Kusakratha Das - Radha Mukunda Stava

You might also like

Download as rtf, pdf, or txt
Download as rtf, pdf, or txt
You are on page 1of 45

Sri Radha-Mukunda-stava

Text 1

bhaje çréyutaà präbhupädaà guruà me


kåpärdraà sukhaà maìgalaà çikñayantam
prajäbhyaù priyaà bhakti-yogaà bhajantaà
sva-näthau muhuù çréla-rädhä-mukundau

bhaje-I worship; çréyutaà präbhupädam-Çréla Prabhupäda; gurum-the spiritual master; me-


of me; kåpä-with mercy; ardram-melting; sukham-happy; maìgalam-auspicious; çikñayantam-
teaching; prajäbhyaù-to the people; priyam-dear; bhakti-yogam-devotional service; bhajantam-
worshiping; sva-näthau-His masters; muhuù-again and again; çréla-rädhä-mukundau-Çré Çré
Rädhä-Mukunda.

I worship His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupäda, who at every moment
worships Çré Çré Rädhä-Mukunda, and who to the people of this world mercifully teaches the
auspicious science of devotional service.

Text 2

bhaje çréyutaà kåñëa-caitanyadevaà


suvarëäìginaà çréla-kåñëaà tv akåñëam
su-premäkulaà divya-rüpaà bhajantaà
sva-näthau muhuù çréla-rädhä-mukundau

bhaje-I worship; çréyutaà kåñëa-caitanyadevam-Çré Kåñëa Caitanyadeva; suvarëa-gold;


aìginam-limbs; çréla-kåñëam-Çré Kåñëa; tv-but; akåñëam-not black; su-prema-with spiritual
love; äkulam-overcome; divya-glorious and transcendental; rüpam-whose form; bhajantam-
worshiping; sva-näthau-His masters; muhuù-again and again; çréla-rädhä-mukundau-Çré Çré
Rädhä-Mukunda.

I worship Çré Kåñëa Caitanya, who is Lord Kåñëa Himself in a transcendental form
splendid like gold and who, wild with pure love, always worships Çré Çré Rädhä-Mukunda.

Text 3

vraje 'raëya-kuïjeñu puñpäkuleñu


giréçeñu padmäöavéñüjjvaleñu
hradeçeñu präsäda-vånde ca nityaà
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
vraje-in Vraja; araëya-kuïjeñu-in the forest groves; puñpäkuleñu-filled with flowers;
giréçeñu-on the kings of mountains; padma-lotus; aöavéñu-in the forests; ujjvaleñu-splendid;
hradeçeñu-in the kings of lakes; präsäda-vånde-in palaces; ca-and; nityam-eternally.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who eternally enjoy pastimes in Vraja's flower-filled
forests, regal mountains, splendid lotus-forests, palaces, and regal lakes and rivers.

Text 4

jaya çréla-rädhe jaya çré-mukunda


jayeti pragéteñu gopé-mukheñu
su-mallé-varändolanäséna-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

jaya-glory; çréla-rädhe-to Çré Rädhä; jaya-glory; çré-mukunda-to Çré Mukunda; jaya-


glory; iti-thus; pragéteñu-in songs; gopé-mukheñu-in the gopés' mouths; su-mallé-with beautiful
jasmine flowers; vara-beautiful; andolana-on a swing; äséna-sitting; mürté-whose forms.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, as the gopés sing, "Jaya Çré Rädhä! Jaya Çré
Mukunda!", enjoy pastimes on a graceful swing of jasmine flowers.

Text 5

calac-chveta-nélotpaleñäv ivädya
smitäsyau hasantau taòäge prasanne
sunarma-prasannau viläsäòhya-cittau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

calat-moving; çveta-white; néla-blue; utpala-of lotus flowers; éñau-the king and queen; iva-
like; adya-now; smita-smiling; äsyau-faces; hasantau-laughing; taòäge-by a lake; prasanne-clear;
sunarma-with joking words; prasannau-cheerful; viläsa-with pastimes; äòhya-rich; cittau-whose
hearts.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, smiling, laughing, joking, and Their hearts filled
with playfulness as They enjoy pastimes by clear lake in Vraja, seem like two moving regal blue
and white lotus flowers.

Text 6

parähëe sarojäöavé-gandhi-väha-
lasac-chéta-mandänila-spåñöa-gätrau
taöe yämune valli-kuïje smitäsyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

parähëe-in the afternoon; saroja-of lotus flowers; äöavé-of a forest; gandhi-the fragrance;
väha-carrying; lasat-playful; çéta-cooling; manda-gentle; anila-by a breeze; spåñöa-touched;
gätrau-whose limbs; taöe-on the shore; yämune-of the Yamunä; valli-of vines; kuïje-in a grove;
smita-smiling; äsyau-faces.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Their graceful limbs touched by a gentle, cooling,
splendid breeze carrying a lotus-forest's fragrance, They smile as They sit in a jasmine-grove by
the Yamunä's bank in the afternoon.

Text 7

sva-lélä-lasac-citra-våndaà smitäkñau
viçäkhä-kåtaà sundaraà citra-varëam
sa-ratnaà praharñeëa nirvarëayantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sva-own; lélä-pastimes; lasat-glistening; citra-of pictures; våndam-multitude; smita-smiling;


akñau-eyes; viçäkhä-by Viçäkhä; kåtam-created; sundaram-beautiful; citra-wonderful; varëam-
colors; sa-ratnam-with jewels; praharñeëa-happily; nirvarëayantau-gaze.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, with smiling eyes and happy hearts gaze at the
beautiful, colorful, wonderful, splendid, jewel-inlaid paintings Viçäkhä made of Their pastimes.

Text 8

maëéçojjvale räsa-raìge kramantau


suramyaiù padair mandam iñöau prasannau
sakhébhir våtau divya-govardhanägre
niçäyäà bhaje çréla-rädhä-mukundau

maëi-of jewels; éça-with the kings; ujjvale-splendid; räsa-raìge-in the rasa dance arena;
kramantau-walking; suramyaiù-delightful; padaiù-with steps; mandam-slowly; iñöau-worshiped;
prasannau-happy; sakhébhiù-with gopé friends; våtau-accompanied; divya-splendid;
govardhana-of Govardhana Hill; agre-on the summit; niçäyäm-at night.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, at night, and surrounded by Their gopé friends,
with slow and graceful steps happily enter the räsa-dance circle paved with splendid jewels on
the summit of Mount Govardhana.
Text 9

sunarmokti-kelé-raëäraëya-bhümià
viçantau lasat-smera-netrau hasantau
vraje phulla-puñpäkule divya-kuïje
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sunarma-joking; ukti-words; kelé-of flirting pastimes; raëa-battlefield; araëya-forest;


bhümim-ground; viçantau-entering; lasat-glistening; smera-smiling; netrau-eyes; hasantau-
laughing; vraje-in Vraja; phulla-blossoming; puñpa-flowers; äkule-filled; divya-splendid; kuïje-
in the grove.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who with glistening smiling eyes enter the battlefield
of flirting joking words in the splendid, flower-filled forest of Vraja.

Text 10

çivasya stutér brahmaëaù stotra-våndaà


munénäà stutér devikänäà su-stotram
suräëäà stutéç cäpi divyau niçamya
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

çivasya-of Çiva; stutéù-the prayers; brahmaëaù-of Brahmä; stotra-våndam-the prayers;


munénäm-of the sages; stutéù-the prayers; devikänäm-of the goddesses; su-stotram-the prayers;
suräëäm-of the demigods; stutéç-the prayers; ca-and; api-also; divyau-transcendental; niçamya-
hearing; hasantau-smiling.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile as they hear the glorious prayers of Çiva,
Brahmä, and the demigods, goddesses, and sages.

Text 11

hasad-gopikä-mänasänanda-kära-
viläsämåtau gokulänanda-kärau
hasat-sundaré-mänasänanda-kära-
su-murté bhaje çréla-rädhä-mukundau

hasat-smiling; gopikä-of the gopés; mänasa-hearts; änanda-bliss; kära-doing; viläsa-


pastimes; amåtau-nectar; gokula-of Gokula; änanda-bliss; kärau-doing; hasat-smiling; sundaré-of
beautiful girls; mänasa-hearts; änanda-bliss; kära-doing; su-graceful; murté-forms.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are the delight of Gokula. Their graceful forms
and nectar pastimes delight the hearts of the beautiful smiling gopés.

Text 12

sadänandayantau tarün vallaréç ca


su-çäré-çukän ñaöpadän kekinaç ca
mågän pakñiëo jantu-våndaà ca kuïje
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sadä-eternally; änandayantau-delighting; tarün-trees; vallaréç-vines; ca-and; su-çäré-çukän-


parrots; ñaöpadän-bees; kekinaç-peacocks; ca-and; mågän-deer; pakñiëaù-birds; jantu-våndam-a
host of creatures; ca-and; kuïje-in the forest.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose presence in the forest delights the trees, vines,
parrots, bees, peacocks, deer, birds, beasts, and and all other creatures.

Text 13

gurüëäà kulair ävåtäv utsaveçe


lasad-dåñöi-päteìgitaiù samvadantau
smitämbhoja-netrau priyau cäru-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

gurüëäm-of superiors; kulaiù-by hosts; ävåtäv-surrounded; utsaveçe-in the great festival;


lasat-playful; dåñöi-päta-glances; iìgitaiù-with hints; samvadantau-conversing; smita-smiling;
ambhoja-lotus; netrau-eyes; priyau-lovers; cäru-handsome; mürté-forms.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the beautiful and handsome lovers who, surrounded by
Their elders in the regal festival, converse with a series of meaningful glances from Their
smiling lotus eyes.

Text 14

adhaù su-praharñeëa nirvarëayantau


vrajaà maëòalaà sundaraà parvata-sthau
su-premäkulau su-smitämbhoja-netrau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

adhaù-below; su-praharñeëa-happily; nirvarëayantau-gazing; vrajam-at Vraja; maëòalam-


circle; sundaram-beautiful; parvata-on a mountain; sthau-staying; su-premäkulau-overcome with
love; su-smita-smiling; ambhoja-lotus; netrau-eyes.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, deeply in love, stand on the summit of Mount
Govardhana and with smiling lotus eyes joyfully gaze at the beautiful land of Vraja beneath
Them.

