Professional Documents
Culture Documents
Al-Ahnaf Beissel
Al-Ahnaf Beissel
rashid)
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of Arabic
Literature
The love poetry of CAbbas b. al-Ahnaf (died 804) and its special vision
of love has attracted the attention of many scholars. The application of
theilattribute
menestrello courtly to his ghazal-first by Joseph Hell who called him a
"Minnesanger"'-has
se questo confrontoraised the
implicito con question
la letteratura of whether
europea dei Troubadourthis implicit
è effettivamente com-
giustificato
parison with European Troubadour literature is actually justified. A
couple of recent articles deny this and it would seem that he cannot be
alcuni negano il fatto che lui sia un poeta di corte propriamente detto
l’autore
considered as a courtly poet proper. This paper aims first at discussing
intende
some problems inherent in the comparison of Troubadour poetry and fornire
uno studio
early Abbasid poetry and in the consideration of CAbbas' poetry as su considera-
courtly. I will next proceed to choose a suitable definition of what courtly zioni circa
la poesia
love may mean and how cAbbas expresses it in his poetry. abbaside come
perché a) The lack of a social structure, in the time of CAbbas, equivalent to thepoesie cortese
non potremmo equivalente alla cavalleria di corte
definire cortese courtly chivalry in Europe where the Troubadours found their audience
la poesia di ‘Abbas: is one of the arguments against applying the term courtly to his poetry.
The first question is now: Is courtly love inseparably connected with ma chiediam-
oci se:
chivalry and chivalric ethics and thus a comparison can only be made L'amore cortese
è inseparabi-
where the same social background exists, or is it, according to Peter
lmente connesso con
Dronke, a feeling which is "universally possible, possible in any time or
la cavalleria ed etica
cavalleresca e
place and on any level of society".2 It is true that the relation between quindi un confronto
a lady and her poet in Troubadour poetry is evoked by the poet's si può solo fare
dove esiste lo
employment of a feudal vocabulary which characterizes the agreement stesso backgr-
that binds a vassal to his master.3 But as Moshe Lazar and others warn,
“cortese” non va confuso con gli ideali etici e sociali della cavalleria
ound sociale
oppure
courtesy must not be confused with the ethical and social ideal of o è, come sostiene
Dronke, una
chivalry. The feudal language must rather be understood as a metaphor sensazione che
or rather free imitation of rites. Thus interpretation has to be very è "universal-
mente possibile,
careful: "... les allusions a la vassalite et a l'hommage sont toutes sym- possibile in quals-
iasi momento o
boliques, et les comparaisons demeurent bien souvent verbales. luogo e a quals-
L'accumulation des ceremonies ou des formes, bien loin meme d'aller iasi livello
della società
dans le sens de l'identite, marque au contraire les differences entre la
Il 2° proble-
vassalite guerriere et le vasselage amoureux".4
ma è che mol-
b) The second problem is that a lot of qualities found in the conception
te qualità che
of cortezia are not germane to ideas in early Abbasid poetry. Cortezia is a
si trovano nel-
la concezione
di “cortezia” non
sono attine- I Hell, Joseph, "Al-'Abbas ibn al-Abnaf. Der Minnesanger am Hofe Harun ar-
nti alle idee Rald's',.Islamica 2 (1926-1927), 271-307.
del primo 2 Dronke, Peter, Medieval Latin and the Rise of European Love-Lyric, Oxford 21968, 2.
periodo abbaside
3 See Cropp, Glynnis M., Le vocabulaire courtois des troubadours de l'ipoque classique,
Geneve 1975.
4 Ourliac, Paul, 'Troubadours et juristes', Cahiers de la Civilisation Midiivale 8 (1965),
162.
If I err when I love, the man who blames me for this is wrong, for the
man who looks for good sense (sen) in love has neither good sense nor a
sense of what is fitting (mesura).
5 For quotations from the Troubadours see Topsfield, Paul; Troubadours and Love,
Cambridge 1975.
6 Elias, Norbert, Die hofische Gesellschaft, Frankfurt 1983.
7 Al-Khatib al-Baghdadi, Ahmad Muhammad b. CAll, Ta'r£kh Baghddd aw madinat as-
saldm, Medina, vl. 12, 131.
