Professional Documents
Culture Documents
Sedulius Scottus, de Rectoribus Christianis
Sedulius Scottus, de Rectoribus Christianis
DE RECTOR/BUS CHRIST/ANIS
'ON CHRISTIAN RULERS'
First published 20 l 0
The Boydell Press, Woodbridge
Preface 11
Sigla and Abbreviations 13
Introduction 15
R.W. Dyson
Durham, 2010
SIGLA AND ABBREVIATIONS
Sedulius Scottus
Most of what we know about the life and activity of Sedulius
Scottus (or Scotus) 1 consists of inferences from his own writ-
ings, especially his poetry. 2 It cannot be said to amount to
much. 'Sedulius' is thought to be the Latin equivalent of the
Irish name Siadhal or Shiel. At some time between 840 and
851, Sedulius and a group of scholarly companions migrated
from Ireland to the city of Liege on the Meuse. They were hos-
pitably received there by the bishop, Hartgar, to whom
Sedulius addressed several poems. 3 Possibly these migrants
INCIPIUNT CAPITULA
EJUSDEM LIBRI HERE BEGIN THE CHAPTERS OF
THE SAME BOOK
I. De eo quod pium rectorem, accepta potestate regali,
primum dignos Deo et sanctis ecclesiis honores dicare 1. Why it is fitting for the godly ruler, when he has received
oportet. royal power, first of all to dedicate worthy honours to
II. Qualiter rex orthodoxus primumb semetipsum regere God and His holy churches.
debet. 2. How an orthodox king should first rule himself.
III. Qua arte et industria momentaneum regnum stabiliri 3. By what art and industry a momentary kingdom can be
potest. made stable.
IV. De regia potestate non tarn opibus et fiducia fortitudinis 4. That royal power ought to be adorned not so much by
quam sapientia cultuque pietatis perornanda. riches and the confidence of strength as by wisdom and
V. Quanta sacri moderaminis sollicitudo erga uxorem et the worship of godliness.
liberos propriosque domesticos ab eodem est exhibenda. 5. The great care for godly direction that ought to be exhib-
VI. Quales consiliarios et amicos bonum principem habere ited by a ruler towards his wife and his children and the
decet. members of his own household.
6. What kind of counsellors and friends it is proper for the
a <tJque] uque M
b primum] 0111. M good prince to have.
48 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 49
VII. Quae res malos principes faciat. 7. What may make princes wicked.
VIII. De avaris eta impiis regibus, et quanta per eosdem 8. Concerning avaricious and ungodly kings, and the great
populum mala vel ipsos ultio divina consequitur. evils with which, because of them, the divine vengeance
pursues both the people and themselves.
IX. De rege pacifico atque clementi; vel quibus danda sunt
beneficia. 9. Concerning the peaceful and clement king; or those to
whom benefits should be given.
X. Quot columnis regnum justi regis sustentatur.
10. The many pillars by which the just king's kingdom is
XI. De eo quod bonus princeps ecclesiasticis causis benivola supported.
intentaque sollicitudine favere debeat; et synodalibus
conventibus. 11. Why the good prince should support ecclesiastical
causes with benevolent and earnest care; and concerning
XII. De eo quod saluberrimis antistitum admonitionibus et synodal assemblies.
correptionibus pio rectori obtemperare sit gloriosum.
12. Why it is glorious for a godly ruler to comply with the
XIII. De zelo boni rectoris rationabili ac pietate permixto. most wholesome admonitions and corrections of the
XIV. De duce Christiano, utb non in sua et suorum fortitu- bishops.
dine, sed in Domino confidat. 13. Concerning the zeal of the good ruler, combining reason
XV. De eo quod imminentibus hostilium bellorum fragori- and piety.
bus divinum sit implorandum auxilium. 14. Concerning the Christian commander, that he should
XVI. De adversis, si forte contigerint. trust neither in his own strength nor in that of his peo-
ple, but in the Lord.
XVII. De non superbiendo post oblatam etiam ab hostibus
pacem, seu prostratos hostes. 15. Why divine aid should be sought against the threatening
noises of hostile wars.
XVIII. Gratiarum actionesc ac benivola vota post pacem seu
victoriam Deo reddenda. 16. Concerning adversities, if perhaps they should come to
pass.
17. Concerning the avoidance of pride after peace has been
offered even by enemies, or when enemies have been
laid low.
a et] vel M
18. That, after peace or victory, acts of thanksgiving and
b ut] 0111. H
c actiones) om. M well-intentioned prayers should be returned to God.
50 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 51
XIX. De privilegiis sanctae matris Ecclesiae a pio rectore 19. Concerning the privileges of Holy Mother Church that
conservandis, ac dignis ecclesiarum praepositis atque are to be preserved by a godly ruler; and worthy stew-
ministris. ards and ministers of the Church.
XX. Quanta ignominia superbos, qualisque vel quanta glo- 20. How great is the disgrace that accompanies the proud,
ria hie et in futuro principes orthodoxos comitatur. and of what kind or how great is the glory of orthodox
princes here and in the world to come.
Quisquis florigeri sceptrum fert nobile regni, Whoever bears the sceptre of a flowering kingdom
Primum Celsithrono vota precesque ferat, Let him first bear vows and prayers to the High-throned
In cujus sacro sunt omnia numine sceptra In Whose holy divinity are all sceptres
Et pax nobilium, vita salusque durum. And the peace, life and health of noble chieftains.
Nam regale decus radians diademaque regni For royal adornment and the kingdom's radiant crown
Est timor Altithroni sanctus, amorque Dei. Are holy fear of the Throne on high, and love of God.
Lilia florigerum comunt ceu lactea campum, As the milk-white lilies adorn the flowery field
[Et)• rosa punicei schematis ore rubet, And the rose blushes in its scarlet face,
Sic justus rector virtutum flore virescit, So is the just ruler verdant with the flowers of virtue
Germinatb ut fructus mentis in arce sacros. When he brings forth holy fruits in the citadel of the mind.
Pulchra Salomonem decoravit purpura regem, Beauteous purple adorned King Solomon,
Nee non Davidis fulgida sceptra patris, And also the gleaming sceptre of David his father;
Sed magis interius prudens devotio cordis But prudent devotion of heart inwardly adorned
Ornavit juvenem glorificando Deum. The young man more, in glorifying God. 8
lnstar luciferi niteat res publica vestri, Let your commonwealth shine like an image of the morning star,
Exortuque novo splendida vota gerat. And, rising anew, let it bear splendid vows.
II 2
[Qualiter rex orthodoxus primum semetipsum regere debet.] How an orthodox king should first rule himself
Qui apicem regiae dignitatis, Domino praestante, ascenderit, It is fitting that he who, with the Lord's help, has ascended to
oportet ut se ipsum primum regat, quern divina dispositio the highest point of royal dignity should first rule himself,
alios regere ordinavit; rex enim a regendo vocatur. Tune au- who by divine disposition has been ordained to rule others;
tern hoe nomine se veraciter appellari intelligat, qui semet for a 'king' is so called from 'ruling.' 9 He may know that he is
truly called by that name who does not fail to govern his own
III 3
[Qua arte et industria momentaneum regnum stabiliri potest.} By what art and industry a momentary kingdom can be made stable.
Regnum hujus saeculi momentaneum volubilis rotae vertigini The wise have considered the momentary kingdom of this
sapientes esse consimile judicaverunt. Nam sicut, omnis rotae world to be like the rotation of a turning wheel. 16 For just as,
vertigo, quae superiora habet modo dejicit et quae dejecta sunt with every turn of the wheel, what is at one point high is
modo superius extollit, ita subito erectiones, subito elisiones brought low and what is at one point low is raised up, so the
terrestris gloria regni sustinet. Unde nee veros, sed imaginarios glory of an earthly kingdom sustains sudden rises and sudden
et citius fugitivos honores habet. Illud enim verum regnum est falls. Hence it has no true honours, but imaginary and rapidly
quod in sempiternum perdurat; hoe autem quodc transitorium fleeing ones. For the true kingdom is that which endures eter-
est et caducum non veritatem sed quamdam mediocriter simili- nally; but that which is transitory and perishable reveals not
tudinem veri et permanentis semper regni ostendit. Sicut enim the truth, but only as it were a slight semblance of the true
arcus coeli varios pingens ornatus arcuato curvamine celeriter kingdom that remains for ever. 17 For just as the rainbow that
refugit, ita nimirum saecularis gloriae dignitas, quamvis ad paints different ornaments with its arching curve quickly
praesens ornata, tamen est citius fugitiva. fades, so without doubt the dignity of worldly glory, however
much adorned for the present, will nonetheless soon flee.
14 See p. 45, n.
15 Cf. Mai. 4:2.
a fastus) fastos M 16 Probably Sedulius has in mind Boethius, Consolatio philosophiae 2:2 (ed.
b regis) regia HM H.F. Stewart et al.; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973).
c quod) quia H 17 Cf. Augustine, De civ. Dei 2:21 (CCSL 47:55).
64 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 65
Qua itaque arte, et quali industria, quantaque sollicitudine By what art, then, and what industry, and with how much
haec instabilitas ad aliquam stabilitatis effigiem refrenatur? solicitude is this instability restrained by some form of stabil-
Forte vero aut armorum violenta fortitudine, aut pacifica tran- ity? Perhaps an earthly kingdom can be made stable by the
quillitatis concordia terrestre regnum stabilitatur? Sed rursus strength of arms or by the tranquil concord of peace? But,
in ipsis armis bellorumque fragoribus grandis instabilitas in- then again, great instability is seen to be present in the arms
esse cernitur. Quid enim incertius est magisque instabile belli- and clashes of war. For what is more uncertain and more un-
cis eventibus, ubi nullus est certus laboriosi certaminis exitus, stable than the events of warfare, where there is no certain
nulla certa victoria, et saepe ab inferioribus sublimiores super- outcome to the arduous struggle, no certain victory, and
antur; nonnunquam vero in alterutros vergentia mala eveniunt where more exalted men are often overcome by inferior ones;
coaequalia, et qui se praesumebant habituros esse victoriam, and where, indeed, the same turns of fortune sometimes be-
utrique in fine non habent nisi calamitosam miseriam? Quanta fall both sides, who both anticipate that they will have the
quoque mala sub ficto nomine pads proveniunt, quis explicare victory but in the end have nothing but ruinous misery? And
potest, cum etiam ilia pax quae stabilis ac firma inter bonos who can relate how many evils emerge under the false name
esse credebatur, interdum per prava malorum consilia in ex- of peace, when even that peace that is believed among good
itiosas discordiarum tempestates transfertur? Uncle in armisa men to be steadfast and firm is sometimes transformed by the
instabilitas, in pace transitoriumb videtur. vicious counsels of the wicked into the deadly tempests of
Quid ergo aliud restat, nisi ut cor regis et tota spei fiducia discord? Hence it seems that in arms there is instability and
non in armorum hominumque fortitudine, neque in pads tran- in peace impermanence.
sitoriae fallacia, sed in Omnipotentis dementia figatur, qui What else remains, therefore, except that the heart and en-
regnum quodc donavit sive in adversis sive in prosperis sta- tire hope of the king should be fixed not in the strength of
bilire novit? Cor itaque principis et fidelis in ministerii regimine arms and men, nor in the falsehood of a transitory peace, but
devotio ipsum non deserat a quo tantum beneficium et glori- in the mercy of the Almighty, Who knows how to make firm
osum ministerium donatum fuit, ne forte ille Summus Rector the kingdom that He has given, whether in adversity or in
indignatus ab eo abstrahat beneficium quod dederat, si infi- prosperity? Thus, in the performance of his ministry, the
delem esse senserit quern tamquam fidelem ministrum ordi- prince's heart and faithful devotion should not forsake Him
navit. Nam si rex terrenus a quolibet sibi homine infideli datam by Whom so great a benefit and a glorious ministry has been
auferre valet potestatem, aliique tribuit quern fideliorem given, lest perhaps, if He should perceive him to be unfaith-
comperit esse,d quanto magis supernus universorum Donator,c ful whom He has ordained as a faithful minister, the Su-
quern nullius perfidiae nubila fallere possunt, potens est a preme Ruler should in anger withdraw from him the benefit
that He gave. For if an earthly king can remove from any un-
a in armis] inormis H faithful man the power that he has given him and transfer it
b transitorium] transitoria H to another whom he finds to be more faithful, how much
c quod] nonM more can the Supreme Giver of all things, Whom the clouds
d comperit esse] esse comperit H of no man's perfidy can deceive, withdraw His benefits from
e Donator] dominator H
66 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 67
reprobis sua abstrahere beneficia, aliisque praestare quos base men and bestow them upon others whom He knows to
idoneos suae voluntatis ministros noverit esse? Unde et im- be suitable ministers of His will? Hence the ungodly Saul, the
pius ille Saul, rex Israel, privatus fuit regno et vita quoniam king of Israel, was deprived of his kingdom and his life be-
neque fidelis minister exstitit coram Domino. At vero David cause he did not appear as a faithful minister before the
virum electum secundum cor suum Omnipotens invenit, Lord. 111 On the other hand, the Lord found in David a man
quem ob hoe in apicem regiae potestatis sublimavit, quia illum chosen after His own heart, 19 and for this reason lifted him
fidelem fore ministrum praesciendo elegit. a up to the highest point of royal power, because He chose him
Itaque prudens rector cor suum in Excelsi gratia stabilire foreknowing that he would be a faithful minister.
studeat, si transitorium regnum quod est ei commissum ali- If, then, he wishes the transitory kingdom committed to
quam stabilitatis habere similitudinem desiderat. Et quoniam him to have some semblance of stability, let the prudent ruler
justus et misericors est Dominus, cui cordis affectu debet strive to make his heart steadfast in the grace of the Most
inhaerere, opera misericordiae multipliciter exhibeat, b ut High. And because the Lord, to Whom he must cleave with a
multam mercedis gloriam metat. Justitiam diligat simul atque loving heart, 20 is just and merciful, let him exhibit many
custodiat, injusta vero atque maligna opera in subjectis repu- works of mercy, that he may reap a great and glorious re-
diet, ac laudabili zelo qui est secundum scientiam corrigat. Qui ward. Let him both love and preserve justice and reject un-
dum sit in divinis praeceptis stabilis, illius regnum magis just and wicked works in those subject to him, and let him
magisque in hoe saeculo stabilitur, et ad aetema stabilitatis correct them with the praiseworthy zeal that is according to
gaudia superno juvamine perducitur. wisdom. 21 For as long as he is steadfast in the divine pre-
cepts, his kingdom will be ever more steadfast in this world,
Ceu rotae cyclus celeri recursu
and with supernal help he is guided to the eternal joys of
Volvitur, summas reprimitque ad ima
stead fastness.
Quas rotat partes rapidum per axem
Mobilitate: Just as the circle of a wheel rolls, rapidly recurring,
Regna sic mundi trifidum per orbem And bears into the depths the highest things,
Gloriae celsum stabilire culmen Which it whirls around on its axle,
Nesciunt lapsum, sed habere norunt Ever moving,
Aurea sceptra. So, throughout the threefold world,22 the kingdoms of the earth
Know not how to stand firm at the summit of glory
As it slips away, though they have learnt how to hold
Golden sceptres.
IV
4
[De reKia potestate non tarn opibus et fiducia fortitudinis quam sapi-
That royal power ought to be adorned not so much by riches
entia cultuque pietatis perornanda.]
and the confidence of strength as by wisdom and the
Omnis autem regia potestas quae ad utilitatem rei publicae worship of godliness.
divinitus est constituta non tarn caducis operibus ac terrestri
Every royal power that has been divinely appointed for the
fortitudine quam sapientia cultuque divino est exornanda.
advantage of the commonwealth ought to be embellished not
Quoniam procul dubio tune populus providi arte consilii gu-
so much with perishable riches and earthly might as with wis-
bernabitur, adversarii Domino propitiante profligabuntur,
dom and divine worship. For it is beyond doubt that if the
provinciae regnumque conservabuntur,b si regia sublimitas
sublimity of the king is adorned with religion and wisdom the
religione et sapientia perornetur. Namque hominis naturam
people will then be governed by the art of prudent counsel,
a servabat)servabantM adversaries will be overthrown by the Lord's favour, and the
b conservabuntur) conservabitur H provinces and the kingdom will be preserved. For God has
70 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 71
Deus hanc esse voluit, ut duarum rerum ipse homo cupidus willed this to be the nature of man, that a man should long for
et appetens esset: religionis et sapientiae. Est autem religiosa and desire two things: religion and wisdom. And religious
sapientia saluberrimum decus: devotarum lumen animarum, wisdom is a most wholesome virtue: the light of devout souls,
coeleste donum et gaudium sine fine mansurum. Qui ergo a heavenly gift and a joy that will remain without end. Who-
vult gloriose regere ac sapienter populum gubernare et ve- ever, therefore, wishes to rule gloriously, to govern a people
hemens in consiliis esse, a Domino postulet sapientiam, qui wisely and to be vigorous in counsels, let him ask wisdom of
dat omnibus affluenter, et non improperat, ipsamque sapientiam the Lord, 'Who giveth to all men abundantly and upbraideth
studiosoa labore simul et amore perquirat, quatenus ei con- not'; 23 and let him strive after wisdom with studious labour
gruat illud quod scriptum est: Beatus est qui invenit sapien- and love combined, so that what is written, 'Blessed is the man
tiam, et qui affluit prudentia, caeteraque quae in laudibus that findeth wisdom and is rich in prudence,' 24 may be
sapientiae describuntur. adapted to him, along with the other things that are written in
Ille itaque rector vere beatus est celebrandus qui splendore praise of wisdom.
illuminatur sapientiae, quae est fons consiliorum, fons sacrae For that blessed ruler must be truly honoured who is illu-
religionis, corona principum, origo virtutum, in cujus compara- minated by the splendour of wisdom, which is the source of
tione omnes pretiosarum claritates gemmarum vilescunt. Haec counsels, the source of holy religion, the crown of princes
cautissima est in consiliis, mirabilis in eloquiis, magnifica in op- and the beginning of the virtues, compared to which all the
eribus, fortis in adversis, temperans in prosperis, oculosa in ju- brightness of precious gems is made worthless. It is most cir-
diciis. Haec suos amatores coelesti gratia venustat, et tamquam cumspect in counsels, marvellous in eloquence, magnificent
sidereum firmamentum eosdem clarificat, sicut scriptum est: in works, strong in adversity, temperate in prosperity, far-
Justi ful~ebunt quasi stellae, et intelli~entes quasi firmamentum. sighted in judgments; it beautifies its lovers with heavenly
Haec Salomonem prae cunctis terrae regibus sublimavit, quia grace and makes them shine like the constellations of the fir-
illam dilexitb ab adolescentia sua, et amator factus est decoris mament, as is written: 'The just shall shine like the stars, and
ejus. Unde sicut in Regnorum libris legitur, ipsi apparuit they that are learned like the firmament.' 25 It exalted Solo-
Dominus Salomoni per somnium nocte dicens: Postula quod mon before all the kings of the earth, because he loved it
vis, ut dem tibi. A quo cum Salomon, cum esset puer, cor do- from his youth and became a lover of its splendour. Hence,
cibile postularet, ut judicare posset populum Domini et dis- as is recorded in the Book of Kings, the Lord appeared to
cernere inter malum et bonum, tale responsum a Domino Samuel in a dream by night, saying: 'Ask what thou wilt that
I should give thee.' 26 When Solomon, when he was a boy,
asked for an understanding heart, to judge the people of the
Lord and discern between good and evil, he received this
23 James 1:5.
24 Prov. 3:13.
a studiosoJ studiose M 25 A conflation of Wisd. 3:7 and Dan. 12:3.
b dilexit) amavit M 26 1 Kings 3:5.