Text 15

sukhaà kampamänau sukhänyonya-prété


smitämbhoja-netrau sukhänyonya-dåñöé
kramantau vrajäraëya-kuïje sukhena
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sukham-happily; kampamänau-trembling; sukha-happy; anyonya-mutual; prété-love; smita-


smiling; ambhoja-lotus; netrau-eyes; sukha-happy; anyonya-mutual; dåñöé-glances; kramantau-
walking; vrajäraëya-kuïje-in Vraja's forest groves; sukhena-happily.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, deeply in love, trembling with happiness, and
gazing at each other's lotus eyes, walk in Vraja's forest in the afternoon.

Text 16

sva-kuëòe jalaà çétalaà su-prasannaà


sadäsphälayantau sa-kelé-viläsam
nidäghe priyau läsitämbhoja-netrau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sva-kuëòe-in Rädhä-kunda; jalam-water; çétalam-cool; su-prasannam-very clear; sadä-


again and again; äsphälayantau-splashing; sa-kelé-viläsam-pastimes; nidäghe-in the summer;
priyau-lovers; läsita-playful; ambhoja-lotus; netrau-eyes; hasantau-laughing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, deeply in love, and Their lotus eyes glistening,
again and again playfully splash each other with cool clear water as They play in Rädhä-kuëòa
and Çyäma-kuëòa on a hot summer's day.

Text 17

nidäghe nikuïje praphullaiù prasünaiù


sukhaà maëòayantau sadänyonya-gatre
sa-lälityam ambhoja-netrau sa-rägaà
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

nidäghe-in the summer; nikuïje-in the forest; praphullaiù-blossoming; prasünaiù-with


flowers; sukham-happily; maëòayantau-decorating; sadä-again and again; anyonya-eacxh other's;
gatre-limbs; sa-lälityam-playfully; ambhoja-netrau-lotus eyes; sa-rägam-with love; hasantau-
laughing.

I worship lotus-eyed Çré Çré Rädhä-Mukunda, who joyfully, gracefully, and lovingly
decorate each other's limbs with many beautiful fully-blossomed flowers in a forest grove in the
summer.

Text 18

sadänukñaëaà gokule maëòaleçe


praharñeëa nänä-viläsämåteçam
pibantau priyau padma-netrau prasannau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sadä-always; anukñaëam-at every moment; gokule-in Gokula; maëòaleçe-in the king of


places; praharñeëa-happily; nänä-various; viläsa-pastimes; amåta-of nectar; éçam-the king;
pibantau-drinking; priyau-lovers; padma-netrau-lotus eyes; prasannau-cheerful.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two lotus-eyed lovers who moment after moment
happily sip the sweet nectar of many blissful pastimes in the circle of Gokula.

Text 19

bhaveta dyutaà padma-netre tathästu


paëo ratna-veëor mamästu smitäsye
paëaç cumbanasya priyästäà mameti
vadantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

bhaveta-let there be; dyutam-gambling; padma-netre-O lotus-eyed girl; tathä-so; astu-be it;
paëaù-wager; ratna-veëoù-jewel flute; mama-of Me; astu-will be; smitäsye-O girl with the
smiling face; paëaç-wager; cumbanasya-of a kiss; priya-O beloved; ästäm-may be; mama-of Me;
iti-thus; vadantau-saying.

"O girl with the lotus eyes, let Us play a gambling match."
"Agreed."
"O girl with the smiling face, I will gamble My jewel flute."
"Beloved, I will gamble a kiss."

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who speak these words.

Text 20
gurubhyaù praëamya sva-çäläà pragamya
paraà chadma-suptau niçäyäà nikuïje
rahasyaà sukhänyonya-saìketa-bhümià
calantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

gurubhyaù-to superiors; praëamya-bowing; sva-çäläm-own room; pragamya-going; param-


then; chadma-pretended; suptau-sleep; niçäyäm-at night; nikuïje-in the forest; rahasyam-secretly;
sukha-happy; anyonya-mutual; saìketa-meeting; bhümim-place; calantau-going.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who bow down before Their kinsmen and elders, enter
Their rooms, pretend to fall asleep, and then secretly leave Their homes and meet at night in a
forest grove.

Text 21

dine kärya-käräv ivämbhoja-netrau


mithaç cintayantau sa-rägam nitäntam
sadänyonya-premäkulau dévyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

dine-in the day; kärya-käräv-doing duty; iva-as if; ambhoja-netrau-lotus eyed; mithaç-
mutually; cintayantau-thinking; sa-rägam-with passionate love; nitäntam-always; sadänyonya-
premäkulau-filled with love; dévyamänau-enjoying pastimes.

I worship the two passionate lotus-eyed lovers Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, pretending
to be attentive to Their duties in the daytime, spend every moment rapt in thinking of each other.

Text 22

vrajänanda-kelé-viläsair vicärü
sadänandayantau suräëäë çrutiç ca
sadä pürayantau suräëäà kathäç ca
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vraja-in Vraja; änanda-of bliss; kelé-viläsaiù-with pastimes; vicärü-beautiful; sadä-always;


änandayantau-delighting; suräëäë-ofd the demigods; çrutiç-the ears; ca-and; sadä-always;
pürayantau-filling; suräëäm-of the demigods; kathäç-words; ca-and.

I worship graceful Çré Çré Rädhä-Mukunda, who with Their blissful pastimes in Vraja
delight the demigods' ears and fill the demigods' words.
Text 23

vasantau sadä niçcalau mauna-käryau


çilä-mürti-rüpa-cchalena smitäsyau
påthivyäà sukham mandireñüjjvalängau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vasantau-residing; sadä-always; niçcalau-unmoving; mauna-käryau-silent; çilä-mürti-rüpa-


forms of stone; cchalena-pretending to be; smitäsyau-smiling; påthivyäm-on the earth; sukham-
happily; mandireñu-in temples; ujjvala-splendid; angau-limbs.

I worship glorious-limbed Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, pretending to be stone statues,


truly stand, silent and unmoving by Their wish, in many temples in this world.

Text 24

lasantau tadic-chyäma-meghäv ivädya


nijänäà janänäà matiñv aìga-känté
prakäçam prayäntau kåpärdrau smitäsyau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasantau-splendid; tadit-lightning flash; çyäma-dark; meghau-cloud; iva-like; adya-today;


nijänäm-own; janänäm-of the people; matiñu-in the thoughts; aìga-limbs; känté-splendor;
prakäçam-manifestation; prayäntau-going; kåpärdrau-melting with compassion; smitäsyau-
smiling; hasantau-laughing.

I worship smiling Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, splendid like a dark monsoon cloud and
lightning, always stay in Their devotees' thoughts.

Text 25

praharñeëa go-vatsam änandayantau


priyäbhiù kathäbhiù sudhä-lälanäbhiù
sukhäbhiç ca snigdhau vraje maëòaleçe
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

praharñeëa-with joy; go-vatsam-calf; änandayantau-delighting; priyäbhiù-dear; kathäbhiù-


witn words; sudhä-lälanäbhiù-with happy stroking and caressing; sukhäbhiç-happy; ca-and;
snigdhau-affectionate; vraje-of Vraja; maëòaleçe-in the regal circle.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, smiling and speaking sweet and affectionate
words, and gently stroking and caressing him, delight a playful young calf in a forest of Vraja.

Text 26

prajalpäkulän nåtyataù kréòataç ca


sukhaà laìghamänän muhur phulla-puñpe
vraje känane vänarän ékñamäëau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

prajalpa-with talking; äkulän-filled; nåtyataù-dancing; kréòataç-playing; ca-and; sukham-


happily; laìghamänän-jumping; muhuù-again and again; phulla-puñpe-blossoming flowers;
vraje-in Vraja; känane-in the forest; vänarän-monkeys; ékñamäëau-seeing; hasantau-laughing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, watching the talkative monkeys happily jump,
dance, and play in Vraja's flower-filled forest, happily laugh out loud.

Text 27

vane jalpakebhyaù sukhaà vänarebhyo


nijocchiñöa-ramyäni nänä-phaläni
smitäsyau kåpärdrau viläsonmukheçau
dadänau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vane-in the forest; jalpakebhyaù-chattering; sukham-happily; vänarebhyaù-to the monkeys;


nija-own; ucchiñöa-remnants; ramyäni-delightful; nänä-phaläni-various fruits; smitäsyau-
smiling; kåpärdrau-melting with compassion; viläsa-for pastimes; unmukha-eager; éçau-the two
Lords; dadänau-giving.

I worship merciful, smiling, playful Çré Çré Rädhä-Mukunda, who happily give from Their
lunch many delicious fruits to the playfully chattering monkeys in the forest.
Š
Text 28

praharñeëa çäré-çukeça-staveçän
priyän kävya-divyän vraje känane 'dya
smitäsyämbujau kämam äkarëayantau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

praharñeëa-happily; çäré-çukeça-of the regal parrot couple; staveçän-the kings of prayers;


priyän-lovers; kävya-poetry; divyän-splendid; vraje-in Vraja; känane-in the forest; adya-now;
smita-smiling; äsya-faces; ambujau-lotus; kämam-of Their own wish; äkarëayantau-hearing;
hasantau-smiling.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose lotus faces smile as They happily listen to the
beautiful poetry of the parrots' prayers in Vraja's forest.

Text 29

calitvä praphulle vraje känaneçe


tv akasmäd viramyämbujekñau sa-premam
mithaù su-smitenaiva nirvarëayantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

calitvä-walking; praphulle-blossoming; vraje-in Vraja; känaneçe -in the forest; tv-indeed;


akasmät-suddenly; viramya-stopping; ambujekñau-lotus eyed; sa-premam-with love; mithaù-
mutually; su-smitena-with smiles; eva-indeed; nirvarëayantau-gazing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, walking alone in Vraja's flower-filled forest,
suddenly stop, look at each other with lotus eyes, and smile.

Text 30

sarojäkña gopäla preñöho 'si kåñëa


rame sundaréòye su-presthäsi rädhe
iti prema-väcaà vadantau smitäsyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sarojäkña-lotus eyed; gopäla-Gopäla; preñöhaù-most dear; asi-You are; kåñëa-O Kåñëa;


rame-O goddess; sundari-besautiful; iòye-worshipable; su-presthä-most dear; asi-You are; rädhe-
O Rädhä; iti-thus; prema-väcam-words of love; vadantau-saying; smitäsyau-smiling faces.

"Beloved lotus-eyed Gopa Kåñëa."