. Il compito del poeta, se non voleva rischiare la sua posizione privilegiata di poeta di corte, era quello di soddisfare le esigenze di un gusto raffinato
rappresentato nella prima società abbaside dal nuovo concetto di zarf. I nuovi valori morali della società urbana di Baghdad vengono proiettati di nuovo
nelle biografie dei beduini, poeti dell'amore 'udhri, dando così a questi poeti omayyadi un colore cortese
3. She is the sun dwelling in the sky Lei è il sole che dimora nel cielo, quindi arma il cuore di fermezza
4. perché tu non puoi salire a lei e lei non può discendere a te.
so arm the heart with steadiness
4. for you cannot rise to her
and she cannot descend to you.
La sua rassegnazione contrasta con il coraggio di Jamil nel penetrare nella tenda di Buthaina
IMPSSS
JAMIL His resignation contrasts with the bravery of Jamil in penetrating
VS
ABBAS
Buthaina's tent.10
CVI
wa-law anna alfan dzna bathna kulluhum ghaydrd
wa-kullun hdribun muzmiCun qatli
la-hdwaltuhd immd nahdran mujdhiran
wa-immd surd laylin wa-law qutiCat rijli
200:2
2. wa-kuntu mra an saCban Cald man yaquidunf
fa-marraghtu ft Cufri t-turabi lakum jaddt
2. I was indomitable, impossible to be haltered Ho strofinato le mie guance nella polvere per te.
yet now I have rubbed my cheeks in the dust for you.
or 204:2
103:4,5
4. in kdna turdtkum ¢idhdbi wa-an
amzita bi-l-hasrati wa-l-kurbi
The poet has dedicated his life to striving for union, well knowing that
he must drain a cup filled with terror (ka'sun mina r-rawCdti mutaraCatun).
242:1
1. a-lam tara annani afnaytu Cumrz
bi-matlabihd wa-matlabuhd Casfir
Yet she is at the same time the source of his poetic inspiration and brings
out the best in him: to be a lover and a love-poet.
NONOSTANTE LEI FACCIA SOFFRIRE LUI, Eppure, è allo stesso tempo la fonte della sua ispirazione poetica e tira fuori il meglio di lui:
355:17
17. Were it not for you I could not have decked out my soul
in embellishment
and were it not for you I could not have written one letter
beside another.
It is only through language that he can display his refined feelings and
his endurance in his worship of love: concealment of love is required by
society; the expression of love is unavoidable in love-poetry. Only by
asserting his supremacy as a lover can he become a model for all lovers.
539:3
3. fa-md tazdlu land ashya 'u nuhdithuhd
takunu li-n-ndsi fi-md baCdand sunand
and
... if they were aware of how perfectly I love her (they) would come here
to entreat me now to instruct them like apprentices in the art of true
loving.
Il fardello è dolore,
The burden is pain, sorrow and sickness, and each symptom is desribed tristezza
e malattia, e ogni
in a plethora of variations. He weeps over sleepless nights, consumption, sintomo è descritto
in una miriade
inner fire and gray hair, thereby enriching the traditional catalogue that di varianti.
Piange per notti
corresponds to the mal d'amour of the Troubadours with many metaphors. insonni, consunzione,
fuoco interiore
18:1,2 e capelli grigi,
arricchendo così di
and 287:5
5. wa-awwalu hddhd l-hubbi hazanun muldzimun
wa-hammun yutiru n-nawma wa-l-mawtu dkhiruh
... for it were a deed of great courtesy if love for my lady would kill me
23:3
3. inna li-l-hubbi l-halay * ni naCFman wa-Cidhdba
L'amore ha due condizioni: beatitudine e castigo.
3. Love has two conditions * bliss and chastisement. La signora incarna queste due condizioni.
I contrari dell'amore sono uniti nella sua persona:
The lady embodies these two conditions. The contraries of love are
united in her person:
465:4
4. fa-anta s-surturu wa-anta l-baldtu
wa-anta sh-shifai'u wa-anta s-saqdmtu
This is a basic impulse for the creation of the courtly paradox. Here the
nella lover can show his skill by translating it into language. The enjoyment
poesia
di ahnaf lies in the balance of desire and voluntary self-restraint, the drawing of
si mostra
il paradosso
a line which the poet is determined not to cross. He denies the fulfillment
cortese that he constantly seeks and creates a distance from the object of his
wishes that is neither geographical nor social but created by himself. It
is desire cut off from its object, the beloved.
209:1
1. sa-'atlubu buCda d-ddri Cankum li-taqrubzu
wa-taskubu Cayndya d-dumzua li-tajmudd
1. I shall seek an abode distant from yours so that you may come near
and my eyes will shed tears so that they may freeze.
This reminds us of the motif of love from afar as sung by Jaufre Rudel.
In his vida, it is reported that he fell in love with a lady he had not seen.
As he approached her, he fell sick and his sickness increased on the way,
until he died at the moment of their meeting. In one of his poems he says:
Never ever will I feel joy if I do not rejoice in this distant love.
20:7
7. wifdlukum ,armun wa-hubbukum qilan
wa-Catfukum saddun wa-silmukum harbuz
Finally, the fusion of two opposites into a new entity has been realized
by a skillful use of language. The poem that will be used for this demon-
stration has already excited the attention of the Arabs. Al-Hu$ri describes
it as beautiful poetry because of its "remoteness with nearness,
The content of the poem reveals the cruel dialectic of courtly love. The
question is how love is translated into language. The tension between
a livello stilistico,
lover and beloved is produced by antithetic structures put into strictly
come mostra il poeta
questo contrasto parallel constructions where each unit has to be seen in the light of the
tra amante e amato?
others. The parallelism is produced by four clauses similar in mor-
Il contenuto del poema rivela la crudele dialettica
phological and phonological dell'amor
features: cortese. La domanda è come si traduce l'amore in un linguaggio.
La tensione tra amante e amato è prodotta da strutture antitetiche messe in costruzioni
1. in qdla lam yafal rigorosamente parallele in cui ogni unità deve essere vista alla luce delle altre.
2. in sfla lam yabdhal
3. in citiba lam yuctibf
4. law qala Id tashrab ... lam ashrabf
The first three components are a description of the beloved's actions. In
simple words it is made clear that all efforts to obtain a positive reaction
from the beloved are fruitless, underlined by long "lamenting" vowels
on the one hand and a heavy rhythm of closed syllables on the other.
Verse no. 4 differs from the rest and carries thus a special weight. The
beloved gives a sharp order to the poet and receives an immediate reac-
tion. It reveals, in contrast, the lover's way of acting. He would not
hesitate for a second to do what she wants him to, even if it were his ruin.
AI-Hugri, Ibrahim b. cAll, Zahr al-dddb wa-thamar al-albdb, Ed, cAll Muhammad al-
Bijawi, Kairo 1372/1953, 630.
The dynamic of this poem, and of many others, arises from this subtle
game of two unequal opponents, oppositions which allow antitheses or
conflicts and ascending parallelisms until tragic extasy which means
madness and death.12 Another particularity of the text is the use of
phonological equivalences to build up relations between elements that are
usually disparate. This is the case with faddun, fabbun, Ci,ydn'. They form
a semantic group by a common feature, the letter s; fabbun and faddun are
in addition connected by tashdid. Here they become poetic synonyms.
Passionate loving, turning away and rejection are not percieved as
antithetic but as a belonging together in the sense that passion is pro-
duced by unfulfillment, thus, the paradox of courtly love is present in
phonological structure.
These remarks highlight only one feature and point to one of the
developments of the tradition found in the diwdn of cAbbas. They are
meant as an adjustement of the reproach against cAbbas voiced in a
recent publication, namely that he adopts an cudArf pose in "somewhat
diluted form"13 which surely does not do him justice. One aspect of his
personality often offends against courtly rules but I think, taking all these
scattered verses together, he pursues the courtly experiment to the end.
Albert Arazil4 describes him as a poet of transition whose sensuality
prevented him from reaching the courtly summit, as Khilid b. Yazid
did. I think the relation of the two poets is analogous to the relation
between, for example, Bernart de Ventadorn and Marcabrun, between
love that is still an emotional experience and a love that is merely an
intellectual attitude, devoid of life.