Penseo 378

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

PENSEO

N-ro 378
apr. / 2023
Monata Beletra Revueto en Esperanto
Honorita de Premio Grabowski,1994
Fondita en 1990; Enretigita en 1997 la 34-a jaro http://www.elerno.cn/penseo/penlisto.htm
kaj farbas ilin
Tiberio Madonna (Italio) ĉirkaŭigante min
per la brilaj koloroj
de siaj koraloj.
Kaj dum tiu tempo
Kie via koro loĝas dum tiu silenta kontemplado
tie mia fantazio
mia fantazio forflugos libera
konstruos sian domon girante ĉirkaŭe
per brikoj el gumo per flugiloj de papilio.
por ne senti doloron Ĝiaj malpezegaj
kiam la pezo de viaj silentoj nepalpeblaj flugiloj
premegos ĝin koloritaj de la koraloj
kontraŭ la kvar muroj starigitaj; ne tedos vin
kaj sen tegmento kiam ili pasos antaŭ viaj okuloj
por ke la ruĝa domo ĉar ilia ombro griza
ne iĝu nigra prizono: estos tiom maldika
tie ke ĝi estos triste nevidebla
mia fantazio envolvita
estos libera kaj neniigita
forflugi supren de la senlima suno lumega
kaj poste malsupreniros de via orgojlo
denove kiu blindigos viajn okulojn
kaj denove kaj bruligos vian kompaton.
altirata funden Dume
de la surfo onda ĉiam
de via sango. ĉie
Kaj mi restos kontemplanta mi restos
tra la fenestro en la sama loko
dum horoj en la sama tempo
rigardante eksteren de nia renkonto
la lazuran maron kaj mi marŝos obstine
de viaj okuloj tra la stratoj de vi
ondan mi vagos senutile
impetan tra la ĉambroj vastaj
kiu dronigas miajn sonĝojn kaj malplenaj
kaj sensoifigas ilin de via grandeco

—3429—
2 n-ro 378 penseo

dum viaj vortoj pri ĝuoj de l’ nokt’ enigma


resonantaj dum la vivolongo kanta
sinkontraŭdirantaj kun tuta sincer’ anima.
ĵetos min violente En horo, ne tute klara,
sur la plankon mi spiri por ĉiam ĉesos,
de la realo sed kelkajn kantetojn, kara,
nereala. almenaŭ vi ne forgesos.
Kaj la realeco Vi ilin flustretu lante
de viaj kontraŭdiroj al freŝa printempa grundo.
nutros konstante eterne la eternan fajron Reeĥos ili leŭkante,
la etan flamon cejane, konvale – nun do
tremetantan mi reenkarniĝos flore,
kiu incendias mian universon. per mia petal’ vin kisos,
karesos ame, amore,
Moissey Bronshteyn (Rusio) kaj,eble, ni ne plu disos.
Kaj spiros venteto lante,
kaj flustros florkampo sterne,
ke, se ni ekzistis kante,
Mezo de marto. Dek ok sub nulo. ni, certe, vivos eterne.
Daŭras la vivo, daŭre envintra.
Sparkas laŭ neĝo la respegulo
de sunradioj. Estis revinta
mi pri la marta varmo modera. 24.10.2010
Ve, realiĝi ne hastas la revo. ** **
Tegas la teron tavolo sukera Mi revenas al miaj neĝoj,
kaj ne degelas eĉ post sunlevo. al la fola frostet’ februara.
Do tra l’ neĝego trotu obstine Mi revenas al miaj seĝoj —
mi, ekzilito de l’ frost’ primavera, la ofica kaj hejma — pli kara.
kaj daŭre vartu la revon, ke fine
io ŝanĝiĝos post veno somera. Mi revenas al miaj reĝoj,
** ** konsekvence perdantaj saĝon.
Mi volus vivi eterne, Mi revenas al miaj leĝoj,
mi volus vivi enkarne, kiuj ne toleras kuraĝon.
sed mia amata ter’ ne
konsentos pri tio, ĉar ne Mi revenas al miaj eĝoj,
eternas fajro kaj planto, kiujn mi piedas sen laco.
nubeto, rivero, monto, Mi revenas al miaj preĝoj
eĉ malpli eternas lando, pri la paco.
kaj iom pli — nia mondo. ** **
Sed havas ja mi, mortala, Tie, kie oni eĉ vivajn ostrojn konsumas,
esencan privilegion — neglektante tristan plenvean jelpon ilian,
paroli kaj kanti al la tie, kie konkoj en akvo perle relumas
homaro, kaj diri ĉion eĉ sen perloj naturaj, troveblaj pli en
pri beloj de l’ tag’ kuranta, maroj de l’Oriento fora,

—3430—
3 n-ro 378 penseo

kaj tie, kie sub la lumo de la ĉambro


inter algoj rampas aroj da salikokoj sataj, kiu ne havas tegmenton.
tie mi malĉeestas. Mi tenas grandan flor-faskon
Nun do nur da lekantoj kaj jasmenoj
nostalgie por disŝiri la petalojn
mi rememoras, ke iam estis de mi frandataj kaj fari floran mantelon
ĉiuj ĉi marestaĵoj senkulpaj, tamen bongustaj kudrita de vera amo.