"Beloved beautiful Goddess Rädhä."

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile as They speak these words.

Text 31

su-sändrojjvaläliìgitängau varäìgau
su-sändrollasad-räginau preñöha-käntau
su-sändrämitänanda-püräkuläìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

su-sändra-very intense; ujjvala-splendor; äliìgita-embraced; aìgau-bodies; varäìgau-


beautiful; su-sändra-very intense; ullasat-passionate; räginau-love; preñöha-käntau-passionate
lovers; su-sändra-intense; amita-limitless; änanda-bliss; püra-flooded; äkula-filled; aìgau-whose
limbs.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who passionately embrace, Their limbs flooded with
limitless bliss.

Text 32

vraje phullite känane manda-mandaà


kramantau su-mauna-vratau smera-netrau
su-premämitänanda-kallola-kampau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vraje-in Vraja; phullite-blossoming; känane-in the forest; manda-mandam-slowly and


gently; kramantau-walking; su-mauna-vratau-silent; smera-netrau-smiling eyes; su-prema-with
great love; amita-limitless; änanda-bliss; kallola-waves; kampau-trembling.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, silently, with smiling eyes, and trembling as They
are splashed by waves of bliss and love, slowly walk in Vraja's flower-filled forest.

Text 33

smitäsyojjvaläìga priya çré-mukunda


kåçäìgi priye rädhike sundaréti
vadantau kadambädha äséna-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

smita-smiling; äsya-faces; ujjvala-splendid; aìga-limbs; priya-beloved; çré-mukunda-Çré


Mukunda; kåça-slender; aìgi-limbs; priye-beloved; rädhike-O Rädhä; sundari-beautiful; iti-thus;
vadantau-saying; kadamba-a kadamba tree; adhaù-below; äséna-seated; mürté-whose forms.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, sitting under a kadamba tree, say:

"O Çré Mukunda, O beloved with splendid limbs and smiling face."
"O Rädhä, O beautiful slender beloved."

Text 34

namo rädhikäyäi namo mädhaväya


iti stotra-våndair munéçeçvaroktaiù
sukhaà ramyamäëau vraje phulla-kuïje
smitäsyau bhaje çréla-rädhä-mukundau

namaù-obeisances; rädhikäyäi-to Rädhä; namaù-obeisances; mädhaväya-to Kåñëa; iti-thus;


stotra-våndaiù-with many prayers; munéçeçvara-of the kings of sages; uktaiù-said; sukham-
happily; ramyamäëau-delighted; vraje-in Vraja; phulla-kuïje-forest of blossomign flowers;
smitäsyau-smiling.

I worship smiling Çré Çré Rädhä-Mukunda who, staying in a flower-filled forest in Vraja,
are pleased by the regal sages' prayers, "I offer my respectful obeisances to Çré Rädhä. I offer
my respectful obeisances to Çré Kåñëa."

Text 35

sahasräëi mäìgalya-våndäni santu


su-divyäni yuñmäsv iti préti-väcam
smitau bhäñamäëau kåpälü guëäòhyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sahasräëi-thosands; mäìgalya-våndäni-auspicious blessings; santu-may be; su-divyäni-


splendid; yuñmäsu-in you; iti-thus; préti-väcam-affectionate words; smitau-smiling;
bhäñamäëau-saying; kåpälü-merciful; guëäòhyau-vrtuous.

I worship glorious Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile and affectionately say, "May many
thousands of glorious blessings fall upon you all."

Text 36

giréçeñu kuïjeñu käsära-téreñv


api çré-maëéçävalé-kuööimeñu
niçeçojjvalä-snäpitäkära-divyau
naöantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

giréçeñu-in the kings of mountains; kuïjeñu-in forests; käsära-téreñv-on lakeshores; api-


also; çré-maëéçävalé-with the kings of jewels; kuööimeñu-pavements; niçeça-of the moon;
ujjvalä-with the light; snäpita-bathed; äkära-whose forms; divyau-splendid; naöantau-dancing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms are outlined by glistening
moonlight as They enjoy pastimes of dancing in the jewel-paved courtyards of the forests,
mountains, and lakeshores of Vraja.

Text 37
su-véëä-lasad-vaàçikä-vädya-géte
sakhébhiù kåte mädhuré-divya-raìge
niçäyäà niçeçojjvaläyäà sukhena
naöantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

su-véëä-of the vina; lasat-splendid; vaàçikä-of the flute; vädya-géte-music; sakhébhiù-by


the gopés; kåte-done; mädhuré-sweetness; divya-splendid; raìge-arena; niçäyäm-at night; niçeça-
by the moon; ujjvaläyäm-splendid; sukhena-happily; naöantau-dancing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who on moonlit nights enjoy pastimes of graceful
dancing as Their gopé friends sweetly play the véëä, flute, and other musical instruments.

Text 38

vraje ballavé-ballaveçeça-senä-
våtau çleña-narmäyudhaiù känaneñu
vraje lasite 'nyonyam äyudhyamänau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vraje-in Vraja; ballavé-of gopés; ballava-and gopas; éçeça-of the kings of kings; senä-with
armies; ävåtau-accompanied; çleña-puns; narma-jokes; äyudhaiù-with weapons; känaneñu-in the
forests; vraje-in Vraja; lasite-splendid; anyonyam-mutually; äyudhyamänau-fighting; hasantau-
laughing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, accompanied by an army of gopas or gopés, and
armed with many weapons of glistening puns, playfully fight in the battle of joking words in the
splendid forests of Vraja.

Text 39

sarojävalébhiù kadambaiù su-gandhair


lasad-yüthikäbhis tathä bhüñitäìgau
vane divya-siàhäsanäséna-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sarojävalébhiù-with many lotus flowers; kadambaiù-with kadamba flowers; su-gandhaiù-


fragrant; lasad-yüthikäbhiù-with splendid yuthi flowers; tathä-so; bhüñita-deocrated; aìgau-
limbs; vane-in the forest; divya-splenidd; siàhäsana-on a throne; äséna-mürté-sitting.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are decorated with many fragrant and splendid
lotus, yuthé, kadamba, and many other flowers as They sit on a throne in the forest.
Text 40

kñaëaà sundarér ballavér bhrämayantau


sakhéù sundare phulla-puñpaiù su-gandhe
su-narma-priyau känane gühamanau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

kñaëam-for a moment; sundaréù-beautiful; ballavéù-gopés; bhrämayantau-bewildering;


sakhéù-friends; sundare-beautiful; phulla-puñpaiù-with blossomign flowers; su-gandhe-fragrant;
su-narma-priyau-fond of joking; känane-in the forest; gühamanau-hiding; hasantau-laughing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who for some moments playfully hide from the
beautiful bewildered gopés in the beautiful, fragrant, flower-filled forest.

Text 41

dhaniñöhä-sakhé-saàskåtaà mädhuréñöaà
sukhaà bhojanaà bhuïjamänau nikuïje
smitäsyau su-narma-priyau sundaräìgau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

dhaniñöhä-sakhé-by Dhaniñöhä; saàskåtam-prepared; mädhuréñöam-eelicious; sukham-


happily; bhojanam-meal; bhuïjamänau-eating; nikuïje-in the forest; smitäsyau-smiling; su-
narma-priyau-fond of joking; sundaräìgau-beautiful; hasantau-smiling.

I worship beautiful-limbed, playful Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile, laugh, and joke as
in the forest They enjoy the glorious, delicious, elaborate lunch Dhaniñöhä expertly cooked.

Text 42

dhaniñöhe priye päcakastréçvaréñöe


dhaniñöhe priye päkacakstré-kavéñöe
iti préti-väcaà muhuh bhäñamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

dhaniñöhe-O Dhaniñöhä; priye-dear; päcakastré-of cooks; éçvaré-the queen; éñte-glorious;


dhaniñöhe-O Dhaniñöhä; priye-dear; päkacakstré-of cooks; kavéñöe-the glorious poet; iti-thus;
préti-väcam-words of love; muhuh-again and again; bhäñamänau-speaking.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who again and again say, "O dear Dhaniñöha, O queen
of cooks. O dear Dhaniñöha, O poet of cooks."
Text 43

su-gandhaà jalaà divyam äcamya miñöaà


çubhaà tämbulam carvayitvä parähëe
smitäsyau nikuïje ca nidräyamäëau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

su-gandham-fragrant; jalam-water; divyam-splendid; äcamya-sipping; miñöam-sweet;


çubham-auspicious; tämbulam-betelnuts; carvayitvä-chewing; parähëe-in the afternoon;
smitäsyau-smiling; nikuïje-in the forest; ca-and; nidräyamäëau-sleep.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who rinse Their mouths with fragrant water, chew pan,
and, smiling as They sleep, take an afternoon nap in the forest.

Text 44

militvä sukhaà svapna-räje sa-premaà


mudäliìgya harñeëa nirvarëayantau
mitho läsita-smera-neträmbujeçau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

militvä-meeting; sukham-happily; svapna-räje-in the kin g of dreams; sa-premam-with love;


mudä-happily; äliìgya-embracing; harñeëa-happily; nirvarëayantau-gazing; mithaù-at each other;
läsita-glistening and playful; smera-smiling; netra-eyes; ambuja-of lotus flowers; éçau-the kings;
hasantau-smiling.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, meeting in the king of dreams, affectionately
embrace and then gaze at each other with glistening, smiling, playful lotus eyes.

Text 45

lasat-padma-paträìginau känta-räjau
mudäliìgitau puñpa-talpe nikuïje
smitäbjänanau läsitau samviçantau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-glistening; padma-lotus; patra-petals; aìginau-limbs; känta-räjau-the king and queen of


lovers; mudä-happily; äliìgitau-embracing; puñpa-of flowers; talpe-on a bed; nikuïje-in the
forest; smita-smiling; abja-lotus; änanau-faces; läsitau-splendid; samviçantau-reclining;
hasantau-smiling.
I worship the two lovers, Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose limbs are splendid lotus petals,
and whose smiling faces are blossoming lotus flowers, and who, joyfully embracing, take an
afternoon nap on a bed of flowers in the forest.