72 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 73
recepit:a Quia postulasti verbum hoe, bet non petisti tibi dies multos answer of the Lord: 'Because thou hast asked this thing, and
nee divitias aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapi- hast not asked for thyself long life or riches, nor the lives of
entiam ad discernendum judicium, ecce feci tibi secundum sermones thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern
tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelli~ens in tantum, ut nullus ante judgment, behold I have done for thee according to thy
te similis tibi fuerit, nee post te surrecturus sit. Sed et haec quae non words, and have given thee a wise and understanding heart,
postulasti dedi tibi, divitias scilicet et ~loriam, ut nemo fuerit similis insomuch that there hath been no one like thee before thee,
tibi in re~ibus cunctis retro diebus. Si autem ambulaveris in viis nor shall arise after thee. Yea and the things also which thou
meis, et custodieris praecepta mea, et mandata mea, sicut ambulavitc didst not ask, I have given thee: to wit riches and glory, as
pater tuus, lon~os faciam dies tuos. that no one hath been like thee among the kings in all days
0 quam ineffabile est divinae largimentum gratiae! Quae si heretofore. And if thou wilt walk in my ways, and keep my
recto corde et pia intentione poscitur, plus donat quam quod precepts, and my commandments, as thy father David
rogatur. Ecce rex Salomon non aurum, non argentum,d non walked, I will lengthen thy days.' 27
alias opes terrenas, sed sapientiae gazas poposcit a Domino. 0 how ineffable is the bounty of divine grace! For if it is
At qui simplum recte postulaverat, duplum accepit; nam non sought with a righteous heart and godly intent it gives more
solum ditatus est sapientia, sed et sublimatus est inclytac regni than is asked. Behold, King Solomon asked of the Lord neither
gloria. Uncle regibus terrae egregium datur exemplum, quate- gold nor silver nor any earthly riches, but the treasures of wis-
nus spiritualia dona plus quam carnalia pio desiderio ab Om- dom. What is more, he who righteously sought a single gift
nipotenti exposcant, si diu et feliciter in hoe saeculo regnare received a twofold one, for not only was he enriched with
desiderant. wisdom; he was also raised up to the illustrious glory of a
Decet igitur amabilem Deo principem discendi habere vol- kingdom. In this way a famous example is given to the kings
untatem desideriumque coelestium. Sic enim vere et cor habet of the earth, inasmuch as they should with godly intention
in manu Dei, et regnum cum pace multis annorum curriculis, seek from the Almighty spiritual gifts more than fleshly ones if
favente Domino, gubernabit. they desire to reign long and happily in this world.
It is fitting, then, that a prince worthy to be loved of God
Qui cupit rector probus esse judex, should have a will to learn and a desire of heavenly things.
Lance qui justi trutinaque gaudet, Thus he truly has a heart that is in the hand of God, and will
Inhians pulchri terebrare falsa with the Lord' s favour govern the kingdom with peace
Cuspide veri, through the course of many years.
Vota cognoscat Salomonis aequi Let him understand the prayers of the just Solomon
Quae volaverunt subito per aethram, That flew through the air swiftly
Ac penetrarunt Domini sabaoth And entered into the golden house
Aurea tecta. Of the Lord of Hosts.
Quid valet flavi nitor omnis auri, What avails all the brightness of yellow gold,
Ostra quid prosunt rosei decoris, Of what use are the purple dyes of rose-coloured beauty,
Gloriae quid sunt Scythicaeque gemmae, What are glories and the gems of Scythia,
Quid diadema, What is a crown,
Orba si mentis acies hebescat, If acuteness of mind, being neglected, grows dull,
Lumen ut verum nequeat tueri, That it may not see the true light
Unde discemat bona, prava, justa By which it should discern the good, the wicked, the just
Fasque nefasque? The righteous and unrighteous?
Ergo rectori decus est amare Therefore the ruler's glory is to love Thee,
Te, Patris Verbum sapiensque lumen, Word of the Father and Wise Light,
Christe, qui sceptris dominaris orbem Christ, Whose sceptre holds sway over the world
Celsaque regna, And the heavenly kingdoms,
Cujus in dextra requies beata In Whose right hand a blessed peace abides
Constat, in laeva locuplesque gaza: And on Whose left are abundant treasures:
Gloriae Princeps, humiles coronans, The Prince of glory, Who crowns the meek,
Tollis opimos. And sends the rich away.29
30 Psalm 18:26.
31 Psalm 101:6.
78 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 79
sanctis virtutibus morigeram habeat conjugem. Nam quantum and prudent and compliant in the holy virtues also. For to
conjux jure est conjunctior, tantum aut felle malitiae [sit] such degree as she is more closely conjoined with him by the
noxia,a aut morum dulcedine mellea. Etenim mulier inepta law, in the same degree she may be either noxious with the
domus est ruina, divitiarum defectio, iniquorum saturatio, bitterness of malice or pleasing with sweetness of character.
omnium malorum et vitiorum commoratio, quae diversis su- For a foolish woman is the ruin of a house, 32 the disappearance
perstitionibus vultumb exterius ornans, interiora animae suae of wealth, replete with iniquities and the habitation of all evils
nescit decorare. Quern diligit hodie, odit in crastino; et, sicut and vices, who adorns her outward appearance with various
quidam ait: NaufraKium rerum est mulier male fida marito. Ita e superstitions but knows not how to add honour to the inward
contrario casta et prudens mulier, utilibus rebus disciplinabili- beauty of her soul. Whom she loves today, she hates tomor-
ter intendens humili facie hilarique sermone, pacifice liberos et row, and, as someone says: 'A woman faithless to her husband
familiam regit, proque viri salute, si necesse fuerit, suam ani- is the shipwreck of things';33 whereas, by contrast, a chaste
mam opponit morti, ac divitias quae sunt mariti sui cum bona and prudent woman, diligently attending to useful things with
fama custodit. Qui est amicus ejus heri, idem amicus ejus a humble appearance and cheerful speech, peacefully rules her
hodie. Fit ergo ipsa divitiarum [inductio]' et domus confirma- children and family and, if necessary, sets her life in opposi-
tio, viri jucunditas, familiae pulchritudo, omniumque virtu- tion to death for the welfare of her man, and guards her hus-
tum connexio. band's treasures with good repute. Who was her friend
Talem autem decet non solum viro suo casta copula esse yesterday, the same is her friend today. Therefore she becomes
connexam et subditam, sed pietatis et sanctae conversationis the bringer of wealth and the consolation of a household, the
semper ostendere formam, ac prudentium consiliorum esse cheerfulness of a man, the beauty of a family, and the meeting-
repertricem. Sicut enim persuasione malae conjugis damnosa point of all the virtues.
nascentur pericula, ita prudentis uxoris consilio multa It is proper for such a wife not only to be united and sub-
proveniunt utilia quae sunt Omnipotenti beneplacita. Uncle et dued to her man with a chaste bond, but to display always the
Apostolus ait: Quoniam vir infidelis salvabitur per mulierem fi- appearance of godliness and holy conversation and to be the
delem. d author of prudent counsels. For just as ruinous perils are born
Nee solum infideles sed etiam sancti et orthodoxi princi- of the persuasion of a bad spouse, so many advantages that
pes mirabilem saepe in uxoribus perpendunt et auscultant are pleasing to the Almighty come forth from the counsel of a
prudent wife. Hence the Apostle says: 'For the unbelieving
husband will be saved by the believing wife.' 34
Not only unbelievers but also pious and orthodox princes
often weigh and listen to the marvellous prudence that is in
a sit noxia) fit noxia H noxia fit M
b vultum] multum se M 32 C f. Prov. 14:1.
c inductio) deductio HM 33 Disticha Cato11is, in Poetae Jati11i mit1ores, ed. E. Baehrens (Stuttgart: Teub-
d Q11011ia111 ... fidelem.] sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli ner, 1879-86), 3:237.
Vulg. 34 1 Cor. 7:14.
80 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 81
prudentiam , non sexum fragilem consideran tes sed fructus their wives, not considering their frail sex but gathering the
bonorum consiliorum carpentes. Unde et de gloriosi impera- fruit of their good counsels. Hence, it is reported 35 that in
toris Theodosii venerabili conjuge nomine Placilla refertur Placilla, august wife of the glorious emperor Theodosius [I], the
quod ipse princeps, dum in se bonus et justus et sapiens erat, prince, though he was good and just and wise in himself, had
habebat et aliam utilitatis occasionem per quam de bonis op- yet another useful opportunity to triumph through good works.
eribus triumphare t. Conjux enim ejus divinas leges eum sa- For many times, having first studied them thoroughly herself,
epius admoneba t, se ipsam tamen perfecte prius erudiens. his wife advised him concerning the divine laws. For she was
Non enim regni fastigiis elevata est, sed potius divino amore not lifted up by the dignities of the kingdom, but, rather, in-
succensa. Beneficii namque magnitudo majus ei desiderium flamed by divine love. Indeed, greatness of privilege all the
[benefactionis]" adhibebat; repente namque venit ad purpu- more called forth in her the desire to do good; and, indeed, she
ram. Claudorum atque debilium maximam habebat curam, came to the purple unexpectedly. She had the greatest care for
non servis, non aliis ministris utens, sed per semetipsam the halt and the lame, not making use of slaves or other ser-
agens, et ad eorum habitacula veniens, et unicuique quod vants, but acting in her own person and coming to their houses
opus haberet praebens. Sic etiam per ecclesiarum xenodochi a and supplying to each what he needed. So too, visiting the hos-
discurrens, suis manibus ministraba t infirmis, ollas eorum pices of the churches, she ministered to the sick with her own
tergens, jus gustans, offerens cochlearia, panem frangens ci- hands, cleaning their pots, tasting soup, offering spoonfuls,
bosque ministrans , calicem deluens, et alia cuncta faciens breaking bread and serving food, washing the cups and doing
quae servis et ministris mos est solemniter operari. His autem all the other things that by custom are properly performed by
qui earn de rebus talibusb nitebantur prohibere dicebat: Au- slaves and servants. To those who tried to restrain her from
rum distribuere opus imperii est; e;{o autem pro ipso Imperio hoe such things she said: 'It is the work of the emperor to distribute
opus offero, bona mihi omnia conferenti. Nam viro suo saepe gold; but I offer this work for the sake of that Emperor who has
dicebat: Oportet te semper, marite, COJ{itare quid dudum fuisti, conferred all good things upon me.' For she often said to her
quid modo sis. Haec si semper coKitaveris, invatus Benefactori non husband: 'It is fitting, husband, for you to think of what you
eris, sed imperium quod suscepisti, leKaliter Kubernabis, et harum once were and of what you now are. If you will think always of
rerum placabis auctorem. His ergo sermonibu s velut optimam these things you will not be ungrateful to your Benefactor, but
quamdam utilitatem virtutisque abundantia m conjugi suo you will govern lawfully the empire that you have received,
offerebat. and you will be pleasing to the Author of these things.' In say-
ing these things, therefore, it was as if she offered her husband
Rex pius et sapiens temo moderamin e regnat
something of the greatest benefit and an abundance of virtue.
Semet suosque subditos.
Gloria regnantis proba moribus eminet uxor, The godly and wise king rules with threefold government
Himself and those under him.
A wife honest in morals stands out as a ruler's glory
a benefactionis) benefactoris HM
b de rebus talibus) talibus de rebus M 35 Cassiodorus 9:31 (PL 69:1147 1148).
82 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 83
Sicut honesta vinea. Like an upright vine.
Illam nobilitas triplici virtute venustet Let nobility in threefold virtue beautify her
Rosis pudid pectoris. With the roses of a modest breast.
Lactea formoso niteant si colla decore, If milk-white necks shine with a handsome beauty,
Magis nitescat castitas. Let chastity shine the more.
Christus ut Ecclesiam sibi casto junxit amore, As Christ united the Church to Him with chaste love,
Uxor viro sic haereat; Let a wife cleave to a man;36
Mitis simplicitas in cujus mente redundet Let gentle simplicity overflow in her mind
Velut columbae gratia. Like the grace of a dove;
Quam decoret pietas, prudentia, sacra potestas, Let godliness, prudence and holy power adorn her
Esther ut alma floruit. As gentle Esther flowered.
Vincula pads ament rex et regina; duobus Let the king and queen love the bonds of peace; in both
Sit foedus et concordia. Let there be amity and concord.
lnvida non dirimat geminos discordia pads Let envious discord not divide the pair
Quos lex superna junxerat. Whom the supernal law of peace has joined.
Disdplina regat quorum praenobile germen Let discipline rule their illustrious offspring,
Rami decori floreant. That graceful branches may flourish.
Aridus ut·• viridi bene crescat in arbore palmes, As a withered shoot never thrives on a healthy tree,
Cultor bonus hoe providet. The good husbandman provides for this.
Princeps et rectrix populum si rite gubernant, If the prince and queen are to rule the people well,
Suam regant prosapiam. Let them rule their family;
Abrahae veluti generosa stirpe creatis With offspring begotten as if from Abraham's noble stock
Ornent polos nepotibus. Let them adorn the heavens.
VI 6
[Quates consiliarios et amicos bonum principem habere decet.]
What kind of counsellors and friends it is proper for the good prince
In humanis rebus nulla quidem ars, ut dicunt, difficilior est to have.
quam inter turbulentissimasb hujus saeculi procellas bene
As they say, there is in human affairs no art more difficult than
imperare et provide rem publicam gubernare. Sed haec ars
that of ruling well in the midst of the storms of this most tur-
tune ad finem perfectionis pervenit cum ipsa res publica
bulent world, and of providently governing a common-
wealth.37 But this art comes to its final perfection when the
38 Acts 5:29.
39 The reference is not, as the reader might suppose, to Antoninus Pius
a consilia] om. M (imp. 138-161), but to Marcus Aurelius Antoninus Augustus (imp. 121-
b vporteat] oportet Vulg. 180). The transcriptional error that occurs in Hellmann's text (' Antonii'
c Antonini] Antonii H for' Antonini') has complicated things further. For the quotation that fol-
d et] om. H lows see the biography of Marcus Aurelius at Scrip/ores historiae Aug11s-
e plurimi) plures Vulg. tae, ed. E. Hohl, C. Samberger and W. Seyfahrth (Leipzig: Teubner, 1965-
f erit ... s1111/) ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi 90), 22:4.
multa consilia Vulg. 40 Prov. 15:22.
g consiliarios) 0111. M 41 Prov. 11:14.
86 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 87
consiliis malignantium confidere? Nam sicut vallis per campos counsellors; for who should trust in the counsels of the
et laquei in plateis et pedicae ubi non putantur pedes [viato- wicked? 42 For just as hollows in the fields and holes in the
rum]a retinent, ita impiorum consilia felle nequitiae permixta streets and entanglements where they are not looked for hold
justos et sanctosb in itineribus male impediunt. Sicut enim boni back the feet of travellers, so the counsels of the ungodly,
consiliarii sursum erigunt rem publicam, c sic mali deorsumJ compounded of the bitterness of evil, impede the just and holy
ruinosa calamitate praecipitant. Tales ergo repudiandi sunt con- in their paths. For just as good counsellors raise the common-
siliarii atque omnimodis detestandi, quia nunquam circac prin- wealth up, so do wicked ones cast it down into ruinous calam-
cipem terrenum devoti erunt qui Dei praecepta male vivendof ity. Such counsellors should therefore be rejected and in every
contemnunt. Quis enim possunt esse boni, qui sibi sunt mali? way detested, because those who despise the precepts of God
Sed sicut Omnipotentis Dei saluberrima divulganda sunt by living ill will never be devoted to an earthly prince. For
consilia atque praecepta, ita nonnunquam prudentium recto- who can be good, who are bad to themselves?
rum abh hostibus sunt occultanda consilia. Siquidem in re But just as the most wholesome counsels and precepts of
publica nulla sunt meliora consilia quam alia quae ignoraverit Almighty God should be made known, so the counsels of
adversarius. Etenim securum iter agitur quod agendum hostes prudent rulers should sometimes be concealed from ene-
minime suspicantur. Duo vero maxime contraria sunt consilio: mies. 43 There are indeed no better counsels in the common-
festinatio et ira. Nam ira obcaecat animum ne utile videat con- wealth than those of which an adversary is ignorant. For that
silium, et quomodo longa consilia poenitentiam non habent, march is executed safely that the enemy does not in the least
sic e contra festinata consiJiai plerumque labuntur. suspect is being executed. Two things, however, are especially
Tune autem praecipue consilium ad prosperitatis eventum at odds with counsel: haste and anger. For anger blinds the
perducitur cum regia fiducia in Omnipotentis auxilio figitur. soul, so that it may not see advantageous counsel, and just as
Unde vero, post Deum, bona prodeunt consilia nisi a fidelibus lengthy counsels do not lead to repentance, so, on the other
et optimis amicis qui promerentur supema illustrari gratia, ut hand, hasty counsels frequently go amiss.
non errent in consilio, quorum provida deliberatione, divina But counsel is brought to a prosperous outcome especially
inspirante dementia, saepe salubris consilii botrus carpitur? when the royal trust is fastened upon the aid of the Almighty.
Absit vero ut crudeles tyrannos tamquam infestos dracones From where, then, after God, do good counsels come forth, if
bonus habeat princeps amicos, quod pantheris exemplo not from faithful and excellent friends who have deserved to
be enlightened by supernal grace, that they may not err in
a viatorum] aliorum HM counsel, and from whose provident deliberation, by the inspi-
b justos et sanctos] iustis et sanctis H ration of divine mercy, the grape of wholesome counsel is of-
c erigunt rem publicam) rem erigunt publicam M ten gathered? God forbid, indeed, that the good prince should
d deorsum) om. M
have friends who are cruel tyrants, like dangerous serpents:
e circa) erga M
f vivendo) conversando H something that the panther demonstrates by example; for the
g Qui) Cui H
h ab)om. M 42 Prov. 12:5.
poenitentiam ... consilia) om. M 43 Cf. Prov. 12:23.
88 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 89
animalis astruitur. Siquidem panther, genus quadruped is, est,~ panther, of the genus of four-footed animals, is the friend of all
ut physici perhibent, omnium animalium amicus excepto dra- animals except the serpent, as natural philosophe rs report. 44
cone. Illorum itaque amicitiam habeat quos probos esse cog- Thus, let him have the friendship of those whom he knows to
noscit. Qui sunt autem boni amici nisi illi qui sunt sancti ac be honest men. But who are good friends if not those who are
venerabiles: non malitiosi, non furaces, non factiosi, non cal- holy and estimable: not malicious, not disposed to steal, not
lidi, non ad malum consentientes, non bonorum inimici, non factious, not cunning, not complicit in evil, not hostile to the
libidinosi, neque crudeles, non circumventores sui principis; good, not lustful or cruel, not deceivers of their prince, but
sed sancti, continentes, religiosi, amatores principis sui, et qui holy, continent, religious men who love their prince and who
de illo nee ipsi rident nee risui esse volunt; qui neque mentiun- neither deride him themselves nor wish him to be derided;
tur neque fingunt, et nunquam decipiunt; sed veraces, sobrii, who neither lie nor dissimulate and who never deceive, but
prudentes atque in omnibus suo principi fideles? Talibus ita- are truthful, sober, prudent and faithful to their prince in all
que personis salva efficitur res publica, piique regnatoris fama things? The wellbeing of the commonw ealth is secured by
crescit et gloria. such persons, and the fame and glory of the godly ruler is
Absque gubernaculo navis ceu nutat in alto multiplied.
Fluctibus, ac tumidis tunditur ilia notis,
Gloria sic regni praeclaraque sceptra labascunt, Just as a ship without a rudder wanders on the deep
Driven about by swollen waves and winds,
In pessumque cadunt, heu! sine consilio.
Nam sunt nonnulli quorum fit mellea lingua So the glory and noble sceptres of a kingdom waver
Aspidis at subtus tetra venena latent. And sink to the bottom, alas, without counsel.
Qui delenificiis persuadent omnia verbis, For there are some beneath whose honeyed tongue
Quorum sermo strepit subdola ceu fovea. The vile venom of the asp lies hidden.
Horum consilio res publica fulta videtur They urge all things with flattering words;
Cum submersa ruat, 0 miseranda nimis!h Their speech echoes like the treacherous pit.
Ob hoe consilii praedukem carpere botrum" The commonwe alth seems borne up by their counsel,
Jam decet excelsum qui tenet imperium. Yet it may sink into ruin, 0 too greatly to be deplored!
Dorcades ut vigili montis de vertice visu Hence it is fitting that he who now holds a noble empire
Quo cito transfugiant cuncta pericla notant, Should gather the sweet grape of counsel.
Sic ad versa cavet speculari lumine mentis As gazelles on a mountainto p keep careful watch
Dux bonus arte bona consiliisque probis. And flee swiftly away when they perceive any dangers,
Ceu margaritum bibulis praenobile conchis, So let the good chieftain take care to seek out troubles
Quomodo dukifluo mel legiturque favo, With the light of the mind, with good arts and wise counsels.
Sic et amicorum puro de fonte legendum As the noble pearl is gathered from thirsty oysters
And honey from the sweetly-flowing honeycomb,
a est) et add. H So too it is right and proper to draw
b Cum ... nimis] um. M
c botrum] Cum !.ubmersa ruat o miseranda nimis! add. M 44 Cf. Isidore, Eymol. 12:2:8 (PL 82:435).
90 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 91
Quoda decet et prodest utile consilium. Useful counsel from the pure font of friends.
