Professional Documents
Culture Documents
ALHAME B. ABEDE - c.2
ALHAME B. ABEDE - c.2
ALHAME B. ABEDE - c.2
tünlüğünün sona ermesini takip eden yiminin doğmasına çok yoksul ve aç du- manlıklarını destan üslübu içinde anla-
yıllarda, azınlık durumuna düşerek ana rumda bulunan bu insanların sebep ol- tan Leyendas Moriscas (Araplar'ın kıssa
dilleri Arapça'yı unutan veya konuşma dukları tahmin edilebilir. Ayrıca Türkiye ları) en önemli eserler sayılabilir.
ları yasaklanan Araplar (Mudejar <Ar. yahudilerinin ana dilinin İspanyolca (Al- BİBUVOGRAFYA:
müdeccen "uyum sağlamış, alışmış"), ko- jamia) olmasının sebebi de Endülüs'ten
Anwar G. Chejne. Muslim Spain, lls History
nuştukları Arapça karışık İspanyolca'yı gelmeleridir. 1609'da, geriye kalan azın and Culture, Minnesota 1974, s. 107-108, 165-
Arap harfleriyle yazmaya başlamışlar lıkların sınır dışı edilmeleri üzerine İs 166, 375·396; S. M. lmamüddin, Muslim Spa-
dır. Bunlara, İberik yarımadasına müs- panya'da Aljamia'nın konuşulup yazıl in, Leiden 1981, s. 27-28, 192-193, 208-216;
lümanlardan önce gelmiş ve fetih sıra ması tamamen son bulmuştur. Aljamia'- M. Manzanares de Cirre, "Textos aljamiados:
sında onlara yardım etmiş olan Müsevi- nın müslüman ülkelere göç eden Mağri
poesia religiosa rnorisca", Bul/etin Hispani-
que, sy. 72 (l 970). 311-327; Fadel Abdallah.
ler de eklenmişler, böylece Arapça ve biler arasında da Arap harfleriyle yazıl
"On the Social and Cultural History of the
çok az da İbranice unsurlar ihtiva eden mamasına ve süratle unutulmasına mu- Moriscos", American Journal of lslamic Soci-
Arjpmia İspanyol lehçesi meydana gel- kabil Türkiye yahudileri, adı Yahudice·- al Sciences, lll/l (1986). s. 151-156; Naim
miŞtir. Bu lehçe, bazı kitaplarda yer aldı ye (İbranice değil) çevrilen bu dili halen Güleryüz, "500 Yıllık Göç", Milliyet Gazetesi,
ğı gibi, genel bir ifadeyle Moriscos (Mağ ana dilleri olarak kullanmaya ve İbrani İstanbul 1989 (16 Eylül-22 Eylül); •Aljamia",
TA, ll, 105; C. F. Seybold, "Aljarnia", İA, l; 359;
ribiler, Endülüs ve Kuzey Afrika'nın Berberi harfleriyle yazmaya devam etrriektedir-
E. Levi-Provençal - L. P. Harvey. "Aljamia",
Arapları) tarafından değil, yukarıda açık ler. E/ 2 (İng.). 1, 404-405. f,iJ
landığı üzere Araplaşmış İspanyollar'la Aljamia, tabii olarak fazla miktarda ımı SARGON ERDEM
Moriscolar'ın yalnız 'İspanyollaşmış olan- Arapça kelime ihtiva eden ve fonetiği
ları ve İberik Yahudileri tarafından kul- Arapça'nınkine benzeyen bir İspanyol
lanılmıştır. AsılMoriscolar siyasi haki- ALKAME b. ABEDE
lehçesidir. Arap yazısının bu dile uyar-
miyetleri sQresince sadece kendi dilleri lanması da Türkçe, Farsça ve Urduca'da ( ·~ ,J. wk.)
olan Arapça'yı konuşmuş ve yazmışlar olduğu gibi alfabeye bazı harflerin ek-
Alkame b. Abede b. en-Nu'man
dır. el-Fahl et-Temimi
lenmesi suretiyle gerçekleştirilmiş ve ay-
(ö. 3/625 (?])
Son Arap devleti Gırnata (Granada) Be- rıca Arapça'dan farklı olarak sesli harf-
ni Ahmer (Nasri) Sultanlığı'nın yıkılışın lerin tamamının da gösterilmesi sağlan cahiliye devri şairlerinden.
L _J
dan (1492) sonra tamamıyla İspanyol mıştır. Aljamia edebiyatı, İspanyol ede-
lar'ın eline geçen Endülüs'te, daha önce biyatına göre daha düşük seviyede kal- Miladi VI. yüzyılın birinci yarısında ve-
güvence verilmiş olmasına rağmen, ta- mıştır. Aljamia, Mozaraplar ile Mudejar- ya ikinci yarısı ile Vll. yüzyılın başların
rihte "Katolik Krallar" adıyla anılan Fer- lar arasında ortak kullanılmış olmakla da yaşamış olan Alkame, Cahiliye devri
dinand d'Aragon - lsabella de Castilla çif- beraber bu toplumların edebiyata kat- şairlerinin birinci tabakasında yer alır.
ti tarafından müslümanlarla yahudilere kıları birbirinden farklıdır. Mozaraplar Temim kabilesinin bu kahraman şairi
karşı çok sert bir politika takip edilme- daha çok edebiyat felsefe ve müsbet nin "damızlık at veya deve" anlamında
ye başlamıştır. Bu arada, İslamiyet'i ka- ilim konularıyla ilgilenmişler ve genel- ki "Fahl" lakabını hangi sebeple aldığı
bul etmiş olan İspanyollar'ı eski dinleri- likle Klasik Yunan ve Razi, İbn Sina gi- na dair iki rivayet vardır. Bütün kaynak-
ne çevirebilmek ve sekiz yüzyıl süren bi İslam filozof- hekimlerinin eserlerini larda yer almasına rağmen edebiyat ta-
kültür kaynaşması sonucu cemiyette yer kendi dillerine tercüme etmişlerdir. Din- rihçilerinin tarih bakımından mümkün
eden İslami gelenekleri unutturabilmek lerini ve kültürlerini terketmeleri için olmadığını söyledikleri rivayete göre Al-
için özel çaba harcanmış, Arapça konuş şiddetli baskı altında bırakılan Mudejar- kame ile İmruülkays, kimin daha büyük
mak. Doğulu gibi giyinmek, dini dören- lar ise dini ve milli duygularını canlı tu- şair olduğunu ortaya koymak üzere İm
ler yapmak yasaklanmış, hatta halkın tabilmek, bu duygulan yeni nesillere aşı ruülkays'ın karısı Ommü Cündeb'i ha-
ibadet etmesini engellemek amacıyla layabilmek ve İslam dininin gereklerini kem tayin etmişler, o da yapılan bir ya-
yıkanma yasağı dahi konulmuştur. Bu çocuklarına öğretebilmek için daha çok rışma sonunda oyunu Alkame lehinde
şartlar altında çeşitli isyanlar baş gös- iman, ibadet hukuk ve ahlak konularını kullanınca İmruülkays karısını boşamış,
termişse de şiddetle bastırılarak halk işleyen, İslam büyüklerinin hayatlarını Alkame de Ommü Cündeb'le evlenmiş;
engizisyon mahkemelerinin acımasız ka- anlatan kitaplar yazmışlar veya Arap- bundan dolayı ona Fahl lakabı takılmış
rarlarıyla sindirilmiş ve sağ kalan müs- ça' dan tercüme etmişlerdir. Engizisyon tır. Diğer rivayete göre ise aynı kabile-
lümanlarla yahudiler göçe zorlanmış ve Reformasyon hareketleri sırasında den olan Alkame b. Sehl (el-Hasıy) ile
lardır. Büyük gruplar halinde ve yalnız toplu halde ·yakılmaktan kurtulan ki- karıştırılmaması için ona bu lakap veril-
sırtlarındaki elbiselerle ülkeyi terkeden taplar arasında, çeşitli Kur'an tefsirle- miştir. İmruülkays'ın 540'lı yıllarda öl-
Mağribiler'in büyük kısmı Afrika'ya git- rinden başka. adı bilinmeyen bir Segovia düğü, bu olayın onun hayatından bah-
miş, fakat istenmedikleri için pek çoğu müftüsünün yazdığı fıkhi bilgiler veren seden eserlerde değil de sadece Alka-
orada açlıktan ölmüştür. Bunların bir Alquiteb Segoviano (Segovialı'nın kita- .me'nin hal tercümesinde zikredildiği göz
kısmı da il. Bayezid döneminde ( ı 48 ı - bı), Devocionario Morisco (Arap dua ki- önüne alınırsa, birinci rivayetin bir yakış
1512) İstanbul'a kabul edilerek Galata'da tabı). Devocionario Musulman (müslü- tırma olduğu ortaya çıkar. Bu iki meş
bugün Arap Camii adıyla bilinen Saint man dua kitabı). Alhadis de Jose (Hz. Yu- hur şairin şiirlerindeki üslüp ve tema ya-
Dominicus Kilisesi'nin çevresine yerleş suf hadisesi yani kıssası). Leyenda de Zül- kınlığı, muhayyilesi zengin bazı ravilere
tirilmiş, kendilerine ev, eşya ve iş veril- kameyn (Zülkarneyn kıssası) ve Hz. Mu- böyle bir hikayeyi ilham etmiş olmalı
miştir. Türkçe'de "aç gözlü" anlamında hammed'in hayatını, savaşlarını, özellik-. dır. Ayrıca Alkame'nin şiirleri ile İmruül
kullanılan "mal bulmuş Mağribi gibi" de- le de Hz. Ali ile Halid b. Velid'in kahra- kays'ın şiirlerinin müşterek bir ekol teş-
466
1
u
ALKAME b. MÜCEZZİZ
467