Text 46

smitäsyäbjayä sundaräìgyä yuvatyä


vyajena mudäliìgitau véjyamänau
vane puñpa-talpe prasuptau parähaëe
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

smita-smiling; äsya-faces; abjayä-lotus; sundara-beautiful; aìgyä-with limbs; yuvatyä-


youthful; vyajena-with a fan; mudä-happily; äliìgitau-embraced; véjyamänau -being fanned;
vane-in the forest; puñpa-talpe-on a bed of flowers; prasuptau-sleeping; parähaëe-in the
afternoon.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. A beautiful teenage gopé with smiling lotus eyes
happily fans Them as, happily embracing, They nap on a bed of flowers on a summer afternoon
in the forest.

Text 47

sakhébhir lasad-dåñöibhiù sundarébhiù


praharñeëa nänä-susevä-ratäbhiù
muhur bhajyamänau prasuptau parähëe
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sakhébhiù-with friends; lasad-dåñöibhiù-with glistening playful glances; sundarébhiù-


beautiful; praharñeëa-happily; nänä-various; susevä-beautiful services; ratäbhiù-attached;
muhuù-again and again; bhajyamänau-being worshiped; prasuptau-sleeping; parähëe-in the
afternoon.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. As They happily nap on a summer afternoon in the
forest, the beautiful gopés worship Them with many smiling glances and with eager preparations
to serve Them when They awaken.

Text 48

su-vedänta-cüòämaëésäbhir adya
natäbjänanäbhiù stavaiù sundarébhiù
lasad-devikäbhir vraje sevyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
su-vedänta-of Vedanta; cüòä-crest; maëi-jewels; éçäbhiù-by teh goddesses; adya-today;
nata-bowed; abja-lotus; änanäbhiù-faces; stavaiù-with prayers; sundarébhiù-beautiful; lasad-
devikäbhiù-splendid goddesses; vraje-in Vraja; sevyamänau-served.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the beautiful goddesses of the Upaniñads serve
with respectfully folded hands, bowed lotus faces, and graceful prayers.

Text 49

tad-anveñakaiù veda-çästrair sa-yatnaà


sadäbrahamalokät tad-anviñöavadbhiù
tad-anveñaëänte vraje dåçyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

tat-Them; anveñakaiù-searching for; veda-çästraiù-by the Vedas; sa-yatnam-earnestly; sadä-


always; ä-from; brahamalokät-Brahmaloka; tad-anviñöavadbhiù-searched; tad-anveñaëänte-at
the end of the search; vraje-in Vraja; dåçyamänau-seen.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the personified Vedas, searching and searching,
and traveling even up to Brahmaloka, finally found in the groves of Vraja.

Text 50

ku-saàsära-saukhyärtha-kad-buddhy-abuddhaiù
sudhé-loka-buddhair lasad-veda-çästraiù
stutéçaiù sadä gokule kértyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

ku-saàsära-of the material world; saukhya-happiness; artha-purpose; kat-bad; buddhy-by


they who have that intelligence; abuddhaiù-not understood; sudhé-loka-by intelligent people;
buddhaiù-understood; lasad-veda-çästraiù-by the splendid Vedas; stutéçaiù-with the kings of
prayers; sadä-always; gokule-in Gokula; kértyamänau-glorified.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the personified Vedas praise with many eloquent
prayers, prayers the wise understand and the bewildered think are yajïa-formulas for attaining
material happinesses in the world of birth and death.

Text 51

sarojäìga-divyau su-lävaëya-mürté
hådi préti-dågbhiù priyau smera-divyau
sarälaiù su-yogéçvarair dåçyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

saroja-lotus; aìga-limbs; divyau-splendid; su-lävaëya-of beauty; mürté-forms; hådi-in the


heart; préti-of love; dågbhiù-with eyes; priyau-lovers; smera-divyau-splendidly smiling; sarälaiù-
sincere; su-yogéçvaraiù-by the kings of the yogis; dåçyamänau-seen.

I worship smiling, splendid, dear, lotus-limbed Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are beauty
and splendor and grace personified, and whom the true yogés, rapt in meditation, with eyes of
love always see in their hearts.

Text 52

paräv éçvaräv éçvaräëäà su-divyau


prabhünäà prabhü sarva-lokeçvareçau
prabhäväkulänäà prabhäväkulau dvau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

parau-supreme; éçvaräv-controllers; éçvaräëäm-of controllers; su-divyau-splendid;


prabhünäm-of masters; prabhü-masters; sarva-lokeçvareçau-the rulers of all the worlds;
prabhäväkulänäm-filled with power and glory; prabhäväkulau-filled with power and glory dvau-
both.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are the two masters of all masters, the two
controllers of all controllers, the most powerful of all who are powerful, the most glorious of all
who are glorious.

Text 53

sakhébhiù sukhäbhiù sukhaà dåçyamänau


su-saundarya-mürté praphullämbujäkñau
nikuïje çubhe supti-çeñe prabuddhau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sakhébhiù-by friends; sukhäbhiù-happy; sukham-happily; dåçyamänau-seen; su-saundarya-


beauty; mürté-forms; praphulla-blossoming; ambuja-lotus; akñau-eyes; nikuïje-in the forest;
çubhe-beautiful; supti-of sleep; çeñe-at the end; prabuddhau-awakened.

I worship beautiful and handsome Çré Çré Rädhä-Mukunda. As the gopés happily watch,
Çré Çré Rädhä-Mukunda make Their lotus eyes blossom with happiness as They waken from
Their nap in the forest of Vraja.
Text 54

munéçeçvarädy-arcya-padmeçvaräkñau
sudhéçeçvarädy-arcya-lélä-viläsau
kavéçeçvarädy-arcya-divyäìga-känté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

munéçeçvara-by the kings of sages; ädy-beginning; arcya-to be worshiped; padma-lotus;


éçvara-kings; akñau-eyes; sudhé-of the wise; éçeçvara-the kings of the kings; ädy-beginning;
arcya-to be worshiped; lélä-viläsau-pastimes; kavi-of poets and philosophers; éçeçvara-by the
kings; ädy-beginning; arcya-to be worshiped; divya-splendid; aìga-of the limbs; känté-beauty.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose lotus eyes are worshiped by the kings of the
sages, whose glorious pastimes are worshiped by the kings of the philosophers, and whose
transcendental beauty and handsomeness is worshiped by the kings Šof the poets.

Text 55

sukhäséna-mürté kadambäìghripädho
mithaù préëayantau priyau prema-vägbhiù
sudhä-mädhurébhir mitho-dåñöimantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sukha-happily; äséna-seated; mürté-forms; kadamba-kadamba; aìghripa-tree; adhaù-


beneath; mithaù-each other; préëayantau-pleasing; priyau-lovers; prema-vägbhiù-with words of
love; sudhä-mädhurébhiù-sweet with nectar; mithaù-at each other; dåñöimantau-gazing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, happily sitting under a kadamba tree, gaze at each
other and please each other with sweet words of love.

Text 56

namo rädhikäyai namo mädhaväya


namo 'bjäìganäyai namo 'bjäìgine ca
iti prema-väcä mithaù sannamantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

namaù-obeisances; rädhikäyai-to Rädhä; namaù-obeisances; mädhaväya-to Kåñëa; namaù-


obeisances; abja-lotus; aìganäyai-girl; namaù-obeisances; abja-lotus; aìgine-limbs; ca-and; iti-
thus; prema-väcä-words of love; mithaù-eachother; sannamantau-bowing.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who with great love and respect bow down before each
other and say:

"I offer My respectful obeisances to Çré Rädhä."


"I offer My respectful obeisances to Çré Kåñëa."
"I offer My respectful obeisances to the girl who is graceful like a lotus flower."
"I offer My respectful obeisances to the boy whose limbs are like lotus petals."

Text 57

su-käntau lasat-käma-rägäkuläìgau
mahä-premavadbhir lasad-dåñöi-dipaiù
praharñeëa néräjayantau mitho dvau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

su-kantau-lovers; lasat-käma-räga-with passionate love; äkula-filled; aìgau-limbs; mahä-


premavadbhiù-with great love; lasat-playful and glistening; dåñöi-glances; dipaiù-with lamps;
praharñeëa-happily; néräjayantau-offering arati; mithaù-to each other; dvau-both.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the passionate lovers who with glistening lamps of
love-filled glances offer ärati to each other.

Text 58

mitho-dåñöi-käsära-saìkränta-candra-
mukhäv ékñamäëau vraje känaneçe
priyau sundarau smera-häsyau praphulle
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

mithaù-mutual; dåñöi-glances; käsära-lakes; saìkränta-reflected; candra-moon; mukhäv-


faces; ékñamäëau-seeing; vraje-in Vraja; känaneçe-in the king of forests; priyau-lovers;
sundarau-beautiful; smera-häsyau-smiling; praphulle-blossoming.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two beautiful and handsome lovers who in the
flower-filled forest of Vraja gaze at each other, the glistening moons of Their smiling faces
reflected in the clear lakes of each other's eyes.

Text 59

lasan-mälatébhiù su-mallébhir eva


vane svarëa-yüthébhir apy ullasantau
mithaù-çérña-räjaà sukhaà maëòayantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-splendid; mälatébhiù-with malati flowers; su-mallébhiù-with malli flowers; eva-


indeed; vane-in the forest; svarëa-yüthébhiù-with golden yuthi flowers; apy-also; ullasantau-
delighted; mithaù-çérña-räjam-each other's regal heads; sukham-happily; maëòayantau-
decorating.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the playful lovers who in the forest happily decorate
each other's heads with many splendid mälaté, mallé, and svarëa-yüthé flowers.

Text 60

sa-käntaiù sureçaiù sa-namräsya-divyaiù


sarojärbudädy-arpaëair bhakti-cittaiù
vicärv-aìga-divyau sukhenärcyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sa-käntaiù-with their wives; sureçaiù-the kings of the demigods; sa-namra-bowed; äsya-


heads; divyaiù-splendid; saroja-lotus flowers; ärbuda-millions; ädy-beginning with; arpaëaiù-
with offerings; bhakti-devotional service; cittaiù-with hearts; vicärv-beautiful; aìga-limbs;
divyau-splendid; sukhena-happily; arcyamänau-worshiped.

I worship beautiful, handsome, and glorious Çré Çré Rädhä-Mukunda. With devoted hearts
and humbly bowed heads, the demigods and goddesses happily worship Them with offerings of
hundreds and millions of lotus flowers.