Verus amicitiae custos sine felle probatur, Friendship's true guardian is shown to be without bitterness;
Cui placet omne bonum, displicet omne malum. Every good thing pleases him, and evil displeases.
Est est qui vere, seu 11011 11011 dicere norit, He knows truly how to say, Yea, yea, and Nay, nay 45
Cui cor secretum consonat atque pium. Whose inward heart and godly speech are one.
Olli finna fides vita fit charior ipsa, A firm faith is dearer to such a one than life itself;
Nescit harundineas texere mente strophas; He knows not how to weave cunning snares in his mind;
Non ilium nutare facit clangorque tubarum, The noise of trumpets does not make him flinch,
Anchora nam stabili corde manet fidei. For a firm anchor abides in a heart of faith.
Talem nonqueb gazae, non auri pondera norunt Neither treasures nor masses of gold know how
Fallere, ne laesa sit pretiosa fides. To deceive such a man, lest his precious faith be harmed.
VII 7
[Quae res malos principes faciat.]
What may make princes wicked.
Nunc autem ordo exposcit ut de malis etiam principibus ali-
Because we have said some useful things concerning good rul-
qua nos breviter perstringamus, quoniam de bonis quaedam
ers and the things necessary to a commonwealth, order now
utilia sceptris quaec rei publicae necessaria diximus. Ubi
requires us to touch briefly upon bad princes also. The question
primo quaeritur quae causa etiam ex bonis malos principes
first asked here is: what is the cause that makes good princes
faciat? Ad quod dicendum jam primum regalis licentia;
into bad ones? As to this, it must be said that the first is royal
deinde rerum copia, cum ipsa abundantia rerum causa malo-
licence; next, an abundance of things, because the abundance of
rum fiat; amid praeterea improbi, satellites detestandi, eunuchi
things becomes a cause of evil in itself; 46 third, wicked friends,
avarissimi, aulici vel stulti vel detestabiles, per quos omnes
detestable followers, most greedy eunuchs, foolish or detestable
etiam in illo dominatore qui videbatur bonus esse nascitur
oblivio mandatorum Dei; postremo, quod negari non potest, courtiers, through all of whom arises, even in that lord who
seemed to be good, forgetfulness of God's commandments; fi-
rerum publicarum ignorantia. Hine colligunt se quatuor vel
nally, what cannot be denied: ignorance of public affairs. Thus,
quinque atque unum consilium ad decipiendum imperatorem
four or five people combine and fasten upon one counsel to de-
seu regem capiunt. Dicunt quid probandum sit; imperator,
ceive the emperor or king. They declare what is to be approved;
qui domi clausus est, vera non novit; cogitur hoe tantum sci-
the emperor, who is shut up in his house, does not know the
re" quod illi loquuntur; facit judices quos fieri non oportet;
amovet a re publica quos debeat obtinere. Unde etiam venditur truth; he is compelled to believe what these people tell him; he
creates judges who are not suitable; he banishes from the com-
a Quod] Et M monwealth those to whom he ought to hold fast. Hence is
b nonque] non M
c sceptris, quae] ~ceptrisque H 45 Cf. Matt. 5:37.
d scire] ()Ill. M 46 Cf. Augustine, De civ. Dei 2:18 (CCSL 47:48-50).
92 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 93
bonus et cautus et optimus imperator, qui eo ipso miser effici- betrayed even a good and cautious and excellent emperor, who
tur cum apud ipsum vera reticeantur. Hine saepe tumultuosa is made wretched in himself because in his presence truths are
indisciplinatione et Dei cultrix pietas et veritas opprimitur, left unspoken. Thus piety, the handmaid of God, and truth are
cum multum derogatio praevaleat quando derogatores cre- many times oppressed by turbulent disorder; for slander pre-
duntur fide digni, quos gemina pestis corrumpit acerbissima, vails greatly when slanderers are believed worthy of trust,
amor videlicet falsitatis et odium veritatis. whom a twofold and most bitter plague corrupts, namely love
of falsehood and hatred of truth.
Tamquam• praecipitans turbo regentes
Subvertit nimium copia rerum. Like a rushing whirlwind, too great
Qui primumque boni regimine darent An abundance of things casts down rulers.
Fiunt saepe mali fine profano. For good men who, at first, are bright in their rule
Sacris qui fuerant moribus aurum Are often made bad by an ungodly purpose.
Mox plumbo similes viliter horrent, Those who were pure gold in morals
Et qui vitis erant ubere laeti Often basely assume the dreary appearance of lead,
Agrescunt veluti spreta labrusca. And those who were rich with the abundance of the vine
Incautum dominum mente strophosa Grow wild, like the despised wild grape.
Fallunt praecupidi sic et amid. Ill disposed and wanton friends
Multis unde dolis optimus ille Deceive the mind of the incautious lord.
Anceps fit titubans sicut harundo, Hence by many treacheries the best of men
Ignoratque miser figmina falsi. Is made uncertain, quivering like a reed,
Nee lucent domino lumina veri, A wretch ignorant of falsehood's tricks.
Nam caecant oculos regis honores, Nor do the lights of truth enlighten the lord,
Aurum, divitiae, nubila, mendae, For these things blind the king's eyes: honours,
Vultus feminei blanda voluptas, Gold, riches, concealments, errors,
Chari falsidici, pompa, potestas. Delight in the charms of a woman's face,
The falsehoods of loved ones, pomp and power.
VIII
[De avaris et impiis reKibus, et quanta per eosdem populum mala vel 8
ipsos ultio divina consequitur.]
ConcerninK avaricious and unKodly kinis, and the ireat evils with
Modo consequens esse videtur quatenus de impiis rectoribus which, because of them, the divine venieance pursues both the people
nos disseramus, ut agnita illorum malitia et pessimo in hoe and themselves.
saeculo fine, perpetuaque damnatione,b qui prudens est rector
It seems to follow at this point that we should treat of ungodly
a Tamquam] Quam M rulers, so that, having understood their malice and most miser-
b perpetuaque damnatione) perpetua quadam ratione M able end in this world, and eternal damnation, he who is a
94 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 95
a malis operibus se abstinendo cautior et melior fiat, atque prudent ruler may, by abstaining from evil deeds, be made
Summo Benefactori placere magnopere procuret. Quid sunt more cautious and good, and may strive with all his might to
autem impii reges nisi majores terrarum latrones, feroces ut please the Supreme Benefactor. But what are ungodly kings if
leones, rabidi ut~ ursi? - sicut scriptum est de illo: 0 Leo rugiens, not great robbers of the earth, 47 ferocious as lions, wild as bears?
et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. Rex - as is written of them:' As a roaring lion, and a hungry bear, so
siquidem impius, tamquam leonis personam habens, ad omne is a wicked prince over the poor people.' 48 For an ungodly king,
responsum acriter verbum nequam sine prudentium consilio as having the character of a lion, brings forth a ferocious answer
cum omni malitia profert, bones humilians malosquec exal- to everything, with worthless speech lacking the counsel of pru-
tans; cujus dies abbreviantur et ejus memoria cum sonitu dent men: with malice to all, humbling the good and exalting
peribit. Peccavit enim plus quam potuit. the bad. His days are shortened, and his memory will perish
Tales itaque sunt amid malorum, inimici bonorum, servi li- with a noise, 49 for he has been more sinful than able.
bidinis et avaritiae, servi totius nequitiae, ministri diaboli, sem- Such kings, then, are friends of the wicked, enemies of the
per laborantes ac nihil facientes, gurgites, humani generis good, slaves of lust and avarice, slaves of every wickedness,
miseriae, pabula aeternae gehennae, ut cedrus subito exaltati, ministers of the devil, always toiling and producing nothing,
sed in profunda tartari praecipitati. Hine psalmista <licit: Vidi yawning chasms, the suffering of the human race, the fodder of
impium superexaltatum et elevatum ut cedros Libani, et transivi et eternal Gehenna, suddenly lifted up like the cedar, but then cast
ecce non erat, et quaesivi eum, et non est inventus locus ejus.d Florent down into the depths of Tartarus. Hence the psalmist says: 'I
enim sicut olera et fenum agri, quod hodie cum speciositate have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the ce-
oritur et in crastino arescens non reperitur. De quibus per dars of Lebanon. And I passed by, and lo, he was not, and I
prophetam dicitur: !psi regnaverunt, et non ex me; principes ex- sought him and his place was not found.' 50 For they flower like
stiterunt, et ego ignoravi, qui neque recte et regia via sciunt seu the green plants and herbs of the field, that spring up in beauty
volunt incedere, sed ad dexteram sinistramque norunt decli- today and tomorrow wither and are not found. 51 Of them it is
nare. Quibus competit illud quod per Isaiam Dominus loqui- said through the prophet: 'They have reigned, but not by me:
tur, dicens: Dereliquerunt Dominum sabaoth, et ambulaverunt per they have been princes, and I knew it not.' 52 They do not know
how to advance along the righteous and royal road, 53 nor do
they wish to, but they understand how to tum aside to right
and left. That applies to them which the Lord spoke through
Isaiah, saying: 'They have forsaken the Lord of Hosts, and they
Reges terrae quos male gesta Do not kings of the earth who by evil deeds
Dedecorant, similesne videntur Are dishonoured seem like
Apris, ursis tigridibusque? Boars and bears and tigers?
Hi majores suntne latrones Are these not the greatest thieves
Terrigenum, rabidive leones, Born of earth, or raging lions
Unguibus accipitresque rapaces? And grasping hawks with talons?
Contigit Antiocho eta Pharaoni, It befell Antiochus and Pharaoh
Herodi miseroque Pilato And Herod and the wretched Pilate
Momentanea perdere regna, To lose their brief kingdoms
Cum sociis Acheronta subire. And to pass with their fellows into Acheron.
Sic semper reprobos mala damna Ever thus do harsh judgments
Affligunt nimis hie et in aevum. Afflict the reprobate, here and for all time.
Quid floretis tempora frondeb Why do you adorn your brow with a garland
Ardentes ostroque decori, And deck yourself with robes of shining purple
Quos exspectat clibanum ignis When an oven of fire awaits you
Quern nee laedet roscidus imber? That even the dewy rain will not put out?
Qui Dominum lucis nee amatis, You who do not love the Lord of Light:
In tenebras vos exteriores You will go into the outer darkness;65
Ibitis; illic gloria vestra There, your withered glory
Arens rnarcebit sine fine. Will waste away, world without end.
Justos vero celsa corona But a lofty crown and a blessed light
Glorificabit luxque beata. Will glorify the just.
IX 9
[De rege pacifico atque clementi; vel quibus danda sunt beneficia.] Concernin~ the peaceful and clement kin~; or those to whom benefits
should be given.
Septem speciosiora sunt aliis creaturis Dei, ut sapientes
ferunt: coelum innubiale quando argenteo colori mirabili As the wise relate, seven things are more splendid than the
other creatures of God: a cloudless sky, when it wondrously
a et) om. H
b fronde l proles M 65 Cf. Matt. 8:12; 22:13; 25:30.
102 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 103
similitudine comparatur; sol in virtute sua, quando reciprocis takes on the likeness of the colour of silver; the sun in its
cursibus in splendore gloriae suae habitatores mundi illumi- power, when, moving to and fro on its journeys, it lights
nat; luna in integritate nudataque fade nubibus recedentibus, those who dwell in the world with the splendour of its glory;
quando proprio cursu solis vestigia investigat; ager fructuo- the moon in its fullness and with face laid bare by the depart-
sus, quando diversis floribus nodisque crispantibus depingi- ing clouds, when on its own journey it seeks out the footsteps
tur; varietas maris, quando serenitas coeli nubiumque of the sun; a fruitful field, when it is painted with divers
placidis fluctibus in littoribus personansa pulcherrime osten- flowers and trembling buds; the changing of the sea, when
ditur; chorus justorum in una fide habitantium; rex pacificus the serenity of the sky and clouds is most beautifully dis-
in gloria regni sui, quando in aula regia ostensis muneribus played in the placid waves breaking on the shores; a com-
donisque traditis multa beneficia praestat. Rex etenim justus pany of just men dwelling in one faith; and a peaceful king in
et pacificus laeta fade bona dividit et uniuscujusque causam the glory of his kingdom, when in the royal palace he be-
diligenter meditatur, et infirmos et pauperes populi non des- stows many benefits by displaying gifts and distributing
piciens, cum seniorum et prudentiumb consilio et judicio vera grants. 66 For a just and peaceful king divides his goods with
judicia loquitur, malos humilians bonosque exaltans. Dies joyous countenance and ponders the cause of each man dili-
ejus cum gloria extendentur, et ejus memoria in aeternum gently, not despising the sick and the poor among the people
manebit. and, in judging, speaking true judgments with the counsel of
Princeps pacificus tamquam florid us et fertilis est in proximo elders and prudent men, humbling the wicked and exalting
paradisus, et quasi vinea honesta copioso abundans fructu, c the good. His days will be lengthened with glory, and his
omnem a splendore conspectus sui conturbans discordiam, qui memory will remain for ever.
dum pacem in aula suae mentis amplectitur, procul dubio man- The peaceful prince is like a flowering and fertile paradise
sionem praeparat Christo; quia Christus pax est, et in pace re- close at hand, 67 and like an upright vine laden with abundant
quiescere cupit. Porro, ubi pax est, in disputationibus veritas et fruit, confounding all discord by the splendour of his coun-
in operibus justitia invenitur. Sicut ergo providus gubernator tenance, who, for as long as he embraces peace in the royal
procellosi maris pericula arridente temporis serenitate evadere palace of his mind, beyond doubt prepares a mansion for
nititur, sic rector pacificus serena mentis tranquillitate ac pads Christ; for Christ is peace, and longs to dwell in peace. More-
over, where there is peace there is found truth in disputa-
tions and justice in works. Therefore, just as the provident
steersman endeavours to elude the perils of a boisterous sea
by [making use of] the favourable calm of the season, so does
the peaceful ruler with careful deliberation consider how to
X
10
[Quot columnis regnum justi regis sustentatur.]
The many pillars by which the just king's kingdom is supported.
Sed inter haec aliud quod est sciendum,b quoniam, ut sapientes
perhibent, sunt octo columnae quae fortiter regnum justi regis But, as well as these things, there is something else that must
sustentant. Prima columna veritas est in omnibus rebus regali- be known; for, as the wise hold, there are eight pillars that
bus. Secunda columna patientia in omni negotio. Tertia, largitas firmly support the just king's kingdom. The first pillar is truth
in muneribus. Quarta, persuasibilitas seu affabilitas in verbis. in all royal affairs; the second pillar is patience in every matter;
Quinta, malorum correctio atque contritio. Sexta, bonorurn the third, liberality in bestowing gifts; the fourth, persuasive-
amicitia atque exaltatio. Septima columna levitas tributi in ness or affability in speech; the fifth, the correction and dis-
populos. Octava, aequitas judicii inter divites et pauperes. Haec comfiture of the wicked; the sixth, the friendship and
sunt itaque octo columnae quae regnurn justi principis et in hoe exaltation of the good; the seventh pillar is the lightness of
saeculo stabilitant atque ad aeternae stabilitatem gloriae perdu- tribute imposed upon peoples; the eighth, fairness of judg-
cunt. ment as between rich and poor. Thus there are eight pillars
that both support the just king's kingdom in this world and
Fabrica nulla tenet stabilem per tempora formam lead him to the steadfastness of eternal glory .7°
Si non fulturis nixa sit ilia suis.
Nee stabilire queunt splendentia lumine templa, No building remains steadfast in form throughout time
Aula nee et regum his sine firma potest. If it cannot rely on its supports.
Justi rectoris propriis sic stare columnis These can sustain temples resplendent with light,
Publica res poscit propitiante Deo. But without them not even the palace of kings can be firm.
Prima columna micat veri speciosa decore, Thus, to stand upon its own pillars of a just ruler
At patiens regimen rite secunda tenet. The commonwealth calls upon the favour of God.
Tertia largiflua meritis dat munera dextra, The first pillar shines gloriously with the splendour of truth,
Quartaque, blandiloquax, dulcia verba sonat. Whereas patient rule is properly the second;
Quin ta malos reprimit, miro zeloque coruscat. The third gives gifts to the worthy with a lavish right hand
Gaudet sexta potens magnificare bonos. And the fourth, pleasing speech, speaks sweet words.
The fifth reproves the wicked, flashing with marvellous zeal;
Septima clernenter populi levigatque tributum.
The sixth rejoices mightily to magnify the good;
The seventh mercifully lightens the tribute of the people,
a honesta] sicuti M
b aliud quod est sciendum] illud quoque sciendum est H - - - - - - - - - ---
c Hae] HaecH 70 See Introduction, pp. 17- 18.
110 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 111
Ast octava regit justitiae trutinam. But the eighth rules with the scales of justice.
Nititur his solidis res publica fulta columnis, Thus sustained, the commonwealth rests upon these sound pillars
Sicuti mons Sion his stabilisque manet. As upon Mount Zion, and remains steadfast upon them 11
XI 11
[De eo quod bonus princeps ecclesiasticis causis benivola intentaque Why the ~ood prince should support ecclesiastical causes with be-
sollicitudine favere debeat; et synodalibus conventibus.] nevolent and earnest care; and concerning synodal assemblies.
Cum itaque his octo columnis regiae potestatis eminentia ful- Because the eminence of royal power is supported by these
ciatur, decet amabilem Deo rectorem causam sui personalem eight pillars, it is fitting for a ruler worthy to be loved of God to
utilitatibus postponere ecclesiasticis, ut in quantum memor disregard his own personal case in favour of the advantages of
est beneficiorum Dei quae illi superna gratia concessit, in tan- the Church, so that, insofar as he is mindful of the blessings that
tum beneficii largitorem honoret. the supernal grace of God has conferred upon him, he may to
Tune vero honorare Altissimum bonus princeps cognosci- that extent honour the Giver of those blessings.
tur cum illorum qui laborant in agro Dominico, tamquam The good prince is understood to honour the Most High
magni regis dispensator,a adjutor et protector efficitur. Cer- when, like the steward of a great king, he becomes the helper
tum namque est quod tanto propitius causas terreni principis and protector of those who labour in the Lord's field. 72 For it is
Omnipotens sua pietate disponet quanto de sua, sanctae vi- certain that the Almighty will in His kindness dispose the cause
delicet Ecclesiae, causa illum sollicitum esse viderit. Haque of the earthly prince more propitiously insofar as He sees that
providus rector studeat facere quae Deo sunt beneplacita, si he is careful of His - that is, of Holy Church's - cause. Thus let
ipse desiderat ut Deus faciat quae sunt illi prospera et glori- the provident ruler take care to do those things that are pleasing
osa. to God, if he desires that God should do those things that are
Isque diligenti cura solerter provideat quatenus synodales prosperous and glorious to him.
conventus per singulos annos bis vel ter fieri jubeat, ut quod ad And let him wisely make provision in this regard, with dili-
verum Dei cultum pertinet, quod ad ecclesiarum ipsius reveren- gent care: let him command that synods be convened two or
tiam etb ad honorem pertinere cognoscitur sacerdotum, vel three times in each year, so that what is known to pertain to the
quid contra mandata Domini gestum sit, in ipso reverendo worship of God, the reverence of His churches and the honour
atque unanimo discutiatur conventu, ut quidquid bene sit ac- of His priests, or whatever has been done contrary to the Lord's
tum· corroboretur, si qua vero sunt male gesta in melius commandments, may be discussed in that reverend and united
assembly, so that anything that has been well done may be con-
firmed and, if anything has been ill done, it may be corrected
a dispensator] dispensatorum H
b et) quod add. H 71 Cf. Psalm 87:1- 2.
c bene sit actum] bene actum sit M 72 Cf. Matt. 20:8.
112 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 113
corrigantur. Ubi et ipsi ecclesiaruma praepositi oportet ut inves- for the better. It is fitting also that those who are set over
tigentur qualiter suis ministeriis fungantur, vel quomodo ple- churches should be examined there as to how they have dis-
bem sibi commissam tarn coelesti informent doctrina, quam charged their ministries, or how they both instruct the folk en-
sanctae conversationis imbuant exemplo. Quae omnia si cum trusted to them in heavenly doctrine and imbue them with the
pads unanimitate et canonica justitia subtiliter pertractentur, example of holy conversation. If all these things are minutely
fructuosa utilitas sanctae Ecclesiae gignitur, ac reverendi rec- discussed with the unanimity of peace and canonical justice, the
toris cujus benevola deliberatione simulh et auctoritate haec fruitful advantage of Holy Church is begotten and, for the rev-
aguntur, magni seminarium propagatur meriti. erend ruler by whose benevolent consideration and authority
Nam pretiosa religiosi principis est corona sanctum episco- these things are done, a seedbed of great merit is propagated.
porum concilium, in quo famosissimus magnus videlicet Con- For a holy council of bishops is the precious crown of a reli-
stantinus imperator, exsultans in Domino, gloriabatur, qui gious prince, in which the most renowned emperor, that is,
collectos ex omnibus fere gentibus quae sub coelo sunt, quibus Constantine the Great, rejoicing in the Lord, gloried, who as•
Christi praedicatum eratc Evangelium, viros sacratissimos plus sembled the most holy men from almost all the nations under
quam trecentos episcopos tarn doctrina quam miraculis corus- heaven to whom the gospel of Christ was preached - more than
cantes, propter catholicae discussionem fidei in unum, hoe est three hundred bishops, glittering with both doctrine and mira-
Nicaenum, congregavit concilium. Uncle et hue usque mos cles - to discuss the Catholic faith in one assembly: that is, the
Christianus inolevit ut apud omnes orthodoxos Ecclesiarum Council of Nicaea. From this, indeed, the Christian custom has
principes synodales fieri conventus decernatur, propter neces- grown so widespread that it is agreed among all orthodox
sarias sanctae Ecclesiae utilitates, quae non nisi synodalibus princes of the churches that synods should be convened for the
investigari conciliis atque canonicis definiri sanctionibus de- sake of the necessary usages of Holy Church, which should not
bent. Uncle cautum et humilem et valde circumspectum opor- be examined except by synodal councils and defined by canoni-
tet esse regem nee quidquam de negotiis ecclesiasticis judicare cal ordinances. Hence it is fitting that a king be cautious and
praesumat antequam synodalia statuta cognoscat. Siquidem humble and greatly circumspect, that he not presume to judge
ecclesiastica judicia valde sunt coram Deo periculosa nisi cum of any ecclesiastical affairs before he has become acquainted
maxima proferantur justitia, praecipue si per calumniosos ac- with the synodal statutes. For, indeed, ecclesiastical judgments
cusatores et mendosos testes qui innocentes sunt examinentur are especially perilous before God if they are not brought for-
absentes, quod est Christianitatis alienum. Unde et illud in ward with the greatest justice, especially if the innocent were to
Evangelio legitur: Nunquid Jex nostra judicat hominem, nisi aud- be examined in their absence by slanderous accusers and false
ierit ab ipso prius et co8noverit quid faciat? witnesses, which is contrary to Christianity. Hence it is read in
Pius itaque rector, tamquam luminosa pupilla, primo quod the Gospel: 'Doth our law judge any man, unless it first hear
justum et legitimum est secundum canonicas sanctorum him and know what he doth?' 73
Like a bright pupil [of the eye], then, let the godly ruler first
a ecdesiarum] 0111. M attend observantly to what is just and lawful according to the
b simul] scilicet M
c erat] est H 73 John 7:51.
114 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 115
episcoporum sanctiones perspicaciter attendat; dehinc consen- canonical ordinances of the holy bishops, and let him thereafter
sum atque auctoritatis adminiculum his quae sunt vera et justa apply the consent and support of authority to those that are true
adhibeat. Per se vero nullatenus de talibus praejudicium faciat, and just. But let him by no means himself judge these things in
ne forte errando ante conspectum Domini culpam aliquam de- advance, lest perhaps by erring he incur some detestable blame
testabilem incurrat. in the sight of the Lord.
Uncle venerabilis memoriae Valentinianus imperator, cum Hence the emperor Valentinian of venerable memory, when
asked by the holy bishops to what extent he would deign to
a sanctis episcopis rogaretur quatenus dignaretur ad emenda-
take part in the correction of sacred dogma, said: 'Because I am
tionem sacri dogmatis interesse, Mihi, inquit, rnm minimus de
the least of people, it is not proper for me to scrutinise such
populo sim, fas non est talia perscrutari; verum sacerdotes, quibus
things; rather let the priests, whose care this is, assemble them-
liaec cura est, apud semetipsos congregentur ubi voluerint. Et haec
selves where they shall choose.' 74 And the emperor indeed said
quidem dicebat imperator tarn virtute humilitatis praeditus these things fortified by both the virtue of humility and the fear
quam Dei timore munitus, ne forte offenderet Altissimum si of God, lest perhaps he might offend the Most High if he should
suam propriam potioribus praetulisseta sententiam. prefer his own judgment to greater ones.
Hoe ipsum fecit, ut praedixi, magnificus et sapientissimus As I said before, the magnificent and most wise emperor
imperator Constantinus, non in sua sed in sanctorum prudentia Constantine also did this, trusting not in himself but in the pru-
sapientiaque episcoporum confidens. Hoe beatus Jovianus,b dence and wisdom of the holy bishops. The blessed Jovian, a
Deo amabilis princeps, fide inconcussa servavit, qui, dum prince worthy to be loved of God, preserved this principle with
hostis esset Arianae perfidiae atque sectator Nicaeni decreto- unshaken faith, who, forasmuch he was an enemy of the Arian
rum concilii, ex momentaneo terrestris imperii fastigio treachery and a follower of the decrees of the Council of Ni-
aeterni sibi gloriam regni comparavit. Quid referam de caea, acquired for himself from the brief summit of an earthly
duobus sacratissimis divina praestante gratia imperatoribus empire 75 the glory of an eternal kingdom. 76 What, with God's
grace assisting, might I recall concerning two most hallowed
Princeps magnificus quern Deus extulit The magnificent prince whom God has raised up
Ut praesit populo sceptriger indytus, To hold sway over the people, the illustrious sceptre-bearer,
Debet Celsithrono se bene subdere, Must duly submit himself to the Throne on High,
Cedros qui Libani conditor edidit, To the Establisher who brought forth the cedars of Lebanon,
Montes qui superos vertice sublevat, Who lifts up on high the greatest mountains,
Qui gemmare facit ruraque floribus, Who makes the fields bud with flowers,
Pinxit quique polos sideribus Pater. And the Father who painted the skies with stars.
Qui coeli cherubim rex supereminet The great King of Heaven Who overtops the Cherubim
XII 12
[De eo quod saluberrimis antistitum admonitionibus et correptioni- Why it is ~lorious for a ~odly ruler to comply with the most whole-
bus pio rectori obtemperare sit gloriosum.] some admonitions and corrections of the bishops.
Oportet autem modestum dominatorem pondere humilitatis et It is fitting that a modest lord be imbued with the weight of
obedientiae virtute fieri praeditum, ut virtutes, humilitatem vi- humility and the virtue of obedience, that he may recognise in
delicet atque obedientiam, quam ipse in subjectis diligit in se himself the virtues, namely humility and obedience, that he
ipso recognoscat. Itaque si contigerit ut a prudentibus repre- himself loves in his subjects. Thus, if it should come to pass
hendatur, se quidem reprehensibilem esse acriter doleat, ac that he is rebuked by prudent men, let him grieve bitterly that
protinus ad poenitentiae medicamenta currere festinet; et qui he is indeed worthy of rebuke, and let him at once make haste
libenter peccaverat, virgam correctionis libenter atque gratanter to run to the remedies of penance. Let him who has freely
accipiat; et priusquam Creator manum suam ad feriendum ex- sinned freely and gratefully receive the rod of correction, and
cutiat, de correctione commissi sceleris summopere studeat, ne before the Creator stretches forth His hand to strike let him try
tarn postmodum acrius destrictus judex feriat, quantum diutius with all his might to correct the offence that he has committed
et clementer exspectat. lest, thereafter, the strict Judge strike as much more sharply as
Praeoccupet faciem Domini in confessione si quis regni gu- He has waited long and mercifully.
bernator in abscondito peccavit vel publico, quomodo de If any governor of a kingdom has sinned in secret or in
sancto rege et propheta David legitur, qui cum post stuprum public, let him come before the Lord's presence in confession,
Bethsabee et homicidium commissum in Uriam Hethaeum per just as is read of the holy king and prophet David who, after
his dishonour of Bathsheba and the murder of Uriah the
120 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 121
Nathan reprehenderetur prophetam, non erat reprehensori Hittite, when he was rebuked by the prophet Nathan, was
indignatus, sed sibimet, recognoscens suuma peccatum, jam not indignant at his accuser, but, acknowledging his sin, was
fuerat iratus; et qui post culpam hilarescebat perpetratam, se at once angry with himself; and he who was joyful after the
ipsum per amaram deflevit poenitentiam. Hine lacrymis ve- wrong was committed now wept for himself with bitter peni-
niam promeruit qui coram Domino gravia scelera commisit, et tence. 78 In this way, he who committed such grave offences
before the Lord obtained pardon by his tears, and from the
ex fonte lacrymarum venit ad manipulumb gaudiorum, sicut
font of tears came to the company of the joyful, as he himself
ipse alibi <licit: Qui seminant in lacrymis, in exsultatione metent,
says elsewhere: 'They that sow in tears shall reap in joy,' 79 and
et reliqua. so forth.
Sed et illud quod de gloriosi principis Theodosii ad- But it seems that what is recorded also of the admirable
miranda humilitate atque poenitentia traditur nee praetere- humility and penance of the glorious prince Theodosius [I]
undum esse videtur, qui cum post injustam multorum ought not to be neglected. 80 When, after the unjust slaughter of
millium necem Mediolanum venisset, et solemniter in sacrum many thousands, he had come to Milan and wished to enter
voluisset intrare templum, ei sanctus Ambrosius, hujusmodi with due ceremony into the sacred temple, St Ambrose, hear-
cladem plenam valde gemitibus audiens, occurrit foris ad ing of such a calamity, so full of groans, hastened to meet him
januas et ingredientem his sermonibus a sacri liminis in- outside the doors and, as he approached, forbade him to enter
gressu prohibuit: Nescis, imperator, perpetratae a te necis quanta the sacred precincts with these words: 'Do you not know, 0
emperor, how great is the magnitude of what has been perpe-
sit magnitudo? Neque post causam tanti furoris mens tua molem
trated by you? After a case of such great fury, does your mind
praesumptionis agnoscit? Sed forte recognitionem peccati prohibet
not acknowledge the mass of its presumption? But perhaps
potestas imperii. Quibus igitur oculis aspicies communis Domini imperial power forbids the recognition of sin. With what eyes,
templum? Quibus calcabisc pedibus sanctum illius pavimentum? then, will you gaze upon the temple of the Universal Lord?
Quomodo manus extendes de quibus adhuc sanguis stillat injustus? With what feet will you tread its holy pavement? How will
Quomodo hujusmodi manibus suscipies sanctum DominiJ corpus? you stretch forth the hands from which even now unjust blood
Qua praesumptione ore tuo poculum pretiosi sanguinis percipies, is dripping? How will you receive the sacred Body of the Lord
dum furore sermonum tantus injuste sit sanguis effusus? Recede into such hands? With what presumption will you feel the cup
igitur, recede, nee secundo peccato priorem nequitiam augere con- of the Precious Blood at your mouth when so much blood has
tendas. Suscipe vinculum quo tee omnium Dominus nunc ligavit. been unjustly shed by the fury of its speech? Withdraw, then:
Est enim medicina maxima sanitatis. withdraw, lest to your former wickedness you hasten to add a
second sin. Receive the bond with which the Lord of All has
now bound you, for it is the greatest remedy for health.'
a recognoscens suum] suum recognoscens H
b manipulum] manipulos H
c ca/cabis] palpabis H 78 2 Sam. 11- 12.
d Domini) Dei H 79 Psalm 126:5.
e te] 0111. H 80 Cassiodorus 9:30 (PL 69:1144-1147).
122 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 123
His sermonibus obediens, erat enim divinis eruditionibus Obeying these words, for he was nourished with divine
enutritus, et aperte sciens quae sunt propria sacerdotum, quae teachings, and knowing clearly what things are proper to
regum, gemens et deflens ad regalia remeavit. Cumque octo priests and what to kings, he returned groaning and weeping to
mensium continuaa transissent tempora, propinquavit nativi- the royal apartments. And when a continuous period of eight
tatis Salvatoris nostri festivitas. lmperator autem lamentation- months had gone by, the festival of our Saviour's Nativity ap-
ibus assiduis in palatio residens, continuas lacrymas proached; but the emperor, remaining in the palace in unremit-
incessabiliter expendebat. Ingressus autem Rufinus, tune [min- ting lamentation, shed continuous tears without ceasing.
ister]b et singularem apud principem fiduciam habens, et Rufinus, then a minister having a position of singular trust with
videns principem in lamentatione prostratum, accessit ut the prince, entered and, seeing the prince prostrate in lamenta-
lacrymarum causas inquireret. At ille amarissime ingemiscens tion, approached, that he might ask the cause of his tears.
et vehementius lacrymas fundens, Tu, inquit, Ru.fine, ludis et Groaning most bitterly and the more vehemently pouring forth
mala mea non sentis; ego autem lamentor et gemo calamitatem tears, he said: 'You, 0 Rufinus, make light of it and do not feel
meam, quia quidem servisc et mendicantibus aperta sunt templa Dei, my ills; but it is for me to lament and groan at my calamity; for
et proprium Dominum ingredientesd libenter exorant, mihi vero in- the temples of God are open even to slaves and beggars, and
gressus ad eum non est. Insuper etiam clausi sunt coeli. Haec gladly do they go in and entreat their Lord, but it is not for me
dicens, verba singula singultibus irrumpebat. to go in unto Him; above all, even the heavens are closed.' In
Quern cum idem Rufinus beato reconciliare Ambrosio per- saying these things, he interrupted every word with sobs.
suaderet, neque tamen potuit, c haec imperator in media jam When the same Rufinus tried to persuade the blessed
platea cognoscens, Pergo, inquit, et justas in Jacie suscipio contu- Ambrose to restore him, he was still unable to do so. Already in
melias. Cumque ad sacra limina pervenisset, in sanctam quidem the middle of the street when he learnt this, the emperor said: 'I
basilicam non praesumpsit intrare, sed veniens ad antistitem, et am on my way to receive just reproaches face to face.' And
inveniens eum in salutatorio residentem, supplicabat ut ejus when he had reached the sacred precincts, he did not, indeed,
vincula resolveret. At ille tyrannicam dicebat ejus praesentiam, presume to enter the holy basilica, but coming to the bishop and
et contra Deum vesanire Theodosium ejusque calcare leges. finding him seated in the room where visitors are received, he
Verum imperator, Non, inquit, insurgo adversus ecclesiasticas implored him to loose his bonds; whereas Ambrose declared
sanctiones, nee inique ingredi limina sacra contendo, sed te solvere Theodosius to be present as a tyrant and to be raging against
vincula mea deposco, et communis Domini pro me exorare clemen- God and trampling on His laws. 'Truly,' the emperor said, 'I do
tiam, nee mihi januam claudi, quam cunctis poenitentiam agentibus not rise up against ecclesiastical sanctions, nor do I demand to
Dominus noster aperuit. Tune antistes, Quam, inquit, poenitentiam enter the sacred precincts unrighteously; but I beseech you to
ostendisti post tantas iniquitates? Quibus medicaminibus incurabilia loose my bonds and to entreat for me the mercy of the Univer-
sal Lord, lest the door be dosed to me that our Lord has
a continua] continuo M opened to all who do penance.' Then the bishop asked: 'What
b minister] magister HM
c quidem servis) servis quidem H sort of penitence have you shown after such great iniquities?
d i11gredientes) 0111. M With what remedies have you treated incurable wounds and
e potuit) potuisset M
124 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 125
vulnera plagasque curasti? At imperator, Tuum, inquit, opus est et injuries?' Whereupon the emperor said: 'It is your task to teach
docere et medicamina temperare, meum vero oblata suscipere. Quibus and devise remedies, and mine to receive what you have im-
verbis imperatoris auditis, quae illius humilitatem atque ipsum posed.' When he heard the words of the emperor that showed
spontaneam poenitentiae suscipere afflictionem monstrabant, his humility and willingness to receive the imposition of pen-
sanctus Ambrosius salutarem ei medicinam tantorum vulnerum ance, St Ambrose applied to him the saving remedy for such
apposuit; qua percepta imperator magnas gratias referebat. wounds, having received which the emperor returned great
Tali ergo tantaque et praesul et imperator virtute claresce- thanks.
bant, • quorum opus valde fuit admirabile, illius fiducia, hujusb Therefore both prelate and emperor, whose deeds were wor-
obedientia, illius zeli fervor, hujus autemc fidei puritas. Porro, thy of much admiration, shone with great and manifold vir-
regulas pietatis quas a magno sacerdote percepit etiam rever- tue: the faith of the former, the obedience of the latter; the
sus in Constantinopolitanam urbemd servavit. Nam dum fes- fervour of the farmer's zeal, the purity of the latter's faith.
tivitatis tempore ad ecclesiam processisset, oblatis in altari Moreover, he preserved the rules of godliness that he re-
muneribus, mox egressus est. Cumque Nectarius praesul ec- ceived from the great priest even after he returned to the city
clesiae mandasset cur intus stare noluisset, mandavit princeps: of Constantinople. For when he had processed to the Church
Vix, inquit, potui discere quae differentia sit imperatoris et sacer- at the time of the feast, having offered his gifts upon the altar,
dotis; vix enim veritatis inveni magistrum; Ambrosium namque he immediately went outside. And when Nectarius the prel-
so/um novi vocari digne pontificem. Tantum itaque prodest in- ate of the church had sent to know why he was not willing to
crepatio a viro virtutisc prolata. remain inside, the prince replied and said: 'I have only just
Unde perspicuum est quod decet bonos et pios rectores been able to learn what the difference is between an emperor
salubres antistitum, quasi spiritualium medicorum, humiliter and a priest, for I have only just found a master of truth; for I
et libenter auscultare correctiones, testante Salomone, qui ait: have discovered that Ambrose alone is worthily called a
bishop.' Of such profit, then, is a rebuke administered by a
Inauris aurea et margaritumf fulgens, qui arguit sapientem et
man of virtue.
aurem obedientem. Melius est enim a sapiente corripi quam
Hence it is clear that it is proper for good and godly princes
stultorum adulatione decipi. Nam si nostrorum vulnera cor-
to listen humbly and gladly to the wholesome corrections of
porum a medicis sanandas vehementer desideramus, et in
the bishops, as of spiritual physicians, as Solomon bears wit-
praesentia medicorum eadem ostendere non erubescimus, et
ness, who says: 'As an earring of gold and a bright pearl, so is
in dolore medicinae spe salutis oblectamur, quanto magis de he that reproveth the wise, and the obedient ear.'t11 For it is
better to be rebuked by a wise man than deceived by the adu-
a clarescebant] clarebant H lation of fools. For if we vehemently desire that the wounds of
b huius] autem add. H
c autem] 0111. H
our bodies be healed by physicians, and do not blush to reveal
d Constantinopolitanam urbem] Constantinopolitana urbe H them in the presence of physicians, and in the pain of treat-
e virtutis] virtutibis florente H ment are consoled by the hope of health, how much more
111argarit11m) margarita M
g sananda] sanari M 81 Prov. 25:12.
126 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 127
vulneribus et plagis animarum nostrarum nos majorem fitting is it to have care for the wounds and injuries of our
habere curam oportet, quousque spiritualis medicus, quam- souls until a spiritual physician apply the remedy, however
vis acerrimam medelam adhibeat, per quam spes certa bitter, through which there may be a certain hope of health? 82
nostrae sanationis fiat? Sicut enim scalpellus medici non ob For just as the physician's knife is not evil because it cuts out
hoe malus est quod resecet vulnera et putridas amputet wounds and amputates putrid flesh, so is it also with whole-
carnes, sic et correctio salubris. some correction.
Quam lux rutilo nova coelo As new light in the ruddy heaven
Fit grata habitantibus orbem Coming from Phoebus' s shining crown
Post nubila noctis opacae Is welcome to those who dwell on earth
Phoebi radiante corona; After the dark clouds of night;
Tulerint quo corporis aegra. By which they take away the body's sicknesses
Cura vigilante sagaci, With vigilant and skilful care,
Famulae si tanta rependunt If they weigh out such medicines
Fragili medicamina cami, To fragile flesh, the servant,
Quis vulnera tollere culpae Who can take away the wounds of guilt
Medico potest sine docto? Without a learned physician?
Caveant igitur dominantes, Let lords beware, then,
Vitiis si mente Iabascunt; If they have yielded in their mind to vices,
a medicetur] medicatur HM
b Simulando] Simulanti H 82 Cf. Matt. 9:12; Mark 2:17; Luke 5:31.
128 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 129
Adeant medicosque peritos - And let them approach skilled physicians -
Christi pietate ministros Ministers of Christ's goodness,
Quis discant subdere colla• - To whom let them learn to bow the neck -
Qui possunt pellere morbos Who can banish diseases
Oleo vinoque salubri. With oil and the wine of salvation,
Nee non coelestibus herbis And, with heavenly herbs
Paradisi flore creatis Sprung from the garden of Paradise,
Exstinguunt <lira venena. Extinguish dire poisons.
Revocant animas et ab imis These recall souls even from the depths
Verbo virgaque potenti, With a word and a mighty rod,
Quas sancta coelitus arte And with holy, heavenly art
Revehunt ad pascua vitae. Lead them back to the pastures of life.
XIII
13
(De zelo boni rectoris rationabili ac pietate permixto.]
Concerning the zeal of the ~ood ruler, combining
Non est facile hominibus universas vitare hostis insidias. Nam reason and piety.
dum quispiam libidinis effugerit passionem, incurrit in
It is not easy for men to avoid the universal assaults of the En-
avaritiam; qua declinata, invidiae fovea praeparatur; hanc si
emy. For while someone is in flight from the passion of lust he
transcenderit, vitium furoris incurrit, et alios plurimos laqueos
encounters avarice, having turned aside from which the pit of
ponit inimicus, quo capere possit incautos. Et corpus quidem
envy is prepared; if he has stepped over this, he incurs the sin
passiones habet facile ministrantes, ut animam possit occidere;
of anger; and the Foe sets out many other snares by which he
sed mens divino solatio vigilans machinationum ejus destruit
can catch the incautious.83 And, indeed, he easily finds minis-
argumenta.
ters in the bodily passions, that he may slay the soul. But, with
Humanam naturam participatus Theodosius praefatus
divine solace, the vigilant mind destroys the tricks of his de-
imperator, habuit passionum quoque communionem, jus-
vices.
toque furori immensamb permiscens crudelitatem, injustam
As a sharer in human nature, the aforesaid emperor Theo-
operatus est passionem; quam rem narrare necessarium est
dosius had also a share of the passions, and, by mingling just
propterc utilitatem legentium. Thessalonica civitas est grandis
wrath with immense cruelty, became the instrument of an un-
just passion. It is necessary to tell the story for the benefit of
a Christi pietate ministros/Quis discant subdere colla] Quis discant sub-
readers. The city of Thessalonica is great and populous; in
dere colla,/Christi pietati ministros H
b immensam] 0111. H
c propter) pro H 83 Cf. Isa. 24:17-18; Jerem. 48:43-44; Luke 10:18-19.
130 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 131
et populosa, in qua, durn fuisset orta seditio, quidarn judicum which, when sedition had arisen, certain judges were stoned
lapidati sunt atque tracti. Hine indignatus Theodosius non re- and dragged away. Indignant at this, Theodosius did not re-
frenavit infirmitatem iracundiae,• sed jussit injustos gladios strain the infirmity of anger but commanded unjust swords to
super omnes evaginari, et una cum nocentibus innocentes in- be drawn upon everyone, and the innocent were slain along
terimi. Septem millia etenim hominum, sicut fertur, occisi with the guilty. For, as it is reported, seven thousand men
sunt, non praecedente judicio, sed tarnquam in rnessibus om- were cut down, not having been judged beforehand, but all
nes simul incisi sunt. Quam ob rem, ut diximus,b beatus Am- together, like a harvest. For this reason, as we have said, the
brosius praefatum imperatorem sancto zelo succensus graviter blessed Ambrose, kindled with holy zeal, gravely rebuked the
redarguit, ac furorem principis irrationabilem et scelus nefan- aforementioned emperor and castigated the anger and the
abominable act of the prince in plain terms.
dum severa invectione detestatus fuit.
Hence it is proper that the good and prudent ruler of a
Unde bonus et prudens rei publicae gubemator aptum est ut
commonwealth should beware lest he fall into the guilt of un-
illud praecaveat, ne durn suarn suorurnve injuriam ulcisci supra reasonable fury when he resolves to avenge beyond the proper
modum disponit, irrationabilis reatum furoris incidat; sed pro- measure an injury to himself or his people. Rather, let him not
priam iram refrenare non negligat, et justi furoris stimulos af- neglect to curb his own anger, and let him turn aside the goads
fectu pietatis removeat, ne forte si plus justo desaeviat in of just wrath with godly affection, lest perhaps, if he should
subjectos, incurrat rabiem leoninae ferocitatis. Unde scriptum vent his anger on his subjects beyond what is just, he take on
est: Noli esse sicut leo in domo tua, subvertensc domesticos tuos, et the rage of a ferocious lion. Hence it is written: 'Be not as a
opprimens subjectos tibi. Nam sicut debellare superbos, ita et lion in thy house, terrifying them of thy household, and op-
parcere subjectis, justum et misericordem dominum oportet. pressing them that are under thee.' 84 For it is as much fitting
Unde et Antoninus imperator dicebat malle se unum civem for a just and merciful lord to spare his subjects as to subdue
servare quam mille hostes occidere. In corrigendis itaque the proud. Hence also the emperor Antoninus said that he
criminibus rniscenda est lenitas cum severitate; faciendum ex would rather spare one citizen than slay a thousand enemies. ss
utraque temperamentum, ut neque multa asperitate exulceren- Thus, in correcting crimes, let lenity be mingled with severity,
tur subditi, neque nimia benignitate solvantur. and from both let a middle way be fashioned, so that subjects
Nee ullad correctionis seu vindictae habeat modum nisi are neither chafed by much harshness nor made complacent
by excessive kindness.
recte praecedat judicium. Nee decet serenum rectorem furore
Nor should anything have the character of correction or
iracundiae,c tamquam felle amaritudinis, esse perturbatum, si
vengeance unless a proper judgment precedes it. Nor is it
justum vult proferre judicium, cum nimis irascentium caeca
proper for a serene ruler, if he wishes to deliver a just judg-
a non ... iracundiae] iracundiae non refrenavit infirmitatem H
ment, to be disturbed by the fury of wrath like the venom of
b diximus] praediximus H bitterness; for the judgments of those who are excessively
c subvertens) evertens Vulg.
d ulla] culpa add. H 84 Ecdus. 4:35.
e iracundiae) quae add. H 85 Scriptores historiae A11g11stae: Antoni1111s Pius 9:10.
132 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 133
sint judicia. Non enim potest serenum lumen justitiae ac veri- angry are blind. For he who is clouded by the darkness of wrath
tatis cernere, qui caligine obnubilatur iracundiae. Opponatur cannot discern the calm light of justice and truth. Thus let the
itaque fortis patientiae dypeus contra irrationabilis impetum strong shield of patience be set up against the onset of unrea-
furoris. Nam, sicut scriptum est, Melior est patiens viro forte, et sonable anger. For, as it is written: 'The patient man is better
qui dominatur animo suo expuRnatore urbium. Fortior enim esta than the valiant, and he that ruleth his spirit than he that taketh
qui violentiam et in se ipso indusam feram superat iracun- cities.'116 For he who overcomes the violence and savage wrath
diam quam qui leonem perimit. enclosed within himself is stronger than he who destroys a lion.
Quanta vero mala per subitaneum furorem et impatientiae Who can tell how many evils come about through sudden
vitium eveniant, quis explicare potest? Rex Saul, furoris im- rage and the vice of impatience? Not curbing his violent fury,
petum non refrenans, immani saevitia sacerdotes Domini tru- King Saul slew the priests of the Lord with dreadful cruelty. 87
cidavit. Salomon quoque, quamvis splendore sapientiae fuerat Solomon also, however much enlightened by the splendour of
illuminatus, tamen furoris passione repletus, suum fratrem wisdom, nonetheless, when filled with the passion of rage, or-
interfici praecepit, pietatem tyrannidi postponens. Quid ref- dered his own brother to be slain, setting aside godliness in
eram de reprobis Judaeis, qui dum zelum sed non secundum favour of tyranny.118 What shall I say of the wickedness of the
scientiam habuerunt, in Filium Dei et sanctos ejus discipulos Jews? While they had zeal, it was not according to wisdom,89
homicidae exstiterunt? At patientis virtute mansuetudinis and they came forth as murderers against the Son of God and
sanctus David praeditus, etiam inimicis suis saepe pietatis af- His holy disciples. By contrast, the holy David, gifted with the
fectu pepercit, nonnunquam vero Dei zelo stimulatus inimicos virtue of gentleness, often spared even his own enemies by
Domini usque ad mortis exitium protrivit. the affection of godliness,90 though sometimes, fired by the
Decet enim dilectum Deo principem contra hostes et blas- zeal of God, he oppressed the enemies of the Lord even unto
phemos Christiani nominis fulmineum frequenter habere the destruction of death.
zelum. Nam si Nabuchodonosor, rex alienigena, ne blasphema- Thus it is proper for the prince beloved of God frequently
retur Deus Israel in tantum saevit ut tale decretum firmaret, to have a burning zeal against the enemies and blasphemers of
dicens: Quicunque dixerit blasphemiam in Deum Sidrac, Misac et the name of Christian. For if Nebuchadnezzar, king of a for-
AbdenaRo, ipsi in interitum erunt, et domus eorum in perditionemb - eign nation, was so enraged lest the God of Israel be blas-
phemed that he established this decree, saying: 'Whoever shall
speak blasphemy against the God of Shadrach, Misach, and
Abednego shall be destroyed, and their houses laid waste' 91 -
86 Prov. 16:32.
87 1 Sam. 22:17-23.
a enim est] est enim H 88 1 Kings 2:12-25.
b Quicunque ... perditio11e111] quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra 89 Cf. Rom. 10:2.
Deum Sidrach Misach et Abdenago dispereat et domus eius vastetur 90 Cf. 1 Sam. 26:7-12.
Vulg. 91 Dan. 3:29.
134 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 135
quanto magis orthodoxos rectores contra inimicos Christianae how much more fitting is it that orthodox rulers should be
fidei et doctrinae atque religionis zelare oportet, quatenus Om- zealous against the enemies of the Christian faith and doctrine
nipotenti, cujus ministri gratia sunt ordinati, tanto magis and religion, so that the more fervently they pant with praise-
placeant quanto ferventius ea quae Christi sunt laudabili zelo• worthy zeal to concern themselves with the things that belong
satagere anhelant? to Christ, the more pleasing they may be to the Almighty
Whose grace has ordained them as ministers? 92
Post inclytos labores
Ac laurea tropaea, After glorious labours
Toga candente pacis And laurel trophies,
Et regia corona When the pure white toga of peace
Lectis micante gemmis And a royal crown
Auroque compta flavo;
Sparkling with choice gems
Cum purpura coruscatb
And fashioned with yellow gold
Aulae decorus ordo,
Happily adorns the ruler
Feliciter regentem With blessed fortune
Cum sors beata comat:
Quam saepe mentis aulam And the noble order of the palace
Is glittering with purple robes,
Perturbat ira praeceps,
How often does headlong anger
Ac zelus ardet intus Disturb the palace of the mind
Caeco furore cretus!
Aenea fervet olla, And, within it, jealousy burns,
Nee sic furens in astra, Born of blind fury!
A brazen pot does not seethe,
Ceu principis severa Nor is there fury in the heavens,
Cor saevit ut leaena.
Nolens modum tenere Like the stern mind of a prince
lnfecta mens veneno. Corrupted with poison.
Miscat tus< ergo menti Unwilling to hold a middle course
FlagransJ adore pacis His heart rages like a lioness.
Dux fiat, ac serenus Let him therefore mingle in his mind
Grato nitente vultu. Incense burning with the fragrance of peace;
And let the chieftain be serene,
a laudabili zelo] zelo laudabili H Shining with a pleasant countenance;
b coruscatJ coruscet H
c Miscat tus] Misceatur M
d Flagrans] Flagransque M 92 Rom. 13:4.
136 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 137
Nee judicans sit ante Let him not judge before
Quam veritas patescat. The truth has been revealed.
Nam notione nocte For when knowledge has been found
Cor splendet ut lucema. The heart shines like a lantern.
XIV 14
[Deduce Christiano, ut non in sua et suorum fortitudine, sed in ConcerninK the Christian commander, that he should trust neither in
Domino confidat.] his own strenKth nor in that of his people,
Sed dum boni rectores fastum superbiae tyrannidis in adver- but in the Lord.
sariis debellare student, non in se nee in suorum fortitudine, But when good rulers endeavour to subdue the haughty pride of
sed in Altissimi virtute et gratia totam confidentiam stabilire tyranny in their adversaries, they must repose total confidence
debent, quia ipse est solus et potens protector omnium in ipso not in themselves nor in the fortitude of their people, but in the
fiducialiter sperantium. Unde per Psalmistam dicitur: Bonum strength and grace of the Most High, for He is the only and
est sperarea in Domino, quam sperareb in principibus. Bonum est mighty Protector of all who confidently trust in Him. Hence
confiderec in Domino, quam confidered in homine. Et alibi: Nolite through the Psalmist it is said: 'It is good to confide in the Lord,
confidere in principibus neque in filiis hominum, in quibus non est rather than to have confidence in man. It is good to trust in the
salus. Exietc spiritus ejus et revertetur in terram suam, et reliqua. Lord, rather than to trust in princes.' 93 And elsewhere: 'Put not
Cui etiam Jeremias concinit dicens: Domine, omnes qui te dere- your trust in princes: in the children of men, in whom there is no
linquunt, confundentur; recedentes a te,f in terra scribentur; salvation. His spirit shall go forth, and he shall return into his
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum. earth,' 94 and so on; in which the prophet Jeremiah concurs, say-
Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium ing: 'O Lord, all that forsake Thee shall be confounded; they
suum, et a Domino recedit cor ejus, et reliqua. that depart from Thee, shall be written in the earth, because
Nullus ergo debet confidere in homine, aut praesumere de they have forsaken the Lord, the vein of living waters. Cursed
potentia quod nemos ei possit resistere. Praesumebat et silu- be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and
rus piscis quod hamum sibi nemo jaceret, nemo tenderet whose heart departeth from the Lord,' 95 and so on.
retia; et si incidisset, omniah disrumperet, et tamen fuscinam No one, therefore, should trust in man or presume on the
strength of his power that no one may be able resist him. The
a sperare) confidere Vulg. Silurus fish indeed presumed that no one would cast a hook at
b sperare] confidere Vulg. him, no one would spread nets, and that if such things hap-
c confidere] sperare Vulg.
d confidere) sperare Vulg.
pened, he would break them all apart, yet nonetheless he did
e Exiet) Exibit
f ate] om. Vulg. 93 Psalm 118:8-9, but with the order of the verses transposed.
g de potentia quod nemo] quod nullus M 94 Psalm 146:3-4.
h omnia) universa H 95 A conflation of Jerem. 17:13 and 17:5.
138 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 139
non evasit. Quod si quis singulari fortitudine excellens ob hoe not escape the trident. 96 But if there is anyone excelling in re-
singulos non timeat, idem multos necesse est ut caveat. Nam markable fortitude who for this reason does not fear individual
qui ab uno vinci non potest interdum a multis vincitur. Ele- men, it is still necessary for him to be on his guard against
phans grandis est, et occiditur; leo fortis est, et perimitur;• ti- many, for he whom one man cannot defeat is sometimes de-
gris fortis est, et occiditur. Prudentis autem rectoris est etiam feated by many. The elephant is large, yet he is slain; the lion is
metuere vel praecavere inferiores, cum saepe ab inferioribus strong, yet he is destroyed; the tiger is strong, yet he is slain. It is
superioresb superentur. Quam immanis est crocodilus et den- for the prudent ruler also to fear and guard against lesser men,
tibus atque unguibus intolerabilis qui tamen ab [enhydro]c for the greater are often overthrown by the lesser. How vast and
bestiola ventre perimitur. Monoceron elephantem cornu per- irresistible is the crocodile, with his teeth and claws, who is
forat; formidabilis elephantus murem timet; leo rex ferarum nonetheless destroyed by a little creature in his stomach, the
exiguo scorpionis aculeo occiditur. Nemo itaque in suis viri- enhydris. 97 The unicorn pierces the elephant with his hom;98 the
bus temere praesumat. formidable elephant fears the mouse; the lion, king of the
Sed neque.i in suorum fortitudine ac numerositate confidat. beasts, is slain by the little sting of the scorpion. 99 Thus let no
Xerxes, rex Persarum, bellum adversus Graeciam a patre sus- one venture to rely on his own powers.
ceptum per quinquennium instruxit; qui, videlicet Xerxes, But nor should he trust in the strength and numerousness of
septingentosc millia armatorum de regno, et trecentosf millias his soldiers. Xerxes, king of the Persians, spent five years pre-
de auxiliis, rostratas etiam navesh mille ducentas, onerarias paring for the war against the Greeks begun by his father. He -
tria millia numero habuisse narratur; ut merito inopinato exer- that is, Xerxes - is said to have had seven hundred thousand
citui, immensaeque classi vix ad potum flumina, vix terras ad armed men of his kingdom and three hundred thousand of his
ingressum, vix maria ad cursum suffecisse memoratum sit. allies, and also twelve hundred beaked ships [ships equipped
Sed Leonidas rex Spartanorum cum quatuor millibus homi- with rams], and transports to the number of three thousand, so
num contra mille millia armatorum ejusdem Xerxis in bellum that it is with good reason observed that for so amazing an
processit, ac, deletis Persarum copiis, victor et bello claris- army and so vast a navy there were hardly enough rivers to
simus cum suis paucis pro amore liberandae' patriae occubuit. drink, lands to occupy and seas to cross. 100 But Leonidas, king
of the Spartans, went forth to war with four thousand men
against Xerxes's thousands upon thousands of soldiers; and,
having destroyed large numbers of the Persians, Leonidas, a
a et perimitur] 0111. M victor most glorious in war, lay dead with a few of his men for
b superiores] atque fortiores add. H the love of delivering the fatherland.
c enhydro] enidro H enideo M
d neque] ne quis H 96 Isidore, Hexam. 5:5:14 (CSEL 32(1):150); Cf. Pliny, Historia naluralis, ed.
e septingentos] DCC HM H. Rackham (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938), 9:15.
f trecentos] CCC HM 97 Isidore, Etymol. 12:2:36 (PL 82:439); 12:6:19 (PL 82:452).
g milliaj om. H 98 Isidore, Etymol. 12:2:12 (PL 82:435).
h naves] 0111. M 99 Isidore, Hexam. 6:6:37 (CSEL 32(1):228).
liberandae] deliberandae H 100 Orosius, Historiar advers11111 paganos 2:9 (PL 31:765-767).
140 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 141
Xerxes vero, hello in Graecia infeliciter gesto contemptibilis Because he was made contemptible to his own people by the
suis foetus, in regia circumventus occiditur. Nam saecularis glo- unfortunate outcome of the war in Greece, Xerxes was circum-
riae et incurvabilis superbiae pedisequa est ignominia. Hine per vented in the kingdom and slain; for disgrace follows in the
prophetam• dicitur: Dominus exercituum hoe coiitavit ut detra- footsteps of worldly glory and inflexible pride. Hence it is said
heret superbiam omnis iloriae, et ad i~nominiam deduceret omnes by the prophet: 'The Lord of hosts hath designed it, to pull
inclytos terrae. Non ergo glorietur fortisb in fortitudine sua, nee down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glori-
dives in divitiis suis. Nam si eruca parvusque vermiculus for- ous ones of the earth.' 101 Therefore let not the strong man glory
tior homine est, utquid se jactat terra et cinis, et elata per super- in his strength, nor the rich in his riches. For if a caterpillar and
biam, cum ex humo sit, humana contemnit? Itaque qui ~loriatur, a little worm are stronger than a man, why does a thing of
in Domino ilorietur, qui arcum potentium infirmat, et infirrnos earth and ashes boast and, lifted up with pride, despise human
robore accingit; cujus adinventiones sunt ut superbi cadant et things though he is from earth himself? Thus: 'He that glo-
humiles surgant; cui omnis potestas a Patre data est in coelo et rieth, let him glory in the Lord,' 102 Who weakens the bow of
in terra, et omnia subjecta sunt sub pedibus ejus; in quo, si quis the mighty and girds the weak with strength; 103 Whose de-
fiducialiter anchoram spei fixerit, misericordia circumdabitur, signs are that the proud should fall and the humble rise; to
sicut scriptum est: Qui sperat in Domino, sublevabitur. Whom the Father has given all power in heaven and on earth,
Exspectatio justorum laetitia, Psalmista attestante, qui ait: Con- and set all things under His feet; 104 in Whom, if anyone has the
fidentemc autem in Domino misericordia circumdabit. Et iterum: anchor of hope fixed trustingly in his heart, he will be encom-
Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus.d Quis enim speravit passed with mercy, as it is written: 'He that trusteth in the Lord
in Domino et confusus est? Quis permansit inmandatis ejus et shall be set on high.' 1()'j
derelictus est? Quis invocavit Dominum et despectus est? 'The expectation of the just is joy,' 106 as the Psalmist bears
Quoniam pius et misericors estc Dominus. witness, who says: 'Mercy shall encompass him that hopeth in
the Lord.' 107 And again: 'Blessed is the man whose hope is in
the name of the Lord.' 108 For who has hoped in the Lord and
been confounded? Who has abided in His commandments and
been forsaken? Who has called upon the Lord and been de-
spised? For the Lord 'is compassionate and merciful.' 109
xv
[De eo quod imminentibus hostilium bellorum fra~oribus divinum 15
sit implorandum auxilium.]
