. Deblokkeerknoppen raadplegen.
Z. Bevestigingsmelders LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met
de autogordel, als de zitting alleen is uitgerust
Fig. 5 (Detail TOP TETHER) met een horizontale veiligheidsgordel met
AA. Veiligheidsgordel twee bevestigingspunten (Fig. 8).
BB. Regelaar
CC. Spanningsmelder HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SY-
DD. Haak STEEM IN DE AUTO INSTALLEREN
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE
BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTO- 1. Trek de loskoppelhandgreep van het ISOFIX
ZITTING systeem naar buiten (fig. 9).
LET OP! Neem de volgende beperkingen en 2. Terwijl u de handgreep aangetrokken hou-
gebruiksvereisten betreffende het artikel en dt, trekt u het ISOFIX systeem VOLLEDIG
56
uit de achterkant van de rugleuning (Fig. gd door de groene kleur van de melder op
10). Verzeker u ervan dat het systeem er de band (Fig. 21).
tot de eindaanslag is uitgehaald. 10. Rol het teveel aan band op en zet het met
3. Duw de twee rode knoppen (Y) van de ISO- de speciale velcro vast (Fig. 22).
FIX connectors naar binnen (Fig. 11a) en
terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u LOSKOPPELING
de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b). LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje,
4. Plaats de twee doppen op de speciale plaa- voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan.
tsen onder de basis (Fig. 12a – 12b). 1. Maak de Top Tether los door op de speciale
LET OP! Bewaar de doppen zorgvuldig, omdat knop BB (Fig. 23) te drukken en maak de
ze onmisbaar zijn om het ISOFIX systeem haak los.
weer in de basis te stoppen als het niet wordt 2. Rol de band van de Top Tether op en zet
gebruikt. hem met de speciale velcro vast (Fig. 22).
3. Trek de loskoppelhandgreep van het ISO-
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN FIX systeem (L) naar buiten en terwijl u de
5. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit- handgreep aangetrokken houdt, haalt u het
ting. LET OP! Controleer dat er zich geen autostoeltje van de rugleuning van de auto,
voorwerpen tussen het autostoeltje en de tot het ISOFIX systeem er VOLLEDIG uitge-
zitting of het autostoeltje en het portier trokken is. (Fig. 24a-24b)
bevinden. 4. Terwijl u de twee rode knoppen naar bin-
6. Haak de twee ISOFIX connectors aan de nen drukt, haakt u de twee connectors van
bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op de de bijbehorende ISOFIX aanhechtingen op
autozitting, tussen de rugleuning en de zit- de autozitting (Fig. 25).
ting (Fig. 13). LET OP! Verzeker u ervan dat 5. Verwijder de twee voorheen aangebrachte
de bevestiging goed heeft plaatsgevonden doppen van het autostoeltje en breng ze
door te controleren dat de twee melders weer op de bijbehorende ISOFIX con-
(Z) de groene kleur aanwijzen. nectors aan. Let erop dat de twee uiteinden
7. Duw het autostoeltje resoluut tegen de ru- naar binnen zijn gericht (Fig. 26a-26b).
gleuning van de auto (Fig. 14), om u ervan 6. Duw het ISOFIX systeem in de basis van
te verzekeren dat het er helemaal op aan- het autostoeltje en laat het er helemaal
sluit. invallen (Fig. 27).
DE TOP TETHER INSTALLEREN HET AUTOSTOELTJE MET DE DRIEPUNT-
De installatie van het autostoeltje wordt en- SGORDEL IN DE AUTO INSTALLEREN
kel en alleen voltooid met de installatie van LET OP! LAAT DE AUTOGORDELS NOOIT OP
de Top Tether. ANDERE PLAATSEN LOPEN DAN DIE IN DEZE
LET OP! Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van GEBRUIKSAANWIJZING WORDEN AANGE-
de auto om het bevestigingspunt van de Top DUID: ANDERS KAN DE VEILIGHEID VAN HET
Tether aan het autostoeltje te vinden. Dit be- KIND IN HET GEDRANG KOMEN!
vestigingspunt is gemerkt door een speciaal De passages van de gordels zijn met rode te-
etiket (Fig. 15) en kan zich bevinden op de kens op het autostoeltje aangegeven.
plaatsen aangeduid in de figuren 16a – 16b LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de
– 16c – 16d – 16e. tekst als op de tekeningen, betrekking op de
LET OP! Controleer dat de verankering die voor installatie van het autostoeltje op de rechter
de Top Tether is gebruikt, de juiste is. Verwar achterzitting. Verricht dezelfde handelingen
hem niet met een ring die ervoor bedoeld is voor installaties op andere plaatsen.
om de bagage vast te zetten (Fig. 17). 1. Plaats het autostoeltje op de gekozen zit-
LET OP! Haal de Top Tether tussen het hoge ting. LET OP! Controleer dat er zich geen
gedeelte van de rugleuning van de autozit- voorwerpen tussen het autostoeltje en de
ting en de hoofdsteun door. Laat de Top Tether zitting of het autostoeltje en het portier
nooit over de hoofdsteun lopen (Fig. 18). bevinden.
8. Als het bevestigingspunt is gevonden, 2. Hel de rugleuning van het autostoeltje he-
maakt u de haak (DD) van de Top Tether lemaal naar achteren door de hendel onder
vast (Fig. 19). de zitting (Q) naar u toe te trekken (Fig.
9. Stel de lengte van de gordel van de Top 28).
Tether af, door stevig aan de band te 3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
trekken om hem te spannen (Fig. 20). Dat en laat hem door de ruimte tussen de ru-
de juiste spanning is bereikt, wordt bevesti- gleuning en de basis van het autostoeltje
57
heen lopen (Fig. 29). - Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de
4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor- gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig.
del van de auto door de speciale geleidin- 41a-41b) over elkaar en duw ze samen in
gen voor de gordels (Fig. 30) heen lopen. de gesp, tot u een duidelijke “klik” hoort
5. Trek hem er aan de andere kant van het au- (Fig. 42).
tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de - Om de veiligheid te garanderen, zijn de
zitting vast (Fig. 31). twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen
6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan dat het onmogelijk is er slechts één vast te
dezelfde kant bevindt als de gesp van de klikken.
zitting, door op de hendel ervan (Fig. 32) te
drukken. DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AFSTEL-
7. Doe het schuine gedeelte van de autogor- LEN
del in de klem en plaats hem precies zoals De hoofdsteun en gordels zijn via de knop aan
wordt getoond in Fig. 33. Laat de hendel de achterkant tegelijkertijd op 6 verschillende
van de klem los, zodat die automatisch standen in hoogte verstelbaar.
weer op de blokkeerstand komt. LET OP! Voor een goede afstelling moet de
8. Trek hard aan het schuine gedeelte van de hoofdsteun zodanig zijn geplaatst dat de
autogordel en laat het autostoeltje goed gordels ter hoogte van de schouders van het
op de zitting (Fig. 34) aansluiten. Ga indien kind uit de rugleuning komen (Fig. 43). Voor de
nodig met een knie op het autostoeltje zit- afstelling houdt u de verstelknop (M) achter
ten. de rugleuning (Fig. 44) ingedrukt en verplaatst
9. Haal het bovenste gedeelte van de dia- u de hoofdsteun op de gewenste stand (Fig.
gonale gordel door de geleiding S1 en zet 45). Laat de knop nu los en begeleid de hoofd-
hem precies zoals in de afbeelding wordt steun tot u een klik hoort, die bevestigt dat
getoond. hij vastzit.
10.Trek de gordel hard in de in figuur 35 aan- Om de gordels van het autostoeltje aan te
geduide richting om ook het laatste gedeel- spannen, trekt u aan de verstelband van de
te van de gordel te spannen. gordels (Fig. 46), tot ze goed op het kinderli-
11.Controleer dat de installatie goed is verri- chaam aansluiten.
cht (Fig. 36). Na de gordels te hebben gespannen, pakt u de
schouderbanden beet en trek u ze omlaag om
WAARSCHUWINGEN OM HET AUTOSTOEL- de gordels zo goed mogelijk op het kind aan
TJE GOED TE INSTALLEREN te brengen.
LET OP! Om de veiligheid niet in het gedrang LET OP! De gordels moeten goed gespannen
te brengen, controleert u na de installatie AL- zijn en op het kind aansluiten, maar niet te
TIJD of: strak zitten: ter hoogte van de schouders moet
- de autogordel nergens verdraait zit. er een vinger tussen de gordel en het kind kun-
- de gordel overal goed gespannen staat. nen worden gestoken.
- na deze handelingen moet het autostoeltje LET OP! Controleer dat de gordels niet ver-
goed op de autozitting aansluiten. Als dit draaid zitten. Controleer vooral de buik van
niet het geval is, moeten de installatiehan- het kind.
delingen worden herhaald.
DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF-
HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN STELLEN
- Voordat u het kind laat zitten, drukt u op Het autostoeltje kan op 5 schuine standen
de afstelknop van de gordels en pakt u te- worden afgesteld.
gelijkertijd de twee gordels van het auto- Om de schuine stand te veranderen, moet u
stoeltje onder de schouderbanden vast en de hendel onder de zitting (Q) (Fig. 47) naar
trekt ze naar u toe, om ze losser te maken u toe trekken.
(Fig. 37). LET OP! Na de gewenste schuine stand te
- Maak de gesp van de veiligheidsgordels van hebben verkregen, blijft u de zitting bewegen,
het autostoeltje los, door op de rode knop voordat u de hendel loslaat, tot u een klik
te drukken (Fig. 38) en trek de gordels naar hoort ter bevestiging dat de hendel vastzit.
de buitenkant. Nu kan het kind in het auto- LET OP! Na de gewenste schuine stand te heb-
stoeltje worden gezet (Fig. 39). ben verkregen, controleert u altijd dat de gor-
LET OP! Controleer altijd dat het kind met dels goed om het autostoeltje zijn gespannen.
het lichaam stevig tegen de rugleuning van LET OP! Verzeker u er bij de afstelhandelingen
het autostoeltje zit (Fig. 40). van dat de bewegende delen niet in aanraking
58
komen met het lichaam van het kind, of van Om de hoes en de gordels weer aan te bren-
andere kinderen die op de autozitting worden gen, moet:
vervoerd. - de bekleding van de hoofdsteun, het tus-
senbeenstuk en de hoes van het autostoeltje
ONDERHOUD weer worden aangebracht.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden - ìvoordat u de velcro’s sluit, laat u de veilig-
mogen alleen door een volwassene worden heidsgordels over de hoes lopen (Fig. 50).
verricht. LET OP! Controleer of de gordels niet ver-
draaid zitten.
De hoes reinigen LET OP! Bij sommige uitvoeringen moet een
De hoes van het autostoeltje is volledig ver- ritssluiting wordt gebruikt in plaats van de vel-
wijderbaar en kan met de hand of op 30°C in cro’s om de hoes te sluiten.
de wasmachine worden gewassen. Om ze te
wassen, houdt u zich aan de instructies op het De kunststof of metalen delen reinigen
etiket van de bekleding. Gebruik alleen een vochtige doek om de
kunststof of metalen delen te reinigen. Ge-
Op 30°C in de wasmachine wassen bruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
De bewegende delen van het autostoeltje mo-
gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
Niet bleken
°C
Controle dat de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen
Niet in de droger drogen regelmatig op beschadiging en slijtage te con-
troleren:
• hoes: controleer dat de vulling niet uitpuilt
Niet strijken of dat er geen delen loszitten. Controleer de
staat van de naden die altijd intact moeten
zijn.
• gordels: controleer dat de stof niet rafelt of
Niet chemisch reinigen duidelijk dun is geworden ter hoogte van de
afstelband, het tussenbeenstuk, de schou-
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Cen- derbanden en het gebied van de afstelplaat
trifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze van de gordels.
uit te wringen. • kunststof delen: controleer de slijtagestaat
De hoes mag uitsluitend worden vervangen van alle kunststof delen, die geen duidelijke
met een door de fabrikant goedgekeurde re- beschadigingen of verkleuring mogen heb-
servehoes, aangezien ze integrerend deel uit- ben.
maakt van het autostoeltje en dus een veilig- LET OP! Indien het autostoeltje vervormd
heidselement is. mocht zijn of ernstig versleten, dient het te
LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder worden vervangen: het kan de originele veilig-
hoes worden gebruikt, om de veiligheid van heidskenmerken hebben verloren.
het kind niet op het spel te zetten.
Om de hoes te verwijderen, moeten eerst de Het artikel opbergen
gordels als volgt worden weggenomen: Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
- druk op de afstelknop van de gordels en pak aangeraden het autostoeltje op een droge
tegelijkertijd de twee gordels van het auto- plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
stoeltje onder de schouderbeschermers vast beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
en trek ze naar u toe, om ze los te maken zonlicht te bewaren.
(Fig. 37).
- maak de veiligheidsgordel los, door op de Het product afdanken
rode knop van de gesp te drukken (Fig. 38). Als de voorziene gebruiksgrens van het au-
- maak de velcro sluiting van de hoes los van tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer
de binnenkant van de rugleuning (Fig. 48). en zet u het bij het afval. Uit respect voor het
- verplaats de gordel compleet met schouder- milieu scheid u de verschillende soorten afval
beschermer onder de hoes (Fig. 49). volgens wat door de geldende voorschriften in
- herhaal deze handeling bij de andere gordel. uw land is voorgeschreven.
- verwijder de bekleding van de hoofdsteun,
het tussenbeenstuk en de hoes van het au-
tostoeltje.
59
TR Kullanim koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu
ile uyumludur.
bilgileri 2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç
kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı
ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun
ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, olduğunu belirtmesi durumunda daha
KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI kolaylıkla elde edilebilmektedir.
TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE 3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha
OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE önceki modellere göre, en katı onaylama
SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ ilkeleri temel alınarak “evrensel” olarak
TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ sınıflandırılmıştır.
DİKKATLE TAKİP EDİNİZ. 4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya
eşdeğerli başka standartlara uygun olarak
DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK onaylanmış emniyet kemerleri ile donanmış
TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI araçlarda kullanılmaya uygundur.
OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK 5. Tereddüt durumunda üretici firma veya
ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN yetkili satıcısı ile temas ediniz.
ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ. BU
AMBALAJLARIN ATILMASINDA, YÜRÜRLÜKTEKİ ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR.
YASALARA UYGUN ATIK TOPLAMA YERLERİNDEN • Bu Oto Koltuğu, “ 1 Grup” olarak 9 ile 18 kg.
YARARLANINIZ. ağırlıktaki çocukların (9–12 ay ile yaklaşık 3
yaş arası) araçta taşınması için ECE R 44/04
ÖNEMLİ UYARI: ISOFIX sistemi ile takılma Avrupa Yönetmeliği hükümleri çerçevesinde
1. Bu ürün ISOFIX bir çocuk güvenlik aygıtıdır. onaylanmıştır.
ECE R44/04 Yönetmelik ilkelerine göre • Oto Koltuğu’nun ayar işlemleri yalnızca bir
genelde ISOFIX ankoraj sistemine sahip yetişkin tarafından yapılmalıdır.
araçlarda kullanılmak üzere onaylanmıştır. • Her ülke, çocukların araçta taşınmalarında
2. EVRENSEL İSOFİX sisteminin kullanılması güvenlik konusunda ayrı yasa ve
için, oto koltuğunu takmadan önce aracın yönetmelikler uygulamaktadır. Bu nedenle
kullanım kitabını okumak gerekir. Araç daha detaylı bilgi için yerel makamlara
kullanım kitabı oto koltuğunun sınıfı ile başvurulması önerilir.
uyumlu EVRENSEL İSOFİX olarak onaylanmış • Herhangi bir kişinin kullanım bilgilerini
noktaları belirtecektir. okumadan ürünü kullanmasına engel
3. Bu kavrama aygıtı, bu uyarıyı taşımayan daha olunuz.
önceki modellere göre, en katı onaylama • Yalnız bir kaza durumunda değil, başka
ilkeleri temel alınarak “Evrensel” olarak koşullar altında da (örneğin ani fren, vs.)
sınıflandırılmıştır. çocuğun ciddi şekilde yaralanma tehlikesi,
4. Aygıtın kullanılabileceği İSOFİX kitle grubu bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere
ve boyut sınıfı: GRUP 1, sınıf B’dir. doğru şekilde uyulmaması durumunda
5. Tereddüt durumunda üretici firma veya artar.
yetkili satıcısı ile temas ediniz. • Bu ürün yalnızca araç koltuğu üzerinde
DİKKAT! Oto koltuğunuzu takmak için asla kullanılmak üzere tasarlanmıştır, evde
İSOFİX ve aracın emniyet kemeri gibi iki kullanılmaya uygun değildir.
kancalama sistemini asla birleştirmeyiniz. • Bir kaza durumunda hiçbir Oto koltuğu
DİKKAT! İSOFİX’in kullanılması sırasında, alt çocuğun tam güvenliğini garanti etmez,
ankorajların sabitlemesi yeterli değildir. Bu ancak bu ürünün kullanılması ağır yaralanma
nedenle “Top Tether” i (zincir) kesinlikle araç ya da ölüm riskini azaltır.
üreticisince öngörülen ankoraj noktasına • Oto Koltuğunu, kısa yolculuklarda da daima
sabitlemek gerekir. doğru bir şekilde takılmış ve emniyet kemerleri
bağlanmış olarak kullanınız. Oto Koltuğu’nun
ÖNEMLİ UYARI: 3 uçlu kemer ile takılma kullanılmaması çocuğunuzun güvenliğini
1. Bu ürün, ECE R44/04 Yönetmelik esaslarına tehlikeye sokabilir. Özellikle kemerin uygun
uygun olarak onaylanmış “Evrensel” şekilde gergin olduğunu kontrol ediniz,
kısıtlamalara uygun bir üründür. Genel olarak bükülmüş ya da hatalı pozisyonda takılmış
araçlarda kullanılmaya uygun olup, araç olmamasına dikkat ediniz.
• Hafif de olsa bir kaza durumunda Oto
60
Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak
şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle kontrol ediniz.
değiştirilmesi gerekir. • Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde,
• İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı
gözle görülemeyecek ancak ürünün herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız.
güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal Kaza veya ani fren yapma durumunda
hasar görmüş olabilir yaralanmasına neden olabilir.
• Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde • Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz.
yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik Çocuk Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur
Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik ve hareket etmek ister. Çocuğu kaldırım
niteliğini kaybetmiş olabilir. tarafından indirip bindirmeniz önerilir.
• Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan • Kılıftan etiket ve markaları çıkarmayınız.
değişiklik ya da ilaveler yapmayınız. Oto • Oto Koltuğu’nun uzun süre güneş altında
Koltuğu’na üretici tarafından verilmemiş kalmasından kaçınınız, materyal ve kumaşın
ya da uygunluğu onaylanmamış aksesuar, renginde solmaya neden olabilir.
yedek parça veya aksam takmayınız. • Aracın uzun süre güneş altında kalması
• Oto Koltuğu’nu araç koltuğundan veya durumunda, çocuğu Otomobil Koltuğu’na
çocuğu oturduğu bölümden yükseltmek oturtmadan önce değişik kısımların aşırı
için hiç bir ek, örneğin yastık veya örtü gibi ısınmadığından emin olunuz: bu durumda,
eşya kullanmayınız: kaza durumunda Oto yanıklara engel olmak için çocuğu
Koltuğu düzgün bir şekilde çalışmayabilir. oturtmadan önce Oto Koltuğu’nu iyice
• Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto soğumaya bırakınız.
Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi • Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu
bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz. varsa takılı bırakılmalı (İSOFİX kancalar veya
• Aracın koltuklarının (katlanabilir, devrilebilir 3 uçlu kemerle) ya da bagaja konulmalıdır.
veya döndürülebilir) sağlam bir şekilde Kancalanmamış Otomobil Koltuğu bir kaza
kancalandığını kontrol ediniz. durumunda ya da ani fren yapıldığında
• Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere yolcular için tehlikeli olabilir.
araç içinde güvenli bir şekilde sabitlenmemiş • Artsana Firması ürünün uygun olmayan
veya yerleştirilmemiş eşya ya da bagaj amaçla kulla nı lma s ından ve b u
taşınmadığından emin olunuz. Bir kaza kullanım bilgilerine uyulmamasından
durumunda veya ani fren yapılması halinde kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir. değildir.
• Başka çocukların Otomobil Koltuğu’nu
oluşturan parçalar veya aksam ile KULLANIM BİLGİLERİ
oynamalarına izin vermeyiniz. • OLUŞTURAN PARÇALAR
• Çocuğu asla araçta yalnız bırakmayınız, • ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA ILIŞKIN
tehlikeli olabilir! KISITLAMA VE NITELIKLER
• Oto Koltuğu’nda asla birden fazla çocuk • OTO KOLTUĞUNUN ISOFIX SISTEMLE ARAÇ
taşımayınız. KOLTUĞUNA TAKILMASI
• Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi • OTO KOLTUĞUNUN 3 UÇLU KEMER
güvenlikleri açısından gerek yolculuk ARACILIĞIYLA ARAÇ KOLTUĞUNA
sırasında, kaza veya ani fren yapma TAKILMASI
durumunda çocuğun yaralanmasına neden • OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU ŞEKILDE
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini TAKILMASI IÇIN UYARILAR
kullandıklarından emin olunuz. • ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA
• DİKKAT! Ayarlama işlemleri sırasında (baş OTURTULMASI
dayanağının ve kemerlerin ayarlanması), • BAŞ DAYANAĞI YASTIK VE KEMERLERIN
Oto koltuğunun oynak yerlerinin çocuğun AYARLANMASI
vücudu ile temas etmediğinden emin • OTO KOLTUĞUNUN EĞIMININ
olunuz. AYARLANMASI
• Hareket halindeyken, Oto Koltuğu veya • BAKIM
çocuk üzerinde ayarlama işlemi yapmadan
önce aracı emin bir yerde durdurunuz. OLUŞTURAN PARÇALAR (Resim 1–2-3-4-5)
• Çocuğun emniyet kemerinin kancalama Resim 1 (Ön)
tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya A. Baş dayanacak yastık
61
B. Kemerlerin geçme iliği kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda
C. Omuzluklar takılabilir.
D. Oto koltuğunun kemerleri • Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu
E. Kemerlerin ayar düğmesi üzerine ya da arka koltuklardan herhangi
F. Kemerlerin ayar şeridi biri üzerine, daima hareket yönüne dönük
G. Kemerlerin açma/kapama tokası olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla
H. Kılıf yana doğru veya hareket istikametinin aksi
I. Dolgulu bacak ayırıcı yönde döndürülmüş koltuklar üstünde
J. Oto koltuğunun tabanı kullanmayınız (resim 7).
K. Oto koltuğunun oturma yeri DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre,
L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı araçların arka koltukları ön koltuklardan daha
güvenlidir: bu nedenle Otomobil Koltuğu’nun
Resim 2 (Arka) arka koltuklara takılması önerilir. Özellikle arka
M. Baş dayanağının ayar düğmesi orta koltuk en emin koltuktur: bu durumda, izin
N. Onaylama etiketi verildiği takdirde, Otomobil Koltuğu’nu arka
O. Kemerlerin sabitleme levhası orta koltuğa yerleştiriniz.
P1 İSOFİX sistemi Otomobil Koltuğu’nun ön koltuğa yerleştirilmesi
P2 Top Tether durumunda, daha emin olması için, arka
koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu
Resim 3 (Profil) olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya
Q. Oturma yeri ayar kolu itilmesi önerilir. Araç, emniyet kemerlerinin
R. Kullanım kitabının konulacağı cep yüksekliğini ayarlayan bir düzenleyici ile
S. 3 uçlu araç kemeri karın şeridinin geçme donandığı takdirde bunu en alçak pozisyona
kılavuzu sabitleyiniz. Daha sonra kemer regülâtörünün
S1.3 uçlu araç kemeri çapraz şeridinin geçme araç koltuğunun sırt dayama kısmına göre
kılavuzu arkada (veya en fazla aynı hizada) olduğunu
T. Araç çapraz kemerini bloke eden mandal kontrol ediniz.
U. Takma bilgilerini içeren etiket Ön koltuğun Airbag ile korunması durumunda,
V. İSOFİX sistemi daima aracın kullanım kitabını referans alınız.
DİKKAT! Araç koltuğunun yalnızca iki ankoraj
Resim 4 (Özel İSOFİX sistemi) uçlu bir yatay kemerle donanması durumunda
W. Konektörler Oto koltuğunu asla aracın emniyet kemeri ile
X. Koruyucu başlıklar takmayınız (resim 8).
Y. Kanca açıcı düğmeler
Z. Kancalanma göstergeleri OTO KOLTUĞUNUN İSOFİX SİSTEMİ İLE
ARACA TAKILMASI
Resim 5 (Özel TOP TETHER) TAKMA HAZIRLIĞI
AA. Kemer 1. İSOFİX sisteminin kanca açma kolunu dışa
BB. Regülâtör doğru çekiniz (resim 9).
CC. Germe göstergesi 2. Kolu çekili tutarak İSOFİX sistemini sırt
DD. Kanca dayanağının arka kısmından TAMAMEN
çıkartınız (resim 10). Sistemin sonuna kadar
ÜRÜN VEYA ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN çıkmış olduğundan emin olunuz.
KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ 3. İSOFİX konnektörlerin iki kırmızı düğmesini
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak (Y) (resim 11a) içeri doğru itiniz ve basılı
aşağıda belirtilen kısıtlama ve kullanım tutarak iki koruyucu başlığı (X) çıkartınız
özelliklerine titizlikle uyunuz: aksi takdirde (resim 11b).
güvenlik garanti edilmez. 4. İki koruyucu başlığı tabanın altında yer
• Çocuğun ağırlığı 9 Kg ile 18 Kg arasında alan özel bölmeye yerleştiriniz (Resim 12a
olmalıdır. – 12b).
• Oto koltuğunun araç koltuğu üzerine aracın DİKKAT! İSOFİX sistemi kullanılmadığı zaman
emniyet kemeri ile takılması durumunda, yeniden tabanın içine yerleştirmek için
bu kemer 3 uçlu, statik veya sarıcılı, UNI/ vazgeçilmez olan başlıkları itina ile saklayınız.
ECE N°16 Yönetmelik veya eşdeğerli başka
standartlara göre onaylanmış olmalıdır. OTO KOLTUĞUNUN TAKILMASI
• Oto koltuğu İSOFİX sistemi ile aracın 1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
62
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru
Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu
ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız
bulunmadığını kontrol ediniz. (Resim 25).
2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu 5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı
üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri Oto koltuğunun tabanından çıkartarak,
arasında bulunan kancalara kancalayınız her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına
(resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindeki
şekilde yapıldığından emin olmak için iki konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).
göstergenin (Z) yeşil rengi gösterdiğini 6. İSOFİX sistemi Oto koltuğunun tabanının
kontrol ediniz. içine itip tamamen girinceye kadar itiniz
3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın (Resim 27).
sırt dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim
14). OTO KOLTUĞUNUN ARACA 3 UÇLU KEMER
İLE TAKILMASI
TOP TETHER TAKILMASI DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA BU
Oto koltuğunun takılması yalnızca Top Tether’in KULLANIM KİTABINDA BELİRTİLENDEN
takılması ile tamamlanır. BAŞKA POZİSYONLARDA GEÇİRMEYİNİZ:
DİKKAT! Top Tether’in Oto koltuğuna ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİ TEHLİKEYE
kancalanacağı noktayı tespit etmek için aracın GİREBİLİR!
kullanım kitabını referans alınız. Bu kancalanma Kemerlerin geçeceği yerler Oto koltuğu
noktası özel etiketle işaretlenmiştir (Resim 15) ve üzerinde kırmızı renkli elemanlarla belirgindir.
resim 16a - 16b – 16c – 16d – 16e’de belirtilen DİKKAT! Bu bilgiler gerek metin gerekse
noktalarda bulunabilir. resim olarak Oto koltuğunun ön sağ koltuğa
DİKKAT! Top Tether için kullanılan ankorajın takılmasına aittir. Başka pozisyonlarda takmak
öngörülen ankoraj olduğunu kontrol ediniz. için yine de aynı işlem dizisini uygulamanız
Karıştırmamak için bagajları sabitlemekte gerekir.
kullanılan bir halka kullanınız (Resim 17). 1. Oto koltuğunu aracın önceden seçtiğiniz
DİKKAT! Top Tether’i araç koltuğunun üst kısmı koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto
ile baş dayanağı arasından geçiriniz. Top Tether’i Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu
asla baş dayanağının üstünden geçirmeyiniz ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya
(Resim 18). bulunmadığını kontrol ediniz.
8. Ankoraj noktası bir kez tespit edildikten sonra 2. Oto Koltuğunun sırt dayanağını, oturma
Top Tether’in kancasını (DD) birleştiriniz yerinin (Q) altında bulunan kolu kendinize
(Resim 19). doğru çekerek tamamen eğiniz (Resim 28).
9. Top Tether’in kemer uzunluğunu ayarlamak 3. Araç emniyet kemerini sırt dayanağı ile
için şeridi kuvvetlice çekerek geriniz (Resim Oto Koltuğunun tabanı arasındaki alandan
20). Doğru şekilde gerildiği şerit üzerindeki geçirerek çekiniz (Resim 29).
yeşil renkli göstergenin görülmesinden 4. Aracın 3 uçlu kavrama kemerini kemerlerin
anlaşılır (Resim 21). geçeceği kılavuzlardan geçiriniz (Resim
10. Şeridin fazlasını sararak özel velkro ile 30).
emniyete alınız (Resim 22). 5. Oto Koltuğunun diğer yanından çıkartıp araç
koltuğunun tokasına kancalayınız (Resim
SÖKÜLME 31).
DİKKAT! Sökülme işlemine başlamadan önce 6. Araç koltuğunun aynı yanında yer alan
çocuğu Oto koltuğundan kaldırınız. kemer-bloke edici mandalı (T) koluna
1. Özel BB düğmeye basarak (Resim 23) ve bastırarak açınız (Resim 32).
kancayı ayırarak Top Tether’i gevşetiniz. 7. Araç kemerinin çapraz şeridini mandala
2. Top Tether’in şeridini sarıp velkro şerit aynen Resim 33’de gösterildiği gibi sokunuz.
yardımıyla emniyete alınız (Resim 22). Mandalın kolunu bırakınca otomatik olarak
3. İSOFİX sistemin kancadan ayırma kolunu blokaj pozisyonuna döner.
(L) dışarı doğru çekiniz ve çekili tutarak 8. Oto kemerinin çapraz şeridini Oto Koltuğu
Oto koltuğunu, İSOFİX sistem tamamen araç koltuğuna iyice oturuncaya kadar
çıkıncaya kadar uzaklaştırınız (Resim 24a- kuvvetle çekiniz (Resim 34), gerekirse Oto
24b). Koltuğuna bir dizinizle bastırınız.
4. İki kırmızı düğmeyi içe doğru iterek 9. Çapraz kemerin üst kısmını aynen Resim
63
35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1 bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı
kılavuzundan geçiriniz. tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını
10. Kemeri, son bölümünü de germek için istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket
Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi
çekiniz. bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu
11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle
kontrol ediniz (Resim 36). yürütünüz.
Oto koltuğunun kemerlerini germek için,
OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun
İÇİN UYARILAR vücuduna iyice oturtuncaya kadar çekiniz.
DİKKAT! Güvenliği tehlikeye sokmamak için, Kemerleri gerdikten sonra, omuzlukları tutarak
takılma sonunda DAİMA: kemerleri çocuğun bedenine en mükemmel
- araç kemerinin hiçbir noktada kıvrılıp şekilde adapte etmek için aşağı doğru çekiniz.
bükülmemiş olduğunu, DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun
- kemerin her bölümünün iyice gergin vücuduna oturmalı ancak çok sıkı olmamalıdır:
olduğunu, omuzlar hizasında kemer ile çocuğun vücudu
- operasyonların sonunda Oto Koltuğunun arasına parmak sokulabilmelidir.
araç koltuğuna iyice oturmuş olduğunu DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına
kontrol ediniz; oturmadığı takdirde takma dikkat ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini
işlemlerini tekrarlayınız. kontrol ediniz.

ÇOCUĞUN OTO OTURMA YERİ EĞİMİNİN AYARLANMASI


KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ Oto koltuğu 5 pozisyonda ayarlanabilir.
- Çocuğu oturtmadan önce, kemer ayar Eğimi değiştirmek için oturma yeri altında yer
düğmesine basıp aynı anda Oto Koltuğunun alan kolu (Q) kendinize doğru çekiniz (Resim
her iki kemerini omuzluklar altından tutup 47).
kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman,
37). önce kolu bırakınız, daha sonra kolun
- Oto Koltuğunun kemer tokalarını kırmızı kancalandığını belirten klik sesini duyuncaya
düğmelere basıp (Resim 38) ve kemerleri kadar oturma yerini oynatmaya devam ediniz.
dışa doğru genişleterek açınız. Şimdi çocuğu DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettiğiniz zaman
Oto Koltuğuna oturtmak mümkündür kemerlerin Oto Koltuğu çevresinde doğru
(Resim 39). şekilde gergin olduklarını daima kontrol
DİKKAT! Çocuğun bedeni Oto Koltuğunun ediniz.
sırt dayanağına iyice dayanmış olarak DİKKAT! Ayarlama operasyonlarında, oynak
oturduğunu daima kontrol ediniz (Resim kısımların çocuğun bedeni ya da araç
40). koltuğunda taşınan başka çocukların vücudu
- Bacak ayırıcıyı, kemerleri tutup tokanın iki ile temas etmediğinden emin olunuz.
dilini üst üste getirerek (Resim 41a - 41b) her
ikisini de iyice duyulacak “klik” sesini duyana BAKIM
dek tokanın yuvası içine itiniz (Resim 42). Temizlik ve bakım işlemleri yalnızca bir yetişkin
- Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı tarafından yapılmalıdır.
sadece bir tanesini sokmak mümkün
değildir, her iki dil birlikte kancalanacak Kılıfın temizliği
şekilde tasarlanmıştır. Otomobil Koltuğu’nun kılıfı tamamen
sökülebilir ve elde ya da çamaşır makinesinde
BAŞ DAYAMA YASTIĞI VE KEMERLERİN 30°C. yıkanabilir. Yıkamak için kumaşın
AYARLANMASI etiketinde belirtilen bilgilere uyunuz.
Baş dayanağı ve kemerler aynı anda, arka
düğme aracılığıyla yukarı doğru 6 değişik Çamaşır makinesinde 30°C yıkama
pozisyonda ayarlanabilir.
DİKKAT! Doğru şekilde ayarlamak için baş
dayanağı, kemerlerin çocuğun omuzları 30° C Çamaşır suyu kullanmayınız
hizasında çıkmasına olanak verecek şekilde
yerleştirilmelidir (Resim 43). Ayar işleminin
yerine getirilmesi için sırt dayanağının arkasında Kurutma makinesinde kurutmayınız
64
Ütülemeyiniz Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma
durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi
önerilir:
Kuru temizleme yapmayınız • Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını
veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin
Asla aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler daima sağlam olduğunu kontrol ediniz.
kullanmayınız. Kılıfa santrifüj yapmayınız ve • Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme
sıkmadan kurutunuz. ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve
Araçta kullanılacak Oto Koltuğu’nun kemer ayarlama levhası karşılığında gözle
tamamlayıcı ve dolayısıyla güvenlik unsuru olan görülür bir incelme olmadığını kontrol
kılıfı, yalnızca üretici tarafından uygun görülen ediniz
bir kılıf ile değiştirilebilir. • Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm
DİKKAT! Otomobil Koltuğu, çocuğun kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz,
güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız gözle görülür hasar veya renkte solma
kullanılmamalıdır. belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı
Kılıfı söküp çıkartmak için önce emniyet derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir:
kemerlerini aşağıda belirtildiği gibi söküp orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
çıkartmak gerekir:
- E mniyet kemerlerinin ayarlama tuşuna Ürünün Saklanması
basınız ve aynı anda Koltuğun iki kemerini Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru
omuz kayışlarının alt tarafından elinize alıp bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,
genişletmek için kendinize doğru çekiniz rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak
(Resim 37). saklanması önerilir.
- t okanın kırmızı tuşuna basarak emniyet
kemerlerini açınız (Resim38). Ürünün Atılması
- kılıfın kapanış cırt cırtlı şeridini sırt dayanağın Oto koltuğu için öngörülen kullanım limitine
iç tarafından açınız (Resim 48). ulaşıldığında ürünü kullanmayınız ve atınız.
- kemeri, omuz kayışı ile birlikte, kılıfın altına Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte
getiriniz (Resim49). olan yönetmelikler hükümlerince değişik atıkları
- aynı işlemi diğer kemer için de tekrarlayınız. cinslerine göre ayırınız.
- baş dayanağın kılıfını, bacak ayırıcısını ve
Koltuğun kılıfını söküp çıkartınız.

Kılıfı ve emniyet kemerlerini tekrar takmak için


aşağıdaki işlemeri yerine getiriniz:
- baş dayanağın kılıfını, bacak ayırıcısını ve
Koltuğun kılıfını tekrar takınız.
- cırt cırtlı şeritleri kapatmadan önce, emniyet
kemerlerini kılıfın üzerinden geçiriniz (Resim
50).
DİKKAT! Kemerlerin kıvrılmış olmamasına
kontrol ediniz.
DİKKAT! Ürünün bazı versiyonlarında kılıfı
kapatmak için cırt cırtlı şerit yerine bir fermuar
mevcuttur.

Plastik veya metal


kısımların temizlenmesi
Plastik veya boyalı metal kısımların
temizlenmesinde yalnızca nemli bir bez
kullanınız. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici
maddeler kullanmayınız.
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiçbir şekilde
yağlanmamalıdır.
Oluşturan parçaların bütünlüğünün kontrolü
65
N BRUKERVEILEDNING håndboken for kjøretøyet, at kjøretøyet
er forutsett for installering av “Universal”
VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO- fastspenningsanordning for barn i denne
KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG aldersgruppen.
OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFE- 3. Denne fastspenningsanordningen er blitt
RERING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR klassifisert “Universal” på grunn av mere
IKKE Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET strikte kriterier ved godkjenning enn de
modeller brukt før, og hvor ikke denne
ADVARSEL! FJERN OG ELIMINER EVENTUELLE meddelelsen følger med.
PLASTPOSER OG ALLE DELER SOM HØRER 4. Passende til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts
MED TIL INNPAKNINGEN AV PRODUKTET FØR sikkerhetsbelte, statisk eller med re-
BRUK OG HOLD DEM I ALLE TILFELLER UTEN- traksjon, bekreftet i overensstemmelse
FOR BARNS REKKEVIDDE. VED ELIMINERING med Vedtekt UN/ECE NR.16 eller andre
ANBEFALER MAN Å LEGGE DISSE DELENE I KIL- tilsvarende standarder.
DESORTERING I HENHOLD TIL DE GJELDENDE 5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten av
LOVER fastspenningsanordningen eller forhandle-
ren.
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en ISOFIX fastspenningsanordning MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
for barn. Den er godkjent i overensstem-
melse med Vedtekt ECE R44/04 til generelt • Dette barnesetet er bekreftet “Gruppe 1”,
bruk i kjøretøyer utstyrt med festesystem til transport av barn fra 9 til 18 kg, (fra 9-12
ISOFIX. måneder til ca. 3 år) i konformitet med den
2. For bruk av ISOFIX UNIVERSAL system er europeiske norm ECE R44/04.
det absolutt nødvendig å lese håndbo- • Regulering av barnesetet må kun utføres
ken for bilen før installering av barnesetet. av en voksen.
Håndboken indikerer setene kompati- • Hvert land har sine sikkerhetsregler for
ble med størrelsesklasse på barnesetet transport av barn i bil. Man bør derfor kon-
godkjent ISOFIX UNIVERSAL. takte de lokale myndigheter for ytterligere
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt informasjon.
klassifisert “Universal” på grunn av mere • Unngå at noen bruker produktet uten å ha
strikte kriterier ved godkjenning enn de lest instruksjonene.
modeller brukt før, og hvor ikke denne • Risiko for alvorlige skader av barnet, ikke
meddelelsen følger med. bare i tilfelle ulykke, men også i andre si-
4. Gruppen og størrelsesklassen ISOFIX til tuasjoner (f.eks. bråbremsinger, osv.), øker
hvilken anordningen kan brukes er: GRUP- hvis ikke indikasjonene som finnes i denne
PE 1, klasse B. håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt med produsenten • Produktet er kun bestemt til bruk som bar-
av fastspenningsanordningen eller med nesete for bil og ikke beregnet til hjemme-
forhandleren. bruk.
ADVARSEL! Kombiner aldri de to fastset- • Ikke noe barnesete kan garantere fullsten-
tingssystemene ISOFIX og bilbeltet for å in- dig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men
stallere barnesetet for bil. bruk av dette produktet, minsker risikoen
ADVARSEL! Ved bruk av ISOFIX, er det ikke nok for alvorlige skader eller død.
med de nedre festepunktene. Man må abso- • Bruk alltid barnesete for bil korrekt instal-
lutt feste “Top Tether” til festepunktet forutsett lert og med stengte belter, selv på korte
av bilprodusenten. strekninger. Hvis ikke dette gjøres, kan
barnets sikkerhet settes på spill. Kontroller
VIKTIG MEDDELELSE: Installering med særskilt at beltet er passende strammet, at
3-punkts belte det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon.
1. Dette er en “Universal” fastspenningsa- • Etter en ulykke, selv liten, må barnesetet
nordning for barn, godkjent i overensstem- byttes ut siden det kan ha fått skader som
melse med Vedtekt ECE R44/04, og passer ikke alltid er synlige med det blotte øye.
til de fleste, men ikke til alle kjøretøysseter. • Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått
2. Den perfekte tilpassing finner sted hvis strukturelle skader som ikke kan ses med
kjøretøysprodusenten har erklært i det blotte øye, men allikevel slike at de kan
66
kompromittere sikkerheten av produktet. i bilen og har behov av å røre på seg. Det
• Bruk ikke et barnesete som viser seg ska- er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra for-
det, deformert, meget slitt eller hvis en el- taussiden.
ler annen del mangler: det kan ha tapt sine • Ikke fjern etiketter eller merker på pro-
opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. duktet.
• Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger • Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det
på produktet uten godkjennelse av produ- kan forårsake forandringer av fargen på
senten. Ikke installer tilbehør, reservedeler materialer og stoff.
eller komponenter for bruk for barnesetet • I tilfelle kjøretøyet har stått stille i solen, un-
som ikke er levert eller godkjent av produ- dersøk at de forskjellige deler ikke er blitt
senten. overopphetet før du setter barnet i bar-
• Ikke bruk noe, f. eks. puter eller tepper for å nesetet: i dette tilfelle, la det kjølne før du
heve barnesetet fra bilsetet eller for at bar- setter i barnet for å unngå brannsår.
net skal sitte høyere på setet: i tilfelle ulykke • Hvis man ikke kjører barnet, må barnesetet,
er det mulig at ikke barnesetet fungerer hvis det finnes i bilen, være fastsatt med
korrekt. (ISOFIX festesystem eller 3-punkts belte),
• Kontroller at det ikke er satt gjenstander eller lagt i bagasjerommet. Et barnesete
mellom barnesetet og setet eller mellom som ikke er fastsatt, kan faktisk forårsake
barnesetet og bildøren. fare for passasjerene i tilfelle ulykke eller
• Kontroller at setene i bilen (bøybare seter, bråbremsinger.
seter som kan legges ned eller roterende • Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved
seter) er godt fastsatt. uegnet bruk av produktet og for ethvert
• Kontroller at det ikke blir transportert gjen- avvikende bruk som ikke finnes i disse in-
stander eller bagasje, særskilt på hyllen bak struksjonene.
i bilen i kjøretøyet, som ikke er festet eller
satt fast på en sikker måte: de kan støte BRUKERVEILEDNING
og skade passasjerene i tilfelle ulykke eller • KOMPONENTER
bråbremsing. • BEGRENSNINGER OG KRAV VED BRUK AV
• Ikke la andre barn leke med komponenter PRODUKT OG AV BILSETET
eller deler av barnesetet. • INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED
• La aldri barnet være alene i bilen, det kan ISOFIX SYSTEM
være farlig! • INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED
• Ikke kjør mer enn ett barn om gangen på 3-PUNKTS BELTE
barnesetet. • MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-
• Forsikre deg om at alle passasjerene i RING AV BARNESETET
kjøretøyet bruker sine egne sikkerhetsbel- • PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
ter både for sin egen og barnets sikkerhet • REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG AV
under reisen, siden de i tilfelle ulykker eller BELTER
bråbremsing kan skade barnet. • REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN
• ADVARSEL! Under regulering av (hode- • VEDLIKEHOLD
støtten eller beltene),forsikre deg om at de
bevegelige delene på setet ikke kommer i KOMPONENTER (Fig. 1-2-3-4-5)
kontakt med kroppen til barnet. Fig. 1 (Foran)
• Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du A. Hodestøttepute
begynner med reguleringer av barnesetet B. Beltepasseringshull
eller steller med barnet. C. Skulderremmer
• Kontroller jevnlig at ikke barnet åpner D. Belter til barnesete
hektespennen på sikkerhetsbeltet under E. Reguleringsknapp for lengde på belter
reisen og at det ikke tukler med barnesetet F. Reguleringsbånd for belter
eller deler på det. G. Spenne til stenging/åpning av belter
• Unngå å gi barnet mat under reisen, H. Fôr
særskilt slikkepinne, saftis eller annen mat I. Vattert benseparering
på pinne. I tilfelle ulykke eller bråbremsing J. Base på barnesete
kan det skades. K. Barnesetesits
• Under lange reiser råder man til å stoppe L. Håndtak for frahekting med ISOFIX system
ofte: barnet blir lett slitent på barnesetet
67
Fig. 2 (Bak) setene på baksetene. Særskilt er baksetet på
M. Reguleringstast til hodestøtte midten det sikreste.
N. Godkjenningsetikett Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å
O. Plate til festing av setebelter være sikrere, råder man å dra setet mest mu-
P1 ISOFIX system lig bakover så langt det går, kompatibelt med
P2 Top Tether nærvær av andre passasjerer på baksetet og
regulere rygglenet vertikalt så langt det går.
Fig. 3 (Profil) Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde
Q. Spak for regulering av sitsen av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontrol-
R. Lomme til håndbok ler så at beltereguleringen er i tilbaketrukket
S. Spor til passering av maveforgreningen på posisjon (eller maks. på linje) med rygglenet
3-punkts bilbeltet på bilsetet.
S1.Spor til passering av diagonalforgreningen Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag
på 3-punkts bilbeltet fraråder man å installere barnesetet på dette
T. Belteblokkeringsklemme av diagonal for- setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle
grening på bilbelte installering på et hvilket som helst sete be-
U. Etikett med installeringsinstruksjoner skyttet med airbag.
V. ISOFIX system ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete
som er utstyrt kun med horisontalt belte med
Fig. 4 (Detalj av ISOFIX system) to festepunkter (Fig. 8).
W. Forbindelsesstykker
X. Beskyttelseshetter INSTALLERING AV BARNESETET I BILEN
Y. Trykk-knapper til avhekting MED ISOFIX SYSTEM
Z. Signalsystem for utført fasthekting FORBEREDELSE AV INSTALLERING
1. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy-
Fig. 5 (Detalj TOP TETHER) stemet utad (Fig. 9)
Aa Belte 2. Dra fullstendig ut ISOFIX systemet fra
BB. regulering bakdelen på rygglenet (Fig. 10). ved å hol-
CC. Indikator for stramming de håndtaket utdradd. Sikre deg om at sy-
DD. Krok stemet er utdradd så langt det går.
3. Skyv de to røde knappene (Y) på ko-
BEGRENSNINGER OG KRAV RELATIVT plingsstykkene ISOFIX innover (Fig. 11a)
VED BRUK AV PRODUKT OG AV BILSETE og ved å holde dem inntrykt, ta av de to
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende beskyttelseshettene (X) (Fig. 11b).
begrensninger og krav relativt til anvendelse 4. Sett de to hettene på plass under på basen
av produktet og av bilsetet: i motsatt tilfelle er (Fig. 12a – 12b).
ikke sikkerheten garantert. ADVARSEL! Oppbevar hettene nøye innvendig
• Vekten på barnet må være på mellom 9 kg på basen når de ikke brukes, siden de er helt
og 18 kg. nødvendige for å sette på ISOFIX systemet igjen.
• Hvis barnesetet blir installert på bilsete
med bilbelte, må det sistnevnte være INSTALLERING AV BARNESETET
utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, sta- 5.Sett barnesetet på det utvalgte setet.
tisk eller med retraksjon, godkjent på ba- ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt
sis av Vedtekt UNI/ECE NR. 16 eller andre gjenstander mellom barnesetet og setet
tilsvarende standarder (Fig. 6). eller mellom barnesetet og bildøren.
• Barnesetet kan installeres med ISOFIX system 6. Kople de to ISOFIX forbindelsesstykkene til
i posisjoner indikerte i håndbok for bilen. de tilsvarende ISOFIX festene som sitter på
• Barnesetet kan installeres på passasjersetet bilsetet mellom rygglenet og sitsen (Fig.
foran eller på et hvilket som helst baksete 13). ADVARSEL! Sikre deg om at fasthektin-
og må alltid vendes med kjøreretningen. gen er utført på korrekt måte ved å kon-
Bruk aldri dette barnesetet på seter som er trollere at de to signalsystemene (Z) viser
vendt mot siden eller vendt mot kjøreret- grønn farge.
ningen (Fig. 7). 7. Trykk barnesetet energisk mot rygglenet på
ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er bakse- bilen (Fig. 14) for å sikre at det sitter så tett
tene på kjøretøyet generelt sikrere enn forse- inntil rygglenet som mulig.
tene: derfor råder man til å installere barne- INSTALLERING AV TOP TETHER
68
Installasjonen av barnesetet fullfører man ene DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOM-
og alene med istalleringen av Top Tether. PROMITTERE BARNETS SIKKERHET!
ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å Passeringene for beltene er fremhevet på bar-
merke deg fasthektingspunktet av Top Tether nesetet med rødfarvede deler.
på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg,
fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og både i tekst og tegninger, til en installering på
man finner dem i posisjonene indikerte i figu- det høyre baksetet. For å installere i andre po-
rene 16a – 16b – 16c –16d – 16e. sisjoner utfør samme sekvens av operasjoner.
ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top Te- 1. Sett barnesetet på det utvalgte setet.
ther er det forutsette. Unngå å forveksle det ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt
med ringen som er forutsett til å feste bagasje- gjenstander mellom barnesetet og setet
ne (Fig. 17). eller mellom barnesetet og bildøren.
ADVARSEL! La Top Tether passere mellom den 2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet
høye delen på rygglenet til bilsetet og hode- ved å dra i spaken som sitter under sitsen
støtten. La aldri Top Tether passere over hode- (Q) imot deg (Fig. 28).
støtten (Fig. 18). 3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det
8. Når man en gang har funnet festepunktet, passere i rommet som er mellom rygglenet
kople kroken (DD) På Top Tether (Fig. 19). og basen på barnesetet (Fig. 29).
9. Reguler lengden på beltet på Top Tether 4. La mavedelen på 3-punkts bilbeltet passere
ved å dra energisk i båndet for å stramme i de bestemte sporene for passering av
det (Fig. 20). Bekreftelsen av korrekt stram- beltene (Fig. 30).
ming blir vist av den grønne fargen på indi- 5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet
katoren som sitter på båndet (Fig. 21). og hekt det til spennen på setet (Fig. 31).
10.Rull sammen båndet som blir til overs og 6. Åpne belteblokkeringsklemmen (T) som
sikre det med det spesielle borrelåset sitter på den samme siden som spennen
(Fig. 22). på setet ved å trykke på dens spak (Fig. 32).
7. Stikk inn den diagonale forgreningen på
DEMONTERING bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig
ADVARSEL! Ta barnet fra setet før du begynner som på Fig. 33. Slipp spakklemmen som går
med demonteringen. automatisk tilbake i blokkeringsposisjon.
1. Løsne Top Tether ved å trykke på den be- 8. Dra den diagonale forgreningen på bilbeltet
stemte knappen BB (Fig. 23) og kople fra med stor makt ved å sette barnesetet tett
kroken. inntil setet (Fig. 34), ved å sette et kne på
2. Rull sammen båndet på Top Tether og sikre barnesetet hvis nødvendig.
det med det bestemte borrelåset (Fig. 22). 9. La den øvre delen på det diagonale beltet
3. Dra håndtaket for avhekting av ISOFIX sy- passere innvendig av sporet S1, ved å sette
stemet L utad, og ved å holde håndtaket det nøyaktig som indikert på figur 35.
utdradd, ta vekk barnesetet fra rygglenet 10. Dra beltet med makt i den retningen som
helt til ISOFIX systemet er helt utdradd (Fig. indikert på figuren 35 for å stramme den
24a-24b). siste delen på beltet.
4. Trykk de to røde knappene innover og hekt 11.Kontroller at installasjonen er korrekt (Fig.
forbindelsesstykkene av de korrisponde- 36).
rende ISOFIX festene på bilsetet (Fig. 25).
5. Ta de to hettene, som lagt tidligere, fra ba- MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLE-
sen på barnesetet og sett dem tilbake på RING AV BARNESETET
de relative ISOFIX forbindelsstykkene, ved ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kom-
å være fosiktig med at de to endene peker promittere sikkerheten, kontroller ALLTID at:
innover (Fig. 26a-26b). - ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe
6. Skyv ISOFIX systemet helt inn i basen, sånn punkt.
at det kommer innvendig i selve basen igjen - beltet er godt strammet over alt.
(Fig. 27). - på slutten av operasjonene må barnesetet
sitte godt inntil bilsetet; gjenta installe-
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL MED ringsoperasjonen hvis ikke dette viser seg.
3-PUNKTS BELTE
ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I AN- PLASSERING AV BARNET I BARNESETET
DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT I - Før du setter i barnet, trykk på regule-
69
ringsknappen av beltene og grip samtidig helt til du hører et smekk som bekrefter utført
tak i de to beltene på barnesetet under fasthekting av spaken.
skulderremmene og dra dem imot deg, slik ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling,
at de løses (Fig. 37). kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er
- Åpne spennen på beltene til barnesetet korrekt strammet.
ved å trykke på den røde knappen (Fig. 38), ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige
og bre delene under regulering ikke kommer i kon-
ut beltene. Nå kan du sette barnet i barne- takt med kroppen til barnet eller med andre
setet (Fig. 39). barn som sitter på bilsetet.
ADVARSEL! Kontroller alltid at barnet sitter
med kroppen godt inntil rygglenet på bar- VEDLIKEHOLD
nesetet (Fig. 40). Rengjøring og vedlikehold må kun utføres av
- Sett bensepareringen korrekt, ta beltene en voksen.
og legg de to beltetungene på spennen
over hverandre (Fig. 41a – 41b ) og trykk Rengjøring av fôret
dem sammen på plass i spennen med et Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart
energisk trykk helt til du hører et “klikk” som og kan vaskes for hånd eller i vaskemaskin på
høres godt (Fig. 42). 30°C. Følg instruksjonene som finnes på eti-
- For å garantere sikkerheten, er de to tunge- ketten på bekledningen for vasking.
ne planlagt slik at det er umulig å hekte fast
bare én. 30° C Vaskemaskin på 30°C.

REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG
BELTER 30° C Må ikke klores
Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig
i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp
av tasten bak (L). Skal ikke tørkes i tørketrommel
ADVARSEL! For en korrekt regulering, må ho-
destøtten settes sånn at beltene kommer ut
fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet Skal ikke strykes
(Fig. 43). For å utføre reguleringen, hold regu-
leringstasten (M) som sitter bak på rygglenet Bruk ikke tørrens
(Fig. 44) inntrykt og la samtidig hodestøtten
gli helt til ønsket posisjon (Fig. 45); slipp tasten Bruk aldri slipende vaskemidler eller op-
på dette punkt, og følg hodestøtten helt til det pløsningsmidler. Ikke sentrifuger fôret, men
høres et smekk som bekrefter fastkopling. la det tørke uten å kryste det. Fôret kan kun
Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 46) for byttes ut med et annet godkjent av produsen-
å stramme beltene på barnesetet korrekt helt ten, siden det utgjør en integrerende del av
til de sitter godt inntil kroppen på barnet. barnesetet og dermed et sikkerhetselement.
Etter å ha strammet beltene, ta tak i skulder- ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten
remmene og dra dem nedover for å sette bel- fôr, for ikke å kompromittere barnets sikkerhet.
tene på barnet bedre.
ADVARSEL! Beltene må være strammet godt For å fjerne fôret må man først trekke ut belte-
og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye: ne som forklart nedenfor:
i høyden med skuldrene må det være mulig å - Trykk på justeringsknappen på beltene,
stikke inn en finger mellom beltet og barnet. samtidig som du tar tak i de to beltene på
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde, barnesetet under skulderselene og trekker
kontroller særskilt maveregionen på barnet. dem mot deg slik at de løsner (fig. 37).
- Trykk på den røde knappen på spennen (fig.
REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN 38) slik at sikkerhetsselen løsner.
Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner. - Åpne borrelåsen i fôret på innsiden av ryg-
For å bytte helling er det nødvendig å dra gen (fig. 48).
spaken som sitter under sitsen (Q) imot deg - Legg beltet med skulderselene under fôret
(Fig. 47). (fig. 49).
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, - Gjør det samme med det andre beltet.
slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen
70
- Fjern polstringen på hodestøtten, benskille-
ren og fôret i barnesetet.

For å montere fôret og beltene på igjen, må


man:
- Sette på polstringen på hodestøtten, benskil-
leren og fôret i barnesetet.
- Legge sikkerhetsselene over fôret før man
lukker igjen borrelåsen (fig. 50).
PASS PÅ! Kontrollere at beltene ikke er vridd.
PASS PÅ! I noen versjoner lukkes fôret med gli-
delås i stedet for borrelås.
Rengjøring av deler av plast eller av
metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller op-
pløsningsmidler.
De bevegelige delene på barnesetet må ikke
på noen måte smøres.

Kontroll av komponentenes helhet


Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten
og slitasjetilstanden på følgende komponen-
ter:
• fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke finnes rester av dem.
Kontroller tilstanden på sømmene som all-
tid må være hele.
• belter: kontroller at det ikke finnes en
uregelmessig frynsing av stoffveven med
tydelig reduksjon av tykkelsen på båndet
i nærheten av reguleringsbåndet, på ben-
separeringen, på skulderforgreningen og i
platesonen for regulering av beltene.
• plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på
alle deler av plast som ikke må ha øyen-
synlige tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes
ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteri-
stikker for sikkerhet.

Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man
å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt
fra varmekilder og beskyttet mot støv, fukti-
ghet og direkte sollys.

Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, må det
legges i avfallet. Separer de forskjellige typer
avfall og legg dem i kildesortering i henhold
til miljøvernloven og de lover som gjelder for
det egne landet.

71
S Bruksanvisning VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med
3-punktsbälte
1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord-
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA ning för barn som är godkänd enligt Stan-
DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA dard ECE R44/04 och kompatibel med de
OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA flesta bilsittplatser, men inte med alla.
FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN 2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom-
FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER- patibilitet i de fall när fordonets tillverkare
HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA uppger i fordonets handbok att fordonet
FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER. är förberett för montering av “Universala”
fastspänningsanordningar för den aktuella
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA åldersgruppen
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM- 3. Denna fastspänningsanordning har klassi-
BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT ficerats “Universal” enligt kriterier för go-
HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. dkännande som är strängare i förhållande
DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA till föregående modeller som inte förfogar
DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE- över detta meddelande.
RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN- 4. Den är endast lämplig för användning i for-
DE LAGAR don som är försedda med 3–punktsbälte
som är statiskt eller försett med upprull-
VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med ningsautomatik och godkänt enligt Stan-
ISOFIX-systemet darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva-
1. Detta är en ISOFIX fastspänningsanordning rande standarder.
för barn. Den är godkänd enligt Standard 5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
ECE R44/04 för allmän användning i fordon för fastspänningsanordningen eller återför-
som är försedda med ISOFIX fastsättnings- säljaren.
system .
2. För att använda ISOFIX UNIVERSAL-sy- MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
stemet är det absolut nödvändigt att läsa
fordonets användarhandbok före installa- • Denna Bilbarnstol är godkänd för “Grupp
tionen av Bilbarnstolen. Handboken anger 1”, för transport av barn med en kroppsvikt
de sittplatser som är kompatibla med mellan 9 och 18 Kg (ungefär mellan 9-12
storleksklassen för bilbarnstolen, som är månader upp till 3 år), i enlighet med den
godkänd ISOFIX UNIVERSAL. europeiska standarden ECE R 44/04
3. Denna fastspänningsanordning har klassi- • Bilbarnstolens inställningar får endast
ficerats “Universal” enligt kriterier för go- utföras av en vuxen person
dkännande som är strängare i förhållande • Varje land förutser olika lagar och föreskrif-
till föregående modeller som inte förfogar ter beträffande säkerheten vid transport av
över detta meddelande. barn i bil. Därför råder vi Dig att kontakta
4. Viktgruppen och storleksgruppen ISOFIX de lokala myndigheterna för mera ingåen-
för vilken anordningen kan användas är: de informationer.
GRUPP 1, klass B. • Undvik att någon använder produkten utan
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren att ha läst instruktionerna
för fastspänningsanordningen eller återför- • Risken för allvarliga skador på barnet, inte
säljaren. endast i fall av en olycka, men även under
VARNING! Kombinera inte de två fastsätt- andra omständigheter (till exempel tvära
ningssystemen ISOFIX och bilbältet för att inbromsningar , o.s.v.) ökar om de anvisnin-
installera Din bilbarnstol. gar som återges i denna manual inte noga
VARNING! Vid användning av ISOFIX är fast- iakttages
sättningen av de undre fastsättningspunkterna • Produkten är endast avsedd för att använ-
inte tillräcklig. Det är absolut nödvändigt att das som Bilbarnstol och den får inte använ-
fästa “Top Tether” vid fastsättningspunkten das hemma
som har förutsatts av fordonets tillverkare. • Ingen Bilbarnstol kan garantera fullständig
säkerhet för barnet i händelse av en olycka,
men användningen av denna produkt
minskar risk för allvarliga skador eller död-
72
srisken för barnet • VARNING! Vid inställningarna (av huvud-
• Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal- stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig
lerad och med bältena fastspända, även om att Bilbarnstolens rörliga delar inte
under kortare färder, för att inte riskera att kommer i beröring med barnets kropp.
barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet • Stanna bilen på en säker plats innan Du
är ordentligt sträckt, att det inte har snott utför några inställningar på Bilbarnstolen
sig och att läget är korrekt. eller på barnet under färden
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, • Kontrollera regelbundet under transporten
ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den att barnet inte öppnar säkerhetsbältets
kan ha utsatts för skador som inte är synli- bälteslås och att det inte mixtrar med Bi-
ga med blotta ögat. lbarnstolen eller delar av denna
• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra • Ge inte mat till barnet under färden, särskilt
hand. De skulle kunna ha utsatts för skador inte klubbor, isglasspinnar eller något an-
på strukturen som inte är synliga med blot- nat på pinnar. I händelse av en olycka eller
ta ögat, men som kan äventyra produktens en tvär inbromsning kan de skada barnet
säkerhet. • Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet
• Använd inte Bilbarnstolen om den är ska- blir mycket lätt trött inne i Bilbarnstolen
dad, deformerad eller starkt sliten eller och behöver röra på sig. Stanna bilen så att
om någon del saknas, eftersom detta kan barnet kan gå in och gå ut från bilen från
medföra att den inte längre innehar sina trottoarsidan.
ursprungliga säkerhetsegenskaper. • Ta inte bort etiketter och firmamärken från
• Ingen ändring eller tillsats får göras på pro- klädseln.
dukten utan tillverkarens godkännande. • Undvik att göra längre uppehåll på soliga
Anbringa endast de tillbehör, reservdelar platser med Bilbarnstolen, eftersom detta
eller komponenter som levereras och go- kan förorsaka att materialens och tygernas
dkänts av tillverkaren för användning med färg bleknar
Bilbarnstolen. • Om bilen har stått stilla i solen, ska Bil-
• Använd inte någonting, till exempel kuddar barnstolen noga inspekteras innan barnet
eller täcken, för att höja Bilbarnstolen från placeras i den, och kontrollera att inga de-
fordonets sittplats eller för att höja barnet lar har överhettats. Låt den i så fall svalna
från Bilbarstolen: i händelse av en olycka innan barnet placeras, för att undvika brän-
kan detta medföra att den inte fungerar på nskador.
ett korrekt sätt. • När barnet inte transporteras ska Bilbar-
• Kontrollera att det inte finns några föremål nstolen, i vilket fall som helst, lämnas
mellan Bilbarnstolen och sittplatsen eller fastkopplad (med hjälp av ISOFIX-hakar
mellan Bilbarnstolen och bildörren. eller 3-punktsbälte), eller placeras i baga-
• Kontrollera att fordonets säten (böjbara, geutrymmet. Om Bilbarnstolen inte är fa-
fällbara eller vridbara) är ordentligt fa- stkopplad kan den utgöra en fara för passa-
stkopplade gerarna i händelse av en olycka eller tvära
• Kontrollera att inga föremål eller bagage inbromsningar
som inte är ordentligt fastsatta eller som är • Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
placerade på ett osäkert sätt transporteras i en oriktig användning av produkten och för
bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom vilken som helst användning som avviker
de kan skada passagerarna i händelse av en från dessa instruktioner.
olycka eller en tvär inbromsning
• Låt inte andra barn leka med Bilbarnstolens INSTRUKTIONER FÖR ANVÄDNINGEN
tillbehör eller delar • BESTÅNDSDELAR
• Lämna inte barnet ensamt i bilen. Det kan • BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID ANVÄN-
vara farligt! DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH
• Transportera in mer än ett barn åt gången i BILENS SITTPLATS
Bilbarnstolen • INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN
• Kontrollera att alla passagerare i bilen an- MED ISOFIX-SYSTEMET
vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen • INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN
del, men även för att de skulle kunna stöta MED 3-PUNKTSBÄLTE
till och skada barnet under resan i händelse • RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV
av en olycka eller en tvär inbromsning BILBARNSTOLEN
73
• PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN garanteras inte säkerheten.
• JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD • Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och
OCH AV BÄLTENA 18 kg.
• INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING • Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen
• SKÖTSEL med bilbältet, ska detta vara försett med
ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt
BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5) eller försett med upprullningsautomatik
Figur 1 (Framsidan) och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr.
A. Kudde för huvudstöd 16 eller andra motsvarande standarder (Fi-
B. Slitsar för bältenas genomgång gur 6).
C. Axelband • Bilbarnstolen kan installeras med ISOFIX-
D. Bilbarnstolens bälten systemet i de lägen som anges i fordonets
E. Tryckknapp för justering av bältena användarhandbok.
F. Band för justering av bältena • Bilbarnstolen kan installeras på sittpla-
G. Bälteslås för bältenas stängning /öppning tsen bredvid föraren eller på vilket som
H. Klädsel helst baksäte och den ska alltid placeras
I. Vadderat grenband framåtvänd i färdriktningen. Använd inte
J. Bilbarnstolens basdel denna Bilbarnstol på sittplatser som är
K. Bilbarnstolens sittdel vända sidledes eller i motsatt riktning i
L. Handtag för lossning av ISOFIX-systemet förhållande till körriktningen (Figur 7).
Figur 2 (Baksidan) VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bilens
M. Knapp för inställning av huvudstödet baksäten vanligtvis säkrare än framsätet och
N. Etikett för godkännande är alltså att föredra för installationen av Barn-
O. Platta för fastsättning av bältena stolen. I synnerhet är den säkraste sittplatsen
P1 ISOFIX-system den i mitten bak.
P2 Top Tether Om Bilbarnstolen placeras på den främre
Figur 3 (Profil) sittplatsen rekommenderas, för en större sä-
Q. Spak för justering av sittdelen kerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket
R. Förvaringsficka för instruktionerna det går och som är möjligt när det finns andra
S. Bältesstyrning för genomgång av höftför- passagerare på baksätet, samt ställa in ryggen
greningen på bilens 3-punktsbälte i ett så vertikalt läge som möjligt. Om bilen är
S1.Bälttesstyrning för genomgång av den dia- försedd med höjdjusteringsanordning för bäl-
gonala delen på bilens 3-punktsbälte tet, ska den fästas i det lägsta läget. Kontrol-
T. Klämma för låsning av bilbältets diagonala lera sedan att bältets justeringsanordning är i
förgrening tillbakaskjutet läge (eller åtminstone i rät linje)
U. Etiketter med instruktioner för installatio- i förhållande till ryggen på bilens sittplats.
nen Om den främre sittplatsen är försedd med en
V. ISOFIX-system krockkudde framtill, avråds från att installera
Figur 4 (Detalj ISOFIX-system) Bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av
W. Kopplingsdelar installation på vilken som helst sittplats som
X. Skyddshylsor är skyddad av krockkudde ska bilens handbok
Y. Tryckknappar för lossning alltid konsulteras.
Z. Indikatorer som visar att inkopplingen har VARNING! Installera inte Bilbarnstolen på en
skett sittplats som endast är försedd med höftbälte
Figur 5 (Detalj TOP TETHER) med två fastsättningspunkter (Figur 8).
AA. Bälte
BB. Justeringsanordning INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BIL
CC. Indikator för spänning MED ISOFIX-SYSTEMET
DD. Hake
FÖRBEREDELSE FÖR INSTALLATIONEN
BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV VID 1. Dra handtaget för lossning av ISOFIX-sy-
ANVÄNDNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN stemet utåt (Figur 9).
OCH BILENS SITTPLATS 2. Håll handtaget utdraget och dra FUL-
VARNING! Respektera noga följande begräns- LSTÄNDIGT ut ISOFIX-systemet från ryg-
ningar och krav vid användningen avseende gens bakre del (Figur 10). Kontrollera att
produkten och bilens sittplats: i motsatt fall systemet är utdraget till ändläget.
74
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y) på med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22).
ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in- HUR DU TAR BORT TOP TETHER
tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd- VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen
dshylsorna (X) (Figur 11b). innan Du börjar med demonteringen.
4. Sätt de två hylsorna i sina säten som finns 1. Lossa på Top Tether genom att trycka på
under basdelen (Figur 12a - 12b). knappen BB (Figur 23) och lossa haken.
VARNING! Förvara noga hylsorna eftersom 2. Linda upp Top Tethers band och sätt fast
de är nödvändiga för isättningen på nytt av det med hjälp av kardorrlåsningen (Figur
ISOFIX-systemet inne i basdelen när det inte 22).
används. 3. Dra ut handtaget för lossning av ISOFIX-sy-
stemet (L), håll det utdraget och avlägsna
HUR DU INSTALLERAR BILBARNSTOLEN Bilbarnstolen från bilens rygg tills ISOFIX-
5. Placera Bilbarnstolen på den önskade sitt- systemet har dragits ut helt och hållet (Fi-
platsen. VARNING! Kontrollera att det inte gur 24a-24b).
finns några föremål mellan bilbarnstolen 4. Skjut de två röda tryckknapparna inåt, los-
och sittplatsen eller mellan Bilbarnstolen sa kopplingsdelarna från sina ISOFIX-fästen
och bildörren. på bilens sittplats (Figur 25).
6. Sätt fast de två ISOFIX- kopplingsdelarna 5. Ta bort de två hylsorna från sina säten på
vid de motsvarande ISOFIX-fästena som basdelen och sätt på nytt fast dem på de
finns på bilens sittplats mellan ryggen och ISOFIX-kopplingsdelarna. Var härvid noga
sittdelen (Figur 13). VARNING! Försäkra Dig med att de riktas inåt (Figur 26a-26b).
om att inkopplingen har skett på ett korrekt 6. Skjut in ISOFIX –systemet i Bilbarnstolen
sätt genom att kontrollera att de två in- basdel, så att det förs in helt och hållet i
dikatorerna (Z) visar grön färg. själva basdelen (Figur 27).
7. Skjut energiskt Bilbarnstolen mot bilens
rygg (Figur 14) för att garantera att den INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN I BILEN
ligger an ordentligt mot ryggen. MED 3-PUNKTSBÄLTE
VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I AN-
HUR DU INSTALLERAR TOP TETHER DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA
Installationen av Bilbarnstolen är endast och BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALL-
uteslutande fullbordad när Top Tether har in- VARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BAR-
stallerats. NETS SÄKERHET.
VARNING! Rådfråga bilens användarhandbok Genomgångarna för bältena har markerats
för att lokalisera fastsättningspunkten för Bil- med rött på Bilbarnstolen.
barnstolens Top Tether. Denna fastsättnings- OBSERVERA! Dessa instruktioner avser, både
punkt är märkt med den särskilda etiketten i texten och på ritningarna, en installation på
(Figur 15) och den kan finnas i de lägen som baksätet på höger sida. För att installera Bil-
visas i figurerna 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. barnstolen i andra lägen ska samma arbets-
VARNING! Kontrollera att fastsättningen som följd utföras.
används för Top Tether är den som har för- 1. Placera Bilbarnstolen på den valda sittplat-
utsetts. Se till att Du inte förväxlar den med sen. VARNING! Kontrollera att det inte fin-
någon ring som är förutsedd för fastsättning ns några föremål mellan Bilbarnstolen och
bagag (Figur 17). bilens sittplats eller mellan Bilbarnstolen
VARNING! Låt Top Tether löpa mellan den och bildörren.
övre delen av bilsätets rygg och huvudstödet. 2. Fäll Bilbarnstolens rygg helt och hållet, ge-
Låt aldrig Top Tether löpa ovanför huvudstödet nom att dra spaken som sitter under sit-
(Figur 18). tdelen mot Dig (Q) (Figur 28).
8. När Du har hittat fastsättningspunkten ska 3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i
Du sätta fast haken (DD) på Top Tether (Fi- utrymmet mellan Bilbarnstolens rygg och
gur 19). basdel (Figur 29).
9. Justera längden av Top Tether bältet ge- 4. Låt höftdelen av bilens 3-punktsbälte löpa
nom att dra energiskt i bandet så att det genom de särskilda styrningarna för ge-
spänns ordenligt (Figur 20). Spänningen är nomgången av bältena (Figur 30).
korrekt när indikatorn som finns på bandet 5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida
blir grön (Figur 21). och haka fast det på sittplatsens bälteslås
10. Linda upp bandet i överskott och fäst det (Figur 31)
75
6. Öppna klämman för bältets låsning (T) JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD
som sitter på samma sida som sittplatsens OCH AV BÄLTENA
bälteslås genom att trycka på spaken (Figur Huvudstödet och bältena kan justeras samti-
32). digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av
7. För in den diagonala förgreningen av bil- den bakre knappen.
bältet i klämman genom att placera det VARNING! För en korrekt justering ska hu-
exakt på det sätt som visas i figur 33. Släpp vudstödet ställas in på så sätt att bältena
spaken på klämman som automatiskt går kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd
tillbaks i låst läge. (Figur 43). För att utföra justeringen ska jus-
8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgre- teringsknappen (M) som sitter bakom ryggen
ning och se till att Bilbarnstolen det ligger hållas intryckt (Figur 44) och samtidigt låter
an ordentligt mot sittplatsen (Figur 34), Du huvudstödet glida tills det önskade läget
om det är nödvändigt, genom att sätta ett uppnås (Figur 45). Släpp nu knappen och flyt-
knä på Bilbarnstolen. ta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som
9. Låt det diagonala bältets övre del löpa inne bekräftar att inkopplingen har skett.
i bältesstyrningen S1 och sätt det exakt För att spänna Bilbarnstolens bälten på ett
som i figur 35. korrekt sätt drar Du i bältenas justeringband
10.Dra energiskt i bältet i den riktning som vi- (Figur 46) tills de ligger an ordentligt mot bar-
sas i figur 35 så att även den sista delen av nets kropp.
bältet spänns. Efter att ha spänt bältena tar Du tag i axel-
11.Kontrollera att installationen är korrekt (Fi- banden och drar dem nedåt för att anpassa
gur 36). bältena bättre till barnets kropp.
VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta
RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV och ligga an mot barnet, men inte för mycket:
BILBARNSTOLEN vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra
VARNING! För att inte äventyra barnets sä- in ett finger mellan bältet och barnet.
kerhet ska Du ALLTID kontrollera, efter instal- VARNING! Kontrollera att bältena inte har
lationen att: snott sig, kontrollera i synnerhet området vid
- bilbältet inte har snott sig i någon punkt. barnets höft.
- bältet är ordentligt sträckt i alla delar.
- vid installationens slut ska Bilbarnstolen ligga INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING
ordentligt an mot bilens sittplats. Om detta Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen.
inte är fallet ska installationen upprepas. För att ändra på lutningen är det nödvändigt
att dra spaken som sitter under sittdelen mot
PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN Dig (Q) (Figur 47)
- Innan barnet placeras i Bilbarnstolen ska VARNING! Efter att den önskade lutningen har
Du trycka på knappen för bältesjusterin- erhållits, ska Du först släppa spaken och däref-
gen och samtidigt ta tag i de två bältena ter fortsätta att flytta på sittdelen tills det hör
på Bilbarnstolen under axelbanden och dra ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av
mot Dig så att de släpper efter (Figur 37) spaken har skett.
- Lossa Bilbarnstolens bälteslås genom att VARNING! Efter att den önskade lutningen har
trycka på den röda knappen (Figur 38), och erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena
dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta är korrekt sträckta runt Bilbarnstolen.
barnet i Bilbarnstolen (Figur 39). VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra
VARNING! Kontrollera alltid att barnets Dig om att de rörliga delarna inte kommer i
kropp, när det sitter, ligger ordentligt an beröring med barnets kropp eller med andra
mot Bilbarnstolens rygg (Figur 40). barn som transporteras på bilens sittplats.
- Placera grenbandet korrekt, ta tag i bältena,
lägg bälteslåsets två låsbleck ovanpå varan- SKÖTSEL
dra (Figur 41a – 41b) och skjut tillsammans Rengöringen och skötsel får uteslutande utfö-
in dem energiskt i bälteslåsets säte tills det ras av en vuxen person.
hörs ett tydligt ”klick” (Figur 42).
För att garantera säkerheten har de två lås- Rengöring av klädseln
blecken konstruerats på så sätt att det inte Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hål-
går att föra in endast ett låsbleck. let och tvättas för hand eller i maskin i 30°C.
Följd de tvättråd som står på klädselns etikett.
76
30° C Tvättas i maskin i 30°C Rengöring av delarna i plast och i metall
För rengöringen av delarna i plast eller i lack-
erad metall används endast en fuktig duk.
0° C Använd ej blekmedel Använd inte repande rengöringsmedel eller
lösningsmedel.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några
Får ej torktumlas villkor smörjas.

Stryk inte Kontroll av att beståndsdelarna är i oska-


dat skick
Det rekommenderas att regelbundet kontrol-
Får ej kemtvättas lera att följande beståndsdelar är i oskadat
skick och att de inte är slitna:
Använd inte repande rengöringsmedel eller klädsel: kontrollera att vadderingarna inte
lösningsmedel. Centrifugera inte klädseln och sticker ut och att det inte lossar några delar
låt den torka utan att vrida ur vattnet. från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De
Om klädseln ska bytas ut får endast en av till- ska vara hela.
verkaren godkänd klädsel användas, eftersom bälten: kontrollera att tyget inte har fransat
den utgör en del av Bilbarnstolen som är vä- sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minsk-
sentlig för helheten och således är en säker- ning av bältesbandets tjocklek vid justerings-
hetsdetalj. bandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar
VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas och i området för bältenas justeringsplatta.
utan klädseln, för att inte äventyra barnets • plastdetaljer: kontrollera förslitningen av
säkerhet. alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga
tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
För att ta av fodret måste man först dra ur VARNING! Om Bilbarnstolen skulle vara de-
remmarna på det sätt som beskrivs nedan: formerad eller starkt sliten ska den ersättas,
- tryck på knappen för reglering av remmarna eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga
samtidigt som du fattar tag i barnstolens två säkerhetsegenskaper.
remmar, under axelskydden, och dra dem
mot dig så att de förlängs (Fig. 37). Hur produkten ska förvaras
- haka loss säkerhetsbältet genom att trycka När Barnstolen inte är installerad i bilen ska
på den röda knappen som sitter på spännet den förvaras på en torr plats, långt från vär-
(Fig.38). mekällor och skyddad mot damm, fukt och
- öppna karborreknäppningen i fodret från direkt solljus.
ryggstödets insida (Fig. 48).
- flytta remmen och axelskydden så att de Hur produkten ska skrotas
hamnar under fodret (Fig.49). När Bilbarnstolen har tjänat ut ska Du skrota
- upprepa samma procedur med den andra den miljövänligt genom att använda Dig av
remmen. den särskilda källsorteringen i enlighet med de
- ta bort tyget på huvudstödet, grenbältet och föreskrifter som gäller i Ditt land.
fodret på barnstolen.

För att sätta tillbaka foder och remmar ska


man:
- sätta på tyget på huvudstödet, grenbältet
och fodret på barnstolen.
- innan du stänger kardborreknäppena ska dra
säkerhetsbältena ovanför fodret (Fig. 50).
VIKTIGT! Kontrollera att säkerhetsbältena inte
är vridna.
VIKTIGT! På vissa modeller används en drag-
kedja istället för kardborreknäppen för att
stänga fodret.

77
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα,
καθίσματα των οχημάτων.
2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή
είναι απολύτως συμβατή, όταν ο
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ την τοποθέτηση “Παγκόσμιων” συσκευών
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη
ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ηλικία.
ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ 3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά
ΟΔΗΓΙΕΣ. κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα
μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ειδοποίηση.
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ 4. Κατάλληλη για χρήση μόνο σε οχήματα
ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ εφοδιασμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων
ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ , στατική ή τυλισσόμενη, εγκεκριμένη
Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE αρ. 16
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ή με άλλους ανάλογους κανονισμούς.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΚΟΥΣ 5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς
ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΝΟΜΟΥΣ. ή με το κατάστημα πώλησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ
σύστημα ISOFIX ΑΜΕΣΩΣ
Αυτή είναι μία συσκευή ISOFIX μεταφοράς • Αυτό το καρεκλάκι είναι εγκεκριμένο για
παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον την “Ομάδα 1” για τη μεταφορά παιδιών
Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη για γενική από 9 έως 18 κιλά βάρος (ενδεικτικά από
χρήση σε οχήματα που διαθέτουν σύστημα 9-12 μηνών έως 3 ετών) σύμφωνα με τον
στερέωσης ISOFIX. ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R 44/04.
Για τη χρήση του συστήματος ISOFIX • Οι ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας πρέπει
UNIVERSAL είναι απολύτως απαραίτητο να να γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.
διαβάσετε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί
πριν την τοποθέτηση του οχήματος. Οι οδηγίες νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την
θα σας υποδείξουν τις συμβατές θέσεις ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το
ανάλογα με την κατάταξη και το μέγεθος του αυτοκίνητο. Για το λόγο αυτό συνιστάται
καθίσματος αυτοκινήτου, εγκεκριμένου ως να επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές για
ISOFIX UNIVERSAL. περισσότερες πληροφορίες.
Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί • Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
ως “Παγκόσμια” σύμφωνα με πιο αυστηρά αν προηγουμένως δεν έχετε διαβάσει τις
κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα οδηγίες.
μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την • Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του
ειδοποίηση. παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
Η ομάδα της μάζας και η κατάταξη των αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομα
διαστάσεων ISOFIX με το οποίο το κάθισμα φρεναρίσματα κτλ) αυξάνεται αν δεν
χρησιμοποιείται είναι: ΟΜΑΔΑ 1, κατάταξη Β. ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες
Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με χρήσης..
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς • Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για
ή με το κατάστημα πώλησης. χρήση ως καρεκλάκι αυτοκινήτου και όχι
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη συνδυάζετε ποτέ τα δύο για χρήση στο σπίτι.
συστήματα στερέωσης ISOFIX και τη ζώνη του • Κανένα καρεκλάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί
οχήματος για να τοποθετήσετε το καρεκλάκι την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
στο αυτοκίνητο. περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση
αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθέτηση με σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
ζώνη 3 σημείων • Χρησιμοποιείτε πάντα το καρεκλάκι
1. Αυτή είναι μία “Παγκόσμια” συσκευή αυτοκινήτου , σωστά τοποθετημένο και
μεταφοράς παιδιών, εγκεκριμένη σύμφωνα με τις ζώνες δεμένες, ακόμα και για μικρές
με τον Κανονισμό ECE R44/04 . Κατάλληλη αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση
για γενική χρήση σε οχήματα και συμβατή κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του
78
παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η παιδιού, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε
ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι ασφαλή χώρο.
μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση. • Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν
το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του.
ζημιές : Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση • Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη
να το αντικαταστήσετε. διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια,
• Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι.
χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών
• Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις: Το
κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παιδί κουράζεται εύκολα στο καρεκλάκι
παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται να
αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα ανεβάζετε και να κατεβάζετε το παιδί από
αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. τη μεριά του πεζοδρομίου.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο • Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί
προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. μπορεί να καταστραφεί.
Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά • Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση
και στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν της καρέκλας στον ήλιο: μπορεί να
είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και
• Μην χρησιμοποιείτε τίποτα, για παράδειγμα του υφάσματος.
μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε • Σε περίπτωση που το όχημα μείνει
από το κάθισμα του αυτοκινήτου το σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο,
καθισματάκι, για να το βάλετε ανάμεσα ελέγξτε το πριν τοποθετήσετε το παιδί
στο κάθισμα και στο παιδί: Σε περίπτωση γιατί ορισμένα τμήματά του μπορεί να
ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην έχουν υπερθερμανθεί: στην περίπτωση
λειτουργήσει σωστά. αυτή αφήστε τα να κρυώσουν πριν
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται τοποθετήσετε το παιδί για να αποφύγετε
αντικείμενα ανάμεσα στο καρεκλάκι και την υπερθέρμανση.
το κάθισμα ή ανάμεσα στο κάθισμα και την • Όταν δεν μεταφέρετε το παιδί, το καρεκλάκι
πόρτα. πρέπει να παραμένει δεμένο (με το
• Όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου (πτυσσόμενα, σύστημα ISOFIX ή τη ζώνη 3 σημείων) ή
ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) πρέπει να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. Το μη
να είναι καλά στερεωμένα. δεμένο καρεκλάκι μπορεί να είναι επικίνδυνο
Βεβαιωθείτε ότι δε μεταφέρονται στο για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος
αυτοκίνητο μη καλά στερεωμένα αντικείμενα ή απότομου φρεναρίσματος.
ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος: • Η εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη
σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου αναλαμβάνει για τη μη σωστή χρήση του
φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους
να τραυματίσουν τους επιβάτες. χρήσης από αυτούς που περιγράφονται
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν στις παρούσες οδηγίες.
με εξαρτήματα ή στοιχεία της καρέκλας.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο! • ΣΤΟΙΧΕΙΑ
• Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί • ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ
κάθε φορά με το καρεκλάκι. ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ
ασφαλείας για την ασφάλειά τους, αλλά και ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
για να μην προσκρούσουν στο παιδί κατά • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΤΟ
τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος. • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
(του μαξιλαριού για το κεφάλι και των • ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ
ζωνών) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ
της καρέκλας δεν έρχονται σε επαφή με το • ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΓΙΑ
σώμα του παιδιού. ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
• Κατά την οδήγηση , πριν πραγματοποιήσετε • ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
τις ενέργειες ρύθμισης της καρέκλας ή του • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
79
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5) οδηγία.(Σχ.6)
Σχ. 1 (Μπροστά) Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί
A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που
B. Σχισμές περάσματος των ζωνών υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του
C. Λωρίδες ζωνών οχήματος.
D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος • Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί
E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε
F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να
G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός . Μη
ζωνών χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καρεκλάκι σε
H. Ύφασμα καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα
I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια πίσω (Σχ. 7).
J. Βάση της καρέκλας ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των
K. Κάθισμα της καρέκας ατυχημάτων το πιο ασφαλές κάθισμα του
L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος αυτοκινήτου είναι πίσω στο κέντρο, για αυτό,
ISOFIX αν είναι εφοδιασμένο με ζώνη 3 σημείων,
συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε
Σχ. 2 (Πίσω) αυτή τη θέση.
M. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού Αν το καρεκλάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό
N. Ετικέτα έγκρισης κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια
O. Κλιπ σύνδεσης των ζωνών του παιδικού συνιστάται να κατεβάζετε όσο το δυνατόν
καθίσματος περισσότερο το κάθισμα έτσι ώστε να μην
Ρ1 Σύστημα ISOFIX ενοχλούνται οι επιβάτες στο πίσω μέρος
Ρ2 Top Tether και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη
θέση. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του
Σχ. 3 (Προφίλ) ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην πιο
Q. Μοχλός ρύθμισης του καθίσματος χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής
R. Θήκη τοποθέτησης των οδηγιών χρήσης της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση (ή
S. Οδηγός περάσματος του κοιλιακού ευθυγραμμισμένη) στην πλάτη του καθίσματος
τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου αυτοκινήτου .
T. Κλιπ ασφάλισης του διαγώνιου τμήματος της Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει αερόσακο
ζώνης του αυτοκινήτου δε συνιστάται η τοποθέτηση της καρέκλας σε
U. Ετικέτα με οδηγίες εγκατάστασης αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης
V. Σύστημα ISOFIX σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο
συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του
Σχ. 4 οχήματος.
(Λεπτομέρειες του συστήματος ISOFIX) ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καρεκλάκι
W. Συνδέσεις σε κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη
X. Προστατευτικά καλύμματα δύο σημείων στερέωσης (σχ. 8).
Y. Πλήκτρα απελευθέρωσης
Z. Σηματοδότες επιτυχημένης στερέωσης ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ISOFIX
Σχ. 5 (Λεπτομέρειες TOP TETHER)
AA. Ζώνη ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
BB. Ρυθμιστής 1. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή
CC. Δείκτης τεντώματος απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX
DD. Κλιπ (Σχ. 9).
2. κρατώντας τη λαβή τραβηγμένη, βγάλτε
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΕΝΤΕΛΩΣ το σύστημα ISOFIX από την πίσω
ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ πλευρά της πλάτης (Σχ. 10). Βεβαιωθείτε ότι
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τηρήστε σχολαστικά τους το σύστημα έχει βγει εντελώς.
περιορισμούς χρήσης του προϊόντος και 3. Πιέστε προς το εσωτερικό τα δύο κόκκινα
του καθίσματος αυτοκινήτου :Στην αντίθετη πλήκτρα (Y) των συνδέσεων ISOFIX (Σχ. 11a)
περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. και, κρατώντας τα πιεσμένα, αφαιρέστε τα
Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται δύο προστατευτικά καλύμματα (Χ) (Σχ.
μεταξύ 9 και 18 κιλών. 11b).
Για τη στερέωση στο κάθισμα πρέπει να 4. Τοποθετήστε τα δύο καλύμματα στις ειδικές
χρησιμοποιείται μία ζώνη αυτοκινήτου 3 υποδοχές κάτω από τη βάση (Σχ. 12a -
σημείων στερέωσης, εγκεκριμένη σύμφωνα 12b).
με την οδηγία UNI/ECE 16, ή άλλη ανάλογη ΠΡΟΣΟΧΗ1 Φυλάξτε με προσοχή τα δύο
80
καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22).
εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό 3. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή
της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται. απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX
(L) και, κρατώντας την τραβηγμένη,
απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή
5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b).
επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι 4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα
δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους
στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα από τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX στο
στο καρεκλάκι και την πόρτα. κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25).
6. Συνδέστε τις δύο συνδέσεις ISOFIX στους 5. Βγάλτε από τη βάση του καθίσματος τα
αντίστοιχους συνδέσμους ISOFIX που δύο καλύμματα που είχατε τοποθετήσει
βρίσκονται ανάμεσα στο κάθισμα και την προηγουμένως και επανατοποθετήστε
πλάτη του αυτοκινήτου. (Σχ.13). ΠΡΟΣΟΧΗ1 τα στους σχετικούς συνδέσμους ISOFIX,
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά προσέχοντας έτσι ́ώστε τα δύο άκρα να
ελέγχοντας ότι οι δύο δείκτες (Ζ) έχουν είναι στραμμένα προς το εσωτερικό (Σχ.
πράσινο χρώμα. 26a-26b).
7. Πιέστε με δύναμη το καρεκλάκι προς την 6. Πιέστε το σύστημα ISOFIX στο εσωτερικό
πλάτη του αυτοκινήτου (Σχ. 14) έτσι ώστε της βάσης του καθίσματος έτσι ώστε να
να εφαρμόσει απόλυτα. εισαχθεί εντελώς στο εσωτερικό της βάσης
(Σχ. 27).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ TOP TETHER
Η τοποθέτηση του καθίσματος ολοκληρώνεται ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
μόνο με την τοποθέτηση του Top Tether. ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΜΕ ΖΩΝΗ 3 ΣΗΜΕΙΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ
του αυτοκινήτου για να εντοπίσετε το σημείο ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ
στερέωσης του Top Tether του καθίσματος. ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ
Αυτό το σημείο στερέωσης υποδεικνύεται ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ
από την ειδική ετικέτα (Σχ. 15) και μπορεί να ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ!
βρίσκεται στις θέσεις που υποδεικνύονται με Τα περάσματα των ζωνών υποδεικνύονται
τα σχέδια 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. στο καρεκλάκι με τις ενδείξεις κόκκινου
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση που χρώματος.
χρησιμοποιείται για το Top Tether είναι η ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται και
προβλεπόμενη. Μην την συγχέετε με το στο κείμενο και στα σχέδια, σε μία τοποθέτηση
δακτύλιο στερέωσης των αποσκευών (Σχ. 17). στο πίσω κάθισμα, στη δεξιά πλευρά. Για την
ΠΡΟΣΟΧΗ! Περάστε το Top Tether ανάμεσα τοποθέτηση σε άλλες θέσεις, ακολουθήστε
από το επάνω τμήμα της πλάτης του την ίδια σειρά ενεργειών.
καθίσματος του αυτοκινήτου και του 1. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της
μαξιλαριού για το κεφάλι. Μην περνάτε ποτά επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι δε
το Top Tether επάνω από το μαξιλαράκι (Σχ. παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο
18).
8. Αφού εντοπίσετε το σημείο στερέωσης, καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο
συνδέστε το δακτύλιο (DD) του Top Tether καρεκλάκι και την πόρτα.
(Σχ.19). 2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη της καρέκλας
9. Ρυθμίστε το μήκος της ζώνης του Top τραβώντας προς εσάς το μοχλό (Ο) που
Tether τραβώντας με δύναμη την ταινία βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχ. 28).
για να τεντώσει (Σχ. 20). Το σωστό τέντωμα 3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του
επιβεβαιώνεται από το πράσινο χρώμα του αυτοκινήτου περνώντας τη στο κενό
δείκτη της ταινίας (Σχ. 21). ανάμεσα στην πλάτη και στη βάση του
10. Τυλίξτε την επιπλέον ταινία και ασφαλίστε καθίσματος (Σχ. 29).
την με το velcro (Σχ. 22). 4. Περάστε το κοιλιακό τμήμα της ζώνης 3
σημείων του αυτοκινήτου στους ειδικούς
ΑΦΑΙΡΕΣΗ οδηγούς για το πέρασμα των ζωνών (Σχ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το καρεκλάκι 30).
πριν το βγάλετε από το όχημα. 5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά της
1. Χαλαρώστε το Top Tether πιέζοντας το
ειδικό πλήκτρο BB (Σχ. 23) και αποσυνδέστε καρέκλας και δέστε την στην αγκράφα του
το κλιπ. καθίσματος (Σχ. 31).
2. Τυλίξτε την ταινία του Top Tether και 6. Ανοίξτε το κλιπ ασφάλισης της ζώνης (Τ) που
81
βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι
του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42).
32). Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές
7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να
ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία.
ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό
του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ
θέση ασφάλισης. ΖΩΝΩΝ
8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται
τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους,
εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι στο με το πίσω πλήκτρο .
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σωστή ρύθμιση, το
κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το ένα γόνατο μαξιλαράκι πρέπει να τοποθετείται έτσι
στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο. ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη
9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχ. 43). Για
ζώνης στο εσωτερικό του οδηγού τη ρύθμιση κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο
S1 τοποθετώντας την όπως ακριβώς ρύθμισης (Μ) πίσω από την πλάτη (Σχ. 44)
υποδεικνύεται στο σχέδιο 35. και ταυτόχρονα μετακινήστε το μαξιλαράκι
10. Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη προς την μέχρι την επιθυμητή θέση (Σχ. 45). Στο σημείο
κατεύθυνση που υποδεικνύεται στο σχέδιο αυτό, αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε το
35 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε έναν ήχο που
της ζώνης. επιβεβαιώνει την εφαρμογή.
11. Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση (Σχ. 36). Για να τεντώσετε σωστά τις ζώνες της
καρέκλας, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ζωνών (Σχ. 46) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ σώμα του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να μη μειωθεί η ασφάλεια, μετά Αφού ρυθμίσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες
την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι: των ώμων και τραβήξτε τις προς τα κάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι καλά
− Η ζώνη του οχήματος δεν είναι μπερδεμένη τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο παιδί,
σε κανένα σημείο. αλλά όχι υπερβολικά: στο ύψος των ώμων
− Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο
σημεία. ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί.
− Στο τέλος των ενεργειών το καρεκλάκι θα ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα. Αν μπερδεμένες, κυρίως στο ύψος της κοιλιάς του
αυτό δε συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες παιδιού.
τοποθέτησης.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ Το καρεκλάκι μπορεί να κλιθεί σε 5 θέσεις.
ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε
− Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε προς εσάς το μοχλό κάτω από το κάθισμα (Q)
το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών και (Σχ. 47).
ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες της ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή
καρέκλας κάτω από τις λωρίδες των ώμων κλίση, πρώτα αφήστε το μοχλό και στη
συνέχεια κινήστε το κάθισμα μέχρι να
και τραβήξτε προς εσάς, έτσι ώστε να ακούσετε έναν ήχο που επιβεβαιώνει τη
χαλαρώσουν (Σχ. 37). στερέωση του μοχλού.
− Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών της ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή
καρέκλας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των
(Σχ. 38) και τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω. ζωνών γύρω από το καρεκλάκι.
Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδί ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης,
στο καρεκλάκι (Σχ. 39) βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγχετε πάντα ότι το παιδί έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή
κάθεται με το σώμα του να εφαρμόζει άλλων παιδιών που μεταφέρονται στο κάθισα
απόλυτα στην πλάτη της καρέκλας (Σχ. 40). του αυτοκινήτου.
− Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των
ποδιών, πιάστε τις ζώνες , τοποθετήστε τη ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
μία επάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης
αγκράφας (Σχ. 41a-41b) και πιέστε τις μαζί με πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν
ενήλικα.
82
Καθαρισμός του υφάσματος την επένδυση τις ζώνες ασφαλείας (Σχ. 50).
Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι
εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο διπλωμένες.
στους 30°C. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε ορισμένες εκδόσεις, υπάρχει
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που φερμουάρ στη θέση των velcro.
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος.
Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών
30° C Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C τμημάτων
Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά
τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι.
0° C Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή διαλυτικά.
Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την
Μην σιδερώνετε ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των
ακόλουθων στοιχείων:
Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμ βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης.
Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα
απορρυπαντικά. Μην στύβετε το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της
στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των
στύψετε με το χέρι. ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο
Το ύφασμα μπορεί να αντικατασταθεί σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
αποκλειστικά με ένα άλλο εγκεκριμένο από τον Πλαστικά τμήματα: Βεβαιωθείτε για την
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων
τμήμα του καθίσματος και για το λόγο αυτό που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή
στοιχείο ασφαλείας. ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Το καθισματάκι δεν πρέπει να ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση που το καρεκλάκι
χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το ύφασμα , για να είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο
μην ελαττωθεί η ασφάλειά του. πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει
τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Για να αφαιρέσετε την επένδυση πρέπει πρώτα
να βγάλετε τις ζώνες ως εξής: Αποθήκευση του προϊόντος
- πιέστε το κουμπί ρύθμισης των ζωνών Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του το καρεκλάκι πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
καθίσματος που βρίσκονται κάτω από τις χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και
ζώνες των ώμων, τραβώντας αυτές προς το προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία
μέρος σας για να τις χαλαρώσετε (Σχ. 37). και το άμεσο ηλιακό φως.
- λύστε τη ζώνη ασφαλείας πιέζοντας το
κόκκινο κουμπί της αγκράφας (Σχ.38). Απόρριψη του προϊόντος
- ìανοίξτε το velcro από την εσωτερική πλευρά Όταν το καρεκλάκι δε χρησιμοποιείται πλέον
της επένδυσης της πλάτης (Σχ. 48). πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
- πιέστε τις ζώνες πρόσδεσης με τις ζώνες των προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους
ώμων, κάτω από την επένδυση (Σχ.49). ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με
- επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για την τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
άλλη ζώνη.
- αφαιρέστε την επένδυση του προσκέφαλου,
το διαχωριστικό ποδιών και την επένδυση
του καθίσματος.
Για να επανατοποθετήσετε την επένδυση και
τις ζώνες θα πρέπει:
- να ξαναβάλετε την επένδυση του
προσκέφαλου, το διαχωριστικό ποδιών και
την επένδυση του καθίσματος.
- πριν κλείσετε τα velcro, περάστε πάνω από
83
HR Upute za VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa
sigurnosnim pojasom na tri uporišne
uporabu točke
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
“Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito
I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK u vozila i svojom izradom odgovara velikoj
KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim
UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU vrstama vozila.
KONZULTACIJU. KAKO NE BI BILA UGROŽENA 2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je
SIGURNOST VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO proizvođač u priručniku za uporabu vozila
SLIJEDITI OVE UPUTE. istaknuo da je predviđena mogućnost
ugradnje “Univerzalnih” naprava za
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKINUTI pridržavanje prikladnih za određenu dob
I OTKLONITI MOŽEBITNE PLASTIČNE VREĆICE djeteta.
I SVE ONE DIJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, 3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
TE IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI klasificirana kao “Univerzalna” po strožim
DALEKO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČA kriterijima službenog usklađivanja od onih
SE OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE za prethodne verzije koje nisu upotpunjene
U SKLADU SA VAŽEĆIM PROPISIMA O ovom napomenom.
SAKUPLJANJU RAZLIČITIH VRSTA OTPADA. 4. Naprava je prikladna za ugradnju u vozila
koja imaju sigurnosni pojas na tri uporišne
VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa ISOFIX točke, a taj pojas može biti nepomične vrste
sklopom ili sa napravom za smotavanje, službeno
Ovo je naprava ISOFIX za pridržavanje usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa
djeteta. Usklađena je sa pravilom ECE R44/04 drugim istovrijednim standardom.
za općenitu uporabu u vozilima koja su 5. U slučaju nedoumice, potražite savjet
opremljena sklopm za učvršćenje ISOFIX. proizvođača ove naprave ili prodavača.
Prilikom uporabe sklopa ISOFIX UNIVERSALE
neophodno je prethodno pročitati priručnik IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
za uporabu vozila, prije nego li se pristupi • Ova dječja auto-sjedalica službeno je
ugradnji dječje auto-sjedalice. U priručniku su namijenjena »Skupini 1«, a to znači da je
naznačena mjesta u vozilu koja su usklađena njezina uporaba odobrena za prijevoz djece
sa klasom i veličinom dječje auto-sjedalice težine od 9 do 18 kg (u dobi između 9 i 12
koja je službeno uvrštena u skupinu ISOFIX mjeseci do otprilike 3 godine) u skladu sa
UNIVERSALE. europskim pravilom ECE R44/04.
Ova naprava za pridržavanje djeteta je • Podešavanje dječje auto-sjedalice mora
klasificirana kao “Univerzalna” po strožim obavljati isključivo odrasla osoba.
kriterijima službenog usklađivanja od onih • Svaka država predviđa drugačije zakone
za prethodne verzije koje nisu upotpunjene i propise u oblasti sigurnosti prilikom
ovom napomenom. prijevoza djece u osobnim vozilima. Zbog
Skupina po masi i klasa po dimenzijama toga je preporučljivo upoznati se sa lokalnim
ISOFIX za koju je naprava predviđena su ove: zakonima.
SKUPINA 1, klasa B. • Izbjegavati mogućnost da netko rabi
U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvod, a da prethodno nije pročitao
proizvođača ove naprave ili prodavača. priručnik za uporabu.
OPREZ! Prilikom ugradnje dječje auto- • Ako se preporuke iz ovog priručnika ne
sjedalice, nije dopuštena zajednička slijede savjesno, povećava se opasnost od
uporaba tj. kombinacija dvaju sklopa ISOFIX i ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo
sigurnosnog pojasa vozila. u slučaju prometne nezgode, već i u drugim
OPREZ! Prilikom uporabe naprave ISOFIX , prilikama (primjerice: naglo kočenje).
učvršćenje donjih uporišta nije dovoljno. Treba • Ovaj proizvod je namijenjen isključivo
obavezno učvrstiti »Top Tether« na uporišno primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo
mjesto predviđeno od strane proizvođača i nije namijenjen kućnoj uporabi.
vozila. • Niti jedna dječja auto-sjedalica ne može
jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
84
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite
djeteta. sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje,
• Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli
ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim ozljediti dijete.
pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U • OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja
protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena (naslona za glavu i pojaseva), osigurati da
sigurnost djeteta. Posebno treba imati na pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču
umu da pojas bude uvijek odgovarajuće tijelo djeteta.
napet, da ne bude zapetljan ili neispravno • Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za
postavljen. podešavanjem sjedalice ili djeteta u sjedalici,
• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječja prije pristupanja tim postupcima, treba
auto-sjedalica može pretrpiti oštećena koja zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu.
nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju • Povremeno treba provjeravati pokušava li
treba zamijeniti tu dječju auto-sjedalicu dijete otvoriti kopču sigurnosnog pojasa, te
novom. rukuje li na neki način sjedalicom ili nekim
• Ne smiju se koristiti rabljene dječje auto- njezinim dijelovima.
sjedalice: moguće je da su pretrpile • Treba izbjegavati davanje hrane djeci tijekom
nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju putovanja u vozilu, posebno se to odnosi na
sigurnost proizvoda. lizaljke, sladolede na štapiću ili drugu hranu
• Nije dopuštena uporaba dječje auto-sjedalice na štapiću. U slučaju nezgode ili naglog
koja je iz bilo kojeg razloga oštećena, kočenja, dijete bi se moglo ozljediti.
izobličena, jako istrošena, ili joj nedostaje • Tijekom dugih putovanja preporučuju se
neki sastavni dio: moguće je da sjedalica više brojne stanke: dijete se lako umara dok sjedi
nema svoja izvorna sigurnosna obilježja. u auto-sjedalici i ima potrebu za kretanjem.
• Proizvod se ne smije mijenjati ili Preporuča se dijete unositi i iznositi iz vozila
upotpunjavati, osim ako to nije odobrio sa strane koja je okrenuta prema pločniku, a
proizvođač. Nije dopuštena ugradnja ne sa strane okrenute prometu.
opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih • Ne smiju se skidati nikakve etikete i
dijelova koje proizvođač nije isporučio ili proizvodne oznake.
odobrio za uporabu sa sjedalicom. • Ne izlagati dječju auto-sjedalicu duže
• Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, vrijeme izravnom suncu: moglo bi doći da
kao što su jastuci ili pokrivači, između sjedala promjene boje materijala i tkanina.
vozila i auto-sjedalice ili između djeteta • U slučaju da je vozilo mirovalo duže vrijeme
i auto-sjedalice sa namjerom uzdizanja na suncu, prije posjedanja djeteta provjeriti
jednog ili drugog; naime, u slučaju prometne da se dijelovi auto-sjedalice nisu pregrijali;
nezgode, dječja sjedalica ne bi mogla obaviti u slučaju da jesu, prije ponovog posjedanja
svoju zadaću na ispravan način. djeteta, ostaviti ih da se ohlade, kako bi se
• Provjeriti da nema nikakvih predmeta koji izbjegle opekotine.
bi bili uloženi između dječje auto-sjedalice • Kada se dijete ne prevozi u vozilu, dječja
i sjedala vozila, ili dječje auto-sjedalice i vrata auto-sjedalica mora ostati ugrađena
vozila. (pomoću ISOFIX naprave ili sigurnosnih
• Provjeriti jesu li sjedala vozila (rasklopiva, pojaseva na tri uporišne točke) ili ju treba
rotirajuća ili spustiva) dobro učvršćena. spremiti u prtljažnik. Sjedalica koja nije
• Provjeriti da se na stražnjoj polici unutar sigurno fiksirana može predstavljati opasnost
vozila ne prenose predmeti ili prtljaga koja za putnike u vozilu, u slučaju nezgode ili
nije privezana ili postavljena na siguran naglog kočenja.
način: u slučaju nezgode ili naglog kočenja • Poduzeće Artsana otklanja svaku
ti predmeti ili prtljaga mogli bi ozljediti odgovornost u slučaju neprimjerene
putnike. uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo
• Ne smije se dopustiti da se druga djeca koje uporabe koja odskače od preporuka
igraju dijelovima dječje auto-sjedalice ili sadržanih u ovom priručniku.
opremom.
• Dijete nikada ne smije ostati samo u vozilu, UPUTE ZA UPORABU
to može biti opasno! • DIJELOVI
• Nije dopušten prijevoz u dječjoj auto-sjedalici • OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE
više od jednog djeteta istovremeno. KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO
• Provjeriti da svi putnici u vozilu koriste VOZILA
85
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA CC. Pokazivač zategnutosti
IZOFIX SKLOPOM DD. Kuka
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA
SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE
TOČKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO
• PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU VOZILA
AUTO-SJEDALICE OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i
• POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda
• PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije
POJASEVA zajamčena sigurnost.
• PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA • Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže
• ODRŽAVANJE između 9 i 18 kg.
• Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5) sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora
Crtež 1 (gledano sprijeda) imati tri uporišne točke, može biti nepomične
• Naslon za glavu vrste ili sa napravom za smotavanje i mora
• Uške za provlačenje pojaseva biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE
• Rameni štitnici br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom
• Pojasevi auto-sjedalice (Crtež 6).
• Sklopka za podešavanje pojaseva • Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću
• Vrpca za podešavanje pojaseva ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni
• Kopča za odvezivanje/privezivanje u priručniku za uporabu vozila.
pojaseva • Auto-sjedalica može biti ugrađena na
• Navlaka prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo
• Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek
• Postolje auto-sjedalice biti postavljen licem u smjeru kretanja
• Sjedalo auto-sjedalice vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne
• Ručica za otpuštanje isofix naprave smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu
ugrađena bočno ili suprotno od smjera
Crtež 2 (gledano odotraga) kretanja vozila (Crtež 7).
• Gumb za podešavanje naslona za glavu
• Etiketa za usklađenost sa propisima OPREZ! Statistički podaci o prometnim
• Pločica za privezivanje pojaseva nezgodama, ukazuju na to da je stražnje
• P1 isofix sklop sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga
• P2 top tether se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice
na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba
Crtež 3 (gledano sa strane) istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno
R. Džep za čuvanje uputa sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u
S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka vozila. Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka se preporuča da to sjedalo bude što je više
sigurnosnog pojasa vozila moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći
U. Etikete sa uputama za ugradnju računa i o udobnosti putnika smještenih
V. Isofix sklop na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo
opremljeno napravom za podešavanje visine
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa) pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim
W. Konektori toga, provjeriti je li naprava za podešavanje
X. Zaštitne kapice pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem
Y. Sklopke za otpuštanje slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu
Z. Oznake za uspješno privezivanje na leđni naslon sjedala vozila. Ako je prednje
sjedalo u vozilu opremljeno bočnim zračnim
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a) jastukom, ne preporuča se ugradnja auto-
AA. Pojas sjedalice na to sjedalo. Ako želite ugraditi
BB. Podešivač dječju auto-sjedalicu na bilo koje sjedalo koje
86
je opremljeno zračnim jastukom, postupiti Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno.
na način koji je preporučen u priručniku za Dobro pazite da zabunom umjesto
uporabu vozila. odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite
OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice prsten predviđen za privezivanje prtljage
na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog (Crtež 17).
pojasa, ako je to sjedalo opremljeno samo OPREZ! Top Tether treba proći između gornje
vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije strane leđnog naslona sjedala vozila i naslona
uporišne točke (Crtež 8). za glavu. Top Tether nikada ne smije proći
iznad naslona za glavu (Crtež 18).
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO 8. Nakon što je utvrđena uporišna točka, spojiti
POMOĆU ISOFIX SKLOPA kuku (DD) Top Tether-a (Crtež 19).
9. Podesiti dužinu pojasa Top Tether-a tako da
PREDRADNJE ZA UGRADNJU se snažno povuče traka, čime se postiže i
1. Povući prema vani ručicu za otpuštanje zategnutost (Crtež 20). Kad se na pokazivaču
ISOFIX sklopa (Crtež 9). na vrpci pojavi zelena boja, znači da je Top
2. I dalje vukući ručicu prema van, izvući u Tether ispravno zategnut.(Crtež 21).
POTPUNOSTI ISOFIX sklop sa stražnje strane 10. Smotati nepotrebni ostatak vrpce i osigurati
leđnog naslona (Crtež 10). Imati na umu da da se kasnije ne odmotava pomoću za to
sklop treba biti izvučen do kraja. predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
3. Pritisnuti prema unutra dvije crvene sklopke
(Y) ISOFIX konektora (Crtež 11a) i, dalje RASKLAPANJE/UKLANJANJE ISOFIX SISTEMA
pritiščući, skinuti dvije zaštitne kapice (X) OPREZ! Dijete skloniti iz auto-sjedalice, prije
(Crtež 11b). nego li se pristupi rasklapanju Top Tether-a.
4. Staviti te dvije kapice u odgovarajuća kućišta 1. Olabaviti Top Tether pritiskom na
koja se nalaze ispod postolja (Crtež 12a-12b). odgovarajuću sklopku BB (Crtež 23) i
OPREZ! Zaštitne kapice treba spremiti na otpustiti kuku.
sigurno mjesto, budući da su potrebne za 2. Smotati vrpcu Top Tether-a i osigurati da
ponovno unošenje ISOFIX sklopa u postolje, se kasnije ne odmotava pomoću za to
kada se taj sklop ne koristi. predodređene čičak vrpce (Crtež 22).
3. Povući prema van ručicu za otpuštanje
UGRADNJA AUTO-SJEDALICE ISOFIX sklopa (L) i, držeći je pritisnutom,
5. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano sjedalo odvojiti auto-sjedalicu od leđnog naslona
u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti vozila, sve dok se ISOFIX sklop potpuno ne
neki predmeti između sjedala vozila i auto- izvuče (Crtež 24a – 24b).
sjedalice ili između auto-sjedalice i vrata 4. Pritisnuti dvije crvene sklopke i otpustiti
vozila. konektore sa pripadajućih ISOFIX spojeva
6. Spojiti dva ISOFIX konektora sa pripadajućim na sjedalu vozila (Crtež 25).
spojevima ISOFIX koji se nalaze na sjedalu 5. Skinuti sa postolja auto-sjedalice dvije kapice
vozila između leđnog naslona i sjedaćeg koje su tamo bile prethodno spremljene i
jastuka (Crtež 13). OPREZ! Provjeriti je li ponovno ih ugraditi na pripadajuće ISOFIX
spajanje ispravno obavljeno tj. da li dvije konektore, imajući na umu da dva završetka
oznake (Z) pokazuju zelenu boju. moraju biti okrenuta prema unutra (Crtež
7. Snažno gurnuti auto-sjedalicu prema 26a – 26b).
leđnom naslonu sjedala vozila (Crtež 6. Gurnuti ISOFIX sklop u unutrašnjost postolja
14), kako bi se postiglo najveće moguće auto-sjedalice, tako da u potpunosti uđe
prijanjanje. unutar samog postolja (Crtež 27).

UGRADNJA TOP TETHER-A UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO


Ugradnja dječje auto-sjedalice potpuna je OPREMLJENO SIGURNOSNIM POJASOM
jedino ako se ugradi i Top Tether. NA TRI UPORIŠNE TOČKE
OPREZ! Potražiti u priručniku za uporabu OPREZ! SIGURNOSNI POJAS NE SMIJE
mjesto na kojemu se privezuje Top Tether NIKADA PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM
auto-sjedalice. Ta točka je označena ONIM NAZNAČENIM U OVOM PRIRUČNIKU
posebnom etiketom (Crtež 15) i može se naći ZA UPORABU: TIME BI SE MOGLA UGROZITI
na položajima označenima na crtežima 16a - SIGURNOST DJETETA!
16b - 16c - 16d - 16e. Putevi kojima prolazi sigurnosni pojas označeni
OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za su na auto-sjedalici oznakama crvene boje.
87
OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod
tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako
desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim bi se olabavili (Crtež 37).
drugim sjedalima, postupiti istim slijedom Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice
postupaka: pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti
1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti
u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti dijete u auto-sjedalicu Crtež 39).
neki predmeti između auto-sjedalice i sjedala
vozila ili auto-sjedalice i vrata vozila. OPREZ! Uvijek provjeriti da leđa djeteta ispravno
2. Potpuno nagnuti leđni naslon auto-sjedalice, prijanjaju uz naslon sjedalice (Crtež 40).
tako da se poluga ispod sjedaćeg jastuka - Postaviti međunožni pojas ispravno, rukom
povuče prema sebi (Q) (Crtež 28). uhvatiti pojaseve, jezičke kopče postaviti
3. Povući sigurnosni pojas vozila tako da jedan iznad drugoga (Crtež 41a-41b) i
prolazi između leđnog naslona i postolja odlučno ih gurnuti unutar kućišta kopče
auto-sjedalice (Crtež 29). dok se ne začuje »klik« (Crtež 42).
4. Vodoravni krak pojasa na tri uporišne točke Kako bi bila zajamčena sigurnost, dva jezička
treba provući kroz odgovarajuće vodilice za kopče tako su osmišljena da nije moguće
prolaz sigurnosnog pojasa (Crtež 30). blokirati samo jedan od dva jezička.
5. Izvući pojas sa suprotnog kraja auto-
sjedalice i privezati na kopču sjedala (Crtež PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I
31). POJASEVA
6. Pritiskom na njezinu polugu, otvoriti sponu Naslon za glavu i pojasevi mogu se
za blokiranje pojasa (T) koja se nalazi na istoj istovremeno podesiti na visinu u 6 različitih
strani kopče sjedala (Crtež 32). položaja pomoću stražnje sklopke.
7. Uvući u sponu dijagonalni krak sigurnosnog OPREZ! Kako bi podešavanje bilo ispravno,
pojasa, kako je prikazano na crtežu 33. naslon za glavu mora biti postavljen tako
Otpustiti polugu spone koja će se automatski da pojasevi izlaze iz leđnog naslona u razini
vratiti u blokirani položaj. ramena djeteta (Crtež 43). Kako bi se obavio
8. Snažno povući dijagonalni krak pojasa, tako postupak podešavanja, držati pritisnutu
da auto-sjedalica bude ispravno priljubljena sklopku za podešavanje koja se nalazi iza
uz sjedalo vozila (Crtež 34); ako je potrebno, leđnog naslona (Crtež 44) i istovremeno
koljenom pritisnuti dječju auto-sjedalicu. pomicati naslon za glavu dok se ne dostigne
9. Gornji dijagonalnog pojasa mora biti željeni položaj (Crtež 45). Tada otpustiti
provučen unutar vodilice S1, na način da sklopku i dalje voditi naslon za glavu sve dok
bude postavljen točno kako prikazuje crtež se na začuje zvuk »klik« što znači da je naslon
35. ispravno sjeo na svoje mjesto .
10. Snažno povući pojas u smjeru koji je Kako bi se pojasevi dječje auto-sjedalice
prikazan na crtežu 35, kako bi se i posljednji ispravno zategnuli, povući vrpcu za
krak pojasa pritegnuo. podešavanje pojaseva (Crtež 46), sve dok se
11. Provjeriti ispravnost ugradnje (Crtež 36). pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta.
Nakon zatezanja pojaseva, ramene štitnike
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU povući prema dolje, kako bi se pojasevi što
AUTO-SJEDALICE bolje prilagodili tijelu djeteta.
OPREZ! Kako ne bi bila ugrožena sigurnost, OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i
nakon ugradnje UVIJEK provjeriti: priljubljeni uz dijete, ali ne pretjerano: na razini
- da sigurnosni pojas vozila nije zapetljan u ramena mora biti moguće uvući prst između
nekom svom dijelu. pojasa i djeteta.
- da je pojas ispravno zategnut u svim OPREZ! Paziti da pojasevi nisu zapetljani,
područjima. posebno na trbuščiću djeteta.
- da je auto-sjedalica dobro priljubljena uz
sjedalo vozila. PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
U suprotnom, ponoviti cijeli postupak Auto-sjedalica može imati 5 različitih nagiba
ugradnje. sjedenja. Kako bi se izmjenio nagib sjedenja,
potrebno je povući prema sebi polugu (Q)
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice
Prije posjedanja djeteta, pritisnuti sklopu za (Crtež 47).
podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba,
88
najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti - otvorite čičak-traku za zatvaranje navlake s
sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje unutarnje strane leđnog naslona (Sl. 48).
zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo - pomjerite pojas, skupa sa ramenim štitnikom,
na svoje mjesto. ispod navlake (Sl. 49).
OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, - ponovite iste radnje za drugi pojas.
potrebno je uvijek provjeriti ispravnu - ìskinite navlaku sa naslona za glavu,
zategnutost pojaseva oko dječje auto- međunožni pojas i navlaku sa auto-sjedalice.
sjedalice.
OPREZ! Prilikom podešavanja, paziti da Za navlačenje navlake i postavljanje pojaseva
pomični dijelovi ne dođu u doticaj sa djetetom postupite kako slijedi:
ili drugom djecom koja se prevoze u vozilu. - navucite navlaku na naslon za glavu, postavite
međunožni pojas i navlaku na auto-sjedalicu.
ODRŽAVANJE - prije no što zatvorite čičak-trake, provucite
Postupke čišćenja i održavanja mora obavljati iznad navlake sigurnosne pojaseve (Sl. 50).
isključivo odrasla osoba. PAŽNJA! Provjerite da pojasevi nisu zapetljani.
PAŽNJA! Kod nekih izvedbi umjesto čičak trake
Čišćenje navlake dječje auto-sjedalice za zatvaranje navlake nalazi se patent zatvarač.
Navlaka dječje auto-sjedalice se u potpunosti
može skinuti i oprati ručno ili u perilici za rublje
na 30oC. Upute za održavanje otisnute su na Čišćenje plastičnih ili metalnih dijelova
etiketi navlake. Plastične ili metalne lakirane dijelove čistiti
samo vlažnom krpom.
30° C
Pranje u perilici na 30°C Ne koristiti abrazivna sredstva ni razrjeđivače.
Pomični dijelovi sklopa auto-sjedalice ne smiju
se podmazivati.
0° C Ne izbjelivati
Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se povremena provjera cjelovitosti i
Ne sušiti u sušilici stanja istrošenosti ovih dijelova:
Navlaka: provjeriti da punjenje nije ispalo ili
ne viri kroz šavove navlake. Također provjeriti
Ne glačati šavove: uvijek moraju biti cijeli.
Pojasevi: provjeriti da li se tkanje istrošilo
i da li se vidljivo stanjila debljina vrpce za
Ne prati kemijski ecco podešavanje, međunožnog pojasa, ramenih
dijelova i u području pločice za podešavanje
pojaseva.
Ne koristiti abrazivne deterđente ni Plastika: provjeriti stanje plastičnih djelova, da
razrjeđivače. slučajno nisu istrošeni, oštećeni ili izblijedjeli.
Navlaka se nesmije centrifugirati, a treba je OPREZ! U slučaju da je auto-sjedalica
sušiti bez prethodnog ožimanja. izobličena ili jako istrošena, mora biti
Navlaka se može zamijeniti isključivo onom zamijenjena novom: moguće je da je izgubila
koja je odobrena od strane proizvođača, jer prvobitne sigurnosne značajke.
predstavlja sastavni dio auto-sjedalice i time
postaje jedan od čimbenika sigurnosti. Čuvanje proizvoda
OPREZ! Auto-sjedalica se nikada ne smije Kada auto-sjedalica nije ugrađena u vozilo,
koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena preporuča se pohraniti je na suho mjesto,
sigurnost djeteta. daleko od izvora topline te ju zaštititi od
prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla.
Da biste skinuli navlaku trebate prvo skinuti
pojaseve i to na sljedeći način: Zbrinjavanje proizvoda
- pritisnite gumb za podešavanje pojaseva i Nakon isteka razdoblja predviđenog za
istodobno uhvatite dva pojasa auto-sjedalice uporabu auto-sjedalice, tj. kada ona više
ispod ramenih štitnika te ih povucite ka sebi nije u skladu sa prvobitnim sigurnosnim
kako biste ih popustili (Sl. 37). standardima, prekinuti njenu uporabu i
- otpustite sigurnosni pojas pritiskom na crveni odložiti je, radi čuvanja okoliša, na mjesto
gumb na kopči (Sl. 38). zakonom predviđeno za tu vrstu otpada.
89
SL Navodila za uporabo proizvajalec avtomobilov navedel v svojem
priročniku, da lahko v avto namestite sedež
“Universale” za to starostno skupino otrok.
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE predhodni modeli sedežev, ki niso bili
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI označeni s to oznako.
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE 4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so
NAVODILA. opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke,
statičnimi ali na navoj, homologiranimi na
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE enakovrednih standardov.
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL 5. V primeru nejasnosti se obrnite na
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
ZBIRANJE ODPADKOV. • Avtosedež je homologiran v »Skupini 1«
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
sistemom ISOFIX upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s R44/04.
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo • Montažo in namestitev avtosedeža lahko
v vozilih, ki so opremljena s sistemi za opravi samo odrasla oseba.
pričvrstitev ISOFIX. • Vsaka država ima različne zakone in
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE standarde v zvezi z varnostjo pri prevozu
obvezno preberite priročnik za avtomobil, otrok v avtomobilih. Zaradi tega se svetuje,
preden začnete z montažo avtosedeža. da se kontaktirajo lokalni organi, da bi bile
Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu informacije še boljše.
so kompatibilna z razredom in velikostjo • Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že
avtosedeža s homologacijo ISOFIX prebrali navodila.
UNIVERSALE. • Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali drugih primerih (na primer pri nenadnem
predhodni modeli sedežev, ki niso bili močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se
označeni s to oznako. poveča, če ne upoštevate natančno navodil
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij za uporabo.
ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1, • Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
razred B. avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
5. V primeru nejasnosti se obrnite na doma.
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca. • Noben avtosedež ne more zagotoviti
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje
varnostnega pasu pri montaži avtosedeža. resnih poškodb ali smrti.
POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le • Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno
pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi,
morate pričvrstiti “Top Tether” v tistem predelu, tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite
ki ga predvideva avtomobilski konstruktor. varnost otroka. Še posebej preverite, da so
pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na da so v pravilni legi.
3 točkovni varnostni pas • Tudi v primeru lažje nesreče morate
1. Otroški avtosedež spada med univerzalne avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale
avtosedeže “Universale” in je homologiran s poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen • Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
sedeži. prostim očesom niso vidne in s tem ne
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je zagotavljajo njegove varnosti.
90
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, njega na tisti strani, kjer je pločnik.
deformiran ali močno obrabljen ali pa mu • Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda.
manjka kateri njegovih sestavnih delov: • Ne puščajte avtosedeža dalj časa
lahko je izgubil prvotne karakteristike za izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko
varnost. povzročilo spremembo barve na materialih
• Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez in tekstilu.
odobritve proizvajalca. Ne nameščajte • V primeru, da je bilo vozilo dalj časa
dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, izpostavljeno soncu, naj se avtosedež
ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec. ohladi, preden vanj posadite otroka, da se
• Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ne bi opekel.
ali odeje, da bi dvignili glede na sedež • Kadar ne vozite otroka, mora biti avtosedež,
avtomobila: v primeru nesreče bi lahko če je v avtomobilu, pravilno pritrjen (s
otrokov avtosedež nepravilno deloval. pomočjo kljukic ISOFIX ali 3 točkovnega
• Preverite, da ni postavljen kakšen predmet varnostnega pasu), sicer pa ga lahko spravite
med otrokov avtosedež in sedež avtomobila, v prtljažnik. Sedež, ki ni pritrjen, je lahko
ali pa med avtosedež in avtomobilska nevaren za potnike v primeru nesreče ali
vrata. naglega zaviranja.
• Preverite da so vsi sedeži (zložljivi, prekucni • Družba Artsana odklanja vsako odgovornost
ali vrteči) v avtomobilu dobro pritrjeni. v primeru nepravilne uporabe proizvoda
• Ne vozite nepritrjenih ali nezavarovanih ali uporabe, ki ni v skladu z navedeno v
predmetov ali prtljage na zadnji polici priročniku.
v avtomobilu: v primeru nesreče ali
nenadnega močnega zaviranja, bi le-ti lahko NAVODILA ZA UPORABO
poškodovali potnike. • SESTAVNI DELI
• Ne dovolite, da bi se otroci igrali s sestavnimi • OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI
deli avtosedeža. PROIZVODA IN SEDEŽA V AVTOMOBILU
• Nikoli ne pustite otroka samega v avtosedežu • MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL S
v avtomobilu, ker je to lahko nevarno! SISTEMOM ISOFIX
• Nikoli ne vozite več kot enega otroka • MONTIRANJE AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL Z
naenkrat na avtosedežu. VARNOSTNIMI PASOVI NA 3 TOČKE
• Zagotovite se, da so vsi potniki v avtomobilu • OPOZORILA ZA PRAVILNO MONTIRANJE
pripeti z varnostnimi pasovi zaradi lastne AVTOSEDEŽA
varnosti in da v primeru nesreče ali • NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ
nenadnega zaviranja ne bi poškodovali • REGULACIJA BLAZINICE NASLONJALA ZA
otroka. GLAVO IN VARNOSTNIH PASOV
• POZOR! Pri postopku reguliranja (tako • REGULACIJA NAGIBA SEDEŽA
naslonjala za glavo kot tudi varnostnih • VZDRŽEVANJE
pasov) se prepričajte, da premični deli
avtosedeža niso v neposrednem stiku z SESTAVNI DELI (Slike 1-2-3-4-5)
telesom otroka. Slika 1 (Spredaj)
• Med potovanjem zaustavite avtomobil A. Blazinica naslonjala za glavo
na varnem mestu preden začnete karkoli B. Odprtine za prehod pasov
premikati na avtosedežu, ali preden C. Naramnice
premaknete otroka. D. Varnostni pasovi avtosedeža
• Od časa do časa kontrolirajte, da otrok ni E. Gumb za reguliranje varnostnega pasu
odprl zaponke na varnostnem pasu, ali da ne F. Trak za regulacijo varnostnega pasu
rokuje z avtosedežem ali njegovimi deli. G. Zaponka zapeto/odpeto pri varnostnem
• Izogibajte se hranjenju otroka med pasu
potovanjem, še posebej ne dajajte otroku H. Podloga
lizik, sladoleda ali katere druge hrane I. Obložen sredinski pas
na palčki. V primeru nesreče ali naglega J. Ogrodje avtosedeža
zaviranja, bi se lahko poškodoval. K. Sedalo avtosedeža
• Svetujemo, da se med dolgimi potovanji L. Ročaj za odstranitev sistema ISOFIX
pogosto ustavite: otrok se v avtosedežu
zlahka utrudi in potrebuje gibanje. Slika 2 (Zadaj)
Svetujemo, da dajete otroka v avto in iz M. Tipka za regulacijo naslonjala za glavo
91
N. Homologacijska etiketa zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji
O. Vezna plošča za varnostni pas srednji sedež.
P1 Sistem ISOFIX Če ste avtosedež namestili na sprednji
P2 Zgornji pas avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi
večje varnosti avtomobilski sedež potegnete
Slika 3 (Profil) čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje
Q. Ročka za regulacijo sedeža potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate
R. Žep – mesto za navodila naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je
S. V o d i l o z a p r e h o d v o d o r a v n e g a avto opremljen s takim varnostim pasom, da
avtomobilskega pasu na 3 točke se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena
S1.Vodilo za prehod diagonalnega najnižje mogoče. Nato se prepričajte, da je
avtomobilskega pasu na 3 točke regulator varnostnega pasu postavljen čimbolj
T. Zaskočna zaponka za blokiranje zadaj (ali vsaj paralelen) glede na naslonjalo
diagonalnega avtomobilskega pasu sedeža v avtomobilu.
U. Etiketa z navodili za montiranje Če je sprednji avtomobilski sedež opremljen
V. Sistem ISOFIX z zračno blazino, odsvetujemo namestitev
avtosedeža na njem. V primeru, da avtosedež
Slika 4 (Podrobnost sistema ISOFIX) namestite na katerikoli sedež v avtomobilu,
W. Povezovalci ki je zavarovan z zračno blazino, vedno
X. Zaščitne kapice upoštevajte priročnik z navodili za avtomobil.
Y. Gumb za odpenjanje POZOR! Nikoli ne montirajte avtosedeža na
Z. Oznaka za „odpeto“ tak avtomobilski sedež, ki je opremljen samo
z vodoravnim ali dvotočkovnim varnostnim
Slika 5 (Podrobnosti zgornjega pasu) pasom (Slika 8).
AA. Pas
BB. Regulator NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBIL PO
CC. Indikator natega SISTEMU ISOFIX
DD. Kljukica
PREDISPOZICIJA ZA NAMESTITEV
OMEJITVE IN ZAHTEVE PRI UPORABI 1. Potegnite navzven ročaj za odpenjanje s
SEDEŽA V AVTOMOBILU sistemom ISOFIX (Slika 9).
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje 2. Držite ročaj in POPOLNOMA izvlecite si-
omejitve in zahteve pri uporabi avtosedeža stem ISOFIX iz zadnjega dela naslonjala
glede na sedež avtomobila, sicer je ogrožena (Slika 10). Preverite, da je sistem popolno-
varnost. ma izvlečen.
• Telesna teža otroka mora biti med 9 kg in 18 3. Potisnite navznoter oba rdeča gumba (Y)
kg. povezovalcev ISOFIX (Slika 11a) in ju držite
• Če je avtosedež montiran na avtomobilski pritisnjena, ter med tem odstranite obe
sedež z varnostnim pasom, mora le-ta biti zaščitni kapici (X) (Slika 11b).
opremljen s 3 točkovnim pasom, statičnim 4. Namestite obe kapici na mesti, ki se nahaja-
ali na navoj, ki je homologiran na osnovi ta pod ogrodjem (Sliki 12a - 12b).
Pravilnika UNI/ECE št. 16 ali po drugih POZOR! Skrbno shranite obe kapici, ker sta
enakovrednih standardih (Slika 6). nujno potrebni pri ponovnem vstavljanju
• Avtosedež se lahko montira po sistemu sistema ISOFIX v notranjost podloge, kadar ga
ISOFIX v pozicijah, ki jih navaja priročnik za ne uporabljate.
uporabo vozila.
• Avtosedež je lahko montiran na sprednjem NAMESTITEV AVTOSEDEŽA
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovem 5. Sedež postavite na avtomobilski sedež,
mestu, ali pa na katerem koli od zadnjih na katerega ga želite namestiti POZOR!
sedežev, vendar vedno v smeri vožnje. Nikoli Preverite da ni nobenih predmetov med
ne uporabljajte avtosedeža na stransko avtosedežem in sedežem vozila, ter med
obrnjenih avtomobilskih sedežih, ali pa sedežem in vrati vozila.
nasprotno od smeri vožnje. (Slika 7). 6. Pripnite oba povezovalca ISOFIX na ustrezni
POZOR! Po statistikah nesreč so na splošno stični mesti ISOFIX, ki se nahajata na sedežu
zadnji sedeži v vozilu varnejši od sprednjih: avtomobila med naslonjalom in sedalom
zato svetujemo, da avtosedež namestite na (Slika 13). POZOR! Preverite, da je pripet na
92
pravilen način, tako da preverite da oba na notranjo stran (Sliki 26a-26b).
označevalca (Z) kažeta zeleno barvo. 6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze
7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj
avtomobilskega sedeža (Slika 14) za same baze (SLika 27).
maksimalno prileganje.
NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL
Namestitev avtosedeža je popolna izključno Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE
in samo z namestitvijo zgornjega pasu. POZOR! NIKOLI NE NAMESTITE
POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V
vozilo za določanje mesta za pripenjanje DRUGAČNI POZICIJI OD TISTE, KI JE NAVEDENA V
zgornjega pasu avtosedeža. Mesto za TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI: V NASPROTNEM
pripenjanje je označeno s posebno etiketo PRIMERU JE LAHKO OGROŽENA VARNOST
(Slika 15) in ga lahko najdete na pozicijah, ki jih OTROKA!
prikazujejo slike 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. Prehodi za pasove na avtosedežu so označeni
z elementi rdeče barve.
POZOR! Preverite, da je ste uporabljili POZOR! Ta navodila se nanašajo tako v
pravilno mesto za zgornji pas. Pazite, da ga besedilu, kot tudi v priloženih skicah, na
ne bi zamenjali z obročem, ki je predviden za montažo na zadnjem sedežu, na desni strani.
pričvrstitev prtljage (Fig. 17). Za montažo avtosedeža na drugih mestih,
POZOR! Zgornji pas prevlecite med zgornjim izvedite postopek v popolnoma istem
delom naslonjala avtomobilskega sedeža vrstnem redu.
in naslonjalom za glavo. Nikoli ne postavite 1. Sedež postavite na avtomobilski sedež,
zgornjega pasu iznad naslonjala za glavo na katerega ga želite namestiti POZOR!
(Slika 18). Preverite da ni nobenih predmetov med
8. Ko ste ugotovili, kje je mesto za pričvrstitev, avtosedežem in sedežem vozila, ter med
spojite kljukico (DD) z zgornjim pasom (Slika sedežem in vrati vozila.
19). 2. Popolnoma nagnite hrbtišče avtosedeža,
9. Regulirajte dolžino zgornjega pasu tako, da tako na potisnite ročaj (Q), ki je pod
močno povlečete za trak, ki mora biti napet sediščem, proti sebi (Slika 28).
(Slika 20). Pravilna napetost se pokaže z 3. Povlecite avtomobilski varnostni pas ter ga
zeleno barvo na indikatorju, ki je na samem namestite skozi prostor, ki je med hrbtiščem
traku (Slika 21). in bazo avtosedeža (Slika 29).
10. Odvečni trak navijte in ga zaščitite z zato 4. Skozi namensko vodilo za prehod pasov
namenjenim velkrom (Slika 22). namestite abdominalen del tritočkovnega
avtomobilskega pasu (slika 30).
ODSTRANITEV 5. Potegnite ga ven na drugi strani avtosedeža,
POZOR! Otroka vzemite iz avtosedeža preden ter ga vpnite v zaponko na sedežu (Slika
začnete z odstranitvijo. 31).
1. Sprostite zgornji trak tako, da pritisnete na 6. Odprite zaskok za blokiranje pasu (T), ki je
ustrezno tipko BB (Slika 23) in ga snamete s na isti strani kot zaponka na sedežu, tako da
kljukice. pritisnete na namenski vzvod (Slika 32)
2. Trak navijte in ga zaščitite z zato namenjenim 7. Vstavite v zaponko diagonalni varnostni
velkrom (Slika 22). pas avtomobila, postavite ga točno tako
3. Potegnite navzven ročko za odklop sistema kot kaže Slika 33. Spustite vzvod ki se bo
ISOFIX (L) , držite jo in oddaljite avtosedež avtomatsko vrnil v pozicijo blokade.
od naslonjala avtomobilskega sedeža vse 8. Zategnite diagonalni varnostni pas čim
do popolne odstranitve sistema ISOFIX (Sliki močneje, da se avtosedež dobro prilega
24a-24b). sedežu avtomobila (Slika 34), po potrebi se
4. Potisnite navznoter oba rdeča gumba, s kolenom povzpnite na otrokov sedež.
odklopite oba povezovalca iz ustreznih 9. Prevlecite zgornji del diagonalnega
stičnih mest ISOFIX na sedežu avtomobila varnostnega pasu skozi vodilo S1 in ga
(Slika 25). postavite v takšno pozicijo kot jo prikazuje
5. Odstranite iz baze avtosedeža obe kapici, ki slika 35.
ste jih prej namestili in jih ponovno vstavite 10. Močno zategnite varnostni pas v smeri, ki
na odgovarjajoča povezovalca ISOFIX, pri je prikazana na sliki 35, da bi tako nategnili
tem pa pazite, da sta oba konca obrnjena tudi zadnji del varnostnega pasu.
93
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika 36) Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke
naramnice ter jih potegnite navzdol, da se
OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV čimbolj prilegajo otroku.
AVTOSEDEŽA POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni
POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v
VEDNO preveriti, da: višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko
- avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit, vstavite svoj prst med otroka in pas.
- je pas pravilno napet v vseh predelih. POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še
- Ob zaključku celega postopka se mora posebej preglejte predel ob otrokovem
avtosedež dobro prilegati sedežu trebuščku.
avtomobila; če se ne, morate cel postopek
montaže ponoviti. REGULACIJA NAKLONA SEDEŽA
Avtosedež je lahko nagnjen v 5 različnih
NAMESTITEV OTROKA V AVTOSEDEŽ pozicij.
- Preden posadite otroka v sedež, pritisnite na Za spremembo naklona potegnite k sebi
gumb za regulacijo pasov in istočasno držite ročko pod sedalom (Q) (Slika 47).
v rokah oba pasova avtosedeža in sicer pod POZOR! Potem, ko ste dobili želeni kot
višino naramnic, nato jih potegnite k sebi, naklona, najprej spustite ročko, nato pa še
tako da niso napete (Slika 37). vedno premikajte sedalo, vse dokler ne slišite
- Odprite zaponko pri pasu avtosedeža tako, zaskoka, ki potrjuje, da je ročka pravilno
da pritisnete na gumb rdeče barve (slika pripeta.
38), nato pa razširite pasova navzven. Sedaj POZOR! Potem, ko ste prišli do želenega
lahko posadite otroka v avtosedež (Slika naklona, preverite tudi pravilen poteg pasov
39). okoli avtosedeža.
POZOR! Vedno preverite, da otrok sedi tako, POZOR! Pri postopku reguliranja se vedno
da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču prepričajte, da pomični deli avtosedeža niso
avtosedeža (Slika 40). v stiku z otrokovim telesom ali pa z drugimi
- Pravilno namestite sredinski pas, spet otroci, ki se vozijo v avtomobilu.
vzemite v roke pasove, oba jezička zaponke
postavite enega na drugega (Sliki 41a – 41b) VZDRŽEVANJE
in jih močno potisnite skupaj, da prideta v Vse postopke čiščenja in vzdrževanja sme
svoje ležišče v zaponki, ko boste dobro slišali opraviti le odrasla oseba.
“klik” (Slika 42).
Da bi bila zagotovljena varnost, sta jezička Čiščenje prevleke
načrtovana v taki obliki, ki preprečuje vstavitev Sedežna prevleka je popolnoma snemjiva in
enega samega v zaponko. se čisti ročno ali v pralnem stroju na 30° C. Za
pranje upoštevajte navodila, ki so na etiketi
REGULACIJA NASLONJALA ZA GLAVO IN prevleke.
VARNOSTNIH PASOV
Naslonjalo za glavo in pasovi se lahko 30° C Pranje v pralnem stroju pri 30˚C
istočasno regulirajo po višini v 6 različnih
pozicij, s pomočjo tipke na zadnji strani.
POZOR! Za pravilno reguliranje je potrebno,
30° C
Beljenje ni dovoljeno
da je naslonjalo za glavo nameščeno tako, da
varnostni pasovi prihajajo iz hrbtišča v višini
otrokovih ramen (Slika 43). Za namestitev Sušenje v sušilnem
držite pritisnjeno tipko za regulacijo (M), ki stroju ni dovoljeno
se nahaja na zadnji strani hrbtišča (Slika 44)
in istočasno premikajte naslonjalo za glavo,
dokler ne dosežete želene pozicije (Slika 45); v Likanje ni dovoljeno
tej točki spustite omenjeno tipko in še vedno
spremljajte naslonjalo za glavo, vse dokler ne
slišite klik, kar pomeni, da se je zaskočil. Kemično čiščenje ni dovoljeno
Potegnite regulacijski trak, da bi pravilno
zategnili pasove na avtosedežu (Slika 46) tako, Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov
da se dobro prilegajo otrokovemu telesu. ali raztopil. Podloge ne centrifugirajte in
94
pustite da se osuši, ne da bi jo ožemali. tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno
Podloga se lahko zamenja samo z zamenjavo, stanjšala njegova debeline v predelu
ki jo dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del traku za regulacijo, dela med nogicama,
sedeža in torej element za varnost. na naramnicah in v predelu ploščice za
POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez regulacijo pasov.
podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti. • Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri
vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti
Da bi lahko sneli prevleko, je treba najprej evidentnih znakov poškodb ali izgube
sneti pasove. Za to storiti ravnajte na naslednji barve.
način: • POZOR! Če je avtosedež poškodovan,
- pritisnite gumb za nastavitev pasov in deformiran ali močno obrabljen, ga morate
istočasno primite oba pasova varnostnega zamenjati, saj je lahko izgubil prvotne
sedeža za otroke pod ramenskima karakteristike za njegovo varnost.
blazinicama ter ju povlecite proti sebi, tako
da ju popustite (slika 37); Shranjevanje
- odpnite varnostni pas, tako da pritisnete Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu,
rdeči gumb na zaponki (slika 38); svetujemo, da ga shranite na suhem mestu,
- odprite pritisno zapenjalko, ki pritrjuje oddaljenem od virov toplote in zaščitenega
prevleko na notranjo strani hrbtnega naslona pred prahom, vlago in neposredno sončno
(slika 48); svetlobo.
- pas z ramensko blazinico povlecite pod
prevleko (slika 49); Odstranitev
- enak postopek ponovite na drugem pasu; Po preteku roka, ki je predviden za uporabo
- snemite prevleko naslona za glavo, avtosedeža, ga prenehajte uporabljati ter
mednožno pas in prevleko varnostnega ga odložite med odpadke. Ob upoštevanju
sedeža za otroke. navodil o vzdrževanju okolja ločite različne
odpadke tako, kot to predvidevajo veljavni
Če želite prevleko in pasova ponovno zakonski predpisi v vaši državi.
namestiti, ravnajte na naslednji način:
- namestite prevleko naslona za glavo,
mednožno pas in prevleko varnostnega
sedeža za otroke;
- preden zaprete pritisne zapenjalke, varnostna
pasove povlecite nad prevleko (slika 50).
POZOR! Prepričajte se, da pasova nista zvita.
POZOR! Pri nekaterih modelih je za zapiranje
prevleke namesto pritisnih zapenjalk
predvidena zadrga.

Čiščenje plastičnih ali kovinskih delov


Plastične dele ali kovinske dele, ki so lakirani,
očistite samo z vlažno krpo.
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih detergentov
in raztopil.
Premični deli sedeža ne smejo biti v nobenem
slučaju podmazani.

Kontrola popolnosti vseh komponent


Priporočamo redno pregledovanje
popolnosti in stanja obrabljenosti pri sledečih
komponentah:
• Podloga: preglejte, da ne uhaja iz nje polnilo,
s katerim je napolnjena, oziroma da ni
popustila. Preglejte stanje šivov, ki morajo
biti vedno celi.
• Pasovi: preverite stanje obrabljenosti
95
CS Návod K použití na většině sedadel vozidla, i když ne na
všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro
PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE dané vozidlo předpokládá použití dětských
SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI zádržných zařízení univerzálního typu pro
POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE danou věkovou kategorii.
PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE 3. Tato autosedačka byla klasifikována jako
POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším
NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. požadavkům pro homologaci oproti
předcházejícím modelům, které takto
VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY označeny nejsou.
IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO 4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech,
VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE vybavených tříbodovými bezpečnostními
MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO pásy, pevnými nebo s automatickým
ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU navíjením, které byly schváleny dle dispozic
V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající
NAŘÍZENÍMI. normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění na výrobce autosedačky nebo na příslušnou
úchytným systémem ISOFIX prodejnu.
1. Jedná se o dětské zádržné zařízení Isofix.
Bylo schváleno podle 4. novely evropské VELMI DŮLEŽITÉ! IHNED SI PŘEČTĚTE
normy ECE R44/04 pro použití ve vozidlech, • Tato autosedačka je homologována pro
vybavených kotevními závěsy ISOFIX. “Třídu 1”. To znamená, že byla schválena pro
2. Dříve než začnete autosedačku Isofix přepravu dětí s váhou od 9 do 18 kg (od 9-12
používat, je nezbytné, abyste si přečetli měsíců do 3 let) podle dispozic evropské
příručku k vozidlu. V příručce jsou vyhlášky ECE R 44/04.
uvedena sedadla, která jsou kompatibilní • Úpravu polohy nebo nastavení autosedačky
se systémem a vhodná pro třídu této může provádět pouze dospělá osoba.
univerzální autosedačky Isofix. • V jednotlivých státech platí různé vyhlášky
3. Tato autosedačka byla klasifikována jako a bezpečnostní předpisy vztahující
“univerzální”, protože vyhovuje přísnějším se na přepravu dětí ve vozidle. Proto
požadavkům pro homologaci oproti doporučujeme kontaktovat příslušné místní
předcházejícím modelům, které takto orgány pro podrobnější informace.
označeny nejsou. • Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek,
4. Hmotnostní skupina a třída ISOFIX této aniž by se dříve neobeznámil s tímto
autosedačky jsou následující: SKUPINA 1, návodem.
třída B. • Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje,
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte a to nejen v případě nehody, ale i v jiných
na výrobce autosedačky nebo na příslušnou situacích (např. prudké zabrzdění, atd.),
prodejnu. pokud nejsou přesně dodržovány pokyny
POZOR! Nikdy nekombinujte dohromady na uvedené v tomto návodu k použití.
připevnění autosedačky úchytný systém Isofix • Tento výrobek může být používán pouze
a bezpečnostní pás vozidla. jako autosedačka do vozidla a není určen
VAROVÁNÍ! Při používání autosedačky Isofix pro použití v domácnosti.
není dostačující připevnit pouze spodní stranu • Žádná autosedačka nezaručí úplnou
autosedačky. Je naprosto nezbytné připevnit bezpečnost dítěte v případě nehody, ale
také přídavný pás Top Tether k ukotvovacímu její použití sníží riziko zranění nebo smrti
bodu, vyznačenému výrobcem vozidla. dítěte.
• I na krátké cesty používejte autosedačku
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Připevnění řádně připevněnou k sedadlu a vždy
tříbodovým bezpečnostním pásem připoutejte dítě pásy. Pokud tak neučiníte,
1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné ohrožujete bezpečnost vašeho dítěte. Dále
zařízení, které bylo schváleno podle 4. novely zkontrolujte, zda je pás dobře napnut, není
evropské normy ECE R44/04. Je použitelné překroucen nebo zda není někde špatně
96
protažen. dítěti nepodařilo rozepnout sponu
• I při malé dopravní nehodě může dojít k bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje
poškození autosedačky, neznatelnému s částmi autosedačky.
pouhým okem: proto je nutné ji v každém • Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na
případě vyměnit. špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené případě nehody nebo prudkého zabrzdění
jako použité, mohlo dojít k vážnému by se dítě o ni mohlo zranit.
poškození struktury autosedačky, i když • Během dlouhých cest dělejte často zastávky.
neznatelnému pouhým okem, které mohlo Dítě se v autosedačce rychle unaví a
snížit bezpečnost výrobku. potřebuje se protáhnout. Doporučujeme,
• Pokud je autosedačka poškozená, aby dítě nastupovalo do vozidla i z něj
deformovaná, velmi opotřebovaná nebo vystupovalo na straně chodníku.
pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí • Neodstraňujte značky ani štítky z
být používána, protože už nemusí splňovat autosedačky.
původní požadavky na bezpečnost. • Nenechávejte autosedačku vystavenou
• Na výrobku nesmí být provedena žádná dlouhou dobu na slunci: barvy potahu nebo
úprava nebo změna bez předchozího autosedačky by mohly vyblednout.
souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, • Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci,
náhradní díly nebo části, které nejsou pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než
dodávány nebo schváleny výrobcem pro do ní dítě usadíte; některé části by mohly být
použití na autosedačce. rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně
• Nepoužívejte žádné předměty, jako vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit.
například polštářky nebo deky, k podložení • I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka
dítěte v autosedačce: v případě nehody by musí být řádně připevněna k sedadlu
autosedačka nemusela být plně funkční. (systémem ISOFIX nebo 3-bodovým
• Zkontrolujte, zda se nenachází žádný autopásem) nebo uložena do kufru.
předmět mezi autosedačkou a sedadlem Nepřipevněná autosedačka by mohla v
vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi. případě nehody nebo prudkého zabrzdění
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla zranit spolucestující.
(sklopné nebo otáčivé části sedadel) dobře • Společnost Artsana nenese žádnou
zajištěna. odpovědnost za nesprávné používání
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně výrobku ani za jakýkoliv jiný způsob
ležící nebo špatně připevněné předměty a použití, který není uveden v tomto návodu
zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací k použití.
desce. V případě nehody nebo prudkého
zabrzdění by mohly zranit osoby ve NÁVOD K POUŽITÍ
vozidle. • SOUČÁSTI AUTOSEDAČKY
• Nedovolte, aby si jiné děti hrály s • OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
autosedačkou nebo s nějakou její součástí. POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
• Nikdy nenechávejte dítě samo ve vozidle. • PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
Může to být nebezpečné! SYSTÉMEM ISOFIX
• Vždy přepravujte v autosedačce pouze • PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
jedno dítě. TŘÍBODOVÝM PÁSEM
• Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci • UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ
zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich AUTOSEDAČKY
vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v • USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
případě nehody nebo prudkého zabrzdění • ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ
mohli zranit vaše dítě. • ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
• POZOR! Při jakékoliv úpravě polohy • ÚDRŽBA
autosedačky (opěrky hlavy nebo pásů)
dbejte, aby se pohyblivé části autosedačky ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. 1-2-3-4-5)
nedostaly do styku s tělem dítěte. Obr. 1 (Přední strana autosedačky)
• Pokud potřebujete během cesty upravit A. Opěrka hlavy
polohu dítěte nebo autosedačky, vždy B. Otvory na výškové nastavení pásů
nejdříve zastavte na vhodném místě. C. Vycpávky
• Pravidelně kontrolujte, zda se D. Pásy autosedačky
97
E. Tlačítko na úpravu délky pásů pokynů uvedených v příručce k vozidlu.
F. Pás na utažení pásů autosedačky • Autosedačka může být připevněna na
G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů předním sedadle pro spolujezdce nebo na
H. Potah jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být
I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte otočena po směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte
J. Podstavec autosedačky tuto autosedačku na sedadla, která jsou
K. Sedátko otočena do boku nebo proti směru jízdy
L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX (Obr. 7).
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že
Obr. 2 (Zadní strana) zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž
M. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy je doporučujeme pro připevnění autosedačky.
N. Homologační štítky Nejbezpečnějším místem ve vozidle je zadní
O. Destička na připevnění pásů sedadlo uprostřed.
P. Ukotvovací systém ISOFIX Pokud autosedačku umístíte na přední
P2 Přídavný pás Top Tether sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro
větší bezpečnost nastavit opěradlo do kolmé
Obr. 3 (z profilu) polohy a posunout sedadlo co možná nejvíce
Q. Páčka na úpravu naklopení sedátka dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné
R. Kapsa na uložení návodu k použití vzhledem k případným dalším spolucestujícím
S. Vodící přezka břišního popruhu tříbodového na zadním sedadle. Pokud je ve vozidle možno
autopásu upravovat výšku bočního uchycení pásu,
S1. Vodící přezka ramenního popruhu nastavte pás do nejnižší možné polohy. Poté
tříbodového autopásu zkontrolujte, zda je pás uchycen za úrovní
T. Svorka na uchycení ramenního popruhu opěradla sedadla (nebo je s ním alespoň
autopásu rovnoběžný).
U. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním
V. Ukotvovací systém ISOFIX airbagem, nedoporučujeme připevňovat
autosedačku na toto sedadlo. Pokud
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX) autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo
W. Čepy vybavené airbagem, řiďte se vždy příslušným
X. Ochranné kryty návodem k použití.
Y. Tlačítka na uvolnění VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku
Z. Indikátory správného připevnění na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým
břišním pásem (Obr. 8).
Obr. 5 (Detail systému TOP TETHER)
AA. Přídavný pás PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
BB. Regulátor SYSTÉMEM ISOFIX
CC. Indikátor správného napnutí
DD. Kotevní závěs PŘÍPRAVA K MONTÁŽI
1. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A rukojeť systému Isofix (obr. 9).
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA 2. Přidržte ji a ÚPLNĚ vysuňte ukotvovací
VAROVÁNÍ! Pečlivě dodržujte následující systém Isofix ze zadní strany opěrky zad
omezení při používání výrobku a požadavky autosedačky (Obr. 10). Ověřte si, zda jste
na sedadlo: v opačném případě není zaručena systém Isofix dokonale vytáhli.
plná bezpečnost. 3. Stiskněte dvě červená tlačítka (Y) na
• Váha dítěte se musí pohybovat v rozmezí od čepech Isofixu (Obr. 11a). Držte je stisknutá
9 do 18 kg. a odstraňte ochranné kryty (X) (Obr. 11b).
• Pokud je autosedačka připevněna 4. Uložte kryty na příslušná místa do podstavce
pásem vozidla, pak se musí jednat o autosedačky (Obr. 12a - 12b).
tříbodový bezpečnostní pás, pevný nebo s POZOR! Pečlivě kryty uschovejte, protože je
automatickým navíjením, který byl schválen budete potřebovat, až budete znovu zatahovat
podle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo systém Isofix do podstavce autosedačky.
jiné jí odpovídající normy (obr. 6).
• Autosedačka může být připevněna PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
ukotvovacím systémem ISOFIX podle 5. Umístěte autosedačku na zvolené
98
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla
autosedačkou a sedadlem vozidla nebo (Obr. 25).
mezi autosedačkou a dveřmi nenachází 5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné
žádný předmět. kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího
6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly
příslušných kotevních závěsů, umístěných otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b).
mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla 6. Zasuňte systém Isofix do podstavce
(Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr.
autosedačku dobře připevnili a zda je na 27).
obou indikátorech (Z) vidět zelená barva.
7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
vozidla tak, aby se k němu autosedačka TŘÍBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM
úplně přitiskla (Obr. 14). POZOR! NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ
PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO
PŘIPEVNĚNÍ PŘÍDAVNÉHO PÁSU TOP TETHER NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT
Autosedačka bude dokonale připevněna BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE!
pouze tehdy, když použijete i přídavný pás Místa, kterými má procházet pás jsou na
Top Tether. autosedačce vyznačena červeně.
POZOR! Při určování nejvhodnějšího místa UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje,
k připevnění přídavného pásu Top Tether se jak textem tak i obrázky, na připevnění
řiďte pokyny uvedenými v příručce k vozidlu. autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud
Toto místo je označeno štítkem (Obr. 15) a ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte
můžete je najít na místech vyznačených na popsané úkony ve stejném sledu.
obrázcích 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. 1. Položte autosedačku na zvolené
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda výrobce v sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se
příručce k vozidlu uvádí, že je možné připevnit mezi autosedačkou a sedadlem nebo
přídavný pás Top Tether. Pozor, abyste je autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází
nezaměnili za kroužek, určený k připevnění žádné předměty.
zavazadel (Obr. 17). 2. Zatáhněte směrem k sobě páčku (Q)
POZOR! Protáhněte přídavný pás Top Tether umístěnou pod sedátkem autosedačky a
mezi horní částí sedadla a opěrkou hlavy. úplně sklopte autosedačku (Obr. 28).
Nikdy neprotahujte přídavný pás Top Tether 3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
nad opěrkou hlavy (Obr. 18). protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a
8. Jakmile určíte místo na ukotvení, podstavcem autosedačky (Obr. 29).
připevněte kotevní závěs Top Tetheru (DD) 4. Protáhněte břišní popruh autopásu
(Obr. 19). příslušnými červenými vodícími přezkami
9. Silou zatáhněte za přídavný pás Top Tether (Obr. 30).
a napněte jej (Obr. 20). Pokud pás dobře 5. Protáhněte pás na druhou stranu
napnete, na indikátoru na pásu uvidíte ze- autosedačky a zapněte jej do příslušné
lenou barvu (Obr. 21). spony (Obr. 31).
10. Naviňte přebývající pás a připevněte jej 6. Stiskněte páčku a otevřete svorku (T)
příslušným suchým zipem (Obr. 22). umístěnou na stejné straně jako se nachází
přezka autopásu. (Obr. 32)
UVOLNĚNÍ AUTOSEDAČKY 7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a
POZOR! Dříve než začnete autosedačku umístěte jej přesně tak, jak je znázorněno
odstraňovat, usaďte dítě mimo sedačku. na obrázku č. 33. Uvolněte páčku a svorka
1. Stiskněte tlačítko BB, natáhněte přídavný pás se automaticky sevře.
Top Tether (Obr. 23) a vyhákněte jej. 8. Napněte silou ramenní popruh pásu tak, aby
2. Naviňte přídavný pás Top Tether a zajistěte se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr.
jej příslušným suchým zipem (Obr. 22). 34). V případě potřeby můžete autosedačku
3. Zatáhněte směrem ven za uvolňovací rukojeť přitlačit kolenem.
systému Isofix (L), přidržte ji a odtáhněte 9. Protáhněte horní část ramenního pásu
autosedačku od sedadla vozidla, dokud se přezkou S1 přesně tak, jak je znázorněno
nevytáhne celý ukotvovaní systém Isofix na obrázku č. 35.
(Obr. 24a – 24b). 10. Zatáhněte silou za ramenní popruh pásu
4. Stiskněte obě červená tlačítka a vyhákněte směrem vyznačeným na obrázku č. 35 a
99
napněte tak poslední část autopásu. vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste
11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte.
připevnili (Obr. 36). POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a
přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni
výšky ramen musí být možné vsunout prst
UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ mezi pás a tělo dítěte.
AUTOSEDAČKY POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy
UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes
dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY břicho dítěte.
zkontrolujte, zda:
- není autopás nikde přetočen. ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA
- je pás po celé jeho délce dobře napnut. Sedátko je možné nastavit do 5 různých
- po provedení všech úkonů autosedačka poloh.
dobře doléhá na sedadlo vozidla; pokud Pokud chcete autosedačku sklopit, musíte
tomu tak není, proveďte výše uvedené zatáhnout směrem k sobě za páčku pod
pokyny ještě jednou. sedátkem (Q) (Obr. 47).
POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko
USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY do požadované polohy, uvolněte páčku a
- Dříve než usadíte dítě do autosedačky, pak ještě lehce pohněte sedátkem, dokud
stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně neuslyšíte cvaknutí pojistky.
uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami, POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy
zatáhněte směrem k sobě a natáhněte je zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky
(Obr. 37). dobře napnuty.
- Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se
spony a roztáhněte je směrem ven (Obr. 38). pohyblivé části nedostaly do styku s tělem
Nyní je možné usadit dítě do autosedačky dítěte nebo případně dětí, které sedí na
(Obr. 39). sedadle vozidla.
POZOR! Vždy zkontrolujte, jak dítě sedí a zda
má tělo dobře opřené o opěrku autosedačky ÚDRŽBA
(Obr. 40). Autosedačka může být čištěna pouze
- Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte dospělou osobou. Totéž platí pro údržbu.
pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky
(Obr. 41a – 41b) a zasuňte je silou do spony, Čištění potahu autosedačky
dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr. Potah autosedačky je možno celý sejmout a
42). vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Při
- Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku
vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout potahu.
pouze jeden z nich.
30° C Perte v pračce na 30°C
ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A
BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
Tlačítkem na zadní straně autosedačky 30° C je Nebělte
možné současně nastavit výšku opěrku hlavy
a pás do 6 různých poloh.
POZOR! Opěrka hlavy se musí nacházet v Nesušte v sušičce
takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel
opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen
dítěte (Obr. 43). Stiskněte tlačítko (M) na zadní Nežehlete
straně opěrky zad (Obr. 44) a současně posuňte
opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 45).
Nyní uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte Nečistěte chemicky
opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí a
opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla.
centrální pás a napněte pásy autosedačky Potah neždímejte a nechejte jej volně
tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 46). uschnout.
Jakmile napnete pásy autosedačky, uchopte Potah smí být nahrazen pouze potahem,
100
schváleným od výrobce, protože tvoří které nesmí být ani viditelně poškozené ani
neoddělitelnou součást autosedačky a je vybledlé.
považován za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka
UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy deformovaná nebo velmi opotřebovaná,
používána bez potahu, abyste neohrozili musí být vyměněna: nemusela by už splňovat
bezpečnost vašeho dítěte. původní požadavky na bezpečnost.

Pokud chcete sejmout potah, je nutné nejdříve Uložení výrobku


vyvléknout pásy níže popsaným způsobem: Pokud není autosedačka používána ve
- Stiskněte tlačítko na úpravu pásů a současně vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo
uchopte oba pásy autosedačky pod dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla
ramenními vycpávkami a táhněte je směrem chráněna před prachem, vlhkostí a přímým
k sobě tak, aby se povolily (Obr. 37). slunečním světlem.
- Stiskněte červené tlačítko přezky a rozepněte
bezpečnostní pás (Obr.38). Způsob likvidace výrobku
- Na vnitřní straně opěrky zad rozepněte suchý Když výrobek přesáhne určenou dobu
zip, kterým je potah uzavřený (Obr. 48). životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte
- Přemístěte pás včetně ramenní vycpávky jej do odpadu. Za účelem ochrany životního
pod potah (Obr.49). prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného
- Zopakujte tento úkon i u druhého pásu. odpadu v souladu s platnými národními
- Odstraňte potah opěrky hlavy, pás mezi předpisy.
nohama dítěte a potah autosedačky.

Pokud chcete potah a pásy znovu připevnit,


je nutné:
- Znovu nasadit potah opěrky hlavy, pás mezi
nohama dítěte a potah autosedačky.
- Vytáhnout bezpečnostní pásy nad potah
dříve, než zapnete suché zipy (Obr. 50).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pásy nejsou
překroucené!
UPOZORNĚNÍ! U některých modelů se potah
zapíná obyčejným zipem místo suchého zipu!

Čištění kovových a umělohmotných částí


Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu
čistěte pouze navlhčeným hadříkem.
Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí
tekuté písky ani ředidla.
Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak
olejovány.

Kontrola celistvosti všech částí


Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a
stupeň opotřebení následujících částí:
• potahu : Kontrolujte, jestli vycpávka někde
nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte
stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde
párat.
• pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne
a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v
blízkosti centrálního pásu, pásu mezi
nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní
straně okolo destičky na uchycení pásů.
• umělých hmot: Kontrolujte stupeň
opotřebení všech částí z umělé hmoty,
101
SK Návod K použitiu 3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo
klasifikované ako “univerzálne” podľa
prísnejších homologačných kritérií v
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A porovnaní s modelmi predchádzajúcimi,
DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD ktoré nemajú toto oznámenie.
NA POUŽITIE. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU 4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách
NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE s trojbodovým bezpečnostným pásom,
SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE statickým, alebo navíjacím, homologovaným
SA TÝMTO NÁVODOM, ABY NEDOŠLO K podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej
OHROZENIU BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤAŤA ekvivalentnej normy.
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ alebo predajcu zariadenia.
SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU A UCHOVAJTE ICH MIMO DOSAHU VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ
DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO • Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina
ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI. 1”, na prevoz detí o hmotnosti od 9 do 18 Kg,
(približne od 9 – 12 mesiacov do 3 rokov)
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia podľa európskeho nariadenia ECE R 44/04.
pomocou systému ISOFIX • Sedačku môže nastaviť iba dospelý.
1. ISOFIX je zariadenie na upevnenie detí. Je • Každá krajina má iné normy a nariadenia,
odsúhlasené nariadením ECE R44/04 pre čo sa týka bezpečnosti prevozu detí v
všeobecné použitie vo vozidlách majúcich aute. Preto doporučujeme obrátiť sa na
zakotvujúci systém ISOFIX. kompetentný úrad pre získanie ďalších
2. Pred inštaláciou sedačky a použitím systému informácií.
ISOFIX UNIVERSALE je nevyhnutné prečítať • Nepoužívať výrobok bez prečítania
návod na použitie vozidla. V návode návodu.
je uvedený počet miest vhodných na • Riziko vážneho zranenia dieťaťa, a to nie iba
umiestnenie zodpovedajúcej skupiny v prípade nehody, ale aj za iných okolností
autosedačky homologovanej ISOFIX (napr. náhle zabrzdenie, atď.) sa zvýši, keď
UNIVERSALE. sa presne nedodržujú pokyny, uvedené v
3. Toto zariadenie bolo klasifikované ako tomto návode.
”univerzálne” na základe prísnejších • Tento výrobok je určený na použitie iba ako
homologačných kritérií oproti autosedačka, nie na domáce použitie.
predchádzajúcim modelom, ktoré nemajú • Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú
toto oznámenie. bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody,
4. Zariadenie ISOFIX je určené pre hmotnostnú ale použitie tohto výrobku znižuje riziko
skupinu 1 a veľkostnú triedu B. zranenia alebo smrti.
5. V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu • Autosedačku, správne umiestnenú a so
alebo predajcu zariadenia. zapnutými pásmi, používajte aj na krátke
POZOR! Nikdy nepoužívajte na inštaláciu cesty. Vyhnete sa tak zbytočnému riziku.
autosedačky naraz obidva systémy zakotvenia: Zvlášť skontrolujte, aby bol pás správne
ISOFIX a bezpečnostný pás vozidla. natiahnutý, aby nebol pokrútený a aby
POZOR! Počas používania ISOFIX-u nie je nebol v nesprávnej polohe.
postačujúce pripevnenie dolných zakotvení. Je • Aj v prípade ľahkej nehody sa sedačka musí
nevyhnutné pripevniť “Top Tether” do miesta
zakotvenia určeného výrobcom automobilu. vymeniť, pretože na nej môžu byť prítomné
poškodenia neviditeľné voľným okom.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE: Inštalácia • Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli
pomocou trojbodového pásu by mať štrukturálne vady, neviditeľné
1. Ide o univerzálne zariadenie na upevnenie voľným okom, ktoré by však mohli znížiť
detí, homologované podľa nariadenia ECE bezpečnosť výrobku.
R44/04 kompatibilné s väčšinou, ale nie so • Sedačku nepoužívajte keď je poškodená,
všetkými sedadlami vozidla. zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo
2. Správna kompatibilita je dosiahnutá, ak keď chýba niektorá z jej častí: mohla by
výrobca vozidla v návode uvádza, že vozidlo stratiť pôvodné bezpečnostné vlastnosti.
je prispôsobené na inštaláciu “univerzálnych” • Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna
zariadení na upevnenie detí daného veku. úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte
102
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky sú prehriate: pred uložením dieťaťa do
alebo prvky, ktoré neboli dodané a sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa
odsúhlasené výrobcom na použitie pre dieťa nepopálilo.
danú autosedačku. • Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy
• Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky, pripevnená (prostredníctvom pripojenia
na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, ISOFIX alebo trojbodového pásu), alebo
alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade odložená v odkladacom priestore auta.
dopravnej nehody by mohla sedačka Neupevnená sedačka môže byť nebezpečná
nespĺňať správne jej účel. pre cestujúcich v prípade nehody alebo
• Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom náhleho zabrzdenia.
auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie • Spoločnosť Artsana nenesie žiadnu
sú položené žiadne predmety . zodpovednosť za nesprávne a iné použitie
• Skontrolujte, či sú sedadlá auta (ohybné, výrobku, než uvedené v tomto návode.
sklápacie alebo otáčacie) dobre upevnené.
• Skontrolujte, či nie sú v aute voľne pohodené NÁVOD NA POUŽITIE
predmety alebo batožina a to hlavne na • PRVKY
priestore pod oknom vzadu; v prípade • OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE
nehody alebo náhleho zabrzdenia by mohli VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA
poraniť cestujúcich. • UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
• Nedovoľte, aby sa deti hrali s autosedačkou, POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
alebo jej časťami. • UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
• Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU
samé v aute; mohlo by to byť nebezpečné! • UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE
• Do sedačky posaďte iba jedno dieťa. SEDAČKY
• Ubezpečte sa, či všetci cestujúci v aute • USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
majú pripnuté príslušné bezpečnostné • NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ OPIERKY
pásy; ako pre vlastnú bezpečnosť, tak aj pre A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
bezpečnosť dieťaťa, lebo v prípade nehody • NASTAVENIE SKLONU SEDADLA
alebo náhleho zabrzdenia by mohli poraniť • ÚDRŽBA
dieťa.
• POZOR! Počas nastavovaní (hlavovej opierky PRVKY (Obr. 1-2-3-4-5)
a bezpečnostných pásov), zabezpečte, aby Obr. 1 (Predná strana)
pohyblivé časti sedačky neprišli do kontaktu A. Podložka hlavovej opierky
s telom dieťaťa. B. Otvory na prechod pásov
• Ak potrebujete počas jazdy nastaviť C. Ramenné ochrany
autosedačku alebo umiestniť dieťa, odstavte D. Bezpečnostné pásy sedačky
auto na bezpečnom mieste. E. Tlačidlo na nastavenie dĺžky pásov
• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neodoplo F. Pás pre nastavenie dĺžky bezpečnostných
bezpečnostný pás a či nemanipuluje s pásov
časťami sedačky. G. Spona uzáveru/otvorenia pásov
• Počas jazdy nedávajte dieťaťu do rúk jedlo, H. Poťah
hlavne lízatko, nanuk, alebo iné jedlo na I. Polstrovaný lonový pás
paličke. V prípade nehody alebo náhleho J. Základňa sedačky
zabrzdenia by sa mohlo poraniť. K. Sedadlo sedačky
• Počas dlhých ciest robte časté prestávky. L. Odpájacia kľučka systému ISOFIX
Dieťa sa v sedačke ľahko unaví a potrebuje
sa hýbať. Odporúča sa nechať nastúpiť a Obr. 2 (Zadná strana)
vystúpiť dieťa na strane chodníka. M. Tlačidlo na nastavenie hlavového operadla
• Neodstraňujte štítky a značky na poťahu, N. Homologačné nálepky
lebo by sa tým mohol poškodiť. O. Kotvová príchytka pásov sedačky
• Sedačku nenechajte dlho vystavenú na P1 Systém ISOFIX
slnku: môže to spôsobiť farebné zmeny na P2 Top Tether
materiáloch a látkach.
• Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na Obr. 3 (Zo strany)
slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky Q. Páka na nastavenie sedadla
pozorne skontrolujte, či niektoré časti nie R. Vrecko na uloženie návodu
103
S. Drážka pre prechod brušnej časti Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju
trojbodového pásu vozidla čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač
S1. Drážka pre prechod priečnej časti pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni)
trojbodového pásu vozidla operadla sedadla vozidla.
T. S v o r k a b l o k u j ú c a p r i e č n u č a s ť Neodporúča sa umiestniť sedačku na predné
bezpečnostného pásu vozidla sedadlo, ak toto má predný airbag. V prípade
U. Nálepky s návodom na inštaláciu umiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlo
V. Systém ISOFIX s airbagom, riaďte sa návodom na použitie
vozidla.
Obr. 4 (Detail systému ISOFIX) POZOR! Nikdy neumiestňujte sedačku na
W. Prípojky sedadlo, ktoré má iba priečny pás s dvojbodovým
X. Ochranné kryty zakotvením. (Obr. 8)
Y. Odpájacie tlačidlá UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA
Z. Signalizačné zariadenie o správnom POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
pripojení
Obr. 5 (Detail TOP TETHER) PRÍPRAVA NA INŠTALÁCIU
AA. Pás 1. Potiahnite smerom k sebe odpájaciu kľučku
BB. Regulátor systému ISOFIX (Obr. 9).
CC. Indikátor napätia 2. Ťahajúc za kľučku vytiahnite KOMPLETNE
DD. Hák celý systém ISOFIX zo zadnej časti operadla
(Obr. 10). Skontrolujte, aby bol systém
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA POUŽITIE vytiahnutý úplne.
VÝROBKU A NA SEDADLO VOZIDLA 3. Stlačte smerom dovnútra obidve červené
POZOR! Prísne dodržujte nasledujúce tlačidlá (Y) prípojek ISOFIX (Obr. 11a) a
obmedzenia a požiadavky na použitie výrobku počas neustáleho stláčania týchto tlačidiel,
a na sedadlo auta: v opačnom prípade nie je odstráňte obidva ochranné kryty (X) (Obr.
možné zaručiť požadovanú bezpečnosť. 11b).
• Hmotnosť dieťaťa musí byť od 9 do 18 kg. 4. Umiestnite obidva kryty do zodpovedajúceho
• Autosedačka môže byť pripevnená na priestoru pod základňou sedadla (Obr. 12a
sedadlo vozidla pomocou trojbodového - 12b).
bezpečnostného pásu, statického, alebo POZOR! Kryty dobre uchovajte, pretože sú
navíjacieho, homologovaného v súlade nevyhnutné na umiestnenie systému ISOFIX do
s nariadením UNI/ECE N°16, alebo inými základne sedadla, keď systém nie je používaný.
ekvivalentnými normami (Obr. 6).
• Autosedačka môže byť upevnená pomocou UMIESTNENIE SEDAČKY
sysrému ISOFIX na miestach uvedených v 5. Umiestnite sedačku na zvolené sedadlo.
návode na použitie vozidla. POZOR! Skontrolujte, či nie sú vložené žiadne
• Sedačka môže byť umiestnená na predné predmety medzi sedačkou a sedadlom
sedadlo, vedľa vodiča, alebo na ktorékoľvek vozidla, alebo medzi sedačkou a dverami.
zadné sedadlo a musí byť vždy orientované 6. Zapnite obidve prípojky ISOFIX do
v smere jazdy. Nikdy nepoužívajte túto zodpovedajúcich pripojení ISOFIX
sedačku na bočne obrátených sedadlách, umiestnených na sedadle vozidla medzi
alebo na sedadlách obrátených proti smeru operadlom a sedadlom (Obr. 13). POZOR!
jazdy (Obr. 7). Signalizačné zariadenia (Z) signalizujú
POZOR! Na základe štatistík dopravných nehôd správne zapnutie zelenou farbou.
všeobecne platí, že zadné sedadlá vozidla sú 7. Silným zatlačením sedačky proti operadlu
bezpečnejšie oproti prednému sedadlu: preto auta (Obr. 14) zabezpečte jej maximálnu
sa odporúča umiestniť sedačku na zadné priľnavosť.
sedadlá. Odporúčame ako najbezpečnejšie
zadné stredné sedadlo, ak má trojbodový INŠTALÁCIA TOP TETHER-a
bezpečnostný pás. Inštalácia sedačky je kompletná iba po inštalácii
Ak je sedačka umiestnená na predné sedadlo, Top Tether-a.
pre väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť ho POZOR! Riaďte sa návodom na použitie auta pre
čo najviac dozadu (pokiaľ to dovoľuje prítomnosť presné určenie miesta pripojenia Top Tether-a
ostatných spolujazdcov na zadnom sedadle) a autosedačky. Miesto pripojenia je označené
nastaviť operadlo sedadla čo najviac vodorovne. zodpovedajúcou nálepkou (Obr. 15) a nachádza
104
sa na miestach uvedených na obrázkoch 16a na umiestnenie sedačky na pravé zadné sedadlo
– 16b – 16c – 16d – 16e. vozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na iné
POZOR! Skontrolujte, či používané pripojenie sedadlo, postupovať rovnakým spôsobom.
pre Top Tether je to, ktoré je predurčené na túto 1. Uložte sedačku na zvolené sedadlo. POZOR!
funkciu a nejedná sa o krúžok na upevnenie Skontrolujte, či nie sú prítomné predmety
batožiny (Obr. 17). medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi
POZOR! Pretiahnite Top Tether medzi hornou sedačkou a dverami.
časťou operadla sedadla vozidla a opierkou 2. Nakloňte úplne operadlo sedačky ťahajúc
hlavy. Nikdy neumiestňujte Top Tether nad smerom k sebe páku (O) uloženú pod
opierku hlavy (Obr. 18). sedadlom sedačky (Q) (Obr. 28).
8. Po určení miesta pripojenia napojiť hák (DD) 3. Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a
Top Tether-a (Obr. 19). prestrčte ho do priestoru medzi operadlom
9. Silným potiahnutím pásu a jeho napnutím a základňou sedačky (Obr. 29).
nastaviť dĺžku pásu Top Tether-a (Obr. 20). 4. Prestrčte brušnú časť trojbodového pásu
Potvrdením o správnom napnutí je zelená vozidla do zodpovedajúcich priechodov
farba indikátora umiestneného na páse (Obr. pre pás (Obr. 30).
21). 5. Vytiahnite ju na druhej strane sedačky a
10. Natočiť prebytočný pás a zabezpečiť ho zapnite ju do uzáverovej spony sedadla
pomocou prítomného pásu suchého zipsu auta. (Obr. 31).
(Obr. 22). 6. Stlačením páky uzáverovej spony sedadla
otvorte svorku blokujúcu pás (T) (Obr. 32).
ODMONTOVANIE 7. Do svorky vložte priečnu časť
POZOR! Pred odmontovaním vybrať dieťa zo bezpečnostného pásu a umiestnite ju tak,
sedačky. ako je znázornené na obr 33. Uvoľnite
1. Uvoľniť Top Tether stlačením tlačidla BB (Obr. páku svorky , ktorá sa automaticky vráti do
23) a odpojiť hák. uzáverovej polohy.
2. Navinúť pás Top Tether-a a zabezpečiť ho 8. Silným potiahnutím priečnej časti
pomocou prítomného pásu suchého zipsu bezpečnostného pásu úplne priblížte
(Obr. 22). sedačku k sedadlu vozidla (Obr. 34), Ak je
3. Potiahnúť smerom navonok odpájaciu potrebné, pomôžte si tlačením kolena na
kľučku systému ISOFIX (L) a ťahajúc za ňu sedačku.
oddialiť autosedačku od operadla auta, 9. Pretiahnite hornú časť priečného pásu
až kým nedôjde k úplnému vytiahnutiu cez drážku S1 a umiestnite ju tak, ako je
systému ISOFIX (Obr. 24a-24b). znázornené na obrázku 35.
4. Stlačením obidvoch červených tlačidiel 10. Silno potiahnite pás smerom znázorneným
smerom dovnútra odpojiť prípojky zo na obrázku 35 pre možnosť napnutia aj
zodpovedajúcich pripojení systému ISOFIX poslednej časti pásu.
na sedadle auta (Obr. 25). 11. Presvedčte sa o správnosti inštalácie sedačky
5. Zo základne sedačky vybrať obidva kryty, (Obr. 36).
ktoré tam boli uložené počas inštalácie a
znovu ich umiestniť na zodpovedajúce UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE
prípojky ISOFIX-u tak, aby ich koncové časti UMIESTNENIE SEDAČKY
boli obrátené smerom dovnútra (Obr. 26a- POZOR! Po umiestnení sedačky (pre zaručenie
26b). bezpečnosti) VŽDY skontrolujte či
6. Zatlačiť úplne systém ISOFIX do základne - bezpečnostný pás vozidla nie je na
autosedačky (Obr. 27). niektorom mieste popretáčaný,
- je bezpečnostný pás dobre napnutý v celej
UMIESTNENIE SEDAČKY DO VOZIDLA svoje dĺžke.
POMOCOU TROJBODOVÉHO PÁSU - Po ukončení umiestnenia musí byť sedačka
POZOR! BEZPEČNOSTNÝ PÁS NESMIE NIKDY úplne priblížená k sedadlu vozidla; ak tomu
PRECHÁDZAŤ INÝMI MIESTAMI NA SEDAČKE, tak nie je, zopakovať postup inštalácie
NEŽ AKO JE UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE NA sedačky.
POUŽITIE: OHROZILA BY SA TAK BEZPEČNOSŤ
DIEŤAŤA! USADENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY
Miesta prechodu pásu sú označené na sedačke - Pred usadením dieťaťa stlačte tlačidlo
červenými značkami. nastavenia pásov a súčasne uchopte obidva
POZOR! Obrázky a text tohto návodu sa vzťahujú
105
pásy sedačky pod ramennými ochranami a pásov okolo sedačky.
ťahom k sebe ich uvoľnite (Obr. 37). POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavení
- Stlačením červeného tlačidla (Obr. 38) pohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo iných
otvorte uzáverové sponu pásov sedačky detí prevážaných na sedadle vozidla.
a roztiahnite pásy smerom von. Po tejto
operácii je možné usadiť dieťa do sedačky ÚDRŽBA
(Obr. 39). Čistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý.
POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne
priblížené k operadlu sedačky (Obr. 40). Čistenie poťahu
- Správne umiestnite lonový pás, uchopte Poťah sedačky je kompletne snímateľný a dá
pásy, uložte na seba obidva jazýčky sa vyprať ručne, alebo v práčke pri 30 st. C.
uzáverovej spony (Obr. 41a - 41b) a pevne Dodržiavajte pokyny uvedené na štítku poťahu.
ich zatlačte dovnútra uzáverovej spony až
kým nie je počuť “klik” (Obr. 42).
30° C Perte v pračke pri 30°C
- Pre zaručenie bezpečnosti boli jazýčky
uzáverovej spony konštruované tak, aby
ich nebolo možné zapnúť samostatne, ale
30° C Nebieľte
iba vo dvojici.
NASTAVENIE PODLOŽKY HLAVOVEJ Nesušte v sušičke
OPIERKY A BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV
Hlavová opierka a bezpečnostné pásy sú
nastaviteľné do 6 polôh smerom do výšky Nežehlite
pomocou zadného tlačidla. POZOR! Pre správne
nastavenie musí byť hlavová opierka umiestnené
tak, aby bezpečnostné pásy operadla vychádzali Nečistite chemicky
vo výške ramien dieťaťa (Obr. 43). Nastavte ju
stlačením tlačidla (M) uloženého za operadlom Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky
(Obr. 44) a súčasným posunovaním hlavovej a rozpúšťadlá. Nepoužívajte odstredivku a poťah
opierky až do dosiahnutia požadovanej nechajte vyschnúť bez žmýkania.
polohy (Obr. 45); ); následne uvoľnite tlačidlo Poťah môže byť nahradený iba poťahom
a pridržiavajte hlavovú opierku až kým nie je schváleným výrobcom, pretože je súčasťou
počuteľný klik, ktorý potvrdí zasunutie. sedačky
Potiahnite nastavovací pás bezpečnostných a teda bezpečnostným prvkom.
pásov sedačky (Obr. 46) tak, aby dobre priliehali POZOR! Sedačka nesmie byť nikdy používaná
k telu dieťaťa. bez poťahu, aby nedošlo k ohrozeniu
Po nastavení pásov potiahnite ramenné ochrany bezpečnosti dieťaťa.
smerom nadol, aby dobre a upravte ich, aby
dobre naliehali na telo dieťaťa. Aby ste mohli odstrániť poťah je potrebné aby
POZOR! Bezpečnostné pásy musia byť dobre ste najskôr stiahli pásy tak, ako je nasledovne
napnuté a priliehať k telu dieťaťa, ale nie príliš: uvedené:
vo výške ramien musí byť možné vložiť medzi - Stlačiť tlačidlo regulovania bezpečnostných
telo dieťaťa a pás jeden prst. pásov a zároveň uchytiť dva pásy autosedačky
POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú popretáčané, pod ramenné pásy ťahajúc ich smerom k sebe
predovšetkým v brušnej časti. tak, aby sa uvoľnili (Obr. 37).
- Odopnúť bezpečnostný pás stlačením
NASTAVENIE SKLONU SEDADLA červeného tlačidla na spone (Obr.38).
Sedačka je nakloniteľná do 5 polôh. - Otvoriť suchý zips na poťahu z vnútornej strany
Naklonenie je možné meniť potiahnutím operadla (Obr.48).
smerom k sebe páky uloženej pod sedadlom - Premiestniť bezpečnostný pás s ramenným
(Q) (Obr. 47) pásom pod poťah (Obr.49).
POZOR! Po dosiahnutí požadovaného - Zopakovať ten istý úkon s druhým
naklonenia najprv uvoľnite páku a následne bezpečnostným pásom.
pohnite sedadlom až do počuteľného kliku, - Odstrániť poťah na opretie hlavy, oddeľovač
ktorý potvrdí zakotvenie páky. nôh a poťah autosedačky.
POZOR! Po dosiahnutí požadovaného
naklonenia vždy skontrolujte správne napnutie Na nové namontovanie poťahu a
bezpečnostných pásov je potrebné:
106
- Znovu umiestniť poťah na opretie hlavy,
oddeľovač nôh a poťah autosedačky.
- Predtým než zatvoríte suchý zips, pretiahnite
cez poťah bezpečnostné pásy (Obr. 50).
UPOZORNENIE! Skontrolujte aby bezpečnostné
pásy neboli pretočené.
UPOZORNENIE! Pri niektorých typoch na
zatvorenie poťahu je použitý zips namiesto
suchého zipsu.

Čistenie kovových častí a častí z umelej


hmoty
Časti z umelej hmoty a lakované kovové časti
čistite pomocou navlhčenej handričky. Nikdy
nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo
rozpúšťadlá.
Pohyblivé časti sedačky nesmú byť nikdy
premazávané.

Kontrola celistvosti prvkov


Odporúča sa pravidelne kontrolovať celistvosť a
stav opotrebovania nasledujúcich prvkov:
• poťah: skontrolujte, či nevychádzajú časti
výstuže. Skontrolujte celistvosť stehov.
• pásy: skontrolujte, či nedochádza k
rozvlákneniu látky so stenšovaním v oblasti
nastavovacieho pásu, medzi nohami, v
ramennej časti a okolo kotvovej príchytky
nastavenia pásov.
• prvky z plastickej hmoty: skontrolujte stav
opotrebovania všetkých častí z umelej
hmoty – nesmú na nich byť viditeľné
známky poškodenia, alebo odfarbenia.
POZOR! Sedačka musí byť nahradená, ak je
deformovaná, alebo silne opotrebovaná,
pretože v takom prípade môže stratiť pôvodné
bezpečnostné vlastnosti.

Uchovávanie výrobku
Keď sedačka nie je umiestnená v aute, odporúča
sa uchovávať ju na neprášivom, suchom mieste,
ďaleko od zdrojov tepla, vlhka a priameho
slnečného svetla.

Vyhodenie výrobku do odpadu


Po dosiahnutí hranice použiteľnosti, na ktorú
bola sedačka určená, nepoužívajte ju a dajte
ju do odpadu. Vrámci ochrany životného
prostredia roztrieďte jej jednotlivé časti podľa
noriem platných vo vašom štáte.

107
PL Instrukcja punkcie zaczepowym przewidzianym przez
producenta pojazdu.
sposobu użycia WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z trzy-
punktowym pasem
WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYT- 1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpie-
KOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE czająco – przytrzymujący stosowany dla
PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU ZA- dzieci, posiadający homologację zgodnie z
PEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA. Rozporządzeniem ECE R44/04. Jest on kom-
ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. patybilny z większością – lecz nie wszystkimi
ABY ZAPEWNIĆ DZIECKU BEZPIECZEŃSTWO – siedzeniami samochodowymi.
NALEŻY DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO ZA- 2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągal-
LECEŃ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI. ne wówczas, kiedy producent samochodu
oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w sa-
UWAGA! PRZED UŻYCIEM PRODUKTU, NALE- mochodzie przewidziane jest instalowanie
ŻY USUNĄĆ I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE „Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów
PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ WSZELKIE ELE- zabezpieczająco – przytrzymujących dla
MENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA danej grupy wiekowej.
I PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘP- 3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco – przy-
NYM DLA DZIECI. ZALECA SIĘ WYRZUCAĆ TE trzymujący został zakwalifikowany jako “Uni-
ELEMENTY DO SPECJALNYCH POJEMNIKÓW wersalny” zgodnie z kryteriami homologa-
SELEKTYWNEJ ZBIÓRKI ODPADÓW, ZGODNIE cyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w
Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI. stosunku do kryteriów poprzednich modeli,
które nie przytaczają niniejszej informacji.
WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z sys- 4. Może on być stosowany w pojazdach wy-
temem ISOFIX posażonych w trzypunktowy pas bezpie-
1. Jest to stosowany dla dzieci przyrząd zabez- czeństwa – statyczny lub bezwładnościo-
pieczająco – przytrzymujący ISOFIX. Został wy – posiadający homologację zgodnie z
on zatwierdzony przez Rozporządzenie Rozporządzeniem UN/ECE Nr 16 lub innymi
ECE R44/04 dla ogólnego zastosowania w równorzędnymi standardami.
samochodach wyposażonych w systemy 5. W razie wątpliwości, należy skontaktować
zaczepowe ISOFIX. się z producentem niniejszego przyrządu
2. Aby użyć UNIWERSALNEGO systemu ISOFIX, zabezpieczająco – przytrzymującego lub z
przed zainstalowaniem fotelika należy bez- jego sprzedawcą.
względnie przeczytać podręcznik pojazdu.
Podręcznik wskaże miejsca kompatybilne z Bardzo ważne! Proszę natychmiast prze-
klasą rozmiarową fotelika samochodowego, czytać
homologowanego jako ISOFIX UNIWERSAL- • Fotelik ten posiada homologację dla “Gru-
NY. py 1”, to znaczy nadaje się on do przewozu
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco – przy- dzieci o wadze od 9 do 18 Kg (mniej więcej
trzymujący został zakwalifikowany jako “Uni- w wieku od 9–12 miesięcy do 3 lat), zgod-
wersalny” zgodnie z kryteriami homologa- nie z europejskim Rozporządzeniem ECE
cyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w R44/04.
stosunku do kryteriów poprzednich modeli, • Czynności związane z regulacją fotelika po-
które nie przytaczają niniejszej informacji. winny być wykonywane tylko i wyłącznie
4. Grupa wagowa oraz klasa rozmiarowa ISO- przez dorosłą osobę.
FIX, dla których przyrząd może być stosowa- • Każdy kraj przewiduje odmienne normy i
ny to: GRUPA 1, klasa B. przepisy dotyczące bezpiecznego przewo-
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować zu dzieci w samochodzie. Dlatego też, aby
się z producentem niniejszego przyrządu uzyskać dodatkowe informacje w tym zakre-
zabezpieczająco – przytrzymującego lub z sie, zalecamy skontaktować się z lokalnymi
jego sprzedawcą. władzami.
UWAGA! Aby zainstalować Wasz fotelik sa- • Produkt nie powinien być używany przez
mochodowy, nie należy nigdy łączyć dwóch osoby, które nie przeczytały instrukcji.
systemów zaczepowych, a więc nie należy • Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń
używać systemu ISOFIX z samochodowym przez dziecko - nie tylko w razie wypad-
pasem bezpieczeństwa. ku, ale też w innych sytuacjach (np. przy
UWAGA! Stosując system ISOFIX, nie wystar- gwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta,
czy zablokować dolnych zaczepów. Należy jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń
bezwzględnie zamocować “Top Tether” w
108
przytoczonych w niniejszej instrukcji. jazdu używają swego pasa bezpieczeństwa,
• Produkt może być stosowany wyłącznie jako nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dla-
fotelik samochodowy. Nie powinien on być tego, że w trakcie podróży - w razie wypadku
używany w domu. lub nagłego hamowania - mogliby zranić
• W razie wypadku żaden fotelik nie może za- dziecko.
gwarantować dziecku całkowitego bezpie- • UWAGA! W trakcie przeprowadzania czyn-
czeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ności regulacyjnych (zagłówka i oparcia)
ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci. należy upewnić się, czy ruchome elementy
• Fotelik samochodowy powinien być za- fotelika nie stykają się z częściami ciała dziec-
wsze używany, również na krótkich odcin- ka.
kach, upewniając się uprzednio czy został • W trakcie jazdy, przed przystąpieniem do
on prawidłowo zainstalowany i zapinając wykonywania czynności związanych z re-
pasy. W przeciwnym wypadku zagraża to gulacją fotelika lub poprawianiem pozycji
bezpieczeństwu dziecka. W szczególności dziecka, należy zatrzymać pojazd w bez-
należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio piecznym miejscu.
naprężony, czy nie jest on zaplątany oraz czy • Sprawdzać okresowo, czy dziecko nie odpi-
nie znajduje się w nieprawidłowej pozycji. na klamry pasa bezpieczeństwa oraz czy nie
• W wyniku nawet niegroźnego wypadku fo- bawi się fotelikiem lub jego elementami.
telik może ulec uszkodzeniom niewidocz- • Podczas jazdy nie należy dawać dziecku
nym gołym okiem: dlatego też należy go jedzenia, w szczególności lizaków, lodów
wymienić. lub innych produktów na patyku. W razie
• Nie należy stosować fotelików używanych. wypadku lub gwałtownego hamowania
Mogą posiadać niezwykle niebezpieczne mogłyby one zranić dziecko.
uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne • W trakcie długich podróży należy często się
gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne zatrzymywać, ponieważ dziecko siedząc w
użycie produktu. foteliku bardzo łatwo się męczy i potrzebu-
• Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzo- je ruchu. Zaleca się, aby dziecko wsiadało i
ny, zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeśli wysiadało od strony chodnika.
brakuje mu jakiegokolwiek elementu: może • Nie usuwać etykietek i wszywek firmowych.
być niebezpieczny w użyciu. • Unikać długiego wystawienia fotelika na
• Nie modyfikować produktu bez uprzed- działanie promieni słonecznych: może to
niej zgody Producenta. Nie montować na spowodować zmianę koloru materiałów i
foteliku akcesoriów, części zamiennych i wypłowienie tkanin.
elementów, które nie zostały dostarczone • Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed umiesz-
lub zatwierdzone przez Producenta. czeniem dziecka w foteliku należy go dokład-
• Nie używać niczego, np. poduszek lub ko- nie przejrzeć sprawdzając, czy jego elementy
ców, w celu uniesienia fotelika na siedzeniu nie są zbytnio nagrzane: jeśli to konieczne,
samochodowym lub dziecka na foteliku: w przed posadzeniem w nim dziecka należy go
razie wypadku mogłoby to spowodować ochłodzić, aby uniknąć poparzeń.
nieprawidłowe funkcjonowanie fotelika. • Kiedy nie jest przewożone dziecko, fote-
• Sprawdzić, czy nie ma żadnych przedmio- lik – jeśli znajduje się on w kabinie samo-
tów między fotelikiem a siedzeniem oraz chodu - powinien pozostać zaczepiony na
między fotelikiem a drzwiami. siedzeniu pojazdu (przy pomocy zaczepów
• Sprawdzić, czy siedzenia samochodowe systemu ISOFIX lub trzypunktowego pasa
(składane, wywracane lub obracane) zostały bezpieczeństwa) lub też należy umieścić go
dobrze zaczepione. w bagażniku. W razie wypadku lub gwał-
• Upewnić się, czy nie są przewożone – przede townego hamowania fotelik, który nie został
wszystkim na tylnej półce - przedmioty lub zaczepiony może stanowić zagrożenie dla
bagaże, które zostały nieprawidłowo umo- pasażerów.
cowane lub źle umieszczone, mogące w • Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek
razie kolizji lub gwałtownego hamowania odpowiedzialności w razie nieprawidłowe-
zranić pasażerów. go lub niezgodnego z niniejszymi instruk-
• Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się cjami użycia produktu.
elementami fotelika.
• Nie pozostawiać nigdy dziecka w samocho- Instrukcja sposobu użycia
dzie bez opieki! Może to być niebezpieczne! • ELEMENTY SKŁADOWE
• W foteliku powinno siedzieć tylko jedno • OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
dziecko. UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMO-
• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie po- CHODOWEGO
109
• SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMO- OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄ-
CHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU ISOFIX CE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA
• SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMO- SAMCHODOWEGO
CHODZIE PRZY UŻYCIU TRZYPUNKTOWEGO Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać po-
PASA BEZPIECZEŃSTWA niższych ograniczeń i wymagań dotyczących
• PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO użycia produktu oraz siedzenia samochodo-
INSTALOWANIA FOTELIKA wego: w przeciwnym wypadku nie gwarantu-
• UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU je się bezpieczeństwa.
• REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓW • Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg.
• REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA SIEDZISKA • Jeśli fotelik instalowany jest na siedzeniu
• KONSERWACJA przy użyciu pasa samochodowego, to
powinien to być trzypunktowy pas bezpie-
Elementy składowe (rys. 1-2-3-4-5) czeństwa – statyczny lub bezwładnościo-
Rys. 1 (Z przodu) wy – posiadający homologację zgodnie z
A. Zagłówek Rozporządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi
B. Otwory przesuwowe pasów równorzędnymi standardami (Rys. 6).
C. Podkładki na pasy • Fotelik może być instalowany przy użyciu
D. Pasy fotelika systemu ISOFIX w pozycjach wskazanych
E. Przycisk do regulacji pasów w podręczniku pojazdu.
F. Taśma do regulacji pasów • Fotelik może być instalowany na przed-
G. Klamra do zapinania / odpinania pasów nim siedzeniu po stronie pasażera lub na
H. Obicie jakimkolwiek tylnym siedzeniu i powinien
I. Wyściełany element rozdzielający nogi być zawsze ustawiony w kierunku zgod-
J. Podstawa fotelika nym z kierunkiem jazdy. Nie używać nigdy
K. Siedzisko fotelika tego fotelika na siedzeniach ustawionych
L. Uchwyt odczepiający system ISOFIX w poprzek lub w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (Rys. 7).
Rys. 2 (Z tyłu) UWAGA! Zgodnie ze statystykami o wypad-
M. Przycisk do regulacji zagłówka kach, z reguły tylne siedzenia pojazdu są bez-
N. Wszywki homologacyjne pieczniejsze niż przednie, dlatego też zaleca
O. Płytka mocująca pasów się instalować fotelik właśnie z tyłu. W szcze-
P1 System ISOFIX gólności, najbezpieczniejszym siedzeniem
P2 Top Tether jest tylne, środkowe siedzenie pojazdu.
Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim sie-
Rys. 3 (Z boku) dzeniu, dla większego bezpieczeństwa zaleca
Q. Dźwigienka do regulacji siedziska się je jak najbardziej cofnąć – o ile pozwoli
R. Kieszeń na instrukcje na to obecność innych, siedzących z tyłu pa-
S. Prowadnica przesuwowa biodrowego od- sażerów – i ustawić oparcie w jak najbardziej
cinka trzypunktowego pasa samochodowe- pionowej pozycji. Jeśli samochód wyposa-
go żony jest w regulator wysokości pasa, należy
S1.Prowadnica przesuwowa poprzecznego ustawić go w jak najniższej pozycji. Sprawdzić,
odcinka trzypunktowego pasa samocho- czy regulator wysokości pasa znajduje się w
dowego pozycji cofniętej (lub ewentualnie zrównanej)
T. Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasa w stosunku do oparcia siedzenia pojazdu.
samochodowego Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu
U. Wszywki z instrukcjami sposobu instalowa- samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono
nia w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik
V. System ISOFIX instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu
Rys. 4 (Szczegół: system ISOFIX) wyposażonym w poduszkę powietrzną, nale-
W. Łączniki ży zawsze zastosować się do instrukcji zawar-
X. Nasadki ochronne tych w podręczniku pojazdu.
Y. Przyciski odczepiające UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na sie-
Z. Sygnalizatory zaczepienia dzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy,
dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 8).
Rys. 5 (Szczegół: TOP TETHER)
AA. Pas SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W
BB. Regulator SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU
CC. Wskaźnik stopnia naprężenia ISOFIX
DD. Zaczep PRZYGOTOWANIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM
110
DO INSTALOWANIA Tether ciągnąc energicznie taśmę, aby do-
1. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt odczepiają- brze go naprężyć (Rys. 20). Zielony kolor
cy system ISOFIX (Rys. 9). przewidzianego na taśmie wskaźnika (Rys.
2. Ciągnąc uchwyt, wysunąć CAŁKOWICIE 21) sygnalizuje prawidłowe naprężenie.
system ISOFIX z tylnej strony oparcia (Rys. 10. Zwinąć niepotrzebną taśmę i spiąć ją przy
10). Upewnić się, czy system został zupełnie pomocy rzepu (Rys. 22).
wysunięty.
3. Wcisnąć dwa czerwone przyciski (Y) łącz- DEMONTAŻ
ników ISOFIX (Rys. 11a) i wciąż je wciskając, UWAGA! Przed przystąpieniem do demontażu
zdjąć dwie nasadki ochronne (X) (Rys. 11b). należy wyjąć dziecko z fotelika.
4. Umieścić dwie nasadki ochronne w specjal- 1. Poluzować Top Tether wciskając specjalny
nych gniazdkach pod podstawą (Rys. 12a przycisk BB (Rys. 23) i odłączć zaczep.
- 12b). 2. Zwinąć taśmę elementu Top Tether i spiąć
UWAGA! Starannie przechowywać nasadki, ją przy pomocy specjalnego rzepu (Rys. 22).
jako że są one niezbędne aby ponownie wsu- 3. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt odczepia-
nąć system ISOFIX – kiedy nie jest on używa- jący system ISOFIX (L) i ciągnąc go odsunąć
ny - w podstawę. fotelik od oparcia siedzenia samochodowe-
go, aż system ISOFIX zostanie całkowicie wy-
Sposób instalowania fotelika sunięty (Rys. 24a-24b).
5. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu. 4. Wciskając dwa czerwone przyciski, odczepić
UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego łączniki od stosownych zaczepów ISOFIX na
między fotelikiem a siedzeniem samocho- siedzeniu samochodowym (Rys. 25).
dowym oraz między fotelikiem a drzwiami 5. Wyjąć z podstawy fotelika dwie schowane
pojazdu. tam uprzednio nasadki i ponownie nałożyć
6. Zaczepić dwa łączniki ISOFIX o stosowne je na odnośne łączniki ISOFIX tak, aby dwie
zaczepy ISOFIX przewidziane na siedzeniu końcówki były zwrócone do wewnątrz (Rys.
samochodowym, między oparciem a sie- 26a-26b).
dziskiem (Rys. 13). UWAGA! Aby upewnić 6. Docisnąć system ISOFIX wewnątrz pod-
się, czy zostały one prawidłowo zaczepione stawy fotelika tak, aby został on całkowicie
należy skontrolować, czy dwa sygnalizatory wsunięty w podstawę (Rys. 27).
(Z) są zielonego koloru.
7. Energicznie docisnąć fotelik do oparcia sie- SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SA-
dzenia samochodowego (Rys. 14), aby on MOCHODZIE PRZY UŻYCIU TRZYPUNKTO-
dobrze przylegał. WEGO PASA BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA: nie przeciągać nigdy pasa samocho-
SPOSÓB INSTALOWANIA ELEMENTU TOP TE- dowego w pozycjach różnych od wskazanych
THER w niniejszej instrukcji. Mogłoby to zagrozić
Instalowanie fotelika kończy się dopiero po bezpieczeństwu dziecka!
zainstalowaniu elementu Top Tether. Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczone
UWAGA! Aby znaleźć punkt zaczepowy ele- na foteliku czerwonymi elementami.
mentu Top Tether, należy zastosować się UWAGA! Niniejsze instrukcje omawiają, zarów-
do podręcznika pojazdu. Punkt zaczepowy no w tekście jak i na rysunkach, sposób insta-
zaznaczony jest specjalną etykietką (Rys. 15) lowania fotelika na tylnym, prawym siedzeniu
i może się znajdować w pozycjach przedsta- samochodowym. Aby zainstalować fotelik
wionych na rysunkach 16a – 16b – 16c – 16d w innej pozycji, należy wykonać tę samą se-
– 16e. kwencję czynności.
UWAGA! Sprawdzić, czy system zaczepowy 1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu.
stosowany dla elementu Top Tether jest zgod- UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego
ny z przewidzianym. Nie mylić go z pierście- między fotelikiem a siedzeniem samocho-
niem przewidzianym do mocowania bagażu dowym oraz między fotelikiem a drzwiami
(Rys. 17). pojazdu.
UWAGA! Przełożyć Top Tether między górną 2. Opuścić zupełnie oparcie fotelika pociąga-
częścią oparcia siedzenia samochodowego a jąc do siebie znajdującą się pod siedziskiem
zagłówkiem. Nie przekładać nigdy elementu dźwigienkę (Q) (Rys. 28).
Top Tether nad zagłówkiem (Rys. 18). 3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeń-
8. Po znalezieniu punktu zaczepowego, połą- stwa i przeciągnąć go między oparciem a
czyć zaczep (DD) elementu Top Tether (Rys. podstawą fotelika (Rys. 29).
19). 4. Przeciągnąć biodrowy odcinek trzypunkto-
9. Wyregulować długość pasa elementu Top wego samochodowego pasa bezpieczeń-
111
stwa przez stosowne prowadnice przesu- sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko
wowe pasów (Rys. 30). jednego z nich.
5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i
zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 31). Regulacja zagłówka i pasów
6. Odczepić zacisk blokujący pas (T), znajdu- Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie
jący się z tej samej strony klamry siedzenia, regulowana i ustawiana w 6-ściu różnych po-
wciskając jego dźwigienkę (Rys. 32). zycjach przy pomocy tylnego przycisku.
7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinek pasa UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulować za-
samochodowego, umieszczając go dokład- główek, powinien on być ustawiony tak, aby
nie tak, jak pokazano na Rys. 33. Zwolnić pasy wysuwały się z oparcia na wysokości
dźwigienkę zacisku, która automatycznie ramion dziecka (Rys. 43). Aby przeprowadzić
wróci w pozycję blokującą. regulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjny
8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcinek samo- (M) znajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 44) i jed-
chodowego pasa bezpieczeństwa i oprzeć nocześnie przesunąć zagłówek, aż do chwili,
dobrze fotelik o siedzenie (Rys. 34), jeśli to kiedy znajdzie się on w wybranej pozycji (Rys.
konieczne dociskając go kolanem. 45); zwolnić przycisk i docisnąć zagłówek, aż
9. Przeciągnąć górną część poprzecznego pasa da się usłyszeć odgłos zapadki potwierdzający
przez prowadnicę S1, umieszczając pas do- jego zaczepienie.
kładnie tak, jak pokazano na rysunku 35. Aby naprężyć pasy fotelika, należy pociągnąć
10. Pociągnąć silnie pas w kierunku wskazanym taśmę do regulacji pasów (Rys. 46), aż będą
na rysunku 35, aby naprężyć również ten one dobrze przylegały do ciała dziecka.
ostatni odcinek pasa. Po wyregulowaniu pasów, należy ująć pod-
11. Sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo kładki i pociągnąć je do dołu, aby jak najlepiej
zainstalowany (Rys. 36). dopasować pasy.
UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone
PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWE- i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka,
GO INSTALOWANIA FOTELIKA ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysoko-
UWAGA! Aby zapewnić bezpieczne użycie fo- ści ramion można włożyć palec między pas a
telika, po jego zainstalowaniu należy ZAWSZE dziecko.
sprawdzić, czy: UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
- pas samochodowy nie jest zaplątany w żad- W szczególności skontrolować w okolicach
nym punkcie; brzucha dziecka.
- pas jest wszędzie dobrze naprężony;
- po zakończeniu tych czynności fotelik Regulacja stopnia nachylenia siedziska
powinien dobrze przylegać do siedzenia Fotelik może być ustawiony w 5-ciu pozy-
samochodowego; jeśli tak nie jest, należy cjach.
powtórzyć czynności związane z instalowa- Aby zmienić stopień nachylenia, należy pocią-
niem fotelika. gnąć do siebie dźwigienkę znajdującą się pod
siedziskiem (Q) (Rys. 47).
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
- Przed posadzeniem dziecka w foteliku na- nachylenia, najpierw zwolnić dźwigienkę, a
leży wcisnąć przycisk do regulacji pasów i następnie dalej poruszać siedziskiem, aż do
jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki, który po-
pod podkładkami, po czym pociągnąć do twierdzi prawidłowe zaczepienie dźwigienki.
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37). UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia na-
- Odpiąć klamrę pasów fotelika, wciskając chylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy są
czerwony przycisk (Rys. 38) i rozłożyć pasy prawidłowo naprężone wokół fotelika.
do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko UWAGA! W trakcie wykonywania czynności re-
w foteliku (Rys. 39). gulacyjnych należy upewnić się, czy ruchome
UWAGA! Sprawdzać zawsze, czy siedząc części nie stykają się z częściami ciała dziecka
ciało dziecka przylega dobrze do oparcia siedzącego w foteliku lub innych dzieci prze-
fotelika (Rys. 40. wożonych na siedzeniu samochodowym.
- Ułożyć prawidłowo element rozdzielający
nogi, ująć pasy, nałożyć na siebie kliny klam- KONSERWACJA
ry (Rys. 41a – 41b) i zdecydowanym ruchem Czynności związane z czyszczeniem i konser-
wsunąć je jednocześnie do niej, aż da się wacją powinny być wykonywane tylko przez
dobrze usłyszeć odgłos zapadki (Rys. 42). dorosłą osobę.
- Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwa
kliny klamry zostały zaprojektowane w
112
Czyszczenie obicia fotelika Czyszczenie plastikowych oraz metalo-
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i wych elementów
może być prane ręcznie lub w pralce w tem- Do czyszczenia elementów z plastiku lub z
peraturze 30°C. W praniu należy zastosować lakierowanego metalu, należy używać tylko
się do instrukcji przytoczonych na wszywce wilgotnej szmatki.
obicia. Nie używać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników.
30° C Prać w pralce w temp. 30°C Ruchome części fotelika nie powinny być w
żaden sposób naoliwiane.
30° C Nie wybielać Kontrola stanu elementów składowych
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz sto-
pień zużycia następujących elementów:
Nie suszyć w suszarce. Nie wirować. • obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz
czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan
szwów: nie powinny być one rozprute.
Nie prasować prasprasować • pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego
odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma
pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu ta-
śmy regulacyjnej, elementu rozdzielającego
Nie czyścić chemicznie nogi, na odcinkach ramion oraz w strefie
płytki regulacyjnej pasów.
Nie używać nigdy agresywnych detergentów • plastikowych elementów: sprawdzić stan
ani rozpuszczalników. Aby wysuszyć obicie, zużycia wszystkich plastikowych elemen-
nie należy go odwirowywać ani wyciskać. tów, które nie powinny być uszkodzone ani
Obicie może być wymieniane tylko i wyłącz- wypłowiałe.
nie na pokrycie zatwierdzone przez Produ- UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
centa, ponieważ stanowi ono integralną część silnie zużyty, powinien być wymieniony: moż-
fotelika i dlatego uważane jest za element za- liwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające
pewniający jego bezpieczne użycie. jego bezpieczne użycie.
UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne uży-
cie fotelika, nie powinien on być nigdy używa- Przechowywanie produktu
ny bez obicia. Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samo-
chodzie, należy go przechowywać w suchym
Aby zdjąć poszycie, należy najpierw wyjąć miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz chronić
pasy, wykonując poniżej opisane czynności: przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim działa-
- Nacisnąć przycisk regulacji pasów oraz jed- niem promieni słonecznych.
nocześnie uchwycić dwa pasy Fotelika pod
pasami ramiennymi, pociągając je ku sobie Likwidacja produktu
celem poluzowania (Rys. 37). Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
- Odczepić pas bezpieczeństwa, naciskając na nie powinien być on używany i należy go
czerwony boczny przycisk klamry (Rys.38). wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,
- Otworzyć rzepowe zapięcie poszycia od we- należy wysegregować różnego rodzaju odpa-
wnętrznej strony oparcia (Rys.48). dy zgodnie z przepisami obowiązującymi w
- Przesunąć pas wraz z pasem ramiennym pod kraju użytkownika.
poszycie (Rys.49)
- Powtórzyć te same czynności z drugim pa-
sem.
- Zdjąć poszycie z zagłówka i pasa krocznego
oraz poszycie Fotelika.
Aby założyć ponownie poszycie, należy:
- Umieścić ponownie poszycie na zagłówku i
pasie krocznym oraz na Foteliku.
- Przed zamknięciem rzepów przeprowadzić
pasy bezpieczeństwa nad poszyciem (Rys- 50).
UWAGA ! Upewnić się, czy pasy nie są zaplą-
tane.
UWAGA ! Dla zamknięcia poszycia niektóre
wersje zostały zaopatrzone w zamek błyska-
wiczny w miejsce zamknięcia na rzepy.
113
H Használati a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy
a járműbe beszerelhető az “Univerzális”
utasítás gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú
gyerek számára.
3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást
kapott szigorúbb elbírálási szempontok
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT A MEGFELELŐ alapján az előző modellekhez képest,
ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN FIGYELMESEN amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés
OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS ŐRIZZE MEG csatolva.
AZT A KÉSŐBBIEKBEN. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT 4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű
SZOLGÁLJA, HA GONDOSAN BETARTJA AZ ITT
SZEREPLŐ ÚTMUTATÁSOKAT. előírás által engedélyezett 3 pontos, statikus
vagy feltekercselős biztonsági övvel
FIGYELEM! HASZNÁLAT ELŐTT A MŰANYAG rendelkező járműben használható.
TASAKOKAT ÉS A TERMÉK ÖSSZES 5. Kérdés esetén kérje ki a termék gyártójának
CSOMAGOLÓANYAGÁT TÁVOLÍTSA EL ÉS TEGYE vagy eladójának a véleményét.
BIZTONSÁGOS HELYRE , VAGY TARTSA TÁVOL
GYERMEKÉTŐL. FIGYELEM! KÉRJÜK, HOGY AZ ALÁBBIAKAT
FIGYELMESEN OLVASSA EL
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: ISOFIX • A gyermekülés alkalmas az ECE R44/04 sz.
rendszerű beszerelés európai szabályozás szerint az “1-es csoport”-
1. A termék egy gyermekrögzítő ISOFIX ba hitelesített, (kb. 9-12 hónapos és 3
szerkezet. Az ECE R44/04 szabályzat az ISOFIX éves kor közötti) 9-18 kg súlyú gyermekek
rögzítési rendszerrel ellátott járművekben autóban történő szállításához.
általános használatra hitelesíti. • A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt
2. Az “UNIVERZÁLIS ISOFIX” rendszer végezheti.
használatához a gyermekülés beszerelése • Az egyes országokban eltérő előírások
előtt olvassa el a jármű kézikönyvét. A szabályozzák a gyermekek kocsiban történő
kézikönyv feltünteti, hogy az “UNIVERZÁLIS szállítását. Éppen ezért tanácsos a helyi
ISOFIX” hitelesítésű gyermekülés előírások ismerete is.
osztálybeosztása melyik autósüléssel • A használati utasítás ismerete nélkül ne
kompatibilis. alkalmazza a terméket.
3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást • A használati utasításban szereplő
kapott szigorúbb elbírálási szempontok útmutatások be nem tartása nemcsak
alapján az előző modellekhez képest, balesetkor, hanem más helyzetekben is (pl.
amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés hirtelen fékezésnél, stb.) növeli gyermeke
csatolva. sérülésének a veszélyét.
4. A következő tömegcsoport és ISOFIX • A termék kizárólag autóba szerelendő
osztályméret esetében lehet használni a gyermekülésként használható, otthoni
szerkezetet: 1-es CSOPORT, B. osztály. alkalmazása tilos.
5. Kérdés esetén kérje ki a termék gyártójának • Balesetkor egy gyermekülés sem garantálja
vagy eladójának a véleményét. a baba teljes biztonságát, de a termék
FIGYELEM! A gyermekülés beszereléséhez soha alkalmazása csökkenti a súlyos sérülés, illetve
ne párosítsa az ISOFIX és az autósülés övének a halál bekövetkezésének lehetőségét.
rögzítési rendszerét. • A gyermekülést rövid útra is kizárólag
FIGYELEM! Az ISOFIX alkalmazásához nem elég helyesen beszerelve és bekapcsolt övvel
az alsó kikötés rögzítése. Kötelező a járműgyártó használja. Ellenkező esetben a baba
által készített kikötési ponthoz rögzíteni a “Top biztonságát veszélyezteti. Legyen különös
Tether”-t. figyelemmel a biztonsági öv helyes
vezetésére és megfeszítésére, valamint arra,
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: Beszerelés 3 hogy az ne legyen megcsavarodva.
pontos biztonsági övvel • Könnyebb baleset során a gyermekülésben
1. A 44. sz. szabályzat 04. sorozat módosítása ezt szabad szemmel nem látható kár keletkezhet:
a terméket “Univerzális” gyermekrögzítőként éppen ezért tanácsos kicserélni.
hitelesíti és a járművek legtöbb, de nem • Ne használjon az előzőekben már használt
mindegyik ülésével kompatibilis. gyermekülést: szabad szemmel nem
2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol észlelhető károk lehetnek a szerkezetében,
114
ezért a termék biztonsága nem szavatolt. gyermekülésben, és mozgásra van szüksége.
• Ha a gyermekülés bármilyen okból Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon
károsodott, deformálódott, nagyon elkopott, be/kiszállítani a kocsiból.
illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne • A huzatból ne távolítsa el a mosási és
használja, mert a termék elvesztette eredeti gyártmánycímkét.
biztonsági jellemzőit. • A gyermekülést ne hagyja hosszú ideig
• A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa a napon: az alapanyagok és a textíliák
a terméket, illetve ne szereljen rá semmit. kifakulnak.
A nem a gyártó által forgalmazott, vagy • Ha az autó a napon állt, akkor a baba beültetése
ajánlott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy előtt gondosan vizsgálja meg a gyermekülést,
komponenseket tilos felszerelni. mert egyes részei nagyon felhevülhetnek:
• A gyermekülés és az autó ülése, illetve a baba amennyiben ez bekövetkezett, akkor hagyja
és a gyermekülés közé ne tegyen semmit, pl. lehűlni, mielőtt betenné a babát, nehogy
párnát, vagy takarót, hogy a gyermekülést megégesse magát.
vagy a babát felemelje: balesetkor a termék • Amikor nem szállítja a babát, az utastérben
nem töltené be feladatát. lévő gyermekülést akkor is rögzíteni kell
• Ellenőrizze, hogy semmi se legyen a (ISOFIX kapcsoló szerkezettel vagy 3 pontos
gyermekülés és az autó ülése, illetve a övvel), vagy a csomagtartóban kell tartani.
gyermekülés és az autó ajtaja között. Balesetkor, illetve hirtelen fékezés esetén a
• Ellenőrizze, hogy az (összecsukható, nem rögzített gyermekülés a bent ülőknek
hátradönthető vagy forgó) autóülések sérülést okozhat.
rögzítettek-e. • Az Artsana elhárít minden felelősséget a
• Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg termék nem rendeltetésszerű használatából
a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen, származó károkért.
vagy helytelenül berakott tárgyak vagy
csomagok: balesetkor vagy hirtelen HASZNÁLATI UTASÍTÁS
fékezésnél a bent ülőket megsérthetik. • TARTOZÉKOK
• Ne hagyja, hogy más gyermek a gyermekülés • A TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE
alkatrészeivel vagy részeivel játsszon. VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
• A babát soha ne hagyja felügyelet nélkül a ÉS FELTÉTELEK
kocsiban, mert ez veszélyes! • A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
• Egyszerre csak egy gyermeket szállítson a ISOFIX RENDSZERREL
gyermekülésben. • A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
• Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL
bekapcsolta-e a biztonsági övet a saját és a • A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE
baba biztonsága érdekében, mert balesetkor VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
vagy hirtelen fékezéskor sérülést okozhatnak • A BABA BEHELYEZÉSE A GYERMEKÜLÉSBE
a gyermekben. • A FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK
• FIGYELEM! A (fejtámasz és a hátlap) BEÁLLÍTÁSA
beállítási művelete alatt ellenőrizze, hogy • AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
a gyermekülés mozgó részei ne érjenek a • KARBANTARTÁS
baba testéhez.
• Soha ne próbálja menet közben a TARTOZÉKOK (1-2-3-4-5. ábra)
gyermekülést beállítani, illetve a babát 1. ábra (Elölnézet)
megigazítani, ehhez a járművet biztonságos A. Fejtámasztó párna
helyen állítsa le. B. Övvezető lyukak
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek C. Vállpántok
nem nyitotta-e ki a biztonsági öv zárócsatját, D. Gyermekülés övei
valamint hogy nem állította-e el a E. Övszabályzó nyomógomb
gyermekülést vagy ennek egy részét. F. Övszabályzó szalag
• Az utazás alatt ne adjon gyermekének G. Övzáró/kioldó csat
ételt, főleg jégkrémet vagy nyalókát, H. Huzat
melynek fapálcikája balesetkor vagy hirtelen I. Vastagon bélelt lábtámasz
fékezéskor sérülést okozhat. J. Gyermekülés talpa
• Hosszú út esetén gyakran tartson K. Gyermekülés ülőlapja
pihenőt, mert a gyermek hamar kifárad a L. ISOFIX rendszer kioldó karja
115
2. ábra (Hátulnézet) FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint
M. Fejtámasz szabályzógomb az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél:
N. Hitelesítő címkék éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul
O. Övek rögzítő lemeze elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul,
P1 ISOFIX rendszer középen van.
P2 Top Tether Ha a gyermekülést az első üléshez rögzíti,
akkor a nagyobb biztonság érdekében ezt
3. ábra (Oldalnézet) tanácsos a hátsó ülésen utazók kényelmét is
Q. Ülőlap szabályzókar figyelembe véve a lehető legjobban hátra, és
R. Tárolózseb a használati utasításhoz a hátlapját függőlegesen állítani. Ha az autó
S. Az autó 3 pontos biztonsági övének hasi rendelkezik övmagasság szabályzóval, akkor ezt
szakaszának vezetője állítsa alsó fokozatra. Ezután ellenőrizze, hogy
az övszabályzó hátraállított fokozaton (vagy
S1. Az autó 3 pontos biztonsági övének mellkasi legalább egy vonalban) legyen az autó ülésének
szakaszának vezetője hátlapjával.
T. A z a u t ó m e l l k a s i s z a k a s z á n a k Ha az első ülés légzsákkal rendelkezik, akkor
rögzítőszorítója ide ne szerelje a gyermekülést. Ha légzsákos
U. Beszerelési utasítások címkéi ülésre szereli a gyermekülést, akkor mindig
V. ISOFIX rendszer figyelmesen olvassa el az autó kézikönyvében
foglaltakat.
4. ábra (ISOFIX rendszer ábrája) FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést két
W. Csatlakozók rögzítési pontos hasi övvel rendelkező ülésre (8.
X. Védőkupakok ábra).
Y. Kioldó nyomógombok
Z. Csatolást mutató kijelzők A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ
AUTÓBA ISOFIX RENDSZERREL
5. ábra (TOP TETHER ábrája) A BESZERELÉS ELŐKÉSZÍTÉSE
AA. Öv 1. Húzza kifelé az ISOFIX rendszer kioldó karját
BB. Szabályzó (9. ábra).
CC. Kifeszítés indikátor 2. Tartsa a kart kihúzva, és TELJESEN húzza ki
DD. Kampó az ISOFIX rendszert a hátlap hátsó részéből
(10. ábra). Győződjön meg arról, hogy a
A TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE rendszert a teljes menethosszban kihúzta-
VONATKOZÓHASZNÁLATIKORLÁTOZÁSOK e.
ÉS FELTÉTELEK 3. Nyomja befelé az ISOFIX csatlakozók két (Y)
FIGYELEM! Gondosan tartsa be a termékre és az piros nyomógombját (11a. ábra) és tartsa
autó ülésére vonatkozó alábbi korlátozásokat őket lenyomva, mialatt eltávolítja a két (X)
és feltételeket: ellenkező esetben a termék védőkupakot (11b. ábra).
biztonsága nem garantált. 4. A két kupakot helyezze a talpban kialakított
• 9 és 18 kg közötti súlyú gyerekek helyre (12a. - 12b. ábra).
használhatják. FIGYELEM! Gondosan őrizze meg a két kupakot,
• Ha a gyermekülést az autó biztonsági mert feltétlenül szükségesek ahhoz, hogy az
övével rögzíti az üléshez, akkor az autó ülése ISOFIX rendszert a talpban tárolja, amikor nem
rendelkezzen a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel használja.
egyenértékű előírás által engedélyezett
3 pontos, statikus vagy feltekercselős A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
biztonsági övvel (6. ábra). 5. Helyezze a gyermekülést a kiválasztott
• A gyermekülést az ISOFIX rendszerrel az autó helyre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy ne
kézikönyvében szereplő helyekre szerelheti legyen semmi a gyermekülés és az autó
be. ülése, valamint a gyermekülés és az autó
• A gyermekülést az autó vezetője melletti ajtaja között.
első ülésre, vagy bármelyik hátsó ülésre 6. Akassza a két ISOFIX csatlakozót a kocsiülés
beszerelheti, de mindig menetiránnyal hátlapja és ülőlapja között található ISOFIX
megegyező irányba kell néznie. Ezt kapcsolási helyre (13. ábra). FIGYELEM!
a gyermekülést soha ne használja a Ellenőrizze, hogy a bekapcsolás helyesen
menetiránynak háttal, illetve oldalt jött-e létre, ezt a két (Z) kijelző zöld színe
felszerelve (7. ábra). mutatja.
116
7. A gyermekülést erősen nyomja a kocsi
hátlapjához (14. ábra), mert csak így A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ
biztosítja a maximális tapadást. AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL
FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ
A TOP TETHER BESZERELÉSE BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN
A gyermekülés rögzítése csak a Top Tether LEÍRTTÓL ELTÉRŐ MÓDON: EZZEL GYERMEKE
beszerelése után teljes. BIZTONSÁGÁT KOCKÁZTATNÁ!
FIGYELEM! A kocsi kézikönyvében útmutatást Az övek helyét a gyermekülésen a piros szín
talál arra, hogy a gyermekülés Top Tether-jét jelöli.
hova kell kapcsolnia. Ezt a beakasztási pontot FIGYELEM! Az útmutatásban szereplő rajzok és
egy megfelelő cimke jelzi (15. ábra) és a 16a szövegek arra a helyzetre vonatkoznak, amikor
– 16b – 16c – 16d – 16e. ábrák által mutatott a gyermekülést az autó jobb hátsó ülésére
pontokon találja. szereli. Ha máshova kívánja szerelni, ugyanezt a
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a Top Tether helyes műveleti sorrendet kövesse.
ponthoz lett-e kikötve. Vigyázzon, mert a 1. A gyermekülést helyezze a kiválasztott
szerkezet nem azonos a csomagok rögzítésére autóülésre. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy
tervezett gyűrűvel (17. ábra). semmi ne legyen a gyermekülés és az
FIGYELEM! Bújtassa át a Top Tether-t az autóülés autó ülése, illetve a gyermekülés és az ajtó
hátlapjának felső része és a fejtámasz között. A között.
Top Tether-t soha ne vezesse át a fejtámasz felett 2. Az ülőlap alatt elhelyezett (Q) kar maga felé
(18. ábra). történő meghúzásával teljesen döntse hátra
8. Miután megtalálta a kikötési pontot, a gyermekülés hátlapját (28. ábra).
csatlakoztassa a Top Tether (DD) kampóját 3. Feszítse ki az autó biztonsági övét és bújtassa
(19. ábra). át a gyermekülés hátlapja és a talpa között
9. Szabályozza a Top Tether övhosszát úgy, (29. ábra).
hogy erősen kifeszíti a szalagot (20. ábra). 4. Az autó 3 pontos övének hasi szakaszát
A helyes kifeszítést az jelzi, hogy a szalagon bújtassa a megfelelő övvezető sínekbe (30.
lévő kijelző zöld színt mutat (21. ábra). ábra).
10. A felesleges szalagot tekercselje fel és 5. Húzza ki a gyermekülés másik oldalán és
tépőzárral rögzítse (22. ábra). rögzítse az ülés csatjához (31. ábra).
6. Nyissa ki a csattal megegyező oldalon
LESZERELÉS található (T) rögzítőszorítót a kar
FIGYELEM! A gyermeket vegye ki az ülésből,
mielőtt azt leszerelné. megnyomásával (32. ábra).
1. A Top Tether-t lazítsa meg a BB nyomógomb 7. A 33. ábra útmutatásának pontos betartásával
segítségével (23. ábra), majd vegye ki a bújtassa a szorítóba a biztonsági öv mellkasi
kampót. szakaszát. Engedje el a szorító karját, amely
2. Tekercselje fel a Top Tether szalagot és automatikusan visszaáll rögzítő fokozatra.
tépőzárral rögzítse (22. ábra). 8. Erősen húzza ki a biztonsági öv mellkasi
3. Az ISOFIX rendszer kioldó karját (L) húzza szakaszát és ezáltal szorítsa a gyermekülést
kifelé és kihúzva tartva távolítsa el a az autó üléséhez (34. ábra), ha szükséges, a
gyermekülést az autó ülésének hátlapjától térdével szorítsa oda a gyermekülést.
egész addig, amíg az egész ISOFIX rendszert 9. A mellkasi öv felső szakaszát vezesse az
nem húzta ki (24a-24b. ábra). S1 vezető belsejébe és helyezze a 35. ábra
4. A két piros gomb befelé való nyomásával útmutatása szerint.
oldja ki a csatlakozókat az autó ülésén 10. Erősen húzza ki az övet a 35. ábrán látható
található megfelelő ISOFIX kapcsolási helyről irányba, így az öv utolsó szakaszát is jól
(25. ábra). kifeszíti.
5. A gyermekülés talpából távolítsa el 11. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e beszerelve
az előzőleg elhelyezett két kupakot és a gyermekülés (36. ábra)
helyezze vissza őket az ISOFIX megfelelő
csatlakozójára arra vigyázva, hogy a két vége A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE
befelé nézzen (26a-26b. ábra). VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM! A baba biztonsága érdekében az ülés
6. Az ISOFIX rendszert nyomja a gyermekülés beszerelése után MINDIG ellenőrizze, hogy:
talpába, ahová annak teljesen be kell férnie - Az autó biztonsági öve egy ponton sincs-e
(27. ábra). megcsavarodva.
117
- Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e. AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK
- A műveletek végeztével a gyermekülés BEÁLLÍTÁSA
erősen simul-e az autó ülésére; ha ez nem A gyermekülést 5 különböző dőlésszögben
áll fent, akkor ismételten végezze el a állíthatja be.
beszerelést. A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga
felé az ülőlap alatt elhelyezett kart (Q) (47. ábra).
A BABA BEHELYEZÉSE A FIGYELEM! A kívánt dőlésszög elérése után
GYERMEKÜLÉSBE először engedje el a kart, majd kattanásig
- A baba beültetése előtt nyomja meg az mozgassa az ülőlapot, mert ez igazolja a helyes
övszabályzó gombot és ezzel egyidőben rögzítést.
fogja meg a gyermekülés két övét a vállpánt FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beállítása után
alatt és húzza maga felé, így kilazítja azokat mindig ellenőrizze a gyermekülést tartó övek
(37. ábra). helyes kifeszítését.
FIGYELEM! A beállítási műveletek alatt vigyázzon,
- Nyissa ki a gyermekülés csatját a piros nehogy a mozgó részek a baba testéhez, illetve
nyomógomb segítségével (38. ábra) és az autóban utazó többi gyerek testéhez érjenek.
az öveket húzza szét kifelé. Ekkor a babát
beteheti a gyermekülésbe (39. ábra). KARBANTARTÁS
FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy a A tisztítási és karbantartási műveleteket kizárólag
baba háta szorosan simul-e a gyermekülés felnőtt végezheti.
hátlapjához (40. ábra).
- Helyezze el a lábtámaszt, fogja meg az A huzat tisztítása
öveket, helyezze egymásra a csat két nyelvét A gyermekülés huzata levehető és kézzel, illetve
(41a-41b. ábra) és határozott mozdulattal mosógépben, 30°C-on mosható. A tisztításhoz
nyomja ezeket a csatba; ekkor egy kattanást kövesse a terméken található címke utasításait.
kell hallania (42. ábra).
- A biztonság érdekében a csat két nyelve 30° C Gépi mosás 30°C
úgy lett kialakítva, hogy mindkettőt csak
egyszerre lehet becsatolni.
30° C Nem fehéríthető
A FEJTÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK
BEÁLLÍTÁSA
A fejtámaszt és az öveket egyszerre lehet Szárìtógépben nem száíìtható
beállítani 6 különböző magassági fokra a hátsó
nyomógomb segítségével.
FIGYELEM! Akkor végezte helyesen a beállítást, ha Nem vasalható
a fejtámasz olyan fokozaton áll, hogy a hátlapból
az övek a baba vállmagasságával egy vonalban
bújnak elő (43. ábra). A beállítás elvégzéséhez Szárazon nem
tartsa lenyomva a hátlap mögött elhelyezett (M) moshatò moshatòmoshatò
szabályzógombot (44. ábra) és ezzel egyidejűleg
a fejtámaszt állítsa a kívánt fokozatra (45. ábra); Soha ne használjon dörzshatású és oldószereket.
ennek elérése után engedje el a gombot, és a A huzatot ne centrifugázza, csavarás nélkül
fejtámaszt kattanásig mozgassa; ez igazolja a hagyja megszáradni.
helyes rögzítést. A huzatot kizárólag a gyártó által jóváhagyott
A gyermekülés öveinek helyes kifeszítéséhez modellel cserélheti ki, mert a gyermekülés részét
addig húzza ki a szabályzószalagot (46. ábra), képezi, tehát a biztonságot szolgálja.
amíg az övek jól simulnak a baba testéhez. FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül
Az övfeszesség beállítása után fogja meg a használni, mert ezzel gyermeke biztonságát
vállpántot és húzza lefelé, így az övek jobban veszélyeztetné.
simulnak a gyermek testére.
FIGYELEM! Az övek legyenek kifeszítve és A bélés eltávolításához először az alábbiakban
simuljanak a baba testére, de ne szorítsák: akkor bemutatott módon ki kell húzni az öveket:
helyes a beállítás, ha vállmagasságban az egyik - nyomja le az övek állítógombját és evvel
ujja befér a baba és az öv közé. egyidőben fogja meg a gyerekülés két övét
FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az övek ne legyenek a vállrész alatt, húzza maga felé úgy, hogy
megcsavarodva, legyen különös tekintettel a meglazuljanak (37. ábra).
baba hasára. - a csat piros gombját megnyomva csatolja ki a
118
biztonsági övet (38. ábra).
- a hátrész belső oldaláról nyissa ki a bélés
tépőzárát (48. ábra).
- helyezze át az övet a vállrésszel együtt a bélés
alá (49. ábra).
- ismételje meg a műveletet a másik övvel.
- vegye le a fejtámasz burkolatát, a láb közötti
részt és a gyerekülés bélését.

A bélés és az övek visszahelyezéséhez az


alábbiakat kell tenni:
- helyezze vissza a fejtámasz burkolatát, a láb
közötti részt és a gyerekülés bélését.
- a tépőzárak zárása előtt helyezze át a bélés fölé
a biztonsági öveket (50. ábra).
FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy az övek
nincsenek megcsavarodva.
FIGYELEM! Néhány változatnál a bélés zárása
nem tépőzárral hanem cipzárral történik.

A műanyag vagy fém részek tisztítása


A műanyag vagy a fényes fém részek
tisztítását vízzel vagy semleges mosószerrel
megnedvesített ruhával végezze.
Soha ne használjon dörzshatású vagy
oldószereket.
A gyermekülés mozgó részeit semmilyen
módon nem szabad megolajozni.

A tartozékok épségének az ellenőrzése


Rendszeresen ellenőrizze az alábbi tartozékok
épségét és kopási fokát:
• huzat: ellenőrizze, hogy a tömés a huzatban
van-e, és mindenhol ép-e. Ellenőrizze
a varrások állapotát, nem tapasztal-e
felfejtődést
• övek: ellenőrizze, hogy a szövet nem
rojtozódott-e ki és ennek következtében
nem vékonyodott-e el a szabályzószalag, a
lábtámasz, a vállszalag környékén, valamint
az övek szabályzólemezénél.
• műanyag részek: ellenőrizze minden
műanyag rész kopását, nem szabad
károsodást vagy elszíneződést észlelnie
FIGYELEM! Ha a gyermekülés eldeformálódott
vagy nagyon elkopott, cserélje ki: nem garantálja
az eredeti biztonsági előírásokat.

A termék tárolása
Használaton kívül tárolja az autósülést száraz,
por, pára és közvetlen napsugárzás mentes
helyen.

A termékkel kapcsolatos rendelkezések


Amennyiben az autósülés már nem felel meg
az országban érvényes biztonsági előírásoknak,
ne használja tovább, és a környezetvédelmi
szabályokat betartva járjon el.
119
R Instrucţiuni Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de
constructorul autovehiculului.
de folosinţă AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de
siguranţa in 3 puncte
IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU 1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a co-
ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE INSTRUCŢIUNI piilor “Universal”, omologat în conformita-
PENTRU A EVITA EVENTUALELE PERICOLE ÎN te cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil
UTILIZAREA PRODUSULUI ŞI PASTRAŢI ACEST cu majoritatea acestora, însă nu cu toate
CARNET PENTRU A FI CONSULTAT PE VIITOR. banchetele vehiculelor.
PENTRU A NU COMPROMITE SIGURANŢA 2. Compatibilitatea perfectă este mai uşor
COPILULUI URMAŢI CU ATENŢIE ACESTE de obţinut în cazul în care constructorul
INSTRUCŢIUNI vehiculului declară în manualul vehiculului
că acesta prevede instalarea de dispozitive
ATENŢIUNE! ÎNAINTE DE FOLOSINŢĂ de reţinere a copiilor “Universale” pentru
ÎNDEPĂRTAŢI ŞI ARUNCAŢI EVENTUALELE grupa de vîrstă respectivă.
PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE ELEMENTELE CARE 3. Acest dispozitiv de reţinere a copiilor a fost
FAC PARTE DIN AMBALAJUL PRODUSULUI clasificat ”Universal” conform criteriilor de
SAU ORICUM PĂSTRAŢI-LE DEPARTE DE LA omologare cele mai severe faţă de mode-
ÎNDEMÎNA COPILULUI. SE RECOMANDĂ lele precedente care nu dispun de prezentul
ELIMINAREA ACESTOR AMBALAJE, aviz.
RECURGÎND LA RECICLAREA DIFERENŢIATĂ ÎN 4. Corespunzător numai pentru folosinţă în
CONFORMITATE CU LEGILE ACTUALE vehiculele dotate cu centură de siguranţă
in 3 puncte, statică sau cu rotor, omologată
IMPORTANT: Instalarea scaunelului cu în baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau
dispozitiv ISOFIX alte standarde echivalente.
1. Acesta este un dispozitiv ISOFIX de reţinere 5. În caz de dubiu contactaţi producătorul
a copilului. Este omologat în conformitate dispozitivului de reţinere sau vânzătorul.
cu Regulamentul ECE Nr.44/04 pentru a
fi folosit în general în vehicule dotate cu FOARTE IMPORTANT! CITITI IMEDIAT
sisteme de fixare ISOFIX. • Acest Scăunel este omologat pentru “Grupa
2. Pentru utilizarea unui sistem ISOFIX 1”, pentru transportul copiilor între 9 şi 18
UNIVERSAL este absolut necesar să se Kg (între 9-12 luni şi circa 3 ani), respectând
citească manualul autovehiculului înainte regulamentul european ECE R44/04.
de instalarea Scăunelului. Manualul va • Activităţile de reglare a Scăunelului trebuie
arăta locurile compatibile cu clasa şi talia să fie făcute exclusiv de către un adult.
Scăunelului pentru autovehicule, omologat • Fiecare ţară prevede legi şi regulamente
ca si “ISOFIX UNIVERSAL”. diverse în materie de siguranţă pentru
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat transportul copiilor în autovehicol. Din
ca “Universal” (instalabil in majoritatea acest motiv se recomandă a se contacta
tipurilor de autovehicule) conform criteriilor autorităţile locale pentru a avea mai multe
de omologare celor mai severe faţă de informaţii.
modelele precedente care nu dispun de • Evitaţi ca cineva să folosească produsul fără
prezentul aviz. ca să citească înainte instrucţiunile.
4. Grupa de greutate şi clasa de dimensiune • Riscul de serioase daune produse copilului,
ISOFIX pentru care dispozitivul poate fi nu numai în caz de accident, însă şi în alte
utilizat sunt: GRUPA 1, clasa B. situaţii (de exemplu frânări bruşte, etc.)
5. În caz de nelămuriri, contactaţi producătorul creşte dacă aceste instrucţiuni nu sunt
dispozitivului de reţinere sau vînzătorul. respectate întocmai.
ATENŢIUNE! Nu combinaţi niciodată • Produsul este destinat numai pentru a fi
două sisteme de fixare: ISOFIX şi centura folosit ca Scăunel pentru autovehicule şi
autovehiculului pentru a instala Scăunelul dvs. nu pentru a fi folosit în casă.
pentru autovehicul! Folosiţi-le separat! • Nici un Scăunel nu poate garanta totala
ATENŢIUNE! În timpul utilizării sistemului securitate a copilului în caz de accident,
ISOFIX, fixarea punctelor de ancoraj inferioare însă utilizarea acestui produs reduce riscul
nu este suficientă. Este absolut necesar să de răniri grave sau chiar de deces.
se fixeze “Top Tether”(mecanismul de fixare • Folosiţi întotdeauna Scăunelul pentru
120
automobil corect instalat şi cu centurile vehiculul într-un loc sigur.
cuplate, chiar pentru scurte deplasări. A nu • Controlaţi periodic: copilul să nu deschidă
o face, ar compromite securitatea copilului. catarama de cuplare a centurii de siguranţă
Verificaţi în special ca centura să fie întinsă şi să nu umble la scăunel sau la părţile
corespunzător, să nu fie răsucită sau în acestuia.
poziţie incorectă. • Evitaţi hranirea copilului în timpul voiajului,
• Ca urmare a unui accident chiar uşor, în particular dulciuri, îngheţate sau alte
Scăunelul poate să sufere daune nu alimente pe băţ. În caz de accident sau
întotdeauna vizibile la prima vedere: din frânare bruscă îl pot răni.
acest motiv este necesar să-l înlocuiţi. • În timpul deplasărilor lungi se recomandă
• Nu folosiţi un Scăunel la mâna a doua: acesta efectuarea opririlor dese: copilul oboseşte
poate să fi suferit daune structurale invizibile cu usurinţă în interiorul Scăunelului şi
cu ochiul liber, dar care pot să compromită are nevoie să se mişte. Este recomandata
siguranţa produsului. urcarea şi coborarea copilul din maşină pe
• Nu folosiţi un Scăunel care prezintă partea cu trotuarul.
deteriorări, deformări, este foarte uzat, sau • Nu eliminaţi etichetele şi mărcile de pe
are vreo parte lipsă: acesta poate să fi pierdut produs.
caracteristicile originale de siguranţă. • Evitaţi expunerea îndelungată a Scăunelului
• Nu efectuaţi modificări sau adăugiri la soare: poate cauza schimbarea culorii
produsului fără aprobarea constructorului. materialelor şi a ţesăturilor.
Nu instalaţi accesorii, părţi de schimb sau • În cazul în care vehiculul a rămas la soare,
componente care nu sunt furnizate şi înainte de a pune copilul pe Scăunel,
aprobate de constructor pentru a fi folosite verificaţi ca diversele părţi să nu fie fierbinţi:
cu Scăunelul. în acest caz lăsaţi-le să se răcească înainte de
• Nu folosiţi nimic, ca de exemplu perne sau a aşeza copilul, pentru a evita arsurile.
pături pentru a înălţa Scăunelul pe bancheta • Atunci cînd nu se trasportă copilul,
autovehiculului sau pentru a înălţa copilul Scăunelul, în cazul în care este prezent în
pe Scăunel: în cazul unui accident Scăunelul interiorul autovehiculului, trebuie să fie
poate să nu functioneze corect. oricum ancorat (folosind dispozitivele de
• Verificaţi să nu existe obiecte între Scăunel cuplare ISOFIX sau centura in 3 puncte)
şi scaunul autovehiculului sau între Scăunel sau pus în portbagaj. Scăunelul care nu este
şi portieră. fixat poate să constituie un pericol pentru
• Verificaţi ca scaunele (banchetele) pasageri în caz de accident sau de frânări
vehiculului (pliante, rabatabile sau rotative) bruşte.
să fie bine ancorate. • Societatea Artsana nu îşi asumă nici o
• Verificaţi să nu fie trasportate, în special în responsabilitate în cazul unei folosinţe
spate în interiorul vehiculului, obiecte sau necorespunzătoare a produsului sau pentru
bagaje care să nu fie fixate sau poziţionate în o altă folosinţă decât cea indicată în aceste
siguranta : în cazul unui accident sau frânare instrucţiuni.
bruscă pot răni pasagerii.
• Nu lăsaţi alţi copii să se joace cu componete INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ
sau părţi ale Scăunelului. • COMPONENTE
• Nu lăsaţi niciodată copilul singur in • RESTRICTII ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ
automobil, poate fi periculos! REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA BANCHETA
• Nu transportaţi mai mult de 1 copil pe AUTOVEHICULULUI
Scăunel. • INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A
• Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii vehiculului să SCĂUNELULUI CU SISTEM ISOFIX
utilizeze propria centură de siguranţă, atât • INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A
pentru propria siguranţă, cât şi pentru faptul SCĂUNELULUI CU CENTURA IN 3 PUNCTE
că în timpul voiajului, în caz de accident sau • AVERTISMENTE PENTRU O CORECTĂ
de frânare bruscă pot răni copilul. INSTALARE A SCĂUNELULUI
• ATENŢIUNE! În timpul operaţiilor de reglare • ASEZAREA COPILULUI IN SCĂUNEL
(a sprijinului pentru cap şi a centurilor) • REGLAREA PERNEI DE SPRIJIN PENTRU CAP
asiguraţi-vă ca părţile mobile ale Scăunelului ŞI A CENTURILOR
să nu fie în contact cu corpul copilului. • REGLAREA INCLINĂRII SEZUTULUI
• În timpul deplasării, înainte de a efectua • ÎNTREŢINERE
operaţiile de reglare a Scăunelului, opriţi
121
COMPONENTE(Fig. 1-2-3) între 9 şi 18 Kg.
Fig. 1 (În faţă) • Dacă Scăunelul este instalat pe bancheta
A. Pernă de sprijin pentru cap cu centura autovehiculului, aceasta trebuie
B. Orificii de trecere a centurii să fie dotata cu centură de siguranţă in 3
C. Curele umeri, de reţinere, cu perniţe puncte, statică sau cu rotor, omologată în
D. Centuri Scăunel baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau alte
E. Buton de reglare a lungimii centurilor standarde echivalente (Fig. 6).
F. Bandă de reglare a centurilor • Scăunelul poate fi instalat cu sistemul ISOFIX
G. Cataramă de închidere/deschidere a în poziţiile indicate în manualul de folosinţă
centurilor al vehiculului.
H. Îmbrăcăminte (husă) • Scăunelul poate fi instalat pe scaunul anterior
I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşe din partea pasagerului sau pe un oricare
J. Partea inferioară a scăunelului scaun posterior şi trebuie întotdeauna
K. Şezutul scăunelului poziţionat în sensul deplasării. Nu utilizaţi
L. Mâner de decuplare a sistemului ISOFIX niciodată acest Scăunel pe scaune orientate
lateral sau opuse sensului de deplasare
Fig. 2 (În spate) (Fig. 7).
M. Mânerul de reglare a sprijinului pentru cap ATENŢIUNE! În baza statisticii asupra
N. Etichetă de omologare accidentelor, în general scaunele posterioare
O. Plăcuţă de fixare a centurilor ale vehiculelor sunt mai sigure decît cele
P1 Sistem ISOFIX anterioare: se recomandă deci instalarea
P2 Top Tether (mecanism de fixare Isofix) Scăunelului pe scaunele posterioare. În
special scaunul cel mai sigur este cel posterior
Fig. 3 (În lateral) central.
Q. Mânerul de reglare a şezutului Dacă Scăunelul este poziţionat pe scaunul
R. Buzunar pentru carnetul cu instrucţiile de anterior, pentru o mai mare siguranţă se
folosinţă recomandă: trageti cît mai mult scaunul în
S. Ghidaj de trecere a centurii abdominale in 3 spate, poziţie compatibilă cu prezenţa altor
puncte a autovehiculului pasageri pe scaunele din spate şi reglati
S1. Ghidaj de trecere a centurii diagonale in 3 spătarul în poziţie cît mai verticală posibil.
puncte a autovehiculului Dacă autovehiculul este dotat cu sistem de
T. Dispozitiv de cuplare/decuplare a centurii reglare a înălţimii centurii, fixaţi centura în
diagonale a autovehiculului poziţia cea mai joasă. Verificaţi după aceea ca
U. Eticheta cu instrucţiunile de instalare regulatorul centurii să fie poziţionat cât mai în
V. Sistem ISOFIX spate (sau cel mult pe aceeaşi linie) cu spătarul
scaunului autovehiculului.
Fig. 4 (Detaliu sistem ISOFIX) Dacă scaunul anterior este dotat cu airbag
W. Conectori frontal nu se recomandă instalarea Scăunelului
X. Apărători de protecţie pe acest scaun. În cazul instalării pe un
Y. Buton de decuplare oricare alt scaun protejat de airbag consultaţi
Z. Semnalizatori de confirmare a cuplării întotdeauna manualul de instrucţiuni al
autovehiculului.
Fig. 5 (Detaliu TOP TETHER) ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată Scăunelul
AA. Centură pe un scaun (bancheta) dotat doar cu centura
BB. Dispozitiv de reglare orizontală cu 2 puncte de ancoraj (Fig.8).
CC. Indicator de întindere
DD. Cârlig INSTALAREA ÎN AUTOVEHICUL A
SCĂUNELULUI CU SISTEM ISOFIX
RESTRICTII ŞI CONDIŢII DE FOLOSINŢĂ PREGATIŢI INSTALAREA
REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA BANCHETA 1. Trageţi spre exterior mânerul de decuplare
(SCAUNUL) AUTOVEHICULULUI a sistemului ISOFIX (Fig. 9).
ATENŢIUNE! Respectaţi cu rigurozitate 2. Menţineţi mânerul tras, extrageţi COMPLET
următoarele limitari şi condiţii de folosinţa sistemul ISOFIX din spatele spătarului (Fig.
referitoare la produs şi la bancheta 10). Asiguraţi-vă ca sistemul este complet
autovehiculului: în caz contrar nu este extras.
garantată siguranţa! 3. Apăsaţi cele două butoane de culoare
• Greutatea copilului trebuie să fie cuprinsă roşie (Y) a conectoarelor ISOFIX (Fig. 11a)
122
şi, menţinându-le apăsate, îndepărtaţi cele
două apărătoare de protecţie (X) (Fig. 11b). DEMONTAREA
4. Poziţionaţi cele două apărătoare în nişele ATENŢIUNE! Înainte de a efectua demontarea
aflate dedesubtul şezutului (Fig. 12a - 12b). ridicaţi copilul de pe Scăunel.
ATENŢIUNE! Păstraţi cu grijă apărătoarele 1. Slăbiţi dispozitivul Top Tether apăsând pe
întrucât sunt indispensabile pentru butonul BB (Fig. 23) şi decuplaţi cârligul.
reintroducerea sistemului ISOFIX în interiorul 2. Înfăşuraţi centura dispozitivului Top Tether şi
părţii inferioare atunci când nu este folosit. fixaţi-o cu banda cu arici (velcro) (Fig. 22).
3. Trageţi înspre exterior mânerul de decuplare
INSTALARE SCĂUNEL al sistemului ISOFIX (L) şi, menţinându-
5. Poziţionaţi Scăunelul pe bancheta aleasa. l tras, îndepărtaţi Scăunelul de spătarul
ATENŢIUNE! Verificaţi să nu existe obiecte autovehiculului până la completa extragere
între Scăunel şi bancheta autovehiculului a sistemului ISOFIX (Fig. 24a-24b).
sau între Scăunel şi portieră. 4. Apăsaţi cele două butoane roşii, decuplaţi
6. Cuplaţi cei doi conectori ISOFIX la conectorii din respectivele ancoraje ISOFIX
respectivele puncte de cuplare ISOFIX aflate pe bancheta autovehiculului (Fig.
montate pe bancheta autovehiculului 25).
între spătar şi şezut (Fig. 13). ATENŢIUNE! 5. Scoateţi din nişele aflate dedesubtul
Controlaţi dacă cuplarea s-a produs în mod şezutului cele două apărătoare şi acoperiţi
corect verificând ca cei doi semnalizatori (Z) conectorii sistemului ISOFIX, având grijă ca
să fie de culoare verde. cele două extremităţi să fie orientate înspre
7. Împingeţi cu multă forţă Scăunelul spre interior (Fig. 26a-26b).
spătarul autovehiculului (Fig. 14) astfel încât 6. Împingeţi sistemul ISOFIX în interiorul
să se asigure aderenţă maxima. şezutului Scăunelului până când intră
complet (Fig. 27).
INSTALARE TOP TETHER
Instalarea Scăunelului este completă doar şi INSTALAREA SCĂUNELULUI CU CENTURĂ
numai când este instalat şi dispozitivul Top IN 3 PUNCTE ÎN AUTOVEHICUL
Tether. ATENŢIUNE! NU PETRECEŢI NICIODATĂ
ATENŢIUNE! Consultaţi carnetul de instrucţiuni CENTURA AUTOVEHICULULUI ÎN ALTE POZIŢII
al autovehiculului pentru a găsi punctul DECÂT CELE INDICATE ÎN ACEST CARNET DE
de ancoraj al dispozitivului Top Tether al INSTRUCŢIUNI: RISCAŢI COMPROMITEREA
Scăunelului. Acest ancoraj este indicat cu o SIGURANŢEI COPILULUI!
etichetă specială (Fig. 15) şi se poate afla în Pasajele centurii sunt scoase în evidenţă pe
poziţiile indicate în figurile 16a – 16b – 16c Scăunel cu elemente de culoare roşie.
– 16d – 16e. ATENŢIUNE! Aceste instrucţiuni, atât în ceea
ATENŢIUNE! Verificaţi ca punctul de ancoraj ce priveste textul cât şi desenele, se referă la
utilizat pentru dispozitivul Top Tether să fie instalarea pe bancheta autovehiculului pe
cel prevăzut pentru acest scop. Atentie ! Nu-l locul posterior din partea dreaptă. Pentru a
confundaţi cu un inel prevăzut pentru fixarea instalarea Scăunelului in alte poziţii, executaţi
bagajelor (de ex. Fig. 17). aceleaşi instrucţiuni de instalare.
ATENŢIUNE! Petreceţi Top Tether între partea 1. Poziţionaţi Scăunelul pe scaunul
înaltă a spătarului scaunului autovehiculului (bancheta) ales. ATENŢIUNE! Verificaţi să
şi sprijinul pentru cap. Nu petreceţi niciodată nu existe obiecte între Scăunel şi bancheta
dispozitivul Top Tether deasupra sprijinului autovehiculului sau între Scăunel şi
pentru cap (Fig. 18). portieră.
8. Odată ce aţi găsit punctul de ancoraj, cuplaţi 2. Înclinaţi complet spătarul Scăunelului
cârligul (DD) dispozitivului Top Tether (Fig. trăgând înspre voi mânerul aflat sub şezutul
19) cu punctul de ancoraj. Scăunelului (Q) (Fig. 28).
9. Reglaţi lungimea centurii dispozitivului Top 3. Trageţi centura de siguranţă a utovehiculului
Tether trăgând energic centura pentru a şi petreceţi-o prin spaţiul dintre spătar şi
o întinde bine (Fig. 20). Corecta întindere şezutul Scăunelului (Fig. 29).
este dată de culoarea verde a indicatorului 4. Petreceţi partea abdominală a centurii in 3
prezent pe curea (Fig. 21). puncte a autovehiculului prin ghidajele de
10. Infăşuraţi centura excedentă şi fixaţi-o cu trecere a centurii (Fig.30).
banda cu arici (velcro) prevazuta în acest 5. Extrageţi centura din partea opusă a
scop (Fig. 22). Scăunelului şi cuplaţi-o la catarama
123
banchetei autovehiculului (Fig. 31). cataramei până când auziţi un declic foarte
6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare clar (Fig.42).
a centurii (T) aflat pe aceeaşi parte cu - Pentru a garanta siguranţa, cele două limbi
catarama scaunului autovehiculului apăsând ale cataramei au fost proiectate astfel încât
pe mânerul său (Fig.32). să împiedice cuplarea separată doar a uneia
7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/ dintre limbi.
decuplare partea diagonală a centurii
autovehiculului şi fixaţi-o exact cum este REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI A
indicat in Fig.33. Lăsaţi mânerul dispozitivului CENTURILOR
şi acesta se va întoarce automat in poziţia de Reglarea simultană a înălţimii sprijinului pentru
blocaj. cap şi a centurilor în 6 pozitii diverse este
8. Trageţi cu multă forţă partea diagonală posibilă prin apăsarea butonului posterior.
a centurii autovehiculului astfel încât ATENŢIUNE! Pentru o corectă reglare, functie de
Scăunelul să se muleze perfect pe bancheta inaltimea copilului, sprijinul pentru cap trebuie
(Fig.34), dacă este necesar urcaţi-vă cu să fie într-o poziţie care să permită centurilor
genunchiul pe Scăunel. să iasă din spătar la nivelul umerilor copilului
9. Petreceţi partea superioară a centurii (Fig.43). Pentru a regla apăsaţi butonul (M)
diagonale prin ghidajul S1, aşezând-o exact din spatele spătarului (Fig.44) şi în acelaşi timp
cum este arătat în fig.35. ridicaţi/coborîţi sprijinul pentru cap până la
10. Trageţi cu forţă centura în direcţia arătată în poziţia dorită (Fig.45); în această poziţie lăsaţi
fig.35 pentru a întinde bine şi această ultimă butonul şi mişcaţi sprijinul pentru cap până
parte a centurii. cînd se aude un declic care confirmă cuplarea.
11. Verificaţi ca instalarea sa fie facuta corect Pentru a întinde bine centurile Scăunelului
(Fig. 36). trageţi banda de reglaj a centurilor (Fig.46)
până când acestea adera bine la corpul
AVERTISMENTE - CORECTA INSTALARE A copilului.
SCĂUNELULUI: După ce aţi reglat centurile, apucaţi curelele
ATENŢIUNE! Pentru a nu compromite de reţinere cu perniţe şi trăgeţi-le în jos pentru
siguranţa copilului, după instalare verificaţi a regla mai bine centurile pe copil.
ÎNTOTDEAUNA ca: ATENŢIUNE! Centurile trebuie să fie bine
- centura autovehiculului să nu fie răsucită în întinse şi să adere bine la corpul copilului, dar
nici un punct. fără să-l strângă prea tare: la nivelul umerilor
- centura autovehiculului să fie întinsă copilului trebuie să rămână un spaţiu de un
corect. deget între centură şi copil.
- la terminarea operaţiunilor Scăunelul să ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile să nu fie
adere bine pe scaunul autovehiculului; în răsucite în special în zona abdomenului
caz contrar repetaţi din nou instalarea. copilului.
AŞEZAREA COPILULUI PE SCĂUNEL REGLAREA ÎNCLINĂRII ŞEZUTULUI
- Înainte de a aşeza copilul pe Scăunel, apăsaţi Scăunelul poate fi înclinat in 5 poziţii.
pe butonul de reglare a centurilor de umeri Pentru a schimba înclinarea este necesar să
şi în acelaşi timp apucaţi cele două centuri trageti înspre voi maneta (Q) care se află sub
ale Scăunelului de sub curelele de reţinere şezut (Fig. 47).
cu perniţe şi trageţi-le înspre voi pentru a le ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia
slăbi (Fig.37). dorită, înainte de a lăsa maneta, continuaţi să
- Decuplaţi catarama centurii Scăunelului mişcaţi şezutul până când se aude un declic
apăsând pe butonul roşu (Fig.38) şi slăbiţi care confirmă cuplarea in pozitia dorita.
centurile înspre exterior. De abia acum ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinaţia
este posibil să aşezaţi copilul pe Scăunel dorită, verificaţi întotdeauna corecta întindere
(Fig.39). a centurilor din jurul Scăunelului.
ATENŢIUNE! Verificaţi întotdeauna ca: copilul ATENŢIUNE! În timpul operaţiunilor de reglare
să fie aşezat corect iar spatele lui sa adere asiguraţi-vă ca părţile mobile să nu fie în
perfect la spătarul Scăunelului (Fig.40). contact cu corpul copilului sau a altor copii
- Fixaţi corect despărţitorul cu perniţe pentru transportaţi pe bancheta vehiculului.
picioruşe, prindeţi centurile, suprapuneţi
cele două limbi ale cataramei (Fig. 41a - 41b) ÎNTREŢINERE
şi împingeţi-le simultan cu forţă în locaşul Operaţiile de curăţire şi întreţinere trebuie să
124
fie efectuate numai de către un adult. - înainte de a lipi banda velcro, treceţi centurile
de siguranţă peste husă (Fig. 50).
Curăţirea husei ATENŢIE! Asiguraţi-vă că centurile nu sunt
Husa Scăunelului se detaşează complet şi răsucite.
se poate spăla de mână sau in maşina de ATENŢIE! Pentru anumite versiuni este
spălat rufe la 30°C. Pentru a o spăla urmăriţi prevăzută folosirea unui fermoar în locul
indicaţiile de pe eticheta husei. benzii velcro de prindere a husei.

30° C Çamaşır makinesinde 30°C yıkama Curăţirea părţilor din plastic sau din metal
Pentru curăţirea părţilor din plastic sau
din metal vopsit, folosiţi doar o cârpă usor
0° C Çaaşır suyu kullanmayınız umezită.
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi.
Kurutma makinesinde kurutmayınız Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fie
în nici un fel lubrifiate.

Ütülemeyiniz Controlul integrităţii componentelor


Se recomandă verificarea cu regularitate a
integrităţii şi stadiului de uzură a următoarelor
Kuru temizleme yapmayınız componente:
• îmbrăcămintea (husa): verificaţi să nu iasă
Nu utilizati niciodată detergenţi abrazivi sau umplutura sau să nu fie pierderi de părţi ale
solvenţi. acesteia. Verificaţi stadiul cusăturilor care
Nu centrifugaţi husa şi lăsaţi-o să se usuce fără trebuie să fie întotdeauna integre.
a o stoarce. • centurile: verificaţi stadiul de uzură a
Husa poate fi înlocuită exclusiv cu o husa de beteliei ţesăturii care nu trebuie să prezinte
schimb aprobată de producator, pentru că ea evidente semne de reducere a grosimii
constituie parte integrantă a Scăunelului şi în locul de trecere a curelei de reglare, a
este deci un element de siguranţă. despărţitorului cu perniţe pentru picioruşe,
ATENŢIUNE! Scăunelul nu trebuie să fie pe partea posterioară a Scăunelului şi în
niciodată utilizat fără husa, pentru a nu zona cataramei de reglare a centurilor.
compromite siguranţa copilului. • părţile din plastic: verificaţi stadiul de uzură
a tuturor părţilor din plastic care nu trebuie
Pentru a scoate husa este necesar să înlăturaţi să prezinte semne de uzură evidente sau să
centurile ca în indicaţiile de mai jos: fie decolorate.
- Apăsaţi butonul de reglare al centurilor şi în ATENŢIUNE! În cazul în care Scăunelul este
acelaşi timp apucaţi cele două centuri ale deformat sau foarte uzat trebuie să fie înlocuit:
scaunului de maşină pentru copii de partea acesta poate să fi pierdut din caracteristicile
aflată sub protecţiile pentru umeri trăgându- originale de siguranţă.
le spre dumneavoastra pentru a le slăbi (Fig.
37). Pastrarea produsului
- decuplaţi centura de siguranţă apăsând pe Cînd nu este instalat în autovehicul se
butonul roşu al cataramei (Fig.38). recomandă a păstra Scăunelul într-un loc
- desfaceţi banda velcro de prindere a husei uscat, departe de surse de căldură şi la
din partea internă a spătarului (Fig 48). adăpost de praf, umiditate şi expunere directă
- Fixati centura şi protecţiile pentru umeri sub la lumină solară.
husă (Fig.49).
- repetaţi aceeaşi operaţiune pentru cealaltă Casarea produsului
centură. Odată ce se epuizează durata de utilizare
- înlăturaţi husa tetierei, hamul dintre picioare prevăzută pentru Scăunel, încetaţi folosirea
şi husa scaunului de maşină pentru copii. acestuia şi aruncaţi-l la gunoi. Cu scopul de a
Pentru a monta din nou husa şi centurile sunt proteja mediul înconjurător, separaţi diversele
necesare următoarele: tipuri de deşeuri în conformitate cu normele
- repoziţionaţi pe respectivele locuri husa în vigoare în propria Ţară.
tetierei, hamul dintre picioare şi husa
scaunului de maşină pentru copii.
125
RU Инструкция ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление с
помощью автомобильного трёхточечного
ремня безопасности.
Пo эксплуатации 1. Данное приспособление для безопасности
ребёнка “универсального” типа
ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ сертифицировано в соответсвии с Нормой
ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД ЕСЕ R44/04 и совместимо с большинством
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ автомобильных сидений, но не со всеми.
ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА 2. Идеальная совместимость с автомобильным
И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ сиденьем возможна в том случае, если
КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ производитель в инструкции к автомобилю
ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ указывает, что на данное транспортное
ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА. средство предусмотрена установка
приспособления для безопасности ребёнка
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ “универсального” типа соответствующей
С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ возрастной группы.
ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ 3. Данное приспособление для безопасности
ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫБРАСЫВАТЬ классифицировано как “универсальное” в
ПРЕДМЕТЫ УПАКОВКИ В СООТВЕТСТВУЮЩИЕ соответствии с более строгими критериями
КОНТЕЙНЕРЫ ДЛЯ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО СБОРА сертификации по сравнению с предыдущими
ОТХОДОВ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ моделями, не имеющими данного
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМИ. примечания.
4. Предназначено для использования в
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Система крепления транспортных средствах, оснащённых
ISOFIX ремнём безопасности с креплением в трёх
1. Приспособление ISOFIX предназначено точках, статическим или инерционным,
для безопасности ребёнка. Одобрено в сертифицированным на основании
соответствии с нормой ЕСЕ R44/04 для положения UNI/ECE No 16 или на другом
использования в транспортных средствах, ему равнозначном.
оснащённых системой крепления ISOFIX. 5. По всем интресующим Вас вопросам
2. Прежде чем установить детское кресло с обращайтесь к производителю детского
системой крепления ISOFIX UNIVERSALE, кресла или к продавцу.
категорически необходимо ознакомиться с
инструкцией по эксплуатации автомобиля. В ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ
инструкции по эксплуатации будут указаны • Это детское кресло сертифицировано для
места, которые совместимы с возрастным “Группы 1” для перевозки в автомобиле детей
классом детского автомобильного весом от 9 до 18 кг (примерный возраст от
кресла, сертифицированного как ISOFIX 9-12 месяцев до 3-х лет) в соответствии с
UNIVERSALE. европейской нормативой ЕСЕ R44/04.
3. Данное приспособление для безопасности • Только взрослые должны осуществлять
классифицировано как “универсальное” в операции по регулированию детского
соответствии с более строгими критериями кресла.
сертификации по сравнению с предыдущими • В каждой отдельной стране существуют
моделями, не имеющими данного свои законы и правила безопасности при
примечания. перевозке детей в автомобиле. За более
4. Весовая группа и возрастной класс подробной информацией касательного
ISOFIX, в котором можно использовать это этих аргументов рекомендуется обратиться
приспособление, - ГРУППА 1, класс В. в местные компетентные органы.
5. По всем интресующим Вас вопросам • Не допускайте, чтобы кто бы то ни было
обращайтесь к производителю детского пользовался изделием, предварительно не
кресла или к продавцу. ознакомившись с инструкцией.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте совместно • Несоблюдение мер безопасности,
две системы крепления ISOFIX и автомобильный изложенных в настоящей инструкции,
ремень безопасности, чтобы укрепить ваше повышает вероятность серьёзных травм
детское кресло в автомобиле. у ребёнка не только в случае аварии, но
ВНИМАНИЕ! Пользуясь системой ISOFIX, и в любых иных ситуациях (например, при
недостаточно зафиксировать только нижние резком торможении и т. п.).
анкерные крепления. Абсолютно необходимо • Используйте изделие только по назначению,
зафиксировать “Top Tether” в точке крепления, то есть в качестве автомобильного
предусмотренной производителем кресла, изделие не предназначено для
автомобиля. использования в домашней обстановке.
• Ни одно автомобильное кресло не может
126
гарантировать полнейшую безопасность торможении не упасть на ребёнка и не
ребёнка в случае аварии, но применение травмировать его.
данного изделия уменьшает риск серьёзных • ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по
травм и может предотвратить смерть регулированию подголовника или ремней
ребёнка. безопасности убедитесь, что мобильные
• При поездке в автомобиле, даже на части кресла не соприкасаются с ребёнком.
небольшие расстояния, ребёнок должен • В поездках прежде чем поправить детское
всегда сидеть в детском кресле, которое кресло или уделить внимание ребёнку,
должно быть правильно укреплено остановите автомобиль в безопасном
на автомобильном сиденьи, и быть месте.
пристёгнутым ремнями безопасности; не • Периодически контролируйте, чтобы ребёнок
выполнять это правило - значит подвергать сам не расстегнул ремень безопасности и не
ребёнка опасности. Внимательно следите, манипулировал креслом или его частями.
чтобы ремень безопасности был правильно • В поездке старайтесь не давать ребёнку пищу,
натянут, не был перекручен или не находился в особенности леденцы, мороженое или
в неправильном положении. иные подобные продукты на палочке, так как
• Вследствие аварии, даже небольшой, детское в случае аварии или при резком торможении
кресло могло получить повреждения, не это может привести к травмированию
всегда незаметные невооружённому глазу: ребёнка.
в любом случае необходимо заменить его. • В длительных поездках рекомендуется часто
• Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в останавливаться, так как сидящий к кресле
употреблении: оно может иметь повреждения ребёнок очень быстро устаёт и нуждается в
структуры, незаметные невооружённому движении. Рекомендуется садить ребёнка в
глазу, но компрометирующие безопасность автомобиль и выходить из него со стороны
изделия. тротуара.
• Если детское кресло имеет повреждения, • Не срезайте этикетки и торговые знаки с
деформации или сильно изношено, замените чехла, так как это может повредить его.
его, так как оно может уже не обладать • Старайтесь не оставлять детское кресло под
первоначальными характеристиками солнцем в течение длительного времени:
безопасности. может измениться цвет материалов и
• Не модифицируйте изделие и ничего к нему тканей.
не добавляйте без одобрения производителя. • Если автомобиль в течение длительного
Не устанавливайте аксессуары, запасные времени находился под солнцем,
части и компоненты других производителей внимательно обследуйте детское кресло,
или неодобренные производителем. прежде чем усадить в него ребёнка, чтобы
• Не подкладывайте под детское кресло убедиться, что некоторые его части не
подушки или одеяла, чтобы приподнять его накалились: во избежание ожогов у ребёнка
на сиденьи автомобиля: в случае аварии подождите, пока они остынут.
это может компрометировать надёжное • Даже если в детском кресле не находится
функционирование кресла. ребёнок, оно должно оставться пристёгнутым
• Проверяйте, чтобы между детским креслом к автомобильному сиденью (с помощью
и автомобильным сиденьем, а также системы ISOFIX или 3-х точечным ремнём
между креслом и дверцей автомобиля не безопасности), или его необходимо положить
находились предметы. в багажник. Непристёгнутое детское
• Проверяйте, чтобы складные, откидные или кресло представляет собой опасность для
вращающиеся автомобильные сиденья были пассажиров в случае аварии или при резком
хорошо зафиксированы. торможении.
• Не перевозите в салоне незакреплённые • Фирма “Artsana” снимает с себя любую
предметы и багаж, особенно в углублении ответственность при пользовании изделием
у заднего стекла: в случае аварии или при не по назначению и не в соответствии с
резком торможении они могут травмировать настоящей инструкцией.
пассажиров.
• Не позволяйте другим детям играть с ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
компонентами и частями кресла. • СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
• Никогда не оставляйте в автомобиле ребёнка • ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
одного без присмотра - это опасно! И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К
• При поездке в автомобиле только один АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ
ребёнок должен находиться в кресле. • КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С
• Следите, чтобы все пассажиры автомобиля ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX
были пристёгнуты ремнями безопасности • КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С
для собственной безопасности, а также ПОМОЩЬЮ ТРЁХТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ
чтобы в случае аварии или при резком БЕЗОПАСНОСТИ
127
• ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К
КРЕСЛА АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ
• РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ ВНИМАНИЕ! При эксплуатации строго
• РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА придерживайтесь следующих ограничений
И РЕМНЕЙ и требований к изделию и к автомобильному
• РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ сиденью: в противном случае не гарантируется
• УХОД ЗА КРЕСЛОМ безопасность.
• Вес ребёнка должен находиться в пределах
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (Рис. 1-2-3-4-5) от 9 до 18 кг.
Рис. 1 (Фронтальный вид) • Если детское кресло крепится на сиденьи
A. Подушка-подголовник с помощью автомобильного ремня
B. Отверстия для проведения ремней безопасности, то это сиденье должно
C. Наплечники быть оснащено ремнём безопасности с
креплением в трёх точках, статическим
D. Ремни детского кресла или инерционным, сертифицированным на
E. Кнопка регулирования длины ремней основании положения UNI/ECE No 16 или на
F. Лента регулирования ремней другом ему равнозначном (Рис. 6).
G. Замок для застёгивания / расстёгивания • Детское кресло может быть укрепелно с
ремней помощью системы ISOFIX в тех позициях,
H. Чехол которые указаны в инструкции по
I. Стёганый разделитель для ног эксплуатации автомобиля.
J. Основание детского кресла • Кресло может быть установлено на
K. Сиденье детского кресла переднем пассажирском сиденьи или на
одном из задних сидений в направлении
L. Рукоятка расцепления системы ISOFIX по ходу движения автомобиля. Никогда
Рис. 2 (Вид сзади) не устанавливайте это детское кресло
М. Кнопка регулирования подголовника. на автомобильных сиденьях, которые
N. Сертификационный талон повёрнуты боком относительно движения
О. Зажимная пластина ремней детского или в направлении, противоположном
кресла. движению (Рис. 7).
Р1 Система ISOFIX ВНИМАНИЕ! По статистическим данным дорожно-
Р2 Top Tether транспортных происшествий задние сиденья
Рис. 3 (вид сбоку) автомобиля более безопасны по сравнению
Q. Рычаг регулирования сиденья с передними, поэтому предпочтительно
R. Карман для хранения инструкции по устанавливать детское кресло на заднем сиденьи
автомобиля.
эксплуатации Более безопасным считается центральное заднее
S. Направляющая для проведения сиденье, поэтому рекомендуется установить
горизонтальной лямки 3-х точечного детское кресло именно на нём.
автомобильного ремня безопасности Если детское кресло установлено на переднем
S1.Направляющая для проведения сиденьи автомобиля, то для большей безопасности
диагональной лямки 3-х точечного рекомендуется отодвинуть сиденье как можно
автомобильного ремня безопасности больше назад насколько это возможно, но
T. Зажим блокировки диагональной лямки чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на
автомобильного ремня безопасности заднем сиденьи, и установить спинку переднего
сиденья в максимально возможном вертикальном
U. Этикетка с инструкцией по монтажу положении. Если автомобиль оснащён регулятором
V. Система ISOFIX высоты ремней безопасности, установите его в
Рис. 4 (Детали системы ISOFIX) самом нижнем положении. После чего проверьте,
W. Соединительные зажимы чтобы регулятор ремня находился за спинкой
X. Защитные колпачки автомобильного сиденья (или в крайнем случае
Y. Расцепочные кнопки располагался на одном с ней уровне).
Z. Устройства, сигнализирующие о сцепке Если переднее автомобильное сиденье оснащено
Рис. 5 (Детали TOP TETHER) фронтальной подушкой безопасности, не
AA. Ремень рекомендуется устанавливать на нём детское
BB. Регулятор кресло. Если кресло устанавливается на любом ином
CC. Указатель натяжения автомобильном сиденьи, оснащённом подушкой
DD. Скоба безопасности, ознакомьтесь с инструкцией по
эксплуатации вашего автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не устанавливайте детское
кресло на автомобильное сиденье, которое
128
оснащено только горизонтальным ремнём сверху над подголовником (рис. 18).
безопасности с креплением в 2-х точках 8. Определив точку крепления, соедините
(Рис. 8). скобу (DD) Top Tether (рис. 19).
9. Отрегулируйте длину ремня Top Tether,
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С энергично натягивая ленту, чтобы придать
ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX ей натяжение (рис. 20). О правильном
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕД натяжении укажет зелёный цвет индикатора,
КРЕПЛЕНИЕМ имеющегося на ленте (рис. 21).
1. Потяните по направлению наружу рукоятку 10. Сверните излишек ленты и закрепите его с
расцепления системы ISOFIX (рис. 9). помощью специальной липучки (рис. 22).
2. Держа рукоятку в натянутом положении,
ПОЛНОСТЬЮ извлеките систему ISOFIX с ДЕМОНТАЖ
задней стороны спинки (рис. 10). Убедитесь ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по
в том, что система крепления полностью демонтажу высадите ребёнка из детского
выведена наружу. кресла.
3. Толкните внутрь две красные кнопки (Y) 1. Ослабьте Top Tether, нажав на специальную
соединительных зажимов ISOFIX (рис. 11a) кнопку ВВ (рис. 23), и рассоедините скобу.
и, держа их нажатыми, снимите два защитных 2. Сверните ленту Top Tether и закрепите её с
колпачка (Х) (рис. 11b). помощью специальной липучки (рис. 22).
4. Разместите два колпачка в специально 3. Потяните наружу рукоятку расцепления
отведённых для них местах под основанием системы ISOFIX (L) и, держа её в натянутом
(Рис. 12а - 12b). положении, отдалите детское кресло от
ВНИМАНИЕ! Бережно храните колпачки, так как спинки автомобильного сиденья до полного
они крайне необходимы для системы ISOFIX, вывода системы ISOFIX (рис. 24а - 24b).
когда она не используется и введена внутрь 4. Толкнув внутрь две красные кнопки,
основания. расцепите соединительные зажимы от
соответствующих крепёжных узлов ISOFIX
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО КРЕСЛА на автомобильном сиденьи (рис. 25).
5. Расположите детское кресло на выбранном 5. Выньте из основания детского кресла два
вами автомобильном сиденьи. ВНИМАНИЕ! колпачка, которые предварительно были
Проверьте, чтобы между детским креслом там помещены, и снова наденьте их на
и автомобильным сиденьем, а также между соответствующие соединительные зажимы
детским креслом и дверцей автомобиля не ISOFIX, следя за тем, чтобы два конца были
находились никакие предметы. направлены внутрь. (рис. 26а - 26b).
6. Сцепите два соединительных зажима ISOFIX 6. Толнките систему ISOFIX внутрь основания
с соответствующими узлами крепления на детского кресла так, чтобы она полностью
автомобильном сиденьи между спинкой и вошла в него (рис. 27).
сиденьем (рис. 13). ВНИМАНИЕ! Убедитесь в
том, что сцепка была правильно выполнена, - КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
проверьте, чтобы два сигнальных устройства С ПОМОЩЬЮ 3-Х ТОЧЕЧНОГО РЕМНЯ
(Z) указывали зелёный цвет. БЕЗОПАСНОСТИ
7. Энергично толкните детское кресло к спинке ВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЕ
автомобильного сиденья (рис. 14), чтобы оно АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ В ИНЫХ
прилегало к нему как можно лучше. ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В
ДАННОЙ ИНТСРУКЦИИ: ВЫ ПОДВЕРГНЕТЕ
КРЕПЛЕНИЕ TOP TETHER ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА!
Крепление детского кресла завершается только На детском кресле элементы красного цвета
после крепления Top Tether. указывают места для проведения ремней
ВНИМАНИЕ! Чтобы определить точку крепелния Top безопасности.
Tether детского кресла, ознакомьтесь с инструкцией ВНИМАНИЕ! Как текст этой инструкции, так и
по эксплуатации автомобиля. Эта точка крепления рисунки относятся к креплению кресла на правом
обозначена специальной этикеткой (рис. 15), и её заднем сиденьи автомобилья. Чтобы укрепить
можно найти в позициях, указанных на рисунках кресло на любом другом сиденьи, выполните те же
16а - 16b - 16c - 16d - 16e. самые действия в той же последовательности.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что используемая 1 Установите детское кресло на выбранном
система крепления для Top Tether именно та, вами сиденьи. ВНИМАНИЕ! Проверьте,
которая предусмотрена. Не перепутайте систему чтобы между детским креслом и сиденьем,
крепления с кольцом для закрепления багажа а также между детским креслом и дверцей
(рис. 17). автомобиля не находились какие-либо
ВНИМАНИЕ! Проведите Top Tether между высокой предметы.
частью спинки автомобильного сиденья и 2. Полностью опустите спинку детского кресла,
подголовником. Никогда не проводите Top Tether
129
потянув на себя рычаг, который находится ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы
под сиденьем кресла (Q) (Рис. 28). ребёнок сидел, хорошо прислонившись
3. П о т я н и т е а в т о м о б и л ь н ы й р е м е н ь туловищем к спинке кресла (Рис. 40).
безопасности и проведите его между − Правильно разместите разделитель для ног:
спинкой и основанием детского кресла (рис. возьмите ремни, положите один на другой два
29). язычка замка (Рис. 41а - 41b) и решительным
4. Проведите поясную лямку автомобильного движением введите их в замок, вы должны
ремня с креплением в 3-х точках в услышать отчётливый характерный щелчок
специальные направляющие для проведения (Рис. 42).
ремней (Рис. 30). − Из соображений безопасности оба язычка
5. Выведите её с противоположной стороны спроектированы таким образом, что
детского кресла и застегните в замке невозможно ввести в замок только один их
автомобильного сиденья (Рис. 31). них.
6. Нажав на рычаг, откройте зажим блокировки
ремня (Т), который находится со стороны РЕГУЛИРОВАНИЕ
замка сиденьня (Рис. 32). ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ
7. Введите в зажим диагональную лямку Имеются 6 позиций для одновременного
автомобильного ремня безопасности, регулирования по высоте подголовника и ремней
расположив её точно так, как изображено с помощью задней кнопки.
на рис. 33. Отпустите рычаг зажима, который ВНИМАНИЕ! Чтобы правильно отрегулировать
автоматически снова заблокируется. высоту подголовника, он должен быть расположен
8. С силой потяните диагональную лямку так, чтобы ремни выходили из спинки кресла на
автомобильного ремня безопасности, чтобы уровне плеч ребёнка (рис. 43). При выполнении
детское кресло как можно лучше прилегало операции по регулированию держите нажатой
к автомобильному сиденью (Рис. 34), по кнопку регулирования (M), которая находится на
необходимости толкните детское кресло тыльной стороне спинки (Рис. 44), и одновременно
коленом. двигайте подголовник, пока не выберите желаемое
9. Проведите верхнюю часть диагональной положение (Рис. 45); в этом случае отпустите кнопку
лямки ремня внутрь направляющей S1, и придержите подголовник пока не услышите
расположив её точно в соответствии с характерный щелчок, который подтвердит о
рисунком 35. сцеплении.
10. С силой потяните ремень в направлении, Чтобы правильно натянуть ремни детского кресла,
как указано на рисунке 35, чтобы натянуть тяните за ленту регулирования ремней (Рис. 46) до
и последний участок ремня. тех пор, пока ремни не будут хорошо прилегать
11. Убедитесь в том, что детское кресло к туловищу ребёнка.
правильно установлено (Рис. 36). После того, как вы натянули ремни, возьмите
наплечники и потяните их по направлению
ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО вниз.
ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО ВНИМАНИЕ! Ремни должны быть хорошо натянуты
КРЕСЛА и плотно прилегать к туловищу ребёнка, но не
ВНИМАНИЕ! В целях безопасности каждый стеснять его: между ремнём и ребёнком на высоте
раз после крепления детского кресла ВСЕГДА плеч должен поместиться один палец.
проверяйте, чтобы: ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни не
− автомобильный ремень не был перекручен, были перекручены, особенно в области живота
− чтобы ремень был правильно натянут на всех ребёнка.
участках.
− после выполнения всех операций детское РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ
кресло должно хорошо прилегать к Кресло имеет 5 наклонных положений.
автомобильному сиденью; в противном Чтобы изменить наклон, необходимо потянуть
случае заново выполните все крепёжные на себя рычаг, находящийся под сиденьем (Q)
операции. (Рис. 47).
ВНИМАНИЕ! Когда найден нужный наклон,
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ сначала отпустите рычаг, а затем продолжайте
− Перед тем как усадить ребёнка в кресло, двигать сиденье до тех пор, пока не услышите
нажмите на кнопку регулирования ремней и характерный щелчок, который подтвердит о
одновременно возьмите два ремня детского сцепке рычага.
кресла под наплечниками и потяните на себя, ВНИМАНИЕ! Установив нужный наклон, всегда
чтобы ослабить их (Рис. 37). проверяйте, чтобы ремни были правильно
− Расстегните замок ремней кресла, нажав на натянуты вокруг кресла.
красную кнопк (Рис. 38), и расширьте ремни ВНИМАНИЕ! При выполнении этих операций
наружу. Теперь можно усадить ребёнка в убедитесь, что мобильные части кресла не
кресло (Рис. 39). находятся в контакте с туловищем ребёнка
130
или других детей, сидящих на автомобильном пропустите над ней ремни безопасности (Рис.
сиденьи. 50).
ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не были
УХОД ЗА КРЕСЛОМ перекручены.
Все операции по ходу и техобслуживанию детского ВНИМАНИЕ! В некоторых модификациях
кресла должны выполнять только взрослые. для застегивания обивки вместо липучек
предусмотрена молния.
Уход за чехлом кресла
Чехол можно полностью снять с кресла и постирать Уход за пластмассовыми
руками или в стиральной машине при температуре или металлическими частями
30°C. При стирке строго придерживайтесь Пластмассовые или металлические окрашенные
инструкций на этикетке. детали чистите только влажной тканью.
Ни в коем случае не используйте абразивные
30° C Стирка в стиральной машине при 30°C моющие средства и растворители.
Ни в коем случае не смазывайте мобильные части
детского кресла.
30° C Не отбеливать Контроль за
целостностью компонентов
Рекомендуется регулярно проверять состояние
Не сушить механическим способом и целостность следующих компонентов:
• чехол: проверяйте, чтобы из него не выступала
наружу набивка, и чтобы отдельные его части
не были ослаблены. Проверяйте состояние
Не гладить швов - они не должны быть рваными.
• ремни: проверяйте, чтобы не наблюдалось
аномальное отделение текстильных волокон
Не подвергать химической чистке и явное уменьшение толщины ленты ремней:
ленты ремня регуляции, разделителя для ног,
Не применяйте абразивные моющие средства плечевых лямок и в зоне пластины регуляции
или растворители. ремней.
Не центрифугируйте чехол, развесьте не • пластмассовые детали: проверяйте состояние
отжимая. и износ всех пластмассовых частей, которые
При необходимости чехол можно заменить, но не должны быть явно повреждены или
только чехлом, одобренным производителем, так обесцвечены.
как он является неотъемлемой частью кресла и ВНИМАНИЕ! Если детское кресло деформировано
необходимым элементом безопасности. или сильно изношено, замените его: оно может уже
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское не обладать первоначальными характеристиками
кресло без чехла, так как это может подвергнуть безопасности.
опасности Вашего ребёнка.
Хранение изделия
Чтобы снять обивку, необходимо предварительно Когда детское кресло не используется в
вынуть ремни согласно указанной далее автомобиле, храните его в сухом месте вдали
процедуре: от источников тепла, предохраняйте от пыли,
- нажмите на кнопку регулирования ремней и влаги и прямых солнечных лучей.
одновременно с этим возьмитесь за два ремня
автокресла, находящиеся под лямками, затем Выброс изделия
потяните их на себя, чтобы ослабить (Рис. 37); Когда детское кресло отслужит свой срок,
- отстегните ремень безопасности, нажав на необходимо прекратить им пользоваться и
красную кнопку пряжки (Рис.38); выросить его. С целью защиты окружающей
- отстегните с внутренней стороны спинку липучку, среды выполняйте дифференцированный сбор
которая фиксирует обивку (Рис. 48); отходов в соответствии с действующими в каждой
- п ереместите ремень вместе с лямкой под отдельной стране нормами.
обивку (Рис.49);
- п овторите эти же действия со вторым
ремнем;
-снимите чехол подголовника, пахового ремня
и обивку самого автокресла.
Чтобы снова надеть обивку и ремни, выполните
такие действия:
- наденьте чехол подголовника, паховый ремень
и обивку самого автокресла;
- прежде чем застегнуть обивку на липучку,
131
SA

132
133
134
1

10

11

135
U

30° C

30° C

136
UA Інструкція з ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Кріплення за допо-
могою автомобільного триточкового ременя
експлуатації безпеки.
1.Дане пристосування для безпеки дитини
УВАГА: ЩОБ ЗАБЕЗПЕЧИТИ БЕЗПЕКУ ПРИ ЕКС- «універсального» типу сертифіковане у від-
ПЛУАТАЦІЇ ВИРОБУ, ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ повідності з Нормою ЕСЕ R44/04 і сумісно
УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ВІД з більшістю автомобільних сидінь, але не з
ПОЧАТКУ І ДО КІНЦЯ І збережіть її для подаль- усіма.
шого ВИКОРИСТАННЯ. Суворо дотримуйтеся 2.Ідеальна сумісність з автомобільним си-
ДАННОЇ ІНСТРУКЦІЇ, щоб не піддавати НЕБЕЗ- дінням можливо в тому випадку, якщо ви-
ПЕКИ ВАШУ ДИТИНУ. робник в інструкції до автомобіля вказує, що
УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ Зніміть з на даний транспортний засіб передбачена
ВИРОБУ ВСІ МОЖЛИВІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ установка пристосування для безпеки дити-
І ЕЛЕМЕНТИ УПАКОВКИ і тримайте їх далеко ни «універсального» типу відповідної вікової
від дітей. Рекомендується викидати ПРЕД- групи.
МЕТИ УПАКОВКИ В ВІДПОВІДНІ КОНТЕЙНЕРИ 3.Дане пристосування для безпеки класифі-
ДЛЯ ДИФЕРЕНЦІЙНОГО СБОРУ ВІДХОДІВ ВІД- ковано як «універсальне» відповідно з більш
ПОВІДНО до чинного законодавства. строгими критеріями сертифікації в порів-
нянні з попередніми моделями, які не мають
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Система кріплен- цієї примітки.
ня ISOFIX 4.Призначено для використання у тран-
1.Пристосування ISOFIX призначено для без- спортних засобах, оснащених ременем без-
пеки дитини. Схвалено відповідно до норми пеки з кріпленням в трьох точках, статичним
ЕСЕ R44/04 для використання у транспорт- або інерційним, сертифікованим на підставі
них засобів, оснащених системою кріплення положення UNI / ECE No 16 або на іншому
ISOFIX. рівнозначному.
2.Перш ніж встановити дитяче крісло з сис- 5. З усіх питань, які Вас зацікавлять, звертай-
темою кріплення ISOFIX UNIVERSALE, катего- теся до виробника дитячого крісла або до
рично необхідно ознайомитися з інструкцією продавця.
по експлуатації автомобіля. В інструкції з екс-
плуатації будуть вказані місця, які сумісні з ві- ДУЖЕ ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО ПРОЧИТАЙТЕ
ковим класом дитячого автомобільного кріс- • Це дитяче крісло сертифіковано для «Групи
ла, сертифікованого як ISOFIX UNIVERSALE. 1» для перевезення в автомобілі дітей вагою
3.Дане пристосування для безпеки класифі- від 9 до 18 кг (зразковий вік від 9-12 місяців
ковано як «універсальне» відповідно з більш до 3-х років) відповідно до європейських
строгими критеріями сертифікації в порів- нормативів ЕСЕ R44/04.
нянні з попередніми моделями, які не мають • Тільки дорослі повинні здійснювати опера-
цієї примітки. ції з регулювання дитячого крісла.
4.Вагова група і віковий клас ISOFIX, в якому • У кожній окремій країні існують свої закони
можна використовувати це пристосування, - і правила безпеки при перевезенні дітей в
ГРУПА 1, клас В. автомобілі. За більш докладною інформацією
5.З усіх питань, які Вас зацікавлять, звертай- дотичного цих аргументів рекомендується
теся до виробника дитячого крісла або до звернутися в місцеві органи влади.
продавця. • Не допускайте, щоб хто б то не було корис-
УВАГА! Ніколи не використовуйте спільно дві тувався виробом, попередньо не ознайомив-
системи кріплення ISOFIX і автомобільний шись з інструкцією.
ремінь безпеки, щоб зміцнити ваше дитяче • Недотримання заходів безпеки, викладених
крісло в автомобілі. УВАГА! Користуючись у цій інструкції, підвищує ймовірність серйоз-
системою ISOFIX, недостатньо зафіксувати них травм у дитини не тільки у випадку аварії,
тільки нижні анкерні кріплення. Абсолютно а й у будь-яких інших ситуаціях (наприклад,
необхідно зафіксувати «Top Tether» в точці при різкому гальмуванні і т. п.).
кріплення, передбаченої виробником авто- • Використовуйте виріб тільки за призначен-
мобіля. ням, тобто в якості автомобільного крісла,
виріб не призначений для використання в
домашній обстановці.
• Жодна автомобільне крісло не може га-
137
рантувати цілковиту безпеку дитини в разі різкому гальмуванні не впасти на дитину і не
аварії, але застосування даного виробу змен- травмувати його.
шує ризик серйозних травм і може запобігти • УВАГА! При виконанні операцій з регулю-
смерті дитини. вання підголівника або ременів безпеки пе-
• При поїздці в автомобілі, навіть на невели- реконайтеся, що мобільні частини крісла не
кі відстані, дитина повинна завжди сидіти стикаються з дитиною.
в дитячому кріслі, яке має бути правильно • У поїздках перш ніж поправити дитяче кріс-
укріплено на автомобільному сидінні, і бути ло або приділити увагу дитині, зупиніть авто-
пристебнутим ременями безпеки; не викону- мобіль в безпечному місці.
вати це правило-значить піддавати дитини • Періодично контролюйте, щоб дитина сама
небезпеці. Уважно стежте, щоб ремінь без- не розстебнула ремінь безпеки і не маніпу-
пеки був правильно натягнутий, не був пере- лювала кріслом або його частинами.
кручений або не знаходився в неправильно- • У поїздці намагайтеся не давати дитині їжу,
му положенні. особливо льодяники, морозиво чи інші по-
• Внаслідок аварії, навіть невеликий, дитяче дібні продукти на паличці, так як у випадку
крісло могло отримати пошкодження, не за- аварії або при різкому гальмуванні це може
вжди непомітні неозброєному оку: в будь- призвести до травмування дитини.
якому випадку необхідно замінити його. • У тривалих поїздках рекомендується часто
• Не користуйтеся дитячим кріслом, що було зупинятися, тому що сидить до кріслі дитина
у використанні: воно може мати ушкодження дуже швидко втомлюється і потребує в русі.
, непомітні неозброєним оком, але компро- Рекомендується садити дитину в автомобіль
метуючі безпеку виробу. і виходити з нього з боку тротуару.
• Якщо дитяче крісло має пошкодження, де- • Не зрізайте етикетки і торгові знаки з чохла,
формації або сильно зношене, замініть його, так як це може пошкодити його.
так як воно може вже не мати початковими • Намагайтеся не залишати дитяче крісло під
характеристиками безпеки. сонцем протягом тривалого часу: може змі-
• Не модифікуйте виріб і нічого до нього не нитися колір матеріалів і тканин.
додавайте без схвалення виробника. Не • Якщо автомобіль протягом тривалого часу
встановлюйте аксесуари, запасні частини і знаходився під сонцем, уважно обстежте ди-
компоненти інших виробників або не схвале- тяче крісло, перш ніж посадити в нього дити-
ні виробником. ну, щоб переконатися, що деякі його частини
• Не підкладайте під дитяче крісло подушки не розпалилися: щоб уникнути опіків у дити-
чи ковдри, щоб підняти його на сидінні авто- ни почекайте, поки вони охолонуть.
мобіля: у разі аварії це може компрометувати • Навіть якщо в дитячому кріслі не перебуває
надійне функціонування крісла. дитина, воно повинно Залишіть пристебну-
• Перевіряйте, щоб між дитячим кріслом і ав- тим до автомобільного сидіння (за допомо-
томобільним сидінням, а також між кріслом гою системи ISOFIX або 3-х точковим реме-
і дверцятами автомобіля не знаходилися нем безпеки), або його необхідно покласти
предмети. в багажник. Не пристебнуте дитяче крісло
• Перевіряйте, щоб складні, відкидні або являє собою небезпеку для пасажирів у разі
обертові автомобільні сидіння були добре аварії або при різкому гальмуванні.
зафіксовані. • Фірма «Artsana» знімає з себе будь-яку від-
• Не переносьте в салоні незакріплені пред- повідальність при користуванні виробом не
мети і багаж, особливо в поглибленні біля за призначенням і не у відповідності з цією
заднього скла: в разі аварії або при різкому інструкцією.
гальмуванні вони можуть травмувати паса-
жирів. ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
• Не дозволяйте іншим дітям грати з компо- • СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ
нентами і частинами крісла. • ОБМЕЖЕННЯ ПРИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ І ВИМОГИ
• Ніколи не залишайте в автомобілі дитини до виробів і автомобільних сидінь
одного без нагляду-це небезпечно! • КРІПЛЕННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ З ДОПО-
• При поїздці в автомобілі тільки одна дитина МОГОЮ СИСТЕМИ ISOFIX
повинна знаходитися в кріслі. • КРІПЛЕННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ З ДОПО-
• Стежте, щоб усі пасажири автомобіля були МОГОЮ Триточкового ременя безпеки
пристебнуті ременями безпеки для власної • ПРИМІТКИ ЩОДО ПРАВИЛЬНОГО кріплення
безпеки, а також щоб у разі аварії або при дитячого крісла
138
• РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ У КРІСЛІ ся наступних обмежень і вимог до виробу і
• РЕГУЛЮВАННЯ ПОДУШКИ-підголівника І до автомобільного сидіння: в іншому випадку
РЕМЕНІВ не гарантується безпека.
•РЕГУЛЮВАННЯ нахилу сидіння • Вага дитини повинна перебувати в межах
•ДОГЛЯД ЗА КРІСЛОМ від 9 до 18 кг.
• Якщо дитяче крісло кріпиться на сидінні за
СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ (Мал. 1-2-3-4-5) Рис. 1 допомогою автомобільного ременя безпеки,
(Фронтальний вид) то це сидіння має бути оснащене ременем
A. Подушка-підголівник; безпеки з кріпленням в трьох точках, ста-
B. Отвори для проведення ременів; тичним або інерційним, сертифікованим на
C. Наплічники; підставі положення UNI / ECE No 16 або на
D. Ремені дитячого крісла; іншому йому рівнозначному (Мал. 6).
E. Кнопка регулювання довжини ременів; • Дитяче крісло може бути закріплено з до-
F. Стрічка регулювання ременів; помогою системи ISOFIX в тих позиціях, які
G. Замок для застібання / розстібання реме- вказані в інструкції з експлуатації автомобіля.
нів; • Крісло може бути встановлено на передньо-
H. Чохол; му пасажирському сидінні або на одному із
I. Стьобаний роздільник для ніг; задніх сидінь у напрямку по ходу руху авто-
J. Підстава дитячого крісла; мобіля. Ніколи не встановлюйте це дитяче
K. Сидіння дитячого крісла; крісло на автомобільних сидіннях, які повер-
L. Рукоятка розчеплення системи ISOFIX; нені боком щодо руху або в напрямку, проти-
лежному руху (Мал. 7). УВАГА! За статистич-
Рис. 2 (Вигляд ззаду) ним даним дорожніх пригод задні сидіння
М. Кнопка регулювання підголівника. автомобіля більш безпечні в порівнянні з пе-
N. Сертифікаційний талон О. Затискна плас- редніми, тому переважно встановлювати ди-
тина ременів дитячого тяче крісло на задньому сидінні автомобіля.
крісла. Р1 Система ISOFIX Р2 Top Tether Більш безпечним вважається центральне за-
днє сидіння, тому рекомендується встанови-
Рис. 3 (вид збоку) ти дитяче крісло саме на ньому. Якщо дитяче
Q. Важіль регулювання сидіння крісло встановлено на передньому сидінні
R. Карман для зберігання інструкції з експлу- автомобіля, то для безпеці рекомендується
атації відсунути сидіння якомога більше назад на-
S. Напрямна для проведення горизонтальної скільки це можливо, але щоб не утрудняти
лямки 3-х точкового автомобільного ременя пасажирів, що знаходяться на задньому си-
безпеки дінні, і встановити спинку переднього сидін-
S1. Направляюча для проведення діагональ- ня в максимально можливому вертикально-
ної лямки 3-х точкового автомобільного ре- му положенні. Якщо в автомобілі є регулятор
меня безпеки висоти ременів безпеки, встановіть його в
T. Зажим блокування діагональної лямки ав- самому нижньому положенні. Після чого пе-
томобільного ременя безпеки ревірте, щоб регулятор ременя знаходився
U. Етикетка з інструкцією по монтажу за спинкою автомобільного сидіння (або в
V. Система ISOFIX крайньому випадку розташовувався на од-
ному з нею рівні). Якщо переднє автомобіль-
Рис. 4 (Деталі системи ISOFIX) не сидіння оснащене фронтальної подушкою
W. Сполучні затискачі безпеки, не рекомендується встановлювати
X. Захисні ковпачки на ньому дитяче крісло. Якщо крісло роз-
Y. Расцепочні кнопки ташовується на іншому автомобільному си-
Z. Пристрої, що сигналізують при зчепленні дінні, оснащеному подушкою безпеки, озна-
йомтеся з інструкцією по експлуатації вашого
Рис. 5 (Деталі TOP TETHER) автомобіля.
AA. Ремінь BB. Регулятор УВАГА! Ніколи не встановлюйте дитяче кріс-
CC. Покажчик натягу DD. Скоба ло на автомобільне сидіння, яке оснащене
тільки горизонтальним ременем безпеки з
ОБМЕЖЕННЯ ПРИ ЕКСПЛУАТАЦІЇ І,ВИМОГИ до кріпленням в 2-х точках (Мал. 8).
виробів та автомобільним сидінням
УВАГА! При експлуатації суворо дотримуйте-
139
КРІПЛЕННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ З ДОПО- 8.Визначивши точку кріплення, з’єднайте
МОГОЮ СИСТЕМИ ISOFIX ПОПЕРЕДНЯ ПІД- скобу (DD) Top Tether (рис. 19).
ГОТОВКА ПЕРЕД КРІПЛЕННЯМ 9.Відрегулюйте довжину ременя Top Tether,
1. Потягніть за напрямом назовні рукоятку енергійно натягуючи стрічку, щоб надати їй
розчеплення системи ISOFIX (рис. 9). натяг (рис. 20). Про правильне натягу вкаже
2.Тримаючи рукоятку в натягнутому поло- зелений колір індикатора, наявного на стріч-
женні, ПОВНІСТЮ вийміть систему ISOFIX з ці (рис. 21).
заднього боку спинки (рис. 10). Переконай- 10. Поверніть надлишок стрічки і закріпіть
теся в тому, що система кріплення повністю його за допомогою спеціальної липучки (рис.
виведена назовні. 22).
3.Штовхніть всередину дві червоні кнопки ДЕМОНТАЖ УВАГА! При виконанні операцій
(Y) з’єднувальних затискачів ISOFIX (рис. 11a) по демонтажу висадіть дитину з дитячого
і, тримаючи їх натиснутими, зніміть два захис- крісла.
них ковпачка (Х) (рис. 11b). 1. Послабте Top Tether, натиснувши на спеці-
4.Додайте два ковпачки в спеціально відве- альну кнопку ВВ (рис. 23), і роз’єднайте скобу.
дених для них місцях під основою (Мал. 12а 2.Поверніть стрічку Top Tether і закріпіть її за
- 12b). допомогою спеціальної липучки (рис. 22).
УВАГА! Дбайливо зберігайте ковпачки, так 3.Потягніть назовні рукоятку розчеплення
як вони вкрай необхідні для системи ISOFIX, системи ISOFIX (L) і, тримаючи її в натягну-
коли вона не використовується і введена тому положенні, віддаліть дитяче крісло від
всередину підстави. спинки автомобільного сидіння до повного
УСТАНОВКА ДИТЯЧОГО КРІСЛА виведення системи ISOFIX (рис. 24а - 24b).
5.Розташуйте дитяче крісло на вибраному 4.Штовхнувши всередину дві червоні кнопки,
вами автомобільному сидінні. УВАГА! Пере- розчепити сполучні затиски від відповідних
вірте, щоб між дитячим кріслом і автомобіль- кріпильних вузлів ISOFIX на автомобільному
ним сидінням, а також між дитячим кріслом і сидінні (рис. 25).
дверцятами автомобіля не знаходилися ніякі 5.Вийміть з основи дитячого крісла два ков-
предмети. пачки, які попередньо були там розміщені, і
6.Зчепите два сполучних затиску ISOFIX з знову надіньте їх на відповідні сполучні за-
відповідними вузлами кріплення на авто- тиски ISOFIX, стежачи за тим, щоб два кінці
мобільному сидінні між спинкою і сидінням були спрямовані всередину. (Рис. 26а - 26b).
(рис. 13). УВАГА! Переконайтеся в тому, що 6.Натісніть систему ISOFIX всередину підста-
зчіпка була правильно виконана, перевірте, ви дитячого крісла так, щоб вона повністю
щоб два сигнальних пристрої (Z) вказували увійшла в нього (рис. 27).
зелений колір.
7.Енергійно Штовхніть дитяче крісло до спин- КРІПЛЕННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ З ДОПО-
ки автомобільного сидіння (рис. 14), щоб МОГОЮ 3-х точкові ремені безпеки
воно прилягало до нього якомога краще. УВАГА! НЕ ПРОВОДІТЬ АВТОМОБІЛЬНИЙ
РЕМІНЬ В інших позиціях, відмінних від за-
КРІПЛЕННЯ TOP TETHER Кріплення дитячого значених у ДАНОЇ інструкції: ВИ наражаєте
крісла завершується тільки після кріплен- свою ДИТИНУ НЕБЕЗПЕЦІ ! На дитячому кріслі
ня Top Tether. УВАГА! Щоб визначити точку елементи червоного кольору вказують місця
кріплення Top Tether дитячого крісла, озна- для проведення ременів безпеки. УВАГА! Як
йомтесь с інструкцією по експлуатації авто- текст цієї інструкції, так і малюнки відносять-
мобіля. Ця точка кріплення позначена спеці- ся к кріпленню крісла на правому задньому
альною етикеткою (рис. 15), і її можна знайти сидінні автомобіля. Щоб зміцнити крісло на
в позиціях, зазначених на малюнках 16а - 16b будь-якому іншому сидінні, виконайте ті ж
- 16c - 16d - 16E. УВАГА! Переконайтеся в тому, самі дії у тій же послідовності. 1 Встановіть
що використовувана система кріплення для дитяче крісло на вибраному вами сидінні.
Top Tether саме та, яка передбачена. Не пере- УВАГА! Перевірте, щоб між дитячим кріслом
плутайте систему кріплення з кільцем для за- і сидінням, а також між дитячим кріслом
кріплення багажу (рис. 17). УВАГА! Проведіть і дверцятами автомобіля не знаходилися
Top Tether між високою частиною спинки ав- предмети.
томобільного сидіння і підголівником. Ніколи 2. Повністю опустіть спинку дитячого крісла,
не проводите Top Tether потягнувши на себе важіль, який знаходиться
зверху над підголівником (рис. 18). під сидінням крісла (Q) (Мал. 28).
140
3. За тягніть автомобільний ремінь безпеки і ла, добре притулившись тулубом до спинки
проведіть його між спинкою і підставою ди- крісла (Мал. 40).
тячого крісла (рис. 29). . Правильно розмістіть роздільник для ніг:
4.Проведіть поясну лямку автомобільного візьміть ремені, покладіть один на другій два
ременя з кріпленням в 3-х точках в спеціаль- язичка замка (Мал. 41а - 41b) і рішучим рухом
ні напрямні для проведення ременів (Мал. введіть їх в замок, ви повинні почути вираз-
30). ний характерне клацання (Мал. 42).
5.Виведіть її з протилежного боку дитячого . З міркувань безпеки обидва язичка спроек-
крісла і застебніть в замку автомобільного товані таким чином, що неможливо ввести в
сидіння (Мал. 31). замок лише один їх них.
6.Натиснувши на важіль, відкрийте затискач
блокування ременя (Т), який знаходиться з РЕГУЛЮВАННЯ ПОДУШКИ-підголівники і
боку замку сидіння (Мал. 32). РЕМЕНІВ
7.Введіть в зажим діагональну лямку авто- Є 6 позицій для одночасного регулювання по
мобільного ременя безпеки, розташувавши її висоті підголівника і ременів за допомогою
точно так, як зображено на рис. 33. задньої кнопки. УВАГА! Щоб правильно від-
8. З силою потягніть діагональну лямку ав- регулювати висоту підголівника, він повинен
томобільного ременя безпеки, щоб дитяче бути розташований так, щоб ремені виходили
крісло якнайкраще прилягало до автомо- з спинки крісла на рівні плечей дитини (рис.
більного сидіння (Мал. 34), за потребою 43). При виконанні операції з регулювання
Штовхніть дитяче крісло коліном. притримайте кнопку регулювання (M), яка
9. Проведіть верхню частину діагональної знаходиться на тильній стороні спинки (Мал.
лямки ременя всередину направляючої S1, 44), і одночасно рухайте підголівник, поки не
розташувавши її точно у відповідності з ри- виберіть бажане положення (Мал. 45); в цьо-
сунком 35. му випадку відпустіть кнопку і притримайте
10. З силою потягніть ремінь в напрямку, як підголівник поки не почуєте характерний
зазначено на малюнку 35, щоб натягнути і клацання, який підтвердить про зчеплення.
остання ділянка ременя. Щоби правильно натягнути ремені дитячого
11.Переконайтеся в тому, що дитяче крісло крісла, тягніть за стрічку регулювання ременів
правильно встановлено (Мал. 36). (Мал. 46) до тих пір, поки ремені не будуть до-
бре прилягати до тулуба дитини. Після того, як
ПРИМІТКИ ЩОДО ПРАВИЛЬНОГО кріплен- ви натягнули ремені, візьміть наплічники та
ня дитячого крісла опустіть у напрямку вниз. УВАГА! Ремені пови-
УВАГА! В цілях безпеки кожен раз після крі- нні бути добре натягнуті і щільно прилягати до
плення дитячого крісла ЗАВЖДИ тулуба дитини, але не обмежувати його: між
перевіряйте, щоб: ременем і дитиною на висоті плечей повинен
. автомобільний ремінь не був перекручений, поміститися один палець. УВАГА! Контролюй-
. щоб ремінь був правильно натягнутий на те, щоб ремені не були перекручені, особливо
всіх ділянках. в області живота дитини.
. після виконання всіх операцій дитяче крісло
повинно добре прилягати до автомобільно- РЕГУЛЮВАННЯ нахилу сидіння
го сидіння, інакше заново виконаєте всі крі- Крісло має 5 похилих положень. Щоб змінити
пильні операції. нахил, необхідно потягнути на себе важіль,
що знаходиться під сидінням (Q) (Мал. 47).
РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ У КРІСЛІ УВАГА! Коли знайдено потрібний нахил, спо-
. Перед тим як посадити дитину в крісло, на- чатку відпустіть важіль, а потім продовжуйте
тисніть на кнопку регулювання ременів і од- рухати сидіння до тих пір, поки не почуєте
ночасно візьміть два ремені дитячого крісла характерне клацання, який підтвердить про
під наплічниками і потягніть на себе, щоб по- зчепленні важеля. УВАГА! Встановивши по-
слабити їх (Мал. 37). трібний нахил, завжди перевіряйте, щоб
. Розстебніть замок ременів крісла, натиснув- ремені були правильно натягнуті навколо
ши на червону кнопку (Мал. 38), і розширте крісла. УВАГА! При виконанні цих операцій
ремені переконайтеся, що мобільні частини крісла
назовні. Тепер можна посадити дитину в кріс- не знаходяться в контакті з тулубом дитини
ло (Мал. 39). або інших дітей, що сидять на автомобільно-
УВАГА! Завжди перевіряйте, щоб дитина сиді- му сидінні.
141
ДОГЛЯД ЗА КРІСЛОМ - Перш ніж застебнути оббивку на липучку,
Всі операції по уходу технічному обслугову- пропустіть над нею ремені безпеки (Мал. 50).
ванню дитячого крісла повинні виконувати УВАГА! Перевірте, щоб ремені не були пере-
тільки дорослі. кручені. УВАГА! У деяких модифікаціях для
застібання оббивки замість липучок перед-
Догляд за чохлом крісла бачена блискавка.
Чохол можна повністю зняти крісла і випрати
руками або в пральній машині при темпера- Догляд за пластмасовими або металевими
турі 30 ° C. При пранні суворо дотримуйтеся частинами
інструкцій на етикетці. Пластмасові або металеві пофарбовані деталі
чистите тільки вологою тканиною. Ні в якому
30° C Прання в пральній машині при 30 ° C разі не використовуйте абразивні миючі за-
соби та розчинники. Ні в якому разі не зма-
щуйте мобільні частини дитячого крісла.
0° C Не відбілювати
Контроль за цілісністю компонентів
Рекомендується регулярно перевіряти стан і
Не піддавати хімічній чистці цілісність наступних компонентів:
• чохол: перевіряйте, щоби з нього не ви-
ступала назовні набивка, і щоб окремі його
Не сушити в сушильній машині частини не були ослаблені. Перевіряйте стан
швів - вони не повинні бути рваними.
• ремені: перевіряйте, щоб не спостерігалося
Не прасувати аномальне відділення текстильних волокон
і явне зменшення товщини стрічки ременів:
Не застосовуйте абразивні миючі засоби стрічки ременя регуляції, роздільник для ніг,
або розчинники. Чи не центрифугують чо- плечових лямок і в зоні пластини регулюван-
хол, розвісьте не віджимаючи. При необ- ня ременів.
хідності чохол можна замінити, але тільки • пластмасові деталі: перевіряйте стан і знос
чохлом, схваленим виробником, так як він є всіх пластмасових частин, які не повинні бути
невід’ємною частиною крісла і необхідним явно пошкоджені або обесцвечени.
елементом безпеки. УВАГА! Ніколи не вико-
ристовуйте дитяче крісло без чохла, так як це УВАГА! Якщо дитяче крісло деформовано або
може піддати небезпеці Вашої дитини. сильно зношене, замініть його: воно може
Щоб зняти оббивку, необхідно попередньо не володіти початковими характеристиками
вийняти ремені згідно із зазначеною далі безпеки.
процедурою:
- Натисніть на кнопку регулювання ременів і Зберігання вироби
одночасно з цим візьміться за два ремені ав- Коли дитяче крісло не використовується в
токрісла, що знаходяться під лямками, потім автомобілі, зберігайте його в сухому місці
потягніть їх на себе, щоб послабити (Мал. 37); далеко від джерел тепла, бережіть від пилу,
- Відстебніть ремінь безпеки, натиснувши на вологи і прямих сонячних променів.
червону кнопку пряжки (мал.38);
- відстебніть з внутрішній сторони спинку ли- Викид вироби
пучку, яка фіксує оббивку (Мал. 48); Коли дитяче крісло відслужить свій термін,
- Перемістіть ремінь разом з лямкою під об- необхідно припинити ним користуватися і
бивку (Ріс.49); виріс його. З метою захисту навколишнього
середовища виконуйте диференційований
- Повторіть ці ж дії з другим ременем; збір відходів відповідно до діючих в кожній
- Зніміть чохол підголівника, пахового реме- окремій країні нормами.
ня і оббивку самого автокрісла.
Щоб знову надіти оббивку і ремені, виконай-
те такі дії:
-надіньте чохол підголівника, паховий ремінь
і оббивку самого автокрісла;

142
ARTSANA S. P. A. ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
I Via Saldarini Catelli, 1 PL Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
22070 Grandate – Como – Italia 01-377 Warszawa
800-188 898 +48 22 290 59 90
www.chicco.com www.chicco.com

ARTSANA FRANCE S.A.S. Г. МОСКВА, 4-Й ПРОЕЗД ПОДБЕЛЬСКОГО,


F 17/19 Avenue De La Metallurgie RUS Д.3 Стр.22
93210 Saint Denis La Plaine - France +7(495)661-78-69
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.chicco.ru
www.chicco.fr
ARTSANA SUISSE S.A
ARTSANA GERMANY GMBH CH Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
D Borsigstrasse 1-3 6928 Manno (TI)-Svizzera
D-63128 Dietzenbach-Deutschland +41 (0)91 935 50 80
+49 6074 4950 www.chicco.ch
www.chicco.de
ARTSANA BRASIL LTDA.
ARTSANA UK Ltd. BR Rua Major Paladino, N° 128,
GB Prospect Close - Lowmoor Road Business Park Galpão 18
Kirkby In Ashfield São Paulo / Sp - Brasil
Nottinghamshire - Ng17 7Lf CEP 05307-000
England U.K. +55 11 2246-2100
01623 750870 (office hours) www.chicco.com.br
www.chicco.co.uk
ARTSANA MEXICO S.A
ARTSANA SPAIN S.A.U. MX Dec V. Ruben Dario 1015
E C/Industria 10 Colonia Lomas De Providencia 44647
Pol. Industrial Urtinsa Guadalajara, Jalisco-Mexico
Apartado De Correos 212 - E 01800 702 8983
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain www.chicco.com.mx
902 117 093
www.chicco.es ARTSANA ARGENTINA S.A.
AR Uruguay 4501
ARTSANA PORTUGAL S.A. Victoria Cp(1644)
P Rua Humberto Madeira, 9 San Fernando- Buenos Aires-Argentina
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 0810-888-2442
21 434 78 00 www.chicco.com.ar
800 20 19 77
www.chicco.pt ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
IN 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
ARTSANA BELGIUM N.V. Golf Course Road, Sector 54
NL Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Gurgaon – 122002
Belgium Haryana, India
+32 23008240 (+91)(124)(4964500)
www.chicco.be www.chicco.in

ARTSANA TURKEY BEBEK VE SAGLIK URUNLER A.S. ARTSANA S.p.A.


TR Eski Uskudar Yolu, Erkut Sokak Via Saldarini Catelli, 1
Uner Plaza No. 4/1 Kat 12 22070 Grandate (CO) - Italy
Kozyatagi - Kadikoy Tel. (+39) 031 382 111
34710 Istanbul – Turkey Fax (+39) 031 382 400
0214 444 2444 www.chicco.com
www.chicco.com

143
46 079241 100 000 96941.L.1

composit chicco con trapping sul pallino rosso

rosso:
pantone 186 C

logo chicco con trapping sul pallino rosso


blu:
pantone 2747 C

ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy


Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

You might also like