Text 61

lasat-sundaré-géta-kelé-viläsau
lasat-sundaré-harña-kelé-viläsau
lasat-sundaré-citra-kelé-viläsau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-playful and splendid; sundaré-by beautiful girls; géta-sung; kelé-viläsau-pastimes;


lasat-sundaré-of beautiful girls; harña-happiness; kelé-viläsau-pastimes; lasat-sundaré-of
beautiful girls; citra-wonderful colorful pictures; kelé-viläsau-pastimes.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. The beautiful gopés sing songs glorifying Their
pastimes. The beautiful gopés are delighted by Their pastimes. The beautiful gopés are filled
with wonder by the seeing colorful pictures that are Their pastimes.

Text 62
lasat-pürëa-candrojjvaläyäà niçäyäà
praharñeëa govardhane kandareçe
smitäsyau milantau ratéçäbhiläñau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-glistening; pürëa-full; candra-moon; ujjvaläyäm-in the night; niçäyäm-at night;


praharñeëa-happily; govardhane-on Govardhana Hill; kandareçe-in the king of caves; smitäsyau-
smiling; milantau-meeting; ratéça-amorous; abhiläñau-desires.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, smiling and filled with amorous desire, on a
splendid moonlit night joyfully meet in a regal cave on Govardhana Hill.

Text 63

niçéthe lasat-pürëa-candrojjvaläòhye
vane märga-jäle calantau sukhena
anaìga-prakampau su-saìketa-kuïjam
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

niçéthe-at midnight; lasat-pürëa-candrojjvaläòhye-splenidd in the full moon's light; vane-in


the forest; märga-of paths; jäle-in a network; calantau-walking; sukhena-happily; anaìga-with
amorous desire; prakampau-trembling; su-saìketa-kuïjam-to the rendevous place in the forest.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, trembling with desire, on a midnight splendid with
the full moon's light, happily walk on a network of paths to meet in the forest.

Text 64

kumäräv ivädrau mudä kréòamäëau


hasantau calantau druvantau parähëe
lasat-padma-netrau sukhaà räga-divyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

kumäräv-children; iva-like; adrau-on the hill; mudä-happily; kréòamäëau-playing;


hasantau-lauighing; calantau-moving; druvantau-running; parähëe-in the afternoon; lasat-padma-
netrau-glistening lotus eyes; sukham-happily; räga-divyau-splendid with passionate love.

I worship the two passionate lovers, Çré Çré Rädhä-Mukunda who, running, smiling,
laughing, and playing as if They were children, with glistening lotus eyes happily enjoy pastimes
on an afternoon on Govardhana Hill.
Text 65

mithaù sundarau netra-yugmaà pradåçya


jagat-sarva-våndaà sukhaà vismarantau
anaìgäbhiläñojjvala-plävitäìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

mithaù-each other; sundarau-beautiful; netra-yugmam-eyes; pradåçya-seeing; jagat-sarva-


våndam-all the world; sukham-happily; vismarantau-forgetting; anaìga-amorous; abhiläña-
desires; ujjvala-splendor; plävita-plunged; aìgau-limbs.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two handsome lovers who, gazing at each other's
eyes, and flooded with splendid amorous desires, forget the entire world.

Text 66

vraje känane mälaté-puñpa-vånda-


sugandhià sukhenänubhüyojjvaläìgau
hasantau lasan-netra-yugmau caritvä
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vraje-in Vraja; känane-in the forest; mälaté-puñpa-vånda-malati flowers; sugandhim-


fragrance; sukhena-happily; anubhüya-experiencing; ujjvala-splendid; aìgau-limbs; hasantau-
laughingglistening eyes; lasan-netra-yugmau-both; caritvä-moving.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two handsome lovers who, walking in Vraja's
forest, smile with glistening eyes as They smell the sweet fragrance of mälaté flowers.

Text 67

sudhä-smera-netrau sudhä-räga-väëé
sudhäìgädi-känté sudhäkåñöi-mürté
sudhä-prema-rägau sudhaujjvalya-lélau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sudhä-nectar; smera-smiling; netrau-eyes; sudhä-nectar; räga-love; väëé-words; sudhä-


nectar; aìga-limbs; ädi-beginning; känté-splendor; sudhä-nectar; äkåñöi-attraction; mürté-forms;
sudhä-nectar; prema-rägau-passionate love; sudhä-nectar; aujjvalya-lélau-splendid pastimes.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Their smiling eyes are a flood of nectar. Their
declaration of love is a flood of nectar. Their glorious limbs are a flood of nectar. Their glorious
attraction to each other is a flood of nectar. Their passionate love is a flood of nectar. Their
pastimes are a flood of nectar.

Text 68

priyäìgau sudhämodam ekaà kadamba-


su-puñpaà sukhenädadänau carantau
praphulläöavau keli-lélau smitäsyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

priya-beautiful; aìgau-limbs; sudhä-nectar; ämodam-fragrance; ekam-one; kadamba-


kadamba; su-puñpam-beautiful flower; sukhena-happily; ädadänau-taking; carantau-walking;
praphulla-blossoming flowers; äöavau-in the forest; keli-lélau-enjoying pastimes; smitäsyau-
smiling.

I worship the two smiling, playful, and handsome lovers, Çré Çré Rädhä-Mukunda, who,
walking in the flower-filled forest, stop and pick a single fragrant nectar kadamba flower.

Text 69

mithaù-prema-väëéça-mädhvéka-mattau
mithaù-prema-dåñöéça-mädhvéka-mattau
mithaù-prema-häsyädi-mädhvéka-mattau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

mithaù-mutual; prema-love; väëé-words; éça-kings; mädhvéka-madhvika nectar; mattau-


intoxicated; mithaù-mutual; prema-love; dåñöi-glances; éça-kings; mädhvéka-madhvika nectar;
mattau-intoxicated; mithaù-mutual; prema-love; häsya-smiles and laughter; ädi-beginning with;
mädhvéka-madhvika nectar; mattau-intoxicated.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They have become intoxicated by drinking the
mädhvéka nectar of each other's loving words. They have become intoxicated by drinking the
mädhvéka nectar of each other's loving glances. They have become intoxicated by drinking the
mädhvéka nectar of each other's loving smiles.

Text 70

su-lälitya-rüpau su-lälitya-lélau
su-lälitya-cittau su-lälitya-häsyau
su-lälitya-dåñöé su-lälitya-divyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

su-lälitya-of gracefulness and playfulness; rüpau-forms; su-lälitya-lélau-graceful and


playful pastimes; su-lälitya-cittau-graceful and playful hearts; su-lälitya-häsyau-graceful and
playful smiles and laughter; su-lälitya-dåñöé-graceful and playful glances; su-lälitya-divyau-
splendid with grace and playfulness.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Their handsome forms are graceful and playful. Their
pastimes are graceful and playful. Their hearts are graceful and playful. Their smiles and
laughter are graceful and playful. Their glances are graceful and playful. They glisten with grace
and playfulness.

Text 71

pradépaiù sa-karpüra-dépaiù sarojaiù


sugandhaiù çikhaëòa-vyajädy-arpaëaiç ca
sakhébhiù praharñeëa néräjyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

pradépaiù-with lamps; sa-karpüra-dépaiù-lamps with camphor; sarojaiù-lotus flowers;


sugandhaiù-secnts; çikhaëòa-peacock feather; vyaja-fans; ädy-beginning; arpaëaiç-with
offerings; ca -and; sakhébhiù-by gopés; praharñeëa-happily; néräjyamänau-offered arati.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the gopés joyfully worship with ärati, offering
them a lamp, camphor-lamp, incense, lotus flowers, peacock-fan, and other offerings.

Text 72

sunarmeça govinda präëa-priyas tvam


smitäsye sarojäìgi präëa-priyä tvam
iti prema-väcä sukham bhäñamäëau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sunarma-of joking; éça-king; govinda-Kåñëa; präëa-priyaù-more dear than life; tvam-You;


smitäsye-smiling; sarojäìgi-lotus limbs; präëa-priyä-more dear than life; tvam-You; iti-thusd;
prema-väcä-with words of love; sukham-happily; bhäñamäëau-conversing.

"Playful jester Kåñëa, You are more dear to Me than My own life."
"Smiling lotus-limbed Rädhä, You are more dear to Me than My own life."

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who happily declare Their love with these words.

Text 73
vraje yämune téra aujjvalya-känté
smitäsyau hasantau sunarmäòhya-väcau
sukhaà kalpa-våkñädha aujjvalya-lélau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vraje-in Vraja; yämune-of the Yamuna; téra-on the bank; aujjvalya-känté-splendid;


smitäsyau-smiling; hasantau-laughing; sunarmäòhya-väcau-joking words; sukham-happily;
kalpa-våkñädha-under a kalpa-vrksa tree; aujjvalya-lélau-glorious pastimes.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, sitting under a kalpa-våkña tree by the Yamunä's
bank, with smiling faces happily enjoy pastimes of many splendid joking words.

Text 74

vraje känane phulla-puñpäli-cüòau


calitvä viramyopaviçyojjvaläìgau
sukhaà våkña-müle priyaà bhäñamäëau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vraje känane-in Vraja's forest; phulla-puñpäli-blossoming flowers; cüòau-crowns; calitvä-


moving; viramya-stopping; upaviçya-sitting down; ujjvaläìgau-splendid limbs; sukham-happily;
våkña-müle-under the tree; priyam-lovingly; bhäñamäëau-coversing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, Their limbs splendidly handsome and Their heads
crowned with flowers, walk in Vraja's forest, stop, sit under a tree, and fervently declare Their
love.

Text 75

jayämi priye tväà jaläsphäla-yuddhe


priya tvaà bhaviñye yugän näpi jetä
iti gréñma-käle sukhaà bhäñamäëau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

jayämi-I defeat; priye-O beloved; tväm-You; jala-water; äsphäla-splashing; yuddhe-in the


battle; priya-beloved; tvam-You; bhaviñye-You will be; yugän-in a yuga; na-npt; api-even; jetä-
victorious; iti-thus; gréñma-käle-in the summer; sukham-happily; bhäñamäëau-conversing.

"Beloved Rädhä, I will now defeat You in a battle of splashing water in this lake."
"Beloved Kåñëa, even after a yuga You will not defeat Me."

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who on a hot summer's day playfully spoke these
words.

Text 76

taväsmi priye rädhike sundaräìgi


taväsmi priya çréla-govinda narmin
iti prema-väcä vane bhäñamäëau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

tava-Yours; asmi-I am; priye-O beloved; rädhike-Rädhä; sundaräìgi-with the beautiful


limbs; tava-Yours; asmi-I am; priya-O beloved; çréla-govinda-Çré Kåñëa; narmin-jester; iti-thus;
prema-väcä-words of love; vane-in the forest; bhäñamäëau-conversing.