Why divine aid should be sought against the threatening noises of
Unde si quando bellici rumores crebrescant, non tarn in armis hostile wars.
corporalibus et fortitudine confidendum quam assiduis ad
Dominum orationibus est insistendum, Deique sunt im- Hence if at any time rumours of war 110 are noised abroad, let
ploranda auxilia,d cujus in manibus consistit salus, pax atque confidence be placed not so much in the strength of bodily
victoria; qui si pia devotione invocatus fuerit, nunquam arms as reposed in the Lord, with unremitting prayers; and
let the help of God be implored, in Whose hand salvation,
a saepe) sene H peace and victory rest, Who, if called upon with godly
b juvit) vicit M
c perimuntur) perimitur M
d auxilia) suffragia H 110 Cf. Matt. 24:6; Mark 13:7.
144 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 145
se invocantes deserit, sed eisdem misericorditer adjutor in devotion, never forsakes those who call upon Him but merci-
[tribulationibus]a assistit. Nam cum suorum electorum manus fully assists them as a help in time of troubles. 111 For when
et voces ad Patrem misericordiarum elevantur, hostium feroci- the hands and voices of His chosen people are lifted up to the
tas annihilatur, ac nonnunquam hostibus subitanea ignominia Father of mercies, the ferocity of the enemy is brought to
mortisque fovea, piis vero inopina victoria disponitur. Oum nothing, and sometimes sudden disgrace and the pit of death
pii viam desperatae salutis impii autem decipulam insperatae is prepared for enemies, and for the godly an unexpected vic-
mortis intrant. Sed quod dicimus evidentibus exemplis nos tory. While the godly enter upon the road of safety of which
they had despaired, the ungodly fall into the snare of unfore-
approbemus.
seen death. But let us prove what we say with evident exam-
Moyses legislator cum manus suas in oratione elevabat ad
ples.
Dominum, vincebat Israel; cum autemb paululum remittebat,
When Moses the legislator lifted up his hands in prayer to
vincebat Amalec. Sic et rege Ezechia non corporalibus arrnis the Lord, Israel prevailed; when he relaxed them even a little,
pugnante, sed cum lacrymis exorante, angelus Domini centum Amalek prevailed. m So too, when King Hezekiah did not
octoginta quinque millia Assyriorum una nocte interfecit. Jos- fight with bodily arms but entreated with tears, the angel of
aphat rex laudes Domino personabat, et Dominus pro lau- the Lord destroyed one hundred and eighty-five thousand of
dante hostes superabat, ita ut reverteretc hostium insidias in the Assyrians in one night. m King Jehoshaphat sang praises
semetipsos, etd mutuis caderent vulneribus. Israelitae vero in- to the Lord and, in return for that praise, the Lord overcame
gentem praedam de spoliis occisorum tollentes, ita onusti sunt his enemies, so that He turned the ambushments of the en-
ut omnia portare non possent, nee per tres dies spolia auferre emy upon themselves and they fell with wounds inflicted
prae praedae magnitudine. upon one another. 114 Indeed, the Israelites, taking away the
Quid referram de Machabaeis qui divino freti adjutorio enormous booty from the spoils of the slain, were so laden
saepe victores fuerunt? Unde et famosissimus ille Judasc atque that they could not carry everything, nor in three days could
in bellis Domini invictissimus, ad plebem formidantem ac they take away the spoils, so great was the booty.
dicentem: Quomodo poterimus pauci pugnare adversusf multitu- What shall I say of the Maccabees who, trusting in divine
assistance, were many times victors? Hence, when the fearful
dinem tantam ets tarn fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie?
people asked: 'How shall we, being few, be able to fight
respondit: Facile est concludi multos in manus paucorum; et non
against so great a multitude and so strong, and we are ready
to faint with fasting this day?', Judas, most famous and unde-
feated in the wars of the Lord, answered: 'It is an easy matter
a tribulationibus] importunitatibus H opportunitatibus M for many to be shut up in the hands of a few, and there is no
b autem] om. M
c reverteret] converteret M
d et] vel M 111 Cf. Psalm 46:1.
e famosissimus ille Judas] Judas ille famosissimus H 112 Exod. 17:11.
f adversus] ad Vulg. 113 2 Kings 19.
g et] om. Vulg. 114 2 Chron. 20.
146 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 147
est differentia in conspectu Dei coeli liberare in multis vel• in pau- difference in the sight of the God of heaven to deliver with a
cis, quia non in multitudine exercitus victoria belli, sed de coelo great multitude, or with a small company, for the success of
fortitudo est. Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci et su- war is not in the multitude of the army, but strength cometh
perba, ut disperdant nos et uxores nostras et filios nostros, et ut from heaven. They come against us with an insolent multi-
spolient nos; nos vero pugnernush pro animabus nostris et legibus tude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our
nostris, et ipse Domin us conteret eos ante faciem vestram. c Vos children, and to take our spoils. But we will fight for our lives
autem ne timueritis eos. Sicque irrumpens in hostes, contrivit and our laws, and the Lord Himself will overthrow them be-
eos, et victoriam accepit de inimicis suis. fore our face. But as for you, fear them not.' 115 Thus, rushing
Nee solum in Veteri Testamento haec facta sunt, sed etiam against the enemy, he crushed them, and seized the victory
in Novo his similia contigerunt. Uncle historiae tradunt quod over his foes.
Constantinus imperator cruce Christi pro vexillo utens uni- Not only were these things done in the Old Testament, but
versos hostes suos superavit.d Similiter et Theodosius Augus- similar things have come to pass also in the New. Thus histo-
tus magis orando quam bellando quosdam tyrannos ries teach that the emperor Constantine overcame all his ene-
eorumque exercitus prostravit; cui Dominus tempestates, mies by using the Cross of Christ as his standard. 116 Similarly
fulgura et tonitrua in auxilium contra adversarios misit, et again, Theodosius Augustus laid low certain tyrants and
eos vindicta coelesti protrivit, de quo quidam eleganter poeta their armies more by praying than by making war, for the
sic ait: Lord sent tempests, lightning and thunder to him in aid
against his adversaries, and he crushed them with heaven's
0 nimis dilecte Deo, tibi militat aether,
vengeance. 117 Of him a certain poet elegantly speaks thus:
Et conjurati veniunt ad classica venti.
0 greatly beloved of God, the sky fights for you
Quid autem mirum si per magna elementa magnus Domi- And the leagued winds come at the war-trumpet's call. 11B
nus magnalia operetur, cum etiam in minutis volatilibus stu-
penda miracula ipse facere praedicetur? Ecclesiastica namque But how is it a wonder if the great Lord performs great
works through great elements when it is proclaimed that he
performs astonishing miracles even in little flying things? For
super se non solum rupes circumstantes, sed etiam ipsam coeli quaked not only at the surrounding cliffs but even at the
machinam contremiscunt, trepidationique injectae vix suffi- vault of the sky over them, and, stricken with fear, they be-
cere pedum pernicitas credebatur. Passim fugiunt, arma pro- lieved the swiftness of their feet hardly sufficient. They fled
jiciunt, gaudentes vel nuda corpora eripuisse discrimini. here and there, they threw away their arms, rejoicing to get
Plures etiam timore praecipites flumen quod transierant back to their own lines even with naked bodies; many also,
devoravit. Ultionem suam innocens exercitus intuetur, et vic- rushing headlong in fear, were swallowed up as they crossed
toriae concessae otiosus spectator efficitur. Spolia colliguntur a river. The virtuous army observed its vengeance and be-
exposita, et coelestis palmae gaudia miles religiosus amplecti- came an idle spectator of the victory granted to it. The aban-
tur. Triumphant pontifices, hostibus fusis sine sanguine; tri- doned spoils were collected, and the pious soldiers embraced
umphat• victoria, fide obtenta non viribus. the joys of a heavenly palm. The pontiffs triumphed over
His itaque et talibus exemplis evidenter ostenditur quod enemies routed without blood; they triumphed in a victory
magis homines sanctis orationibus ac divino auxilio quam obtained by faith, not might.
armis saecularibus a periculo mortis protegantur, unde au- It is thus evidently shown by these and other such exam-
tern solatia praesentis vitae, et defensio contra universa peri- ples that men are protected from the peril of death more by
cula, et victoria de hostibus maxime quaerenda sit, ipse holy prayers and divine aid than by worldly arms, from
Dominus in veteri lege priorem populum instruens ita osten- which solace in this present life and defence against all perils
dit, dicens: Si in praeceptis meis ambulaveritis, et mandata mea and victory over enemies is above all to be sought, as the
custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluviam inb temporibus Lord Himself shows in the Old Testament, instructing a for-
suis, et terra gignet fructumc suum, et pomis arbores replebuntur. mer people, saying: 'If you walk in my precepts, and keep
Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit my commandments, and do them, I will give you rain in due
sementem, et comedetis panem vestrum in saturitatem, d et absque seasons. And the ground shall bring forth its increase, and
pavore habitabitis in terra vestra. Dabo pacem in finibus vestris; the trees shall be filled with fruit. The threshing of your har-
dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et >tla- vest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach
dius non transibit terminos vestros. Persequemini inimicos vestros, unto the sowing time, and you shall eat your bread to the
et corruent coram vobis. Persequentur quinque de vestris centum full, and dwell in your land without fear. I will give peace in
alienos, et centum ex vobis decem millia. Cadent inimici vestri in your coasts; you shall sleep, and there shall be none to make
conspectu vestro. Gladio" respiciam vos, et crescere Jaciam, multi- you afraid. I will take away evil beasts, and the sword shall
plicabimini. Et firmabo pactum meum vobiscum. Ponam taber- not pass through your quarters. You shall pursue your ene-
naculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea. mies, and they shall fall before you. Five of yours shall pur-
sue a hundred others, and a hundred of you ten thousand;
your enemies shall fall before you by the sword. I will look
a triumphat] triumphant H on you, and make you increase; you shall be multiplied, and I
b i11J 0111. Vulg.
c fructum] germen Vulg. will establish my covenant with you. I will set my tabernacle
d saturitatem] saturitate Vulg. in the midst of you, and my soul shall not cast you off. I will
e gladio] gaudio M
154 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 155
Ambulabo inter vos, et ero vester Deus, vosque eritis populus meus. walk among you, and will be your God, and you shall be my
E8o Dominus Deus vester. Quod si non audieritis me, nee feceritis people. I am the Lord your God. But if you will not hear me,
omnia mandala mea, si spreveritis lexes meas, et ;udicia mea con- nor do all my commandments, if you despise my laws, and
tempseritis, ut non faciatis ea quae a me constituta sunt, et ad irri- contemn my judgments so as not to do those things which
tum perducatis pactum meum, e8o quoque haec faciam vobis: are appointed by me, and to make void my covenant: I also
visitabo vos in e8estate et ardore, qui conficiat oculos vestros et con- will do these things to you. I will quickly visit you with pov-
sumat animas vestras. ~ Frustra seretis sementem, quae ab hostibus erty, and burning heat, which shall waste your eyes, and con-
devorabitur. Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram sume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall
hostibus vestris, et subjiciemimini his qui oderunt vos. Fuxietis, ne- be devoured by your enemies. I will set my face against you,
mine persequente. Quod si nee sic volueritis recipere disciplinam, sed and you shall fall down before your enemies, and shall be
ambulaveritis ex adverso mihi, e8o quoque contra vos adversus ince- made subject to them that hate you, you shall flee when no
dam; et percutiam vos septies propter peccata vestra, inducamque man pursueth you. And if even so you will not amend, but
super vos xtadium ultorem foederis mei. Cumque confu:?eritis in ur- will walk contrary to me: I also will walk contrary to you,
bes, mittam pestilentiam in [medio) I> vestri, et trademini inc hostium and will strike you seven times for your sins. And I will bring
manus; et reliqua. in upon you the sword that shall avenge my covenant. And
Haec ergo licet priori populo, qui terrena bona ambiebat, when you shall flee into the cities, I will send the pestilence
per legislatorem dicta sint, tamen Christiano nunc populo in the midst of you, and you shall be delivered into the hands
convenienter aptari possunt, cui a Domino suo in praesenti of your enemies,' 121 and so on.
tribulatione consulitur, et insuper bona futura in coelis prae- Though these things were spoken by the legislator [Moses)
mittuntur. Huie ergo optime convenit ut mandata Domini sui to a former people, who embraced earthly goods, they can
servet et totam spem suam in eo constituat, qui potens est ab nonetheless now be applied appropriately to the Christian
omnibus adversis in se sperantes eripere atque ad prosperita- people, for whom counsel is taken by their Lord in present
tis eventum et hie et in futuro suos electos transferre. tribulation and to whom, above all, future goods are prom-
ised in heaven. Hence therefore it behoves them above all to
Ventosa cum desaeviat
Euri procella perstrepens,
keep the Lord's commandments and to place all their hope in
Altitonansd de montibus Him, Who is mighty to save those who hope in Him from all
Cum nubilosa grandine, adversity and to convey His chosen people to the success of
prosperity both here and in time to come.
122 Cf. Sedulius, Proverbia graecorum, ed. cit. pp. 129- 130.
a mobilitate] mutabilitat~ H 123 Luke 13:4.
160 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 161
redditur, ita rursum• in procellas serena mutantur. Itaque si adversity, so tranquil times are again changed into storms.
aliqua contigerint adversa, qui providus est rei publicae guber- Thus if any unfavourable things arise, let the provident gover-
nator non1:> statim talibus tempestatum turbinibus infringatur, nor of a commonwealth not be at once disheartened by such a
sed e contra valida mentis fortitudine in Domino confortetur, whirling of storms but, on the contrary, let him with powerful
atque Omnipotenti gratias in adversis referat, qui in prosperis fortitude of mind take courage in the Lord, and let him who in
successibus de Domini sui dementia grates agebat. times of prosperous success gave thanks for his Lord's clem-
Parum est enim quando in Dei beneficiis quae nobis ac- ency return thanks to the Almighty in adversities.
cidunt gratulamur, nam et hoe gentilis facit et Judaeus et pub- For it is not enough when we rejoice in the blessings of God
licanus et ethnicus. Christianorum propria virtus est etiam in that descend upon us; for even the gentiles do this, and the
iis quae adversa putantur referre gratias Creatori, ut in Dei Jew and the publican and the heathen. It is the peculiar virtue
praeconium mens laeta prorumpat, dicamusque: Nudus exivic of Christians to return thanks to the Creator even in those
de utero matris meae, nudus et redeam. d Sicut placuit Domino, ita things that are deemed unfavourable, so that a joyful mind
factum est; sit nomen Domini benedictum. Quoties enim aliqua may break out in celebration of God and we may say: 'Naked
tribulatio in mundo evenerit, qui boni sunt, velut vasa sancta, came I out of my mother's womb, and naked shall I return
gratias agunt Deo qui eos castigare dignatur. Illi vero qui sunt thither. As it hath pleased the Lord, so is it done. Blessed be
superbi vel luxuriosi vel cupidi blasphemant contra Deum et the name of the Lord.' 124 For as often as some tribulation oc-
murmurant, dicentes: 0 Deus, quidc tan tum mali fecimus ut talia curs in the world, those good men who are like sacred vessels
patiamur? At vero de bonis tribulatis ita in Job legitur: Beatus give thanks to the God Who deigns to chastise them, whereas
homo qui corripitur a Domino! Increpationem er~o Domini ne those who are proud or luxurious or greedy blaspheme
reprobes, quia ipse vulnerat et medetur, percutitf et manus ejus against God and murmur: 'O God, what great evil have we
sanabunt. Nam fomentis lenibus quibus nos Deus saepe conso- done, that we should suffer such things?' Of the good who are
laturg saepe etiam mordacissimum medicamentum tribula- troubled, on the other hand, this is read in Job: 'Blessed is the
tionis adjungit, et quasi clementissimus medicus incidere man whom the Lord correcteth. Refuse not therefore the chas-
cupiens putridas carnes et cariosa vulnera adurere, cauterio tising of the Lord, for He woundeth, and cureth; He striketh,
non parcit, ut parcat,h nee• miseretur, ut magis misereatur. and His hands shall heal.' 125 For to the gentle healing with
Interdum vero plus nobis utilia sunt bella et quaelibet ad- which God often consoles us He often adds even the most bit-
versa quam pax et otium, quia pax delicates et remissos facit ter medicine of tribulation, and like the most gentle physician
wishing to cut into putrid flesh and burn rotten wounds with
a rursum) om. M an iron, He does not spare, that He may spare, nor does He
b non) necH
c exivi] egressus sum Vulg. have mercy, that He may have greater mercy.
d 1111d11s et redeam] et nudus revertar illuc Vulg. Sometimes, indeed, wars and adversities of some kind are
e quid) quod M more advantageous to us than peace and idleness, because
f percutit) percutiet H
g saepe consolatur] consolatur saepe M
h ut parcat] 0111. M 124 Job 1:21.
nee) non M 125 Job 5:17- 18.
162 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 163
ac timidos; porro bellum et mentem acuit et praesentia quasi peace makes us delicate, remiss and timid, whereas war both
transeuntia contemnere persuadet. Ac saepe superna dispo- sharpens the mind and persuades it to despise present things
nente gratia dulcissimos fructus majoris pads et concordiae as transient. 126 Also, by the disposition of supernal grace, war
progenerat. Unde et Constantinus imperator, Suaviores, inquit, often produces the most sweet fruits of greater peace and con-
sunt amicitiae post inimicitiarum causas ad concordiam restitutae. cord. Hence the emperor Constantine says: 'Friendships are
Quisquis vero bonus et justus rector spirituales et carnales more agreeable that have been restored to concord after causes
hostes nee non quaelibet adversa vel evadere vel triumphaliter of hostility.' 127 Truly, if any good and just ruler desires to
vincere desiderat, armamentis spiritualibus munitus atque avoid spiritual and carnal enemies or triumphantly vanquish
ordinatus fiat, juxta Apostolum indutus lorica justitiae, galea them, let him be defended and equipped with spiritual arms.
spei nee non clypeo fidei protectus ac divini sermonis gladio Let him stand forth like the Apostle, clothed with the breast-
coruscus emineat. His enim et talibus armis sanctos atque plate of justice and protected also by the helmet of hope and
clarissimos terrarum reges fuisse munitos, et superasse adver- the shield of faith and the bright sword of the divine word. 128
sarios, et ampla tropaea de hostibus retulisse, atque inclyta For very often, in many places in the Scriptures, we read that
regna diu et feliciter gubernasse, multis Scripturarum ina locis the holy and brightest kings of the earth were indeed de-
saepissime legimus. Quomodo sanctus David, ut alios causa fended by such arms and overcame their adversaries and
brevitatis omittam, armis spiritualibus praeditus, quia Deum brought back ample trophies from their enemies and governed
verum toto corde timebat et amabat, multa evaserat pericula, glorious kingdoms long and happily. The holy David - let me
atque hostes Domini digna saepe perculit ultione. omit others for the sake of brevity - gifted with spiritual arms
because he feared and loved the true God with all his heart,
Ut globus lunae modo luce crescit,
Ductus in sphaeram radiis coruscam, escaped many dangers and many times struck down the
Nuncque decrescit variante motu enemies of the Lord with righteous vengeance.
Comiger orbis:
As the globe of the moon presently grows bright,
Regna sic terrae bifido tenore Formed into a shining sphere of rays,
Gloria creseunt modo prosperante, Yet now with changing motion
Nunc et adversis minuuntur ortis The horned orb wanes;
Aulica sceptra.
So the kingdoms of the earth, with course divided,
Presently increase, prospering in glory,
Yet now, by rising adversities,
Royal sceptres are diminished.
XVII
17
[De non superbiendo post oblatam etiam ab hostibus pacem, seu
Concernin~ the avoidance of pride after peace has been offered even
prostratos hastes.]
by enemies, or when enemies have been laid low.
Qui bonus est princeps multis virtutum praeconiis adornatur,
He who is a good prince is adorned with many celebrated vir-
maxime vero dementia, mansuetudine, animae tranquillitate,
tues, but above all with clemency, gentleness and tranquillity
nunquam recipiens tempestatem, sed pads concordiam q~am
of soul, never allowing disorder but, as far as he can, always
fieri potest semper amplexans, non solum erga suos, s~d et~am
cherishing the concord of peace not only towards his own
circa inimicos; quos exemplo patientiae atque clemenhae pmm
people but in relation also to his foes, whom it is fitting for the
et magnanimum rectorem vincere oportet, testante Psalmista,
godly and magnanimous ruler to conquer by the example of
qui ait: Cum his qui oderunt pacem eram pacificus.a
patience and clemency, as the Psalmist bears witness, who
Prudens igitur dominator per pads connexionem studet
says: 'With them that hate peace I was peaceable.' 129
semper amplificare, ordinare atque gubemare imperium, cum
Thus the prudent lord strives always to enlarge, order and
pax sit omnium rerum tranquillitas ordinis et connexio et in-
govern the empire through the bond of peace, since the peace
crementum regiae potestatis. Ut enim discordia maximae res
of all things is the tranquillity of order and the unity and in-
Jabuntur, ita concordia pads etiam minimae resb crescunt.
crease of royal power. 130 For as the greatest things perish
Unde Publio Scipione interrogante qua ope res publica Nu-
through discord, so through concord peace increases even in
mantiaec prius invicta durasset aut post fuisset eversa, the smallest things. Hence when Publius Scipio enquired by
Tyrseus, quidam Numantinus, respondit: Concordia, invicta; what power the commonwealth of Numantia at first remained
discordia, exitio Juit. Siquidem Numantia civitas per annos quat-
unconquered yet subsequently was overthrown, Tyrseus, a
tuordecim, <1 solis quattuorc millibus suorum, quadraginta'
certain Numantian, replied: 'With concord, she was uncon-
millia Romanorum non solum sustinuit, sed etiam vicit.
querable; with discord, she was ruined.' 131 For fourteen years,
indeed, the city of Numantia, with only four thousand men of
its own, not only held back but even vanquished forty thou-
a pacificus] cum odientibus pacem ego pacifica Vulg.
C11111 ...
sand of the Romans.
b minimae res) minima M
c res publica Numantiae] res Numantia H
d quattuordecim] XIV HM 129 Psalm 120:7.
e quattuor] IV HM 130 Cf. Augustine, De civ. Dei 19:13 (CCSL 48:678-680).
f quadraginta] XL HM 131 Orosius 5:8 (Pl 31:935).
168 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 169
Concordia dissensiones reprimit, aspera ad lenitatem, ad- Concord restrains dissensions; she reduces bitter things to
versa in prosperitatem, inimicitias ad amicitiarum tranquilli- gentleness, unfavourable things to prosperity, enmities to the
tatem reducit; amabilis inter amicos, inexpugnabilis ab tranquillity of friendship; she is loved among friends, uncon-
adversariis, desiderabilis etiam ab inimicis. Haec serena est querable by adversaries, desirable even by foes. She is serene at
domi, victrix in praelio; licet neque bellis velit esse implicata, home, victorious in battle, though not willing to be involved in
nisi cum pernecessaria et justissima exegerit causa. war except when a very necessary and most just cause arises.
Sed sunt nonnulli qui successu terrenae felicitatis et tumore But there are some who become so exalted by the approach
superbiae in tantum existunt elati, ut pacem ab hostibus ob- of earthly felicity and the swelling of pride that they do not at
latam spernere, et injusta bella suscipere non pertimescant; et, all fear to spurn an offer of peace by their enemies and under-
quod est gravius, duobus forte bellis impliciti, tamquam Spar- take unjust wars; and, what is more grievous, having by chance
tanorum furore, tertium non recusent. Sed saepe tales virga become embroiled in two wars, as with the fury of the
divinae ultionis juste intereunt, quoniam pads donum sibi ob- Spartans, 132 they do not refuse a third. But such persons often
latum suscipere nolunt. Quomodo Amasiae regi Judae contig- perish justly by the rod of divine vengeance, because they re-
isse legimus, qui misit nuntios ad Joas filium Joachaz filii Jehu fuse to receive the gift of peace offered to them. We read how
regis Israel dicens: Veni et videamus nos. a Remisitque Joas rex Is- this befell Amaziah, king of Judah, who 'sent messengers to Je-
rael ad Amasiam regem Judah dicens: Carduus Libani misit ad hoash son of Jehoahaz, son of Jehu king of Israel, saying: Come
cedrum quae est in Libano, dicens, Da filiam tuam filio meo uxorem. let us see one another. And Jehoash king of Israel sent again to
Transieruntque bestiae saltus qui sunt in Libano, et conculcaverunt Amaziah king of Judah, saying: A thistle of Lebanon sent to a
carduum. Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor cedar tree, which is in Lebanon, saying: Give thy daughter to
tuum. Contentus esto gloria, et sede in domo tua. Quare provocas my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Leba-
malum, utc cadas tu et Judad tecum? Et non acquievit Amasias. As- non, passed and trod down the thistle. Thou hast beaten and
cenditque Joas rex Israel, et viderunt se ipse et Amasias rex Judac in prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up: be con-
Bethsames oppido Judae; percussusque est Juda 1 coram Israel. tent with the glory, and sit at home. Why provokest thou evil,
Libet etiam in hoe loco~ commemorare quod de impioh Juli- that thou shouldst fall, and Judah with thee? But Amaziah did
ano principe in historia refertur ecdesiastica, qui multos vicos not rest satisfied. So Jehoash king of Israel went up, and he and
castraque detinens, jam etiam civitates Persarum capiebat. Amaziah king of Judah saw one another in Bethshemesh, a
town in Judah. And Judah was put to the worst before Israel.' 133
It is as well at this point to call to mind also what is recorded
a nos] mutuo add. H in ecclesiastical history concerning the ungodly prince Julian,
b Juda] Judae M who, having occupied many villages and fortresses, was now
c ut] et H
seizing even the cities of the Persians.134 And when he had come
d Juda) Judas M
e J11da]Judae M
f Juda) om. M 132 Cf. Orosius 1:21 (PL 31:742).
g in hoe loco] 0111. M 133 2 Kings 14:8-12.
h impio] ipso M 134 Cassiodorus 6:46-47 (PL 69:1061- 1062).
170 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 171
Cumque venisset Ctesiphontem civitatem, in tantum obsedit to the city of Ctesiphon, he beset the king so sorely that he [the
regem ut crebris legationibus uteretur, offerens dare suae pa- king} made use of frequent embassies, offering to give him part
triae partem si solutus• bello discederet; quod Julianus noluit, of the country if he might withdraw unimpeded from the war;
neque supplicantibus est misertus, neque mente percepit quia which Julian refused, nor did he show mercy to the supplicants;
vincere quidem bonum est, supervincere nimis invidiosum, nor did he perceive in his mind that it is indeed good to con-
credens utique magicis artibus, et falsa spe victoriae prae- quer but odious to conquer to excess, believing moreover in
sumens; qui dum fueratb in equo et exercitum confortabat magic arts and presuming upon a false hope of victory. While
[inarmis,]< certum sperans triumphum, contra illum jaculum he was on a horse and encouraging the army, wearing no ar-
repente delatum, discurrens per brachium in ejus latus immer- mour and hoping for certain triumph, a javelin suddenly deliv-
sum est. Ex hoe vulnere suscepit terminum vitae. Qui vero jus- ered against him, passing through his arm, was plunged into
tissimum intulit vulnus hactenus ignoratur; sed alii quemdam his side, from which wound he received the end of life. To be
invisibilium hoe intulisse ferunt, alii verod unum pastorem sure, it is to this day unknown who inflicted the most just
Ishmaelitarum, alii militem fame et itinere fatigatum. Sed sive wound, but some believe that a certain one of the invisible spir-
homo sive angelus fuerit, palam est quia divinis jussionibus its inflicted it, others one of the shepherds of the Ishmaelites,
ministravit. Aiunt enim quia dum fuisset vulneratus, mox others a soldier exhausted with hunger and marching. But
manum sanguine suo compleverit et in aerem projecerit whether it was a man or an angel, it is obvious that he acted by
dicens: Galilaee, vicisti! Et in eo ipso confessus cum blasphemia divine commands. For they say that when he [Julian] was
victoriam. wounded, he at once filled his hand with his own blood and
Nullus ergo pacis gratiam fastu temerario debet spernere, flung it into the air, saying: 'Thou has conquered, 0 Galilean!'
aut post hostes prostratos elato corde superbire, quomodo And thus with blasphemy was victory conceded.
praefatus Amasias et Julianus fecerunt. Unde scriptum est: No one, therefore, should spurn the grace of peace with reck-
Non laeteris super inimici tui interitum, ne forte superveni- less pride, nor, after his enemies have been laid low, show dis-
ant in te similia. Et iterum: Cum ceciderit inimicus tuus, ne dain with an exalted heart in the way that the aforementioned
gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum; nam Deo displicet Amaziah and Julian did. Hence it is written: 'Rejoice not at the
quisquis exaltat se in malis alterius. Unde beatus David de destruction of thy enemy,' 135 lest perhaps similar things over-
suorum interitu inimicorum non solum non erat laetatus, sed take you. And again: 'When thy enemy shall fall, be not glad,
vehementer fuerat contristatus, affectu charitatis plangens and in his ruin let not thy heart rejoice,' 136 for whoever exalts
fortes Israel a Philisthaeis fuisse prostratos, et dicens: Inclyti himself in the misfortunes of another is displeasing to God.
Israel super montes suosc interfecti sunt. Quomodo ceciderunt Hence not only did the blessed David not rejoice at the death of
his enemies, but he was exceedingly sorrowful, mourning with
the affection of charity the mighty men of Israel laid low by the
a solutusj soluto M
b fuerat] erat H Philistines and saying: 'The illustrious of Israel are slain upon
c inarmis] inermis H 0111. M
d vero] 0111. H 135 Ecdus. 8:8; but quoted very inaccurately.
e suos} tuos Vulg. 136 Prov. 24:17.
172 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 173
fortes? Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis thy mountains: how are the mighty fallen? Tell it not in Gath,
Ascalonis, ne forte laetentur filii• Philisthiim, ne exsultent filiae in- publish it not in the streets of Ascalon, lest the daughters of
circumcisorum, et caetera. Quibus evidenter ostenditur quan- the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised
tum pietatis affectum sanctus David etiam erga inimicos triumph.' 137 It is evidently shown by these things how much of
habebat. the sentiment of pity the holy David had even towards ene-
mies.
0 quam pacificos Cunctipotens amat!
Quis regnum Solymae perpetis annuit. 0 how the All Powerful loves men of peace!
Illos angelici gratia schematis To them He grants the kingdom of eternal Jerusalem. 1)s
Omans clarificat pectore vultibus. Adorning them with the gift of angelic form,
He causes them to shine in bosom and countenance.
Quorum simplicitas cordibus insita,
Sicut mos avibus felle carentibus. Their hearts, in which simplicity is implanted,
Hae gaudet soboleb celsithronus Pater, Are like birds, free from all bitterness.
Haeredesque suos hos Deus eligit. The Father enthroned on high rejoices in this generation,
And God chooses them to be His heirs.
Pacem qui sequitur, splendidus enitet,
Et verbis redolet mel velut Atticum. He who follows peace is conspicuous in splendour
Qui pacem renuit, in tenebris manet, And in speech fragrant like the honey of Athens.
Et caecus gradiens in foveam cadit. He who refuses peace remains in darkness
And, advancing blindly, falls into a pit.
Nam discors animi turbida motio
Expers consilii naufraga parturit For a discordant and unruly motion of a soul
lncautis ducibus saepe pericula, Lacking counsel often brings forth the perils
Quam mortis sequitur mox violentia. Of shipwreck for reckless chieftains,
After which soon comes the violence of death.
Pax vero medicans dissona glutinat;
Pax lites reprimens gaudia seminat; But healing peace joins dissonant things together;
Pax jungit populos perpete foedere, Peace, restraining quarrels, sows rejoicings;
Regnum pace regit rector et optimus. Peace unites peoples in unbroken alliance,
And in peace the best ruler rules his kingdom.
Quis charisma placet pacis aromate
Virtutum redolent sicut olivifer He whom the gift of peace pleases is fragrant
Mons pinguis Domini, quo fluit affatim With the virtues, like the olive-bearing, fruitful
Lac mel Christicolis nectaris ubere. Mount of the Lord, from which flows to Christians
Milk and honey in abundance, and the richness of nectar.
pertransito Mari Rubro, submersisque pelago Aegyptiis, can- Egyptians were drowned in the sea, they shouted out a song of
ticum exsultationis Domino personuit, quia ejus magnifica in exultation to the Lord because they felt His magnificent kind-
se beneficia persensit. nesses in the midst of them. 143
Quid autem referam de famosis et sanctis ducibus ac But what shall I say of the famous and holy chieftains and
regibus ejusdem populi, qui quoties• de manibus inimicorum kings of that same people who, as often as they were delivered
liberati vel de hostibus fuerunt victoriosi, liberatori et protec- out of the hands of their enemies or triumphed over their foes,
tori suo tarn hymnicas laudes quam pacificas hostias caet- offered up both hymns of praise to their Deliverer and Protec-
eraque vota Domino acceptabilia retribuebant? Inter quos ille tor and peace offerings and other sacrifices acceptable to the
devotus hymnidicus David pro collatis sibi a Domino benefi- Lord? Among them, David, the devout maker of hymns, exult-
ciis spiritualiter exsultans aiebat: Cantabo Domino qui bona ing in spirit because of the gifts conferred on him by the Lord,
tribuit mihi, et psallam nomini Domini altissimi. Hine ille populus said: 'I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea I
per Nahum prophetam admonetur dicentem: Celebra, Juda, fes- will sing to the name of the Lord the Most High.' 144 Thus the
tivitates tuas, et redde vota tua. Quanta vero bona ipsa plebs people were admonished by Nahum the prophet, saying: 'O
Domini per talia votab consequebatur per Joel prophetam bre- Judah, keep thy festivals, and pay thy vows.' 145 Moreover,
viter ita describitur: Et comedetis vescentes et saturabimini, et how many good things the people of the Lord received by
laudabitis nomen' Dei vestri qui Jecit vobiscum mirabilia, et non such vows is described briefly by the prophet Joel: 'And you
confundetur populus meus in aeternum.J shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the
Sed et in Novi Testamenti tempore multi sanctissimi rec- name of the Lord your God, Who hath done wonders with
tores beneficiorum Altissimi non fuerunt immemores sed you, and my people shall not be confounded for ever.' 146
quanto caeteris divina largiente gratia fortiores eminebant et But in the time of the New Testament also many most holy
gloriosiores, tanto magis Omnipotenti dignos recompensa- rulers were not unmindful of the blessings of the Most High;
bant honores; qualis erat magnus et optimus imperator Con- rather, the more they stood forth as mightier and more glori-
stantinus, qui insigni pietate decoratus, superna disponente ous than others by the liberality of divine grace, the more they
providentia, potitus est Europa universa atque Libya;c super repaid worthy honours to the Almighty. Such a one was the
has etiam maximam Asiae partem tenens, subjectos habuit great and best emperor Constantine, who, distinguished by
ubique devotos. Sed etiam barbarorum alii quidem sponte outstanding godliness, having by the disposition of divine
providence became master of the whole of Europe and Libya,
and holding in addition to these the greatest part of Asia, had
devoted subjects everywhere. But some of the barbarians
served him, indeed, of their own free will, others by conquest.
a quoties} quotiens H
b per talia vota] 0111 . M 143 Exod. 15.
c uomen] Domini Vulg. 144 Psalm 13:6.
d aeterimm] sempitemum Vulg. 145 Nahum 1:15.
e Europa universa atque Libya) Europam universam atque Libyam H 146 Joel 2:26.
178 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 179
serviebant, alii devicti. Ubique triumphi videbantur, et victor Triumphs seemed to be everywhere, and the emperor was seen
cernebatur in omnibus imperator, qui divinae celsitudinis to be a victor in all things; but he, acknowledging and wonder-
potentiam cognoscens atque admirans, et tanta sibi et hu- ing at the power of the divine Highness, and counting the great
mano generi collata per Omnipotentis gratiam beneficia benefits conferred upon him and the human race by the grace of
enumerans, litterasGdivina laude atque honoris gloria refer- the Almighty, wrote a letter in the following terms, full of di-
tas in hunc modum descripsit dicens: Sacratissimam custodiens vine praise and the glory of honour, saying: 'Protecting the
/idem, veritatis luce participatus sum; luminis veritate xubernatus, most sacred faith, I have participated in the light of truth;
sacram axnoscob/idem. Denique per hoe, c sicuti res ipsa confirmat, guided by the truth of the Light, I acknowledge the sacred faith.
venerabilem relixionem esse conspicio, et doctrinam axnitionis Indeed, through this, as the thing itself confirms, I perceive this
sanctissimi Dei omnibus offerentem. Hujusd cultum me habere religion to be worthy of veneration and to offer to all men the
profiteor, quia hujus Dei virtutem in auxilio habens, inchoans a fini- teaching of the knowledge of the Most Holy God. I profess my-
bus Oceani, omnem terrarum orbem firmissima~ spe salutis obtinui. self to hold this worship because, beginning from the ends of
Hunc Deum colo, cujus sixnum Dea dicatus meus exercitus portat in the ocean, having the virtue of this God as my aid, I have occu-
humeris, et a quo dum justo sermone aliquid poscitur impetratur. pied the whole orb of the earth with the most firm hope of sal-
Ex ipsis autem tropaeis insixnibus beneficia repente suscipio. Hunc vation. I worship this God Whose sign my army, dedicated to
itaque Deum immortali memoria me honorare profiteor, eumque God, bears on its shoulders, and of Whom, for as long as any-
summa puraque mente super omnia esse credo. Hunc inclinatis xeni- thing is asked with righteous speech, it is obtained; and from
bus invocabo, qui puram tantummodo mentem et immaculatam ani- those signs I receive unexpectedly the benefits of victory. Thus I
mam ab omnibus exixit; virtutis et pietatis actus exquirit, profess myself to honour this God with immortal memory, and
mansuetudinis et clementiae delectatur operibus, mites amat, habet with a most good and pure mind I believe Him to be above all
odio turbulentos, dili~it fidem, pun it perfidiam, omnemque potentiam things. I will call upon Him on bended knees, Who requires of
cum fastu despicit, superborum punit asperitatem, ad fastum elevatos all men only a pure mind and a spotless soul. He looks for acts
perimit, humilibus autem ac patientibus dixna retribuit. Quibus om- of virtue and godliness; He delights in works of gentleness and
nibus consideratis, multas Deo refero xratias, quoniam intexra provi- clemency; He loves the meek; He holds the unruly in despite;
dentia omne xenus hwnanum colens Lexem divinam, reddita sibi pace He delights in faith; He punishes faithlessness; He despises all
decenter exsultet. power and haughtiness; He punishes the sharpness of pride; He
destroys those raised up in haughtiness; and He repays the
humble and patient with fitting rewards. 147 Hence for all these
considerations I return much thanks to God, because, by re-
newed providence, the whole human race, worshipping the
divine law, fittingly rejoices in the peace that has been ren-
a litteras] divitias M
b ng,wsco) cognosco H dered to it.' 148
c hoe) haec H
d h11j11s) huiusmodi H 147 Cf. Luke 1:50-53.
e firmissima) firma M 148 Cassiodorus 3:3 (PL 69:948-949).
180 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 181
Et haec quidem~ piissimus atque Christianissimus imper- And the most godly and most Christian emperor spoke
ator,b dans gloriam Deo pro immensis beneficiis ipsiusc dice- these things, giving glory to God for His immense benefits.
bat. Quis enimd rector sub Christiani nominis titulo For what ruler distinguished by the honour of the name of
insignitus, atque ab infantiac tutela matris Ecclesiae ubere Christian and sheltered from infancy in the bosom of Mother
lacte sinu educatus, et in principali dignitatis apice divina Church, reared on the milk of her breast and lifted up to the
disponente gratia sublimatus, non jugiter Omnipotenti victi- highest apex of dignity by the grace of divine disposition,
mas gratiarum offeret, non illius voluntati humiliter atque will not continuously offer to the Almighty sacrifices of
ardenter obedire, et sanctis ejus servis placare non magnop- thanksgiving, and not humbly and ardently obey His will,
ere contendet, si rex impius Nabuchodonosor Deum Israel and not strive with all his might to please His holy servants,
honorat, si Alexander Magnus, cum esset paganissimus,f il- if the ungodly king Nebuchadnezzar honoured the God of
lius templum adiit, illius majestati cervicem subdidit, se Israel; 149 if Alexander the Great, though he was a supreme pa-
genibus provolutisg curvat, ab illo auxilium efflagitat, illi vic- gan, went into His temple, bowed the neck to His Majesty, cast
timas immolat, atque insuper sancti pontificem templi Jad- himself down upon bended knees, entreated His aid, offered
dum plurimis honoribus sublimat? Theodosius quoque lux sacrifices to Him and, moreover, raised up Iaddus, the high
imperatoriae dignitatis sacratissima, pro beneficiis a Deo sibi priest of the holy temple, with many honours? 150 Theodosius
collatis creberrimas gratias referebat, multis honoribus [II) also, a most sacred light of the imperial dignity, returned
Christo suo vota compensans, conjugemque suam Eudoxiam the most constant thanks for the benefits conferred upon him
ad Hierosolymam destinavith quaei Christi amore refertai by God, making good his vows to Christ with many honours;
tarn Hierosolymis ecclesias constitutas quam per singulas and he sent to Jerusalem his wife Eudoxia 151 who, filled with
civitates positas multum honoravit, et cum Hierosolymam the love of Christ, greatly honoured the churches established
pergeret et cum denuo remearet. in Jerusalem as well as those built in other cities, both when
Si pax proveniat, seu plaudant ampla tropaea, she went to Jerusalem and when she returned again. 152
Arroget incautus talia nemo sibi; If peace comes forth, or men applaud glorious trophies,
Nam Deus omnicreans, ingratos atque superbos Let no one, heedless, attribute such things to himself;
Mente sui cordis spemit ubique duces. For Cod, the Creator of all things, scorns in His mind
Chieftains everywhere who are ungrateful and proud,
a quidem] imperator H
b imperator] 0111. H 149 Dan 3:28-29; 4.
c beneficiis ipsius] ipsius beneficiis M 150 Josephus, Antiq11itates (ed. Thackeray) 11:8:5; Cf. S. Hieronymi interpreta-
d enim] autem H tio chronicae Eusebii Pamphili PL 27:473--474.
e infantia] sub add. H 151 More correctly, [Aelia Licinia] Eudocia. The slip is understandable:
f paganissimus] reverendum add. H Theodosius Il's mother was called Aelia Eudoxia; he and Eudocia had
g provolutis] provolutus M a daughter called Licinia Eudoxia. See John Malalas, Chronographia (ed.
h conjugemque ... destinavitJ 0111. M J. Thum, Ioam1is Malalae Chronographia, Corpus Fontium Historiae
quae] quibus M Byzantinae 35 (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2000)), 14.
referta) refertis M 152 Cassiodorus 12:15 (PL 69:1214).
182 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 183
Diligit et mites, grates Dominoque ferentes, And loves the meek who offer up thanks to the Lord
Cujus multiplices gratificantur opes. Whose manifold riches are bestowed on them.
Nam neque divitiae faciunt neque regna beatos, For neither wealth nor kingdoms make them blessed
Si non celsithrono laus sit honorque Patri. If there be not praise and honour to the Father high-throned.
Ob hoe eximius divino munere princeps Thus let the prince distinguished by divine favour
Hymnidicas laudes vota Deoque ferat Offer up hymns of praise and prayers to God
Oum pax arridet, tumid us dum stemitur hostis, When peace smiles upon him, when a proud foe is scattered,
Oum pollet terris copia plena bonis, When he prevails over good lands filled with abundance,
Oum Deus ex alto regem populumque triumphet When God exalts the king and people with triumphs,
Magnifice plebem glorificando suam. Magnificently glorifying his people.
Absit murmurium populo, cum manna redundet Let there be no murmuring by the people when the manna
Tranquillae pads multiplicisque boni. Of tranquil peace and manifold good things overflows.
Cantica laetitiae potius tollantur in astra. Rather let joyous canticles be lifted up to the stars.
Tantis pro donis organizare decet It is fitting to make music for such gifts
Spiritus omnipotens orbis dum climata refert When the Almighty Spirit restores the lands of the earth
Oum quoque terrigenis regna supema patent. And supernal kingdoms too lie open to earth-born men.
XIX 19
Concernin~ the privile~es of Holy Mother Church that are to be pre-
[De privile~iis sanctae matris Ecclesiae a pio rectore conservandis, ac
dignis ecclesiarum praepositis atque ministris.] served by a ~odly ruler; and worthy stewards
and ministers of the Church.
Nam quisquis est prudens et sanctus Christiani populi domi-
Whoever is a prudent and holy lord of a Christian people is
nator, beneficiorum Domini semper fit memor; ideoque bene-
mindful always of the Lord's kindnesses, and so he magnifies
ficii largitorem honoribus magnificat, a quoa honoratum se
the Giver of such kindnesses with honours and acknowledges
esse cognoscit, piaque affectione de privilegiis et causis sanc-
tae matris Ecclesiae, quae est sponsa Dei vivi, conservandis et himself to have been honoured by Him; and, with godly af-
fection, he shows laudable care in conserving and augment-
augendis, nee non de honore ac reverentia sacerdotali laud-
abilem sollicitudinem habet. Tune enim se fidelem Dei esse ing the privileges and causes of Holy Mother Church, who is
the bride of the Living God, and for the honour and rever-
cultorem ostendit, dum Christiana devotione quidquid ad
ence of the priests. For he who desires that he and his king-
honorem et gloriam Christi Sanctaeque ejus Ecclesiae perti-
net, ordinabiliter disponere fideli sermone studet, seque om- dom should be defended by divine protection shows himself
nibus adversitatibus, si necesse fuerit, ob defensionem populi to be a faithful worshipper of God when, from Christian de-
votion, he strives with faithful fervour to dispose in an or-
derly fashion whatever pertains to the honour and glory of
Christ and His holy Church and, if it should be necessary,
a a quo] atque M
184 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 185
Dei, tamquam scutum objicit, qui se suumque regnum divina opposes himself like a shield against all adversities for the
protectione defendi exoptat. Nee cessat augere honoribus Dei defence of the people of God. Nor does he who wishes his
Ecclesiam, qui vult suum augeri et amplificari imperium, ac own empire to be augmented and broadened cease to aug-
de pace et securitate pia solertia pertractat ecclesiastica, qui ment with honours the Church of God, and he who desires to
transitoriam et aeternam pacem ac securitatem desiderat obtain both transitory and eternal peace and security occupies
obtinere. himself with godly resourcefulness for the sake of ecclesiasti-
Sit ergo fortis imitator ipsorum principum, qui ante ipsum cal peace and security.
juste et pie in voluntate Dei regnaverunt, et Christianum Let him therefore be a steadfast imitator of those princes
populum bene rexerunt, Christique Ecclesiam opportuno sola- before him who ruled justly and piously in accordance with
tio foverunt, Dei timorem et coelestis remunerationis spem God's will, and ruled the Christian people well and cherished
semper, ante oculos habentes, et omnia quae agebant sive dis- the churches of Christ with ready consolation, having the fear
ponebant, secundum voluntatem ejus perficere festinantes, of God and the hope of heavenly reward ever before their
non pravorum iniquitatibus consentientes, sed prava in directa eyes, and who hastened to accomplish everything that they
summo studio secundum trutinam justitiae transferentes. did or disposed according to His will, not assenting to the in-
Sciebant enim quia qui emendare potest et negligit, participem iquities of the wicked but with supreme devotion making the
se procul dubio delicti constituit, quomodo in libris Regum crooked straight according to the scales of justice.153 For they
narratur de Heli sacerdote, qui filiis suis in cultu divino delin- knew that he who can correct a fault and neglects to do so
quentibus, et populo oblationes suas Deo offerenti vim facien- makes himself a participant in it, in the manner related in the
tibus, insuper et cum mulieribus quae observabant ad ostium Book of Kings of Eli the priest, who spared his sons when they
tabernaculi dormientibus pepercit,• et non eos auctoritate pa- were delinquent in the divine worship. 154 They used force
terna acriter corripuit. Quanta vindicta super eos venit, et su- against people offering their sacrifices to God and, above all,
per omnem populum! Quoniam traditi sunt ipsi filii Helib lay with the women who waited at the door of the tabernacle,
simul cum area Domini et universus populus in manus Phil- yet he did not sharply chastise them with paternal authority.
isthiim, et caesus est Israel plaga magna nimis, ita ut triginta How great was the vengeance that came upon them and upon
millia peditum ibi cecidissent etc area Domini capta est. Duo all the people! For those sons of Eli and the Ark of the Lord
quoque filii Heli, Ophni et Phinees, mortui sunt,d ipseque and all the people together were delivered into the hands of
Heli, cum audiretc arcam Dei captam et filios suos mortuos, the Philistines, and Israel was overthrown with an exceedingly
cecidit de sella retrorsum, et fractis cervicibus mortuus est; great slaughter, so that thirty thousand foot-soldiers fell and
the Ark of the Lord was taken. And the two sons of Eli, Ho-
phni and Phineas, perished, and Eli himself, when he heard
a pepercit] negligenteradd. H
b Heli) 0111. M
that the Ark of God was taken and his sons were dead, fell
c et] quoad M from his stool backwards, and broke his neck, and died; and so
d Heli, Ophni et Phinees, mortui sunt] Heli mortui sunt, Ophni et Phi-
nees H 153 Cf. Isa. 45:2.
e audiret] audisset H 154 1 Sam. 2-4.
zni4
186 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 187
sicque sacerdotium ab ejus domo ablatum ad aliam domum the priesthood was taken away from his house and transferred
translatum est, nee quisquam de stirpe Heli ultra in temple to another house, nor did anyone of Eli's stock again minister
Domini ministravit. in the temple of the Lord.
Hoe itaque exemplo et aliis similibus quae in Scripturis sac- By this example, then, and other similar ones that are re-
ris referuntur consideratis, sacratissimi principes atque rec- ported in the sacred scriptures, it is established that the holiest
tores non recipiebant personas adulatorum, mel dulcedinis princes and rulers did not give countenance to sycophants
verborum pravae persuasionis veneno intermiscentium, nee mixing the honey of sweet words with the poison of vicious
consentiebant fraudibus iniquorum nequiter blandientium; persuasions, nor did they wickedly consent to the frauds of
quoniam si illis consentiatur in talibus nequitiis, non solum unjust flatterers; for if consent is given to such worthless
ipsi peccantes, sed et eis consentientes pariter interibunt. Ac things, not only will those who sin perish, but also equally
boni et prudentes reges, quoniam ipsi recte vivunt, pio zelo those who consent. Moreover, just and prudent kings, because
praevaricantes disciplinabiliter redarguunt et corrigunt. Unde they themselves live rightly, with discipline refute and correct
sibi duplicem remunerationis a Domino palmam acquirunt transgressors with godly zeal. Hence for as long as they strive
dum male in subjectis redarguere et eosdem ad bona verbo et to refute evils in their subjects and incite the same to good by
exemplis provocare student. word and examples, they obtain for themselves a twofold
Oportet enim Deo amabilem regnatorem, quern divina ordi- palm of reward from the Lord.
natio tamquam vicarium suum in regimine Ecclesiae suae esse For it is fitting that a ruler worthy to be loved of God,
voluit, et potestatem ei super utrumque ordinem praelatorum whom the divine ordinance has willed to be as it were His
et subditorum tribuit, ut singulis personis et quae justa sunt de- vicar in the government of His Church and to whom He has
cemat, et sub sua dispensatione prior ordo bene docendo et op- granted power over both orders, of prelates and subjects,
erando praesit et sequens• ordo devote obediendo fideliter should discern what is just for each person and that, under his
subditus fiat. Et ideo in bono rectore debet laudabilis intentio dispensation, the first order should preside over teaching and
esse, etb bono studio illud providere, quatenus praepositi eccle- ministering well and the second order be faithfully and de-
siarum Dei suum locum legitime teneant; eisque ad hoe ad- voutly subject in obeying. And so in the good ruler there must
miniculum regia dementia tribuat ut officium suum secundum be a laudable intention to see to it with goodly zeal that those
mandata Dei et sacrorum canonum instituta pleniter agere set over the churches of God may hold their place lawfully;
valeant. Nee eis saeculares potestates impedimento fiant, sed and let the royal clemency distribute support to them so that
potius ad fidem Dei servandam et cultum justitiae perficien- they may be able fully to perform their office according to the
d um faveant. Ideoque, ut in superioribus praediximus, per commandments of God and the institutes of the sacred canons.
Nor should the secular powers become an impediment, but,
rather, let them support them in protecting the faith of God
and perfecting the cultivation of justice. And so, as we have
already said above, it is necessary that synods be convened in
a ordo bene ... et sequens] 0111. M
b et] acH
188 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 189
singulos annos synodales fieri conventus necesse est, ubi ec- each year, at which ecclesiastical laws and business may be
clesiastica jura et negotia juste et legitime discutiantur. discussed justly and lawfully.
ldcirco diligentissime bono et pio rectori providendum est Therefore let the good and pious ruler provide most dili-
ut sanctificatio nominis Domini, quae in locis Deo consecratis gently that the holiness of the Lord's name, which abides in
manet sine ulla reprehensione, in quantum possibile fuerit the places consecrated to God, is preserved as far as possi-
servetur. Et tales rectores atque dispensatores in eis constitu- ble without any reproach. And let such rectors and stewards
antur qui sine inexplebili avaritia atque luxuria res bene trac- be appointed in them who may manage divine affairs well,
tent divinas, et Dei servis atque famulabus sufficientem without insatiable avarice and luxury, and distribute suffi-
victum atque vestitum tribuant, viduisque et orphanis atque cient food and clothing to the servants and handmaids of
pauperibus juxta canones provisionem condignam primum God and, above all, make fitting provision for widows and
impendant; eta servitutem congruam regi orthodoxo de rebus orphans and the poor according to the canons. And let them
quae supersunt exhibeant, ut primo ordine fiat quod ad di- display service suitable to an orthodox ruler from those
vinum et in sequenti quod ad humanum pertinet obsequium. things that remain, so that first in order may be that which
Nam si provida solertia erga carnales milites cura sit ex- pertains to the divine, and second that which pertains to
hibenda quatenus eis cuncta necessaria erogentur impendia,b human service. For if, with provident skill, care is to be
et qui plus in bellicis tumultibus laborant et ad profectum rei shown towards carnal soldiers to the extent that everything
publicae devotiores et fortiores atque utiliores fiunt plus mer- necessary to them is paid for, and if those who labour more
cedis et honoris accipiunt, quanto magis providendum estc de in the tumults of war receive all the more of reward and
spiritualibus Christi militibus, quorum sanctis laboribus et honour the more they become devoted and steadfast and
orationibus ipsa res publica servatur incolumis et illaesa? useful to the progress of the commonwealth, how much
Hostes quoque visibiles et invisibiles superantur, copia rerum more should provision be made for the spiritual soldiers of
temporalium cum prosperitatis eventu cumulatur; sancti an- Christ, by whose sacred labours and prayers the common-
geli in adjutorium populo invitantur; serenitas pads redditur; wealth itself is preserved unharmed and inviolate? Enemies
imperium amplificatur; postremo regia dignitas et honorifi- also, visible and invisible, are overcome; an abundance of
centia diu atque feliciter praestante Dominod extenditur, ac temporal things is heaped up as the outcome of prosperity;
filii filiorum in apice regni nobilitantur. holy angels are summoned to the aid of the people; the se-
renity of peace is restored; the empire is enlarged; finally,
Orthodoxus ac beatus ille rector eminet
royal dignity and honour are extended long and happily by
Qui, Dei timore mactus atque arnore fervid us,
Anteponit ilia sernper aulicis negotiis
the Lord's protection, and the sons of sons are ennobled
Christiana quis ubique crescit alma gloria.
upon the apex of the kingdom.
XX 20
[Quanta ignominia superbos, qualisque vel quanta gloria hie et in
How great is the disgrace that accompanies the proud, and of what
futuro principes orthodoxos comitatur.]
kind or how great is the glory of orthodox princes here and in the
Has autem paucas de multis, divinas et humanas historias per- world to come.
currens, vestrae, domine rex, excellentiae commonitorias obtuli
litteras, vestro amore ad hoe opusculum instigatus, sciens me Reviewing divine and human histories, 0 Lord King, I have
presented these few out of many pages of advice for Your Ex-
debitorem esse vestrae celsitudinis obsequio; utile fore per-
cellency, moved to produce this little work by your love,
pendens, si quae sparsim in divinis et humanis eloquiis de
quibusdam bonis etb malis regibus sive principibus leguntur, knowing myself to be a debtor in Your Highness's service, and
supposing that it might be useful if I were to gather into one
in unum breviter deflorarem opusculum; unde possit
short work those things that are in various places read in di-
vestrum delectari ingenium, et nostrae devotionis erga vestrae
vine and human discourses concerning certain good and bad
rulers or princes, by which your intellect might be delighted
and a well-intentioned service of our devotion to the clarity of
a ut] et HM
b bonis et) 0111. M 155 Cf. Matt. 7:15; 10:16; Luke 10:3; John 10:11- 12; Acts 20:29.
192 De rectoribus Christianis On Christian Rulers 193
claritudinem intelligentiae manifestari benivolum queat obse- your understanding could be displayed. In this way also the
quium. Sic et apes ex diversis floribus liquidaa mella in utili- bees collect from different flowers the flowing honey that is to
tatem dominorum transitura colligunt, quibus gratissimos be transformed for the benefit of their lords, 156 from which by
favos artificiosa dispositione componunt. skilful arrangement they fashion the most pleasing honey-
Hos itaque apices velut enchiridion vestri sagacitas ingenii combs.
saepius transcurrendo perlegat, quatenus facilius animad- Thus let the wisdom of your intellect, reading through
vertere possit quanta mala malis, et quanta bona bonis rectori- these things, often peruse them like a handbook, that it may
bus supema et divina justitia rependit.b Ut enim reprobis the more easily observe how many evils supernal and divine
praesentes offensiones, calamitates, captivitates, filiorum orbi- justice metes out to evil rulers and how many good things to
good ones. For to the reprobate it returns sudden accidents,
tates, amicorum strages, frugum sterilitates, pestilentias intol-
calamities, captivities, the loss of children, the slaughter of
erabiles, breves et infelices dies, diuturnas aegrotationes,
friends, the barrenness of crops, intolerable pestilences, brief
mortes pessimas, et insuper aeterna supplicia retribuit. Ita e
and unhappy days, prolonged illnesses, the worst of deaths,
contra justis et sanctis rectoribus multa in praesenti solatia - and, above all, eternal torments. To just and holy rulers, by
divitiarum abundantiam, triumphorum gloriam, pacis tran- contrast, it gives many consolations in the present - an abun-
quillitatem, praeclaram sobolis indolem, multos et felices an- dance of riches, the glory of triumphs, the tranquillity of
nos - ac perpetuum regnum in futuro donat. Nam sicut impiis peace, offspring of noble character, many and happy years -
sive prospera sive adversa cuncta in exitiosos fines accidunt, and, in the future, a perpetual kingdom. 157 For just as all
sic electis Dei omnes adversitates seu felicitatis eventus in bo- things, whether favourable or unfavourable, come to destruc-
num concurrunt, testante Apostolo, qui ait: Omnia autem con- tive ends for the ungodly, so all events of adversity or good
curruntc in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti. fortune work together for the good of God's chosen ones, as
In adversis quidem pro tempore exercitati, sed in prosperis the Apostle bears witness, who says: 'All things work together
abundanter a Domino consolati; fastu superborum despecti, unto good, to such as, according to His purpose, are called to
sed coelesti juvamine victoriosi. Quorum meritis et sanctarum be saints.' 158 They are indeed troubled for a time by adversity,
precum intercessionibus hostes superati, principes capti, urbes but abundantly consoled by the Lord in prosperity; despised
munitissimae fractae sunt tamquam tela araneae; maria by the haughtiness of the proud, but victorious by heavenly
fuerunt pervia; fortia quaeque facta sunt infirma, et quae help. For by the merits and intercessions of their holy prayers
enemies have been overthrown, princes taken captive and the
strongest towns broken like a spider's web; seas have been
made passable; all the strong have been made weak, while
156 Cf. Aquinas, De reg. princ. 1:3: 'Est etiam apibus unus rex, et in toto
a liquida) 0111. M universo unus Deus factor omnium et rector.'
b rependit] rependat M 157 See Introduction, pp. 17- 18.
c co11currunt] cooperantur Vulg. 158 Rom. 8:28.
sq
EXPLICIT SEDULIUS
DE RECTORIBUS CHRISTIANIS HERE ENDS SEDULIUS
ON CHRISTIAN RULERS