legu ĉi tion, mi petas, neniu naturprotektanto
Rita Mkrtĉjan (Armenio)

dank’ al konsumo ĝuinda alvenis ja vortoj
ĝustaj
en la animon por renaskiĝi en ama kanto. Vekiĝas la natur’ denove
** ** Teneraj farboj de printemp’ aperas,
Peniga pluvet’ en la kort’ – Ni planas kaj decidas ion,
ploreto senĉesa… Feliĉon plani nur ne eblas.
Mi tristas, ĉar vi estas for,
tuŝeto karesa La birdoj pepas, arboj reviviĝas,
ne baldaŭ atingos ja min, Anim’ silentas, ĉarma kanto sonas,
nek kiso adstringa, En ĉio estas la esper’, miraklo,
ja restis en fora pasint’ Domaĝe, la feliĉon plani ni ne povas.
la bunto siringa…
P.S. Ne gravas kiam, sed feliĉo venos
Verŝajne pro arda bezon’ Similos al la floro, aŭ rideto,
mi revojn eklulas, Degelos la sopiro, kiel neĝo,
kaj vi reaperas en sonĝ’, Aperos en la homoj bonaj, belaj sentoj!
kaj meĉo forbrulas…
Mi fermas okulojn kun mir’,
Klaus Friese (Germanio)
aspekte plej lica,
ja se vi nun pensas pri mi,
mi estas feliĉa.
Aŭtoro komencis editi,
Ángel Arquillos (Hispanio) forgesis profunde mediti.
Li serĉis titolon,
forgesis kontrolon,
kaj poste li povis nur ŝviti.
La petaloj de la rozo
deŝiritaj pro la vento Aŭtoro daŭrigis laboron,
faladas sur vian kapon, sed baldaŭ li sentis angoron.
dum la bruo de l’ silento La tekst’ estis preta,
vekas min, kia bedaŭro! ĝi estis kompleta,
Mi pluiras tutan tempon, sed grumblis la saĝa lektoro.
mian senfinan vojaĝon
kaj ploradas kun timtremo Stultaĵo, aĉaĵo, eraro!

—3431—
4 n-ro 378 penseo

Vi fuŝis ja nur sen komparo! Ĉizita el ligno


La vort’ estu pugno! kun simboloj de
Sed vi skribis ‘pugo’! amkvalitoj kaj intencoj de
Eĉ ridas la dromedaro. svatanto.
Tial, sopiranta amanto
vi pensu pri arbo,
La doktoro Frenezulo el la multaj, kiujn vi amas
zorgas ne nur pri pustulo. de koloroj, teksturoj kaj aromoj
Ĝuas li grandan prestiĝon. de tiuj laŭdataj de poetoj,
Do, esperu resaniĝon. La arbo de vivo,
la arbo de saĝo
Benjamin havas problemon. la arbo de scio
Ofte li eligas ĝemon, la arbo de amo
ĉar li daŭre devas ridi. de libereco kaj eterneco,
Tiam li ne povas vidi, sed plejparte de la sezonoj
printempo, somero, aŭtuno kaj vintro.
ĉar pro rido fluas larmoj. Memoru ties amdonacon
Kontraŭ ĝi ne estas armoj. de ombro, de ŝirmejo, de frukto
Venas li al kuracisto, de ligno por totemoj indiĝenaj
ĉar li estas optimisto. por skulptaĵoj de famuloj — tuŝŝtonoj,
gardostarantoj, savgigantoj,
Helpu min kara doktoro! parencaro kaj memoro.
Multaj ridoj sen humoro. De grundaj biomoj per fungaj radikaj retoj
Mi suferas pro torturo. ili kreas kanopeojn por nestado de birdoj.
Helpu per akupunkturo. ili nutras multajn estaĵojn.
ili manĝas karbondioksidon el la atmosfero
Mia kara Benjamino. transformante ĝin en branĉojn, radikojn,
Nek la pinglo nek morfino trunkojn—
helpus kontraŭ la torturo. resanigantoj de la planedo
Helpas nur mia fakturo. ekosistemgardistoj
donante oksigenon, stabiligante grundon,
Post rigardo al kalkulo produktante akvociklon
malaperos rid-stimulo. Vi fotu ilin.
Tre efika la kuraco. Vi pentru ilin.
Dankon jam pro la donaco. Vi parolu kun ili
Vi laŭdu ilin
Wally du Temple (Kanado) Vi plantu ilin
Vi brakumu ilin
Tiam certe alvenos
( tradicio de Kimrio ) amo de svatanto
Ĉu vi amas arbojn? Ligna amkulero
Se jes, arbo alportos kun amkuleraj simboloj—
Amon al vi per ĉizita hufumo por bonŝanco,
romantika AMKULERO kruco por kredo

—3432—
5 n-ro 378 penseo

sonoriloj por geedziĝo,


koroj por amo,
radoj por subteno,
seruroj por sekureco (Al poetoj verkantaj en la davana)
ankroj por hejmo Vortoj estas sia manĝo bongustega;
pilkoj por kvanto da bedoj— lingva senco estas sia trinkaĵo dolĉa.
Amkulero! Li daŭre verkas el sia kora profundeco,
kaj disĵetas vortojn al koroj kaj animoj.
Yohanes Manhitu (Indonezio)
Iu dirus ke li sonĝas aŭ frenezas,
aliaj dirus ke li vere ne ŝatas labori.
Sed li estas vera verkisto, bona gvidisto
"La montoj estas tre kovritaj de santal-arboj, al ili: laŭdantoj de skribaĵo kaj vortoj.
ke oni hakas ĝin por brulligno, kaj ĝia forta
odoro kelkfoje malsanigas homojn." Ho poeto, elkora vortsendanto;
(Tung Hsi Yang K’au, 1618) laŭsenta konsilanto kaj gvidanto.
Insulo Timoro, insulo bela. Via riĉaĵo estas belsona poezio legita,
Tre fama estas via nomo viaj kunuloj estas vortoj kaj skribilo
kiel santal-aromo tra insulo. ponta.

Estas menciita via nomo


de generacio al generacio,
de vilaĝoj ĝis urboj, Mallaŭta, plena de tenero;
de montoj ĝis marbordoj. Kruela, plena de furiozo.
Kiu ne scias vian nomon? Vi envolvas la teron.
La dian liberecon,
Dum sunleviĝo, vi brilas La povon de l’ mondo
kiel arĝento brilanta, Vi havas sen esti almozulo.
kaj kiam la suno subiras, Centra Javo, 3an de januaro 2023
vi flaviĝas kiel oro brilanta.
Jadranka Miric (Serbio)
Homoj de oriento, de okcidento,
de la suda sfero
ĝis la norda flanko
scias kiu vi estas. Estis griza pluva tago.
Aŭdiĝis malnova kanto .
Insulo Timoro, vi estas patrino Fingroj tuj frapetis laŭritme.
por ĉiuj viaj geposteuloj. Lipoj sekvis flustre en Esperanto.
Preĝu por ke viaj geidoj
vojaĝu tra la mondo Sur la brusto verda stel’
kaj poste revenu Drinkis ni vinon el malnova kel’.
por laŭdegi vian nomon! Adiaŭa amuza festo
Ho Insulo Timoro, insulo bela, pli fortis muziko ol ekstera tempesto!.
insulo aroma.

—3433—
6 n-ro 378 penseo

fojfoje la flugilojn de papilio aŭ fraŭlinojn


“Kiam feliĉas ni” observante silente .
kantis gaje mi. Eĉ malĉeestas enuaj kuloj.!
Koro nia rompiĝis
noktomeze ni amike disiĝis. La belaj fraŭlinoj ridetis sekrete
dum ĉarmaj junuloj rigardis ilin atente.
Kiu faros la unan paŝon?
Eble iu el novaj pasantoj
Unika, amata, aŭ ili disiĝos kiel hazardaj naturoamantoj?
fraŭlino, edzino. Ivanichka Magharova (Bulgario)
Patrino
mia kaj la via,
nia kaj la via!
Pluvanta printemp’.
Patrino Sub la tegmento sole
kara, zorgema, najtingal’ frostas.
tenera kaj laborema,
Patrino Mi sidis sur sojl’
kaj edzino kaj amatino, de la orfiĝa domo,
kaj bopatrino, kaj onklino kaj avinjo. kun panj’ parolas.

Patrino Gutoj fluas


Stanka, Svetlana, Marta, Lena kaj Ĵana, sur l’ fenestro malgaja.
La edzino de Sveto, Petro, Milano aŭ Joĉjo. Arane’ gvatas.
Iam, nun kaj porĉiam!
Patrino En la malvarma
neanstataŭebla nokto kameno frostas.
Amo foriras.
pro sia spirito giganta ,
pro sia kredo ĉionpova. Najtingala kant’
Patrino en la branĉoj de l’ pino.
ĉiam estis kaj poreterne estu! Kato aŭskultas.
Unuvorte Patrino, panjo kara !
Sur branĉet’ de roz’
arbusta alaŭd’ ĝemas.
Dorno en kruret’.
Suno varmigas branĉaron.
En ĝi ĉirpas kaŝitaj birdoj . Ĉasu la vento
La granda branĉaro ĵetas ombron en Paradiza Ĝarden’
en kies ombro ĝuas tri fraŭlinoj. pekeman Eva-n
***
Vide al vide sidas tri fraŭloj. L’ aŭtun’ pluvetas.
Ili sidas kviete okule akompanante Birdoj brue kantas.
Konfitaĵoj el figoj

—3434—
7 n-ro 378 penseo

Amantaj triloj — Ĝojigis la koron


en branĉoj brava paser’. al Marto la floroj.
Falanta nesto.
Yi Qiao (ĉino en Germanio)
Arbo soleca—
ido de la naturo.
Migrulo laca.
La verda stelo
Ho…! Papilio flagrante altleviĝas
tuŝetis mian brakon. kun glora helo.
Teneriĝema. .
Por idealo
Manplatoj tremas. la sama, ni ĥorkantas
La ŝtono ekparolis. laŭ madrigalo.
Ĝemo en silent’. .
Kun bondeziro
Viaj ĉemizoj la mondpopolon benas
ŝipa velo ĝi estas. ni el aspiro.
Ŝipo ĉe l’ kajo.

Glasoj malplenaj. Blankaj nuboj en la blua firmamento


La vortoj jam diritaj. flosas kun la vento.
Prujno sur glasoj. Ĉevaloj galopas sur stepo fervora
rekte al distanco fora.
Frostiĝinta paser’ .
sur la fgenestro frapas. Ho karulo, mia amo granda,
Ĵetita paner’. ĉu ankoraŭ vi memoras min?
Balado eĥas sub la suno subiranta,
Elena Popova (Bulgario) ĉu vi povas aŭdi ĝin?
.
Sopiro ĝis herbaro verde prosperas,
mia koro estas jam ebria.
Marto sur vento Mi sopiras vin ĝis nuboj malaperas,
alvenis Printempo tuj revenu al mi, kara mia!
post longa vojo.
Kuradis, rigardis, La anksia atendanta sufero
sen kaŝi sian ĝojon. estos fandiĝinta per la primavero.
Pri kio ĝi miris? En viaj brakoj kun tenera kiso
Galant’ kapon klinas jam troviĝos mia paradizo!
kaj al io sopiras.
Flavan krokuson
jen la suno kisas. Vespersuno ruĝa la plej belas brile
Bunta primolo tiel dolĉe kaj trankvile.
brilas libervole. Ĝi similas al malfrua floro

—3435—
8 n-ro 378 penseo

kaj multjara vino de valoro. Ebrie mi ĉe l’ balustrado staras,


alfrontas la pejzaĝon fiksevide.
Ĝi 'stas tarda la amanta emocio Tra fum-nebul’ mi aŭdas
kaj ne—plenumita la pasio. ke ie la fiŝistoj frapas ja ekscite
Tiom amo kaj pasio plenadora je l’ boatflanko por paniki fiŝojn
jen fariĝas la sunlumo ruĝkolora. kaj kapti ilin tuj per reto rapide.
Monedoj lacaj dormas en la nesto,
navede naĝas fiŝoj glite,
oblikve pendas steloj
Jen leviĝas monatmeza luno plena, jen super salikarboj hel-livide.
sennube soleca, ĉielo serena.
La belan knabinon atendas mi, Fragmitoj etendiĝas vaste,
sed kial ankoraŭ ne alvenas vi? ondetas riverakvo en nebulvaporo—
aŭtunpejzaĝo regas ĉie trae.
Se oni ne pluvakvon de ĉielo trovas, Mi kvaz’ sin trovas en sonĝ-horo,
begonio ne si mem ekflori povas. kaj ŝajne mi promenas ĉe la bordo
Se nur vi atendas pacience ho amata, en sudo plena de riveroj sub sungloro.
tuj alkuras via kara el pasejo glata. Aŭtuna vento kun kristalaj rosoj
ekblovas furioze kun frivolo.
De antikvec’ ĝis nun, laŭ konsidero mia,
la luno triste lumas ĉiam sen konsolo.
Tiel blua estas la ĉielo,
lagoakvo klaras kun purhelo.
Zhang Liangneng (?-1214)
La herbejo verdas jam fervore, —laŭ melodio Malgranda montvico
jen mia hejmo kara glore. Malhele verdas salikarboj,
kaj okulplaĉas floroj hele.
Ĉevaloj galopas al foro, Jam ruĝaj peonioj ekburĝonos
ŝafaro migradas en blanka koloro. post heĝ’ per brilo jada bele.
Amata knabino bel—ardas tenera, Pluvet’ jam ĉesis verŝi gutojn
tio estas mia hejmo ja prospera. kaj mola vento blovas enaere,
de temp’ al temp’ aŭdiĝas birda pepo.
Mi amas vin, ho hejmo mia, La tago pli kaj pli longiĝas vere
vi 'stas paradizo harmonia. sed la restanta frido de printempo
Mi sopiras vin, ho hejmo mia, ankoraŭ vagas ja leĝere.
vi 'stas paradizo idilia!
Ne dronu en paseoj kun ĉagreno.
Profite de vetero bona kaj favora
kaj senokupa kaj libera tempo,
ekskursu ja kun sento bonhumora
aŭ iru supren al altaĵoj.
Chen Liang (1143-1194) La lokoj en la bild’ memora
—laŭ melodio Tufo da floroj ankoraŭ restas samaj kiel iam
La brila lun’ oblikve moviĝetas, sed jam perdiĝis mia jun’ trezora,
river-rubando glimas fride. kaj mi ne povas ĝin retrovi

—3436—
9 n-ro 378 penseo

el la pasinta temp’ tre fora. Ili ne bezonas laŭdon pri l’ koloro rava,
elĉinigis jam sufiĉas en l’ aero bonodor’ invita.

Yang Shen (1488 — 1559)


Vejdo (Ĉinio)

*********** La terasokampoj ŝtupare leviĝas,


dum plataj rizejoj ŝajnas ŝaktabuloj.
Lu Meipo (?—?) Ardeoj subite alflugas kaj punktas
la verdon rizkampan per blankaj makuloj.
Elĉinigis
1.
Ambaŭ por pejzaĝ’ printempa estas
favoratoj,
Minosun (Ĉinio)
bardo ĉagreniĝas: Kiu el du pli valoras?
Umefloro malpli blankas, jes, ol
****
neĝofloko,
tamen ol ĝi, la rivalo, ja pli bonodoras.
2.
Sen neĝo umefloro sin trovas senanima;
vulgara iĝas neĝo sen strofo bele rima.
Vespere versoj venas kaj ree flokoj falas:
ĈAPITRO DUTRIDEK—DUA
el ili nun naskiĝas printempo ja sublima.

Jie Xisi (1274 — 1344)


§32—03
Zhu Pingman elspezis sian tutan familian
Etaj herboj etendiĝas dense, posedaĵon por lerni de Zhili Yi la lertecon pri
anasidoj kreskas grandiĝantaj. mortigo de drakoj. Post tri jaroj li akiris la lertecon,
Kun lanugaj plumoj elegantaj sed li trovis nenian okazon por praktiki sian lertecon.
ili gakas, gakas, kri—intense. §32—04
La saĝulo konsideras nenecesa tion, kio estas
necesa; jen kial ekzistas por li nenia disputo. La
ordinarulo rigardas necesa tion, kio estas nenecesa;
En sporadaj steloj prujno fridas, jen kial ekzistas por li senfinaj disputoj. Homoj
arboj sub flosanta lun’ humidas. disputas, ĉar ĉiu el iliaj agoj estas trapenetrita per la
Mi sendormas en gastej’ silenta, avido je la profito kaj la famo. La senĉesaj disputoj
kaj nun falas folio turmenta. finfine kondukos al mempereo.
La vulgaraj homoj elspezas multe da tempo kaj
Wang Mian (1310 — 1359) energio sur bagatelaj aferoj kaj sur siaj inteligentaj
agadoj ktp. Ili intencas savi ĉiujn estaĵojn en la
mondo pensante, ke tiel agante ili povus reveni al la
Staras la ume’ ĉe la baseno inkuj-lava, praĥaosa stato de la mondo kaj sekve atingi la
ĉiu floro malfermiĝas pale tuĉpentrita. perfektan harmonion kun la universo. Tiuj homoj,

—3437—
10 n-ro 378 penseo

obsedataj de la vasteco de la universo kaj fizike


elĉerpitaj, ne vere komprenas la esencon de la
praĥaoso. La perfekta homo tamen volas lasi al sia
spirito reveni al la praĥaosa stato de la mondo kaj
amas dormi en la lando de nenieco. Li estas kiel fluo
de akvo, kiu kuras de nenie al la natura kvieteco.
Yi Qiao (ĉino en Germanio)
La vulgaraj homoj elspezas multe da tempo kaj
energio sur bagatelaj aferoj kaj neniam penas
kompreni la grandan pacon. Ho, kia domaĝo!
§32—05 ─ laŭ ĉinesko Budhista dancisto*
En la regno Song vivis iu homo nomata Cao Lazuras belaj revoj,
Shang, kiu iam estis sendita de la reĝo kun speciala desupre ŝvebas mevoj.
komisio al la regno Qin. Antaŭ sia foriro li ricevis de Jen profunda mar'
la reĝo kelkajn ĉarojn. Plenumante sian komision en bluondas sen bar'.
Qin, li plaĉis al la reĝo de tiu regno, kaj tiu donacis al
li ankoraŭ 100 ĉarojn. Reveninte al sia regno, Cao Ĝi muĝe brilas,
Shang diris al Zhuangzi: por ben' jubilas.
“Loĝante en treege izolita kaj mallarĝa strateto, En la sankta am'
vi estas tiel malriĉa, ke vi devas plekti pajlajn beatas ni jam.
sandalojn por via vivteno. Vi estas tre pala kaj *Budhista dancisto (ĉine: Pusaman): ĉina fiksforma
malgrasa. Tio estus por mi neeltenebla. Ĉi—rilate mi poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7,7;5,5; /
estas malsupera al vi. Sed renkontiĝinte kun la 5,5;5,5 silaboj kun para rimo
potenca reĝo nur unu fojon, mi jam faris min la
posedanto de cent ĉaroj. Ĉi—rilate mi ja estas supera
al vi!” — laŭ ĉinesko Belulino Yu*
“Mi aŭdis,” diris Zhuangzi, “ke la reĝo de la Ĉielo lumas hele,
regno Qin iam estis en malsano kaj bezonis kamparo bele.
kuracadon. Al la kirurgo, kiu entranĉis al li absceson Laŭ bordo de verda lag’
aŭ furunkon, li donis unu ĉaron; al tiu, kiu kuracis lin vagadas ni en serena tag’.
de liaj hemoroidoj per lekado, li donis kvin ĉarojn. Ju
pli malnobla estas la kuracrimedo, des pli da ĉaroj la Lirlantas klare rojo
kuracanto povis ricevi. Mi supozas, ke ankaŭ vi en paca ĝojo.
lekadis al li la hemoroidojn. Alie, kiel do vi povis Ni flustras kun bonhumor’,
ricevi tiom da ĉaroj? Nu, bonvole foriru de mi!” la primavero reste en kor’.
*Belulino Yu (ĉine: Yumeiren) ĉina fiksforma
poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 7,5; 7,9; /
7,5;7,9; silaboj kun para rimo.
Elĉinigis
Jadranka Miric (Serbio)
Wang Chongfang

(Ĉinio) — laŭ ĉinesko Sopir-al-sudo*


Ankoraŭ
vintras. Odoro

—3438—
11 n-ro 378 penseo

de neĝoŝtormo pinĉas malamo. Aperis fi


nazon. Tremblanta koro homoj . Ĉasantoj iĝis.
je ĝusta horo. Mond’ malcertiĝis.

Finfine Pluvegis
blankiĝis ĉio. ĉie. Ektremis ie
Abundas neĝa tavolo. tero! Klimato ŝanĝis
Urĝa situacio. la viv’ kondiĉojn. Pie
Fi-tragedio. ni preĝantaj. Ve..

Avino Lumturo
Marta frapas sur donas esperon,
la pordo. Ekis sporta stiras kuraĝen, paŝas
tradicia aventur’ . senhalte nur antaŭen!
Grafitoj sur mur’. en ĉiu direkton!
*Sopir-al-sudo (ĉine: Yijiangnan): ĉina fiksforma
En vivo poemo el kvin versoj de 35,77,5 silaboj laŭ
reala, neni’ rimaranĝo xa,xa,a (x=senrima).
bonas. Homoj militas.
Malamo kreskas. Ĉi fi
Laimundas (Litovio)
uloj pretas ridi.

Malgraŭ ĉi
militemuloj
ekkreskis konscio pri Iun tagon mi sidis kun amiko, mi nomu lin Paŭlo,
granda bezono helpi en kuirejo kaj trinkis bieron. Ni rakontis anekdotojn
ĉi mondon savi! kaj nia interparolo temis pri ĉiutagaj viraj aferoj,
nome—la politiko kaj virinoj. Poste ni interligis nin
per manoj kaj dance kuris el kuirejo al gastoĉambro,
— laŭ ĉinesko Sopir-al-sudo* de tie ni dancis ĝis dormoĉambro. Ni eĉ ne rimarkis,
Ŝanĝiĝas kiam revenis mia edzino Oksana.
la mondon ne nur —Tre agrablas, kiam ni estas kune, —ĝojkriis ŝi.
klimate sed ankaŭ tra —Ĉu agrablas?, —mi gratis okcipiton. —Al mi
ekonomia konkur’ ŝajnas, ke mankas biero. Iu devas senti respondecon.
milit’aventur’. Iru vi por aĉeti bieron, — diris mi al edzino.
—Sufiĉas la biero. Mi jam iros, — diris Paŭlo,
Neniam adiaŭis kaj forlasis nian loĝejon.
mondo troviĝis Mi pri ĉio scivolas kaj mi volas demandi mian
pli proksime al milit’ edzinon. Nur kiel ĉiam, mi embarasiĝas, ruĝiĝas kaj
estonta. Freneziĝis ne trovas taŭgajn vortojn. Pri mi mia edzino diras:
ĉiuj. Disiĝis „mia gapulo“. Mi koleras kaj kontraŭdiras. Mi estis
gapulo delonge. Mi estis gapulo tiam, kiam mi
dolore ankoraŭ ne konis mian estontan edzinon. Ĉu mi
multaj. Altiĝis konatiĝus kun ŝi, edzinigus ŝin kaj vivus kun ŝi? Mi

—3439—
12 n-ro 378 penseo

dubas. Ŝi ekbalbutis ion, ŝajne „stultulo“. ĉiuj nutraĵoj, manĝaĵoj povis difektiĝi.
—Ne kuraĝu paroli kun mi tiel! — diris mi. —Nu, vere! Ĉu pro la botelo da brando ni
Mia Oksana estas bona dommastrino, ne kverelu? Plej gravas — konkordo en la familio,
kverelema kaj ne grumblulino. En nia hejmo estas amo, paco, — cedis mi.
ĉio en ordo kaj pura. Ŝi estas ordema virino. Tamen Lastan fojon, tio okazis antaŭ monato, finfine mi
min maltrankviligas kelkaj lastaj eventoj. Foje, tio ne sintenis kaj, post la foriro de Paŭlo, diris al
okazis antaŭ unu jaro, mi revenis hejmen post la Oksana:
kluba jarkunveno kaj ekstaris ĉe la loĝeja pordo. La —Hontu vi stari nur subveste kaj rigardi, kiel li
nova porda seruro ne subiĝis, almenaŭ hurlu ĉe la riparas akvokranon.Vi mem vidas, kiel li laboras eĉ
pordo. varmiĝinta, senvestiĝinta ĝisduone. Sed vi apude
—Atendu iomete, — kriis Oksana aliflanke de la staraĉas, fi! Senhontulino! Vi povis almenaŭ sin
pordo. — Seruro difektiĝis, pro tio mi invitis Paŭlon. vesti...
Li tuj riparos la seruron kaj malfermos pordon. —Mi ne volis restigi lin sola en banĉambro, por
Kaj vere... Eble post kvin minutoj la seruro ke li ne ŝtelu ion, — sinpravigis Oksana.
ekkrakis kaj pordo malfermiĝis. Mi ekvidis en la —Vi pravas, tamen ne decas apude staraĉi
aperturo de pordo mian amikon kun la ŝraŭbturnilo duonvestite, — ne cedis mi.
enmane. Vorto post vorto kaj ni interkverelis, mi diris, ke
—Ĉio en ordo!, —diris li. —Nun seruro funkcios ŝi povis sin vesti almenaŭ per negliĝo. Tamen edzino
bone, vi ekvidos! komencis plori, krii, ke tiu negliĝo jam estas
—Mi tre dankas, — diris mia edzino. malmoda. Kaj mi promesis aĉeti novan negliĝon.
Paŭlo adiaŭis kaj foriris. Mi ĝojis, ke ĉio finiĝis Finfine ni interpaciĝis. Tamen, ekvidinte ŝin kun ĵus
bone. Mia edzino ĝojis eĉ pli. aĉetita negliĝo, mi iĝis des pli malpacienca,
Alian fojon, tio okazis antaŭ kelkaj monatoj, maltrankvila.
sabate mi revenis hejmen post BET — la tradicia Pasintsemajne Oksana diris al mi:
esperantista renkontiĝo, kaj kisis mian edzinon, —Vi estas tre enuiga, Mikaelo. Mi ege enuas kun
parolpovon perdintan pro la ĝojo. Kaj intencis mi iri vi.
en kuirejon. Tamen mia edzino detenis min kaj milde Mi konfuziĝis kaj ekmalĝojis.
diris: —Tamen vi scias, Oksana, ke mi..., — ekbalbutis
—Atendu iom... Tie laboras Paŭlo, kiun mi mi. — Eĥ, ho ve..., — malĝoje mi svingis permane.
invitis por ripari fridujon. Li estas kolera... kaj avertis —Kaj Paŭlo estas tute alia.— diris ŝi, — Kiam li
min, ke mi ne malhelpu lin. diras ion, oni povas morti pro la rido.
Bone. Mi atendas. Post dek minutoj Paŭlo aperas Mi mallevis kapon.
kaj diras: —Tiu Paŭlo estas tre brava, — parolis ŝi. —Li
—Ĉio estas en ordo. Surtabligu vi botelon da ĉion scipovas. Vi ne pensu, ke vi estas plej saĝa el
brando. Estas kaŭzo por eldrinki. Nun fridujo ĉiuj.
funkcios bone. Mi ĉion komprenis kaj pri nenio demandis. Mi
Post kiam ni finis drinki botelon da brando, Paŭlo leviĝis de sur la seĝo ofendiĝinta. Mi volis scii veron.
adiaŭis kaj foriris. Kiam ni restis hejme solaj, mi Paŭlo estas mia amiko, sed la vero plej gravas. Ju pli
kontraŭdiris al mia edzino pro tio, ke ŝi ne atendis longe mi pensis, des pli nervoziĝis mi.
min. Mi forpelis Paŭlon kaj ne plu volas vidi lin. La
—Mi ne povis atendi, — rediris Oksana, mia pordo de mia loĝejo por ĉiam estas fermita por li.
edzino. — Tiu aparato komencis tiel terure varmiĝi, Tion mi faris nur pro justeco, sed tute ne pro tio, ke li
ke ĝi nepre bezonis ripariston. Krome, —ŝi jam antaŭhieraŭ ne pruntedonis al mi kvin eŭrojn. Mi
atakis min, —vi promesis reveni nur dimanĉe. Kaj havis bonan amikon, Paŭlon, kaj jam ne plu havas.

—3440—
13 n-ro 378 penseo

Disiris niaj vojoj. Spite ĉion tamen, kie esta la limo dinastio estis direktita al la disvastigo de internaciaj
inter saĝaj homoj kaj malsaĝuloj? Dum kutime ĉio rilatoj kaj demonstrado de sia potenco. Tio bezonis
verdas, floras, tamen kion vidas mi? grandan kaj fortan ŝiparon. Kiel indikiĝas en
Pridiskutinte tiujn ĉi aferojn, mi komprenis, ke tiutempa kroniko laŭ la ordono de la imperiestro en
mi ankaŭ kulpas. Se ne miaj forveturoj kaj mia la jaroj 1403 – 1407, estis konstruitaj 1681 ŝipoj
inklino al Esperanto, vere mi povus pli ofte resti taŭgaj por marvojaĝoj. En historiaj fontoj asertiĝas,
hejme kaj pli multe da tempo dediĉi al familio. Do ke la plej grandaj el ili atingis longecon de 120
kion mi faru? Ĉu mi ŝanĝu mian laboron? Eble mi metroj kaj larĝecon de 50 metroj. Ili estis nomataj
forlasu Esperanton? Aŭ mi ŝanĝu mian loĝejon, kie „oraj“ aŭ „trezoraj“ grandŝipoj. Ili havis 9 mastojn
ĉio difektiĝas? Mi petas, bonvolu konsili al mi. kun veloj el ruĝa silko, ornamitaj per bildoj de
mitologiaj animaloj. La ŝipoj kapacitis ĝis kelkcent
armitaj soldatoj de la admirala gardistaro.
Ambaŭborde sub la supra ferdeko viciĝis kelkdek
kanonoj. Por admiraloj kaj oficiroj de pli malaltaj
rangoj estis establitaj luksaj ejoj.
Venantas Butkus (1936—)* Ne pli malgrandaj estis ankaŭ la okmastaj, tiel
nomataj – „ĉevalaj“ ŝipoj. Per ili estis transportataj la
ĉevaloj de soldatoj, rezervoj de furaĝo kaj diversaj
varoj intencitaj por vendi kaj donaci al la estroj de
eksteraj landoj. Sesmastaj 77 metroj longaj kaj 35
metroj larĝaj ŝipoj estis dediĉitaj por transporti la
nutraĵon de la ŝipanaro, kiu konsistis el greno, rizo,
fiŝo, fermentitaj trinkaĵoj. La ŝiparo estis ĉiam
akompanata de ŝipoj, celigitaj por transportado de
akvo. La plej granda aro de ŝipoj konsistis el 60 – 50
metroj longaj velŝipoj transportintaj nur armeanojn.
Vere, kial? Ja jam ses mil jaroj antaŭ Kristo ili Eŭropo tiam ne povis sin laŭdi nek pro tiom
realigis revolucion sur la kampo de navigado. grandaj ŝipoj, nek pri tiom ampleksa ŝiparo. La fama
Eklevinte velojn en siaj ŝipoj, ĉinoj estis la unuaj en „Santa Maria“de Kristoforo Kolombo, per kiu li
la tuta mondo ekuzintaj kompason, magnetigitan ekveturis malkovri novajn terojn, estis ne pli longa ol
metalan nadlon, inventis pulvon kaj paperon, 25 metroj. En la Nevenkebla Armado, kiun por la
scipovis skribadon kaj legadon, kiam tiutempe sur lukto kun angloj en la jaro 1588 kolektis la hispana
Mezeŭropo kuradis analfabetaj barbaroj, armitaj per reĝo Felipe II, entute estis nur130 grandaj velŝipoj.
klaboj. Aŭtune de la jaro 1405 la ĉina imperiestro
Kompare al la feŭda Eŭropo, Ĉinio longdaŭre admiraligis sian sindonan subulon Zheng He en
avangardis en mara navigado. Komence de la 15 granda ŝiparo kaj devigis lin viziti Okcidentajn
jarcento tie estis konstruataj la plej bonaj ŝipoj en la landojn kun diplomata misio. Laŭ postrestintaj analoj
tuta mondo. Grandega ĉina ŝiparo al kiu nenia alia en la unua ekspedicio partoprenis 317 ŝipoj. Ili
egalis, brave fendadis Hindan Oceanon. Tiu minaca enhavis 70 eŭnuĥojn (ili estis personoj tre influaj,
ŝiparo preskaŭ 30 jarojn estis estrata de admiralo okupantaj altajn postenojn en la imperiestra kortego),
Zheng He ( 1371 – 1435 ). Ĉi vojaĝisto, ŝiparestro 180 medicinistojn, 5 astrologojn, ĉirkaŭ 30 mil
kaj diplomato postrestis unu el la plej klaraj spuroj maristoj, soldatoj, diversfakaj metiistoj. Tio estis la
en la historio de la navigado en Ĉinio. plej granda maresplora ekspedicio dum la tuta
La politiko de la imperiestro Jongle de Ming historio. Ĝi daŭris du jarojn kaj dum ĉi tempo la ĉina

—3441—
14 n-ro 378 penseo

ŝiparo vizitis Ĉampon, Javon, Sumatron, Malakon, sed ankaŭ vojaĝoj al aliajn landojn, ĉiuj dokumentoj
Cejlonon kaj aliajn insulojnkaj marbordojn de la de estintaj ekspedicioj estis neniigitaj kaj la nomo de
Hinda Oceano. Vendinte siajn varojn kaj pro ricevita la admiralo Zheng He estis destinita al forgeso.
mono akirinte ekzotikajn plantojn kaj animalojn, Hodiaŭ ŝajnas paradoksa, ke la foraj navigadoj
nekonatajn en Ĉinio, returne hejmen ili ankaŭ de la grandega ŝiparo de Zheng He estis forgesitaj,
konkeris piratan hordaĉon. tamen la eta ekspedicio de Kristoforo Kolombo
La imperiestro estis tre kontenta pri la rezultoj ekestis la plej grava evento en la homa historio.
de la unua ekspedicio, do li ordonis senprokraste Tamen moderna Ĉinio, revanta pri ambiciaj planoj,
ekvojaĝi al la okcidentaj maroj. Dum 27 jaroj Zheng rememoris sian faman samlandanon. En la jaro 2005
He gvidis sep marekspediciojn. Konstante foriĝante estis celebrita la 600—a datreveno de la unua
okcidenten, lia ŝiparo atingis la landojn de la Arabia ekspedicio de Zheng He.
duoninsulo kaj la bordon de Orienta Afriko. Tie ĉinoj *Venantas Butkus estas fama litova ĵurnalisto,
aperis kelkdek jaroj pli frue ol la tiujn lokojn komencinta sian karieron en la jaro 1957 kaj ekde
malkovris portugalaj ŝipoj, gvidataj de la brava tiam kunlaborinta kun multaj litovaj periodaĵoj. Li
maristo Bartolomeu Dias. La instigiga ideo de la laboris kiel vicredaktoro kaj redaktoro de la ĵurnalo
eŭropaj marekspedicioj estis profitiĝo: oro, arĝento, “Lietuvos žvejys (Litova fiŝisto)”, fakestro de la
gemoj kaj aliaj valoraj aĵoj. Tial ili venadis al la ĵurnalo “Pasaulis (Mondo)” kaj en la estraro de
novajn landojn kun flamo kaj glavo. Tiamaniere estis multaj aliaj litovaj ĵurnaloj kaj gazetoj kaj estis ilia
ruinigitaj civilizacioj de inkoj kaj majoj. aktiva korespondanto. Lia plej grava ĵurnalisma
La marekspedicianoj de Zheng He ne strebis interesiĝo estis pri la historio de la litova
konkeri novajn teritoriojn, ili ne konstruis ĉinajn marnavigado, fiŝkaptado. Li estis pasia velboatisto
bazojn aŭ faktoriojn en fremdaj landoj. La plej grava kaj en la jaro 1990 li fondis la klubon de ĵurnalistoj –
celo de tiuj ekspedicioj estis kreado de diplomatiaj velboatistoj “Marinus” kaj estis ĝia prezidanto. Li
kaj komercaj rilatoj kun novaj landoj, kompilado de verkis ankaŭ martemajn librojn : “Favoran venton!
mapoj, esplorado de la vivmaniero en aliaj landoj, Paĝoj de la historio de Litovia velboatado”, “Baltia
defendo de iliaj marbordoj. Kompreneble, oni strebis, vento en la veloj. Notoj de la velboatisto”, “Laŭ la
ke pli multaj ŝtatoj pagu tributon al la Ĉina Imperio. spuroj de maraventuroj. Marinistaj miniaturoj”. En
Jam demonstrado de la potenco mem, pri kiu atestis ĉi lasta libro la aŭtoro en alloga maniero prezentas
la apero de grandega ŝiparo ĉe iliaj bordoj, devigis la al la legantoj interesajn, sed ofte kovritajn per la
estrojn de malgrandaj ŝtatetoj humile renkonti la polvo de forgeso, rakontojn pri la aventuroj de
diplomatiajn reprezentantojn de Ĉinio. sentimaj maristoj. Kun la konsento de la aŭtoro mi
Sendube en la 15 jarcento Ĉinio estis staranta tradukis unu ĉapitron de ĉi libro, koncernantan
sur la sojlo de la grandaj geografiaj malkovroj kaj epizodon de ĉina marnavigado.
posedis bonegajn ŝancojn disvastigi la limojn de la Ellitovigis
scioj pri la mondo, atingante eĉ Eŭropon. Sed subite
tio ĉi ĉesis. Post la mortoj de la imperiestro Jongle
Antanas Vaitkevičius
kaj admiralo Zheng He ekregis alia vidpunkto. Oni
opiniis, ke ŝipkonstrudo kaj ilia prizorgo bezonis
(Litovio)
grandegajn elspezojn, do estus pli utile konstrui _◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_
grandajn deponejojn en la havenoj de la lando, en Eldonas Redakcio de Penseo
kiuj estus prigardataj varoj, alportitaj de arabaj kaj Ĉefredaktoro: s—ro Yida Wei (Vejdo)
Retadreso: vejdo@163.com
hindaj komercistoj.
www.elerno.cn/penseo/penlisto.htm
La politiko de memizolado estis renovigita. Ne
_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_◊_
nur la konstruado de grandaj ŝipoj estis malpermesita,

—3442—

You might also like