"Beautiful-limbed Rädhä, now I am Your property."


"Jokester Kåñëa, I am Your property."

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who declare Their love in these words.

Text 77

hare kiìkaré tävakäsmi priyeti


priye kiìkaras tävako 'smi sadaiva
iti prema-väcä vane bhäñamäëau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

hare-O Kåñëa; kiìkaré-maidservant; tävakä-Your; asmi-I am; priya-beloved; iti-thus; priye-


O beloved; kiìkaraù-servant; tävakaù-Your; asmi-I am; sadä-always; eva-indeed; iti-thus; prema-
väcä-words of love; vane-in the forest; bhäñamäëau-conversing.

"Beloved Kåñëa, I am Your maidservant."


"Beloved Rädhä, I am Your servant forever."

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who declare Their love in these words.

Text 78

taväsméti-bhäñä-mithaù-koöi-koöé
priyäsi priyo 'séti-väk-koöi-koöé
tvayäkarñitäsméti-väk-koöi-koöé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

tava-Yours; asmi-I am; iti-thus; bhäñä-talk; mithaù-mutual; koöi-millions; koöé-of millions;


priyä-beloved; asi-You are; priyaù-beloved; asi-You are; iti-thus; väk-words; koöi-koöé-millions
of millions; tvayä-by You; äkarñitä-attracted; asmi-I am; iti-thus; väk-words; koöi-koöé-millions
and millions.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Millions and millions of times They say, "I am Yours."
Millions and millions of times They say, "I love You." Millions and millions of times They say,
"I am drawn to You."

Text 79

latäliìgyamänäìghripädhéça-sämyau
lasac-chré-tadin-megha-räjeça-sämyau
lasat-sänurädhendu-räjeça-sämyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

latä-by a vine; äliìgyamäna-embraced; aìghripa-tree; adhéça-king; sämyau-like; lasat-


gilstening; çré-beautiful; -tadit-lightning flash; megha-of clouds; räjeça-king and queen; sämyau-
like; lasat-glistening; sa-with; anurädhä-the star Anurädhä; indu-moon; räjeça-king and queen;
sämyau-like.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are glorious like a kalpa-våkña tree embraced by a
kalpa-latä vine, like a glistening lightning flash and a dark monsoon cloud, and like the
glistening king of moons and the star Anurädhä.

Text 80

lasat-péta-nélämbujädhéça-sämyau
suvarëollsan-néla-ratneça-sämyau
naöaujjvalya-léleçvaréçeça-sämyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-glistening; péta-yellow; néla-blue; ambuja-lotus; adhéça-king; sämyau-like; suvarëa-


gold; ullsat-glistening; néla-ratna-sapphire; éça-king and queen; sämyau-like; naöa-dancing;
aujjvalya-of splendor; lélä-pastimes; éçvaréçeça-king and queen; sämyau-like.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are glorious like blue and yellow lotus flowers,
like gold and sapphires, and like the king and queen of playful dancers.

Text 81

sa-preñöhämarotsåñöa-puñpäli-våñöair
jayety-ukti-våndaiù sukhaà tuñyamäëau
vraje känane räsa-raìge naöantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sa-preñöha-with their beloveds; amara-by the demigods; Šutsåñöa-throen; puñpa-of


flowers; äli-multitudes; våñöaiù-with showers; jaya-Jaya!; ity-thus; ukti-words; våndaiù-with
multitudes; sukham-happily; tuñyamäëau-pleased; vraje-in Vraja; känane-in the forest; räsa-
raìge-in the rasa-dance arena; naöantau-dancing.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, as They danced in the räsa-dance circle of Vraja's
forest, were pleased by the demigods' and goddesses' showers of flowers and calls of {.sy
168}Jaya!"

Text 82

sad-änanda-mürté lasat-keli-mürté
lasat-känti-mürté lasat-prema-mürté
anukroça-mürté lasad-dharma-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sad-änanda-mürté-eternal forms of bliss; lasat-keli-mürté-forms of playful pastimes; lasat-


känti-mürté-forms of splendid beauty; lasat-prema-mürté-forms of playful love; anukroça-mürté-
forms of mercy; lasad-dharma-mürté-forms of virtue and religion.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are eternal bliss personified, splendid playfulness
personified, splendid handsomeness personified, splendid love personified, mercy personified,
and religion personified.

Text 83

ku-loka-bhramaj-jéva-käruëya-sindhü
kavéçävalé-divya-käruëya-sindhü
sva-loka-priyämeya-käruëya-sindhü
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

ku-loka-in the horrible material worlds; bhramat-wandering; jéva-to souls; käruëya-of


mercy; sindhü-two oceans; kavi-potes; éça-kings; ävalé-hosts; divya-splenidd; käruëya-mercy;
sindhü-oceans; sva-own; loka-people; priya-dear; ameya-immeasurable; käruëya-mercy; sindhü-
oceans.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are an ocean of mercy for the bewildered souls
wandering in the material world. They are an ocean of mercy for the kings of the poets and
philosophers. They are a limitless ocean of mercy for the souls who take shelter of Their pure
devotees.

Text 84

sva-lokäçrayau prema-bhaktäçrayau dvau


svalokäçrayal-loka-divyäçrayau dvau
vrajauko-janädy-äçrayolläsa-dåñöé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

sva-loka-to Their own people; äçrayau-shelters; prema-love; bhakta-devotees; äçrayau-


shelters; dvau-two; svaloka-of Their own people; äçrayat-taking shelter; loka-people; divya-
splenidd; äçrayau-shelters; dvau-two; vraja-in Vraja; okaù-who have homes; jana-people; ädy-
beginning with; äçraya-shelters; ulläsa-splendid; dåñöé-glances.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are the shelter of the devotees, the shelter of the
devotees who have attained pure love, and the shelter of persons who have taken shelter of the
pure devotees. Their merciful glance is the shelter of Vraja's people.

Text 85

svalokeñöa-devau svalokeñöa-preñöhau
svalokeñöa-vitte svalokeñöa-dåñöé
svalokeñöa-tuñöé svalokeñöa-sevyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

svaloka-own people; iñöa-worshiped; devauDeities; svaloka-own people; iñöa-preñöhau-


dearly belobed; svaloka-own people; iñöa-desired; vitte-wealth; svaloka-own people; iñöa-
desired; dåñöé-glance; svaloka-own people; iñöa-deasired; tuñöé-satisfaction; svaloka-own
people; iñöa-desired; sevyau-service.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are the devotees' worshipable Deities, the
devotee's object of love, and the devotees' wealth. The devotees yearn to serve them. The
devotees yearn to please Them. The devotees yearn to attain Their merciful glance.

Text 86

vrajädhéçvarau yämunäbhéñöa-devau
lasad-gopikädhéçvarau sundaräìgau
svalokeçvarau divya-govardhaneçau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vrajädhéçvarau-rulers of Vraja; yämunä-of the land around the Yamuna; abhéñöa-devau-


Deities; lasad-gopika-of the gopés; adhéçvarau-rulers; sundaräìgau-handsome; svaloka-own
people; éçvarau-rulers; divya-govardhana-of splendid Govardhana; éçau-rulers.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are the rulers of Vraja, the rulers of the land
around the Yamunä, the graceful and handsome rulers of the gopés, the rulers of splendid
Govardhana Hill, the rulers of the devotees.

Text 87

lasat-puñpa-mälau lasat-puñpa-käïcé
lasat-puñpa-cüòau lasat-puñpa-bhüñau
lasat-puñpa-karëävataàsau priyäìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-splendid; puñpa-flowers; mälau-garalnds; lasat-puñpa-käïcé-splendid flower sashes;


lasat-puñpa-cüòau-splendid flower crowns; lasat-puñpa-bhüñau-splendid flower ornaments;
lasat-puñpa-karëävataàsau-splendid flower earrings priyäìgau-handsome limbs.

I worship graceful and handsome Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are decorated with
splendid flower garlands, flower-sashes, flower crowns, flower earrings, and many flower
ornaments.

Text 88

lasad-ratna-mälau lasad-ratna-käïcé
lasad-ratna-cüòau lasad-ratna-bhüñau
lasad-ratna-karëävataàsau priyäìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-splendid; ratna-jewel; mälau-necklaces; lasad-ratna-käïcé-splendid jewel belts; lasad-


ratna-cüòau-splendid jewel crowns; lasad-ratna-bhüñau-splendid jewel ornaments; lasad-ratna-
karëävataàsau-splendid jewel earrings; priyäìgau-handsome limbs.

I worship graceful and handsome Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are decorated with
splendid jewel necklaces, jewel-sashes, jewel crowns, jewel earrings, and many jewel ornaments.

Text 89

lasat-koöi-paträmbujäöavy-adhéçau
priyäìgau lasad-ballavé-sevyamänau
sukhau divya-siàhäsanäséna-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
lasat-glistening; koöi-millions; patra-petals; ambuja-lotus flower; aöavy-of the forest;
adhéçau-rulers; priyäìgau-handsome limbs; lasat-splendid; ballavé-by gopés; sevyamänau-
served; sukhau-happily; divya-splendid; siàhäsana-lion throne; äséna-seated; mürté-whose
transcendental forms.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Seated on a lion-throne, and served by the gopés, They
are the two graceful and handsome rulers of a forest that is a million-petal lotus flower.

Text 90

kåpä-dåñöi-pätaà kurudhvaà kåpälü


mayi preñöha-devau guëäòhyau vrajeçau
iti prärthyamänau sva-bhaktaiù sa-käkuà
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

kåpä-mercy; dåñöi-pätam-glance; kurudhvam-please do; kåpälü-merciful; mayi-to me;


preñöha-devau-dear masters; guëäòhyau-with transcendental qualities; vrajeçau-rulers of Vraja;
iti-thus; prärthyamänau-prayed; sva-bhaktaiù-by the devotees; sa-käkum-with emotional words.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, to whom the devotees fervently appeal with voices
choked with emotion, "O kind masters, O virtuous rulers of Vraja, please be merciful to me."

Text 91

lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundäv


iti préti-väcä sukhenärcyamänau
sva-bhaktair natair håñöa-hådbhir lasadbhir
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasantau-glorious; bhaje-I worship; çréla-rädhä-mukundäv-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; iti-thus;


préti-väcä-with words of love; sukhena-happily; arcyamänau-worshiped; sva-bhaktaiù-by teh
devotees; nataiù-bowed; håñöa-joyful; hådbhiù-hearts; lasadbhiù-glorious.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the humble and joyous-hearted devotees
worship with the loving words, "I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda."

Text 92

svalokäntarätmeñöa-lélä-viläsau
svalokäntarätmeñöa-saundarya-rüpau
svalokäntarätmeñöa-divyad-guëarddhé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

svaloka-of the devotees; antarätmä-hearts; iñöa-worshiped; lélä-viläsau-pastimes;


svalokäntarätmeñöa-worshiped in the devotees' hearts; saundarya-rüpau-beauty;
svalokäntarätmeñöa-worshiped in the devotees' hearts; divyat-glistening; guëa-virtues; åddhé-
wealth.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms the devotees worship in their
hearts, whose charming pastimes the devotees worship in their hearts, whose glorious
transcendental qualities the devotees worship in their hearts,

Text 93

svalokäntaränanda-lélä-viläsau
svalokäntaränanda-saundarya-rüpau
svalokäntaränanda-dévyad-guëarddhé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

svalokäntara-in the devotees' eharts; änanda-bliss; lélä-viläsau-pastimes; svalokäntara-inthe


devotees' hearts; änanda-bliss; saundarya-rüpau-handsome forms; svalokäntara-in the devotees'
hearts; änanda-bliss; dévyat-glistening; guëa-virtues; åddhé-wealth.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms delight the devotees's hearts,
whose charming pastimes delight the devotees' hearts, whose glorious transcendental qualities
delight the devotees' hearts.

Text 94

jaòogreñöi-måñöéñöa-lélä-viläsau
jaòogreñöi-måñöéñöa-saundarya-rüpau
jaòogreñöi-måñöéñöa-dévyad-guëarddhé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

jaòa-material; ugra-horrible; iñöi-desires; miñöi-washing away; iñöa-glorious; lélä-viläsau-


pastimes; jaòogreñöi-måñöi-washing away horrible material; desires; iñöa-saundarya-rüpau-
glorious handsome forms; jaòogreñöi-måñöéñöa-washing away horrible material desires;
dévyad-guëarddhé-glorious transcendental qualities.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms wash away the host of horrible
material desires, whose charming pastimes wash away the host of horrible material desires,
whose glorious transcendental qualities wash away the host of horrible material desires.
Text 95

kåpälü jaòogreñöi-våndaà vrajeçau


prabhü näçayathäà mamety-ukta-väcä
janaiù prärthyamänau sa-käkuà sa-premaà
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

kåpälü-merciful; jaòogreñöi-våndam-horrible material desires; vrajeçau-rulers of Vraja;


prabhü-masters; näçayathäm-please destory; mama-my; ity-thus;-ukta-väcä-with the words;
janaiù-by the people; prärthyamänau-requested; sa-käkum-with emotional words; sa-premam-
with love.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, to whom, with great love and with voices choked with
emotion, the devotees appeal, {.sy 168}O merciful masters, O rulers of Vraja, please destroy our
horrible material desires."

Text 96

kåpälü prabhü çréla-rädhä-mukunda-


çubha-prema-dänaà dadäthäà mameti
janaiù prärthyamänau sa-käkuà sa-premaà
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

kåpälü-merciful; prabhü-masters; çréla-rädhä-mukunda-for Çré Çré Rädhä-Kåñëa; çubha-


prema-auspicious love; dänam-gift; dadäthäm-please give; mama-to me; iti-thus; janaiù-by the
people; prärthyamänau-prayed; sa-käkum-with emotional words; sa-premam-with love.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, to whom, with great love and with voices choked with
emotion, the devotees appeal, {.sy 168}O merciful masters, please give to me the gift of pure
love for You."

Text 97

nijäìgäti-käntyä vrajaà plävayantau


viläsäti-käntyä vrajaà plävayantau
guëarddhyäti-käntyä vrajaà plävayantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

nija-own; aìga-limbs; ati-great; käntyä-with splendor; vrajam-Vraja; plävayantau-flooding;


viläsäti--käntyä-withe the splendor of pastimes; vrajam-Vraja; plävayantau-flooding;
guëarddhyäti-käntyä-with the splendor of transcendental qualities; vrajam-Vraja; plävayantau-
flooding.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who flood the land of Vraja with The splendor of
Their handsomeness, pastimes, and transcendental qualities.

Text 98

lasat-känty-anantau lasat-kely-anantau
lasat-kérty-anantau lasat-siddhy-anantau
lasat-miñöy-anantau lasat-préty-anantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-sglistening; känty-splendor; anantau-endless; lasat-kely-anantau-endless splendid


pastimes; lasat-kérty-anantau-endless splendid glories; lasat-siddhy-anantau-endless splendid
perfections; lasat-miñöy-anantau-endless splendid sweetness; lasat-préty-anantau-endless
splendid love.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose handsomeness, pastimes, glories, perfections,


sweetness, joy, and love have no end.

Text 99

lasat-käntatä-mädhuré-mürtimantau
smitäsyäbjatä-mädhuré-mürtimantau
lasad-dåñöitä-mädhuré-mürtimantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-glistening; käntatä-splendor; mädhuré-sweetness; mürtimantau-personified; smita-


smiling; äsya-faces; abjatä-the state of being lotus flowers; mädhuré-sweetness; mürtimantau-
personified; lasad-dåñöitä-glistening glances; mädhuré-mürtimantau-sweetness personified.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are the sweetness of playful love personified, the
sweetness of smiling lotus faces, personified, the sweetness of playful glances personified.

Text 100

lasad-dåñöi-miñöau priyoköéça-miñöau
su-gétädi-miñöau naöolläsa-miñöau
su-narmädi-miñöau lasat-keli-miñöau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

lasat-glistening and playful; dåñöi-glances; miñöau-sweet; priya-of love; uköi-words; éça-


the kings; miñöau-sweet; su-gétädi-beginning with songs and music; miñöau-sweet; naöa-
dancing; ulläsa-splendor; miñöau-sweet; su-narma-playful jokes; ädi-beginning; miñöau-sweet;
lasat-playful; keli-pastimes; miñöau-sweet.

I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose playful glances, words of love, singing and
music, graceful dancing, playful jokes, and graceful pastimes are all charming and sweet.

Text 101

muhur daëòavad bhü-tale päta-deho


paöhan stotra-våndaà çubhaà miñöa-vädam
nijätmänam evärpayan däsa-däso
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

muhuù-again and again; daëòavat-like a stick; bhü-tale-to the ground; päta-dehaù-fallen;


paöhan-reciting; stotra-våndam-prayers; çubham-beautiful; miñöa-vädam-sweet words;
nijätmänam-self; eva-indeed; arpayan-offering; däsa-of a servant; däsaù-the servant.

Falling like a stick to the ground, reciting auspicious sweet prayers, and surrendering
everything, I, a servant of Their servants, worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.

Text 102

vrajäraëya-devi vrajäraëya-deva
lasad-dåñöi-padme lasad-dåñöi-padma
yuväbhyaà namäméti sambhäñamäëo
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vrajäraëya-devi-O goddess of Vraja's forests; vrajäraëya-deva-O Deity of Vraja's forests;


lasad-dåñöi-padme-glistening lotus eyes; lasad-dåñöi-padma-glistening lotus eyes; yuväbhyam-
to You both; namämi-I bow down; iti-thus; sambhäñamäëaù-saying.

Saying, "O queen of Våndävana! O master of Våndävana! O lotus-eyed queen! O lotus-


eyed master! I bow down before You both.", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.

Text 103

jaya çréla-rädhe jaya çré-mukunda


jayämbhoja-netre jayämbhoja-netra
jayeti pragäyan naöan harña-citto
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
jaya-glory; çréla-rädhe-to Çré Rädhä; jaya-glory; çré-mukunda-to Çré Kåñëa; jaya-glory;
ambhoja-netre-lotus eyes; jaya-glory; ambhoja-netra-lotus eyes; jaya-glory; iti-thus; pragäyan-
singing; naöan-dancing; harña-happy; cittaù-heart.

Dancing and with a happy heart singing, "Glory to Çré Rädhä! Glory to Çré Mukunda!
Glory to the lotus-eyed Goddess! Glory to the lotus-eyed Lord!", I worship Çré Çré Rädhä-
Mukunda.

Text 104

vrajeçau yuväbhyäà prasünaà dadämi


priyau çrila-rädhä-mukundau mad-éçau
iti-préti-väcä samarpya prasünaà
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vrajeçau-O rulers of vraja; yuväbhyäm-to You both; prasünam-a flower; dadämi -I offer;
priyau-dear; çrila-rädhä-mukundau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mad-éçau-my matsers; iti-préti-väcä-
with words of love; samarpya-offering; prasünam-a flower.

Saying, "O king and queen of Våndävana, O my dear masters, O Çré Çré Rädhä-Mukunda,
I offer this flower to You.", and placing a flower before Them, I worship Çré Çré Rädhä-
Mukunda.

Text 105

hare rädhike devi käruëya-sindho


hare çréla-govinda käruëya-sindho
vrajeçe vrajeçeti sambhäñamäëo
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

hare-O goddess; rädhike-Rädhä; devi-goddess; käruëya-sindhaù-ocean of mercy; hare-O


Kåñëa; çréla-govinda-O Kåñëa; käruëya-sindhaù-Ocean of mercy; vrajeçe-ruler of Vraja;
vrajeça-ruler of Vraja; iti-thus; sambhäñamäëaù-saying.

Calling out, "O Goddes Rädhä, O ocean of mercy! O Lord Kåñëa, O ocean of mercy! O
queen of Vraja! O king of Vraja!", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.

Text 106

pareëänukampena mayy ujjvaleçau


kåpäà deva-devau dadäthäm dadäthäm
iti kruñöa-väcä muhur yäcamäno
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

pareëa-with great; anukampena-mercy; mayy-to me; ujjvaleçau-glorious masters; kåpäm-


mercy; deva-devau-masters of masters; dadäthäm-please give; dadäthäm-please give; iti-thus;
kruñöa-weeping; väcä-with words; muhuù-again and again; yäcamänaù-begging.

Weeping and begging, "O glorious masters, O masters of masters, please, please be merciful
to me.", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.

Text 107

dadhätäà kåpäà çréla-rädhä-mukundau


kåpälü sukhaà päpa-buddhau mayéti
muhur yäcamäno natann açru-netro
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

dadhätäm-please give; kåpäm-mercy; çréla-rädhä-mukundau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa;


kåpälü-merciful; sukham-happily; päpa-buddhau-sinner; mayi-to me; iti-thus; muhuù-again and
again; yäcamänaù-begging; natann-bowing down; açru-tears; netraù-eyes.

Bowing down, weeping, and again and again begging, {.sy 168}O merciful Çré Çré Rädhä-
Mukunda, please be merciful to this sinner.", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.

Text 108

vrajäraëya-devau jagad-deva-devau
dadhätäà sukhenänukampaà mayéti
naman daëòavad bäñpa-dåg yäcamäno
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau

vrajäraëya-devau-O rulers of Vraja's forests; jagad-deva-devau-O Lords; dadhätäm-please


give; sukhena-happily; anukampam-mercy; mayi-to me; iti-thus; naman-bowing down; daëòavat-
like a stick; bäñpa-tears; dåk-eyes; yäcamänaù-begging.

Š Weeping, falling to the ground like a stick, and begging, "O king and queen of Våndävana
forest! O king and queen of all the worlds! Please be merciful to me!, I worship Çré Çré Rädhä-
Mukunda.
.pa
Š.rm 4.5 in
.rm 45
.pl 9.9 in
..
Select font 1
.fa times
.ch 10 pt

.fa times
.ch 10 pt
.lh 1 pt
..

.fa clarendo
.ch 10 pt
.lh 1 pt

.fa clarendo
.ch 14 pt
..

.fa helve_l
.ch 30 pt
..

.fa clarendo
.ch 23 pt
..

.. Lower case Italicized


.de {.px -1.2 en}{.py +0.23 em}.{.py -.23 em}
.. ^D = . below letters n - h - normal - italic
.de {.px -1. en}{.py +.23 em}.{.py -.23 em}
...de {.ru .06 em, .1 em, -.40 en, -1.4 en}
.de {.px -.6 en}{.py -.55 en}{.fa clarendo}{.ch .8 em}{.sy 180}{.ch}{.fa}{.px +.1 en}{.py +.55
en}
.. ^S = ' on s - normal - italic
..de {.px -1 en}{.py -.3 em}'{.fn}{.px +.1 en}{.py +.3 em}
.. ^T = ' on S
.de {.ru .28 em, .055 em, -.6 en, -1.38 en}
.. ^A = - above long 'a' - 'u' sound 'i non-italic
.de {.ru .28 em, .055 em, -.40 en, -1.40 en}
.. ^E = - above long 'i'
.de {.px -.6 em}{.py -.65 em}.{.py +.65 em}
.. ^V = . above 'm'
..
.de {.px -.5 en}{.py -.7 en}{.fa clarendo}{.ch .5 em}{.sy 180}{.ch}{.fa}{.py +.7 en}
..
.. Upper case Italicized
.de {.px -.8 en}{.py -.73 en}{.fa clarendo}{.sy 180}{.fa}{.px +.2 en}{.py +.73 en}
..de {.ru .06 em, .13 em, -.25 em, -2.05 en}
.. ^T = ' on S
..
.. Lower case non-Italics
.. ^A = - over long 'i'
.de {.ru .28 em, .055 em, -1 en, -1.40 en}
.. ^Q = - above long 'a' - 'u' sound
.de {.lf .7 em}{.up .65 em}.{.dn}
.. ^P = . above 'm'
..
.. Upper case non-Italicized
.de {.px -.8 en}{.py -.7 en}{.fa clarendo}{.sy 180}{.fa}{.px +.1 en}{.py +.7 en}
..{.ru .06 em, .13 em, -.35 em, -1.95 en}
.. ^U = ' on S
..
.de - -{.lf .15 em}-{.lf .15 em}-
.. long '-'
..
.hy
.bd off
.oj on

The Kåñëa Institute Catalog


June 1994
*

KUSAKRATHA DASA'S BEAUTIFUL, GRACEFUL, POETIC, EASY-TO-READ ENGLISH


TRANSLATIONS OF THE GREAT WORKS OF THE PAST VAISNAVA ACARYAS
*
SEVEN NEW BOOKS PUBLISHED
*
Vol. 205 Çréla Våndävana däsa Öhäkura's Çré Caitanya-bhägavata, Madhya-haëòa, Volume One,
$12

"The Lord said, `Please break My sufferings into pieces. Take Me to the son of the gopa-
king Nanda. Place Me before Him." Speaking these words, He sighed and wept again and again.

Vol. 206 Çréla Våndävana däsa Öhäkura's Çré Caitanya-bhägavata, Madhya-khaëòa,


Volume Two $12

"Dancing and dancing, Lord Caitanya proceeded on the path. Thousands and millions of
people ran to see Him. Millions and millions of torches brightly burned. Their light was like
moonlight on the bodies of all. In the four directions millions and millions of torches brightly
burned. In the four directions millions and millions of people chanted, `Hari!' "

Vol. 210 Çréla Våndävana däsa Öhäkura's Çré Caitanya-bhägavata, Antya-khaëòa $12
"From the ten directions everyone gazed at the Lord as He danced. Lord Caitanya was not
in external consciousness. Tasting the nectar of ecstatic love, He had become wild. Gazing at
Him, everyone became plunged in an ocean of bliss. When Lord Caitanya came to Kuliyä, the
sinners, lowly people, ordinary people, and great devotees all became delivered."

Vol. 207 Çréla Rüpa Gosvämé's ŠÇré Uddhava-sandeça $6

"Then please go to the place where many deer stay, a place wonderful with flowering vines,
a place on the outskirts of Vraja. Eager to enjoy pastimes, I used to go there at dawn. Filling that
place with beautiful circles of sweet flute-music, I used to charm the deer who, separated from
Me during the night, yearned to see Me."

Vol. 208 Çréla Rüpa Gosvämé's Çré Nikuïja-rahasya-stava and Çréla Viçvanätha
Cakravarté's Gétävalé and Other Poems 4

"Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose limbs are monsoon clouds and
gold, whose eyes are red and blue lotuses, whose foreheads are anointed with sweet musk, who
wear garlands of malaté and kunda flowers, who have the charming playfulness of youth, and
who wear regal blue and yellow garments in a secluded forest grove."

Vol. 209 Çréla Rüpa Gosvämé's Çré Lalita-Mädhava (Playful Kåñëa), Complete in One
Volume (English only, No Sanskrit) $10

"My dear girl with the fascinating eyes, even if I am attacked by many beautiful-eyebrowed
girls who are expert archers with their restless, crooked sidelong glances, how can I find
happiness for even a moment without You? I cannot. I am like the sky. Even if the moonlight and
all the stars try to illuminate the sky, it never becomes really bright until it is filled with sunlight.
In the same way it is not possible for Me to become bright with happiness without You."

Series Two, Vol. 11 Çré Vedänta-rahasya (The Secrets of Vedänta) $4

"Some night, my eyes glistening Šwith wonder, will I gaze at Lord Kåñëa as with
limitless playfulness He dances with Çré Rädhä and the gopés on the thousand charming peaks
of Mount Govardhana splendid in the moonlight?"

Other Books in the Kåñëa Library


.pa
Š.ch 12 pt.

Anthologies: Anthology of Vaiñëava Literature, $10, Glories of Çré Caitanya Mahäprabhu, $4 *


Author Unknown (this book was discovered and published by Bhaktivinoda Öhäkura): Çré Hari-
bhakti-kalpa-latikä, $15 * Çréla Baladeva Vidyäbhüñaëa: Çré Aiçvarya-kadambiné $8, Çré
Prameya-ratnävalé $8, Çré Vedänta-sütra (complete in 6 vols) $62 * Çréla Bhaktivinoda
Öhäkura: Çré Amnäya-sütra $12, Çré Datta-kaustubha $10, Çré Gauräëga-lélä-smaraëa-maëgala-
stotra $8, Çré Jaiva-dharama (6 vols) $60, Çré Navadvépa-dhäma-mähätmya $12, Çré Tattva-
sütra $12 * Çréla Garga Muni: Çré Garga-saàhitä (16 vols) $160 * Çréla Guëaräja Khän: Çré
Kåñëa-Vijaya $4 * Çréla Jéva Gosvämé: Songs From Çré Gopäla-campü (2 vols) $16, Çré
Bhagavat-sandarbha (5 vols) $60, Çré Bhakti-sandarbha (12 vols) $128, Çré Kåñëa-sandarbha (6
vols) $72, Çré Paramätma-sandarbha (6 vols) $60, Çré Saìkalpa-kalpadruma (2 vols) $20, Çré
Tattva-sandarbha (1 vol) $12, * Çréla Kavikarëapüra: Çré Caitanya-candrodaya (10 vols) $80,
Çré Caitanya-carita $10, Çré Gaura-gaëoddeça-dépikä $8, * Çréla Madhväcärya: Çré Tattva-
muktävalé $8, * Çréla Närada Muni: Çré Satvata Tantra (2 vols) $20, * Çréla Narottama däsa
Öhäkura: Çré Prärthanä $10, Çré Prema-bhakti-candrikä $8, * Çréla Prabodhänanda Sarasvaté:
Çré Caitanya-candrämåta ($10), Çré Rädhä-rasa-sudhä-nidhi $10, Çré Våndävana-mahimämåta
(16 vols) $96, Çré Navadvépa-çataka $6, * Çréla Räghava Gosvämé: Çré Kåñëa-bhakti-ratna-
prakäça (2 vols) $24, * Çréla Raghunätha däsa Gosvämé: Çré Däna-keli-cintämaëi $10, Çré
Stavävalé (vols 2-4) $30, * Çréla Rämänanda Räya: Çré Jagannätha-vallabha $10 * Çréla
Rüpa Gosvämé: Çré Haàsadüta $8, Çré Laghu-Bhägavatämåta (3 vols) $30, Çré Lalita-Mädhava
$10, Çré Mathurä-mähätmya $12, Çré Padyävalé $15, Çré Çré Rädhä-Kåñëa-gaëoddeça-dépikä
$15, Çré Stava-mälä (6 vols) $60, * Sahasra-näma-stotras: Çré Bala-Kåñëa-sahasra-näma $6, Çré
Gopäla-sahasra-näma $4, Çré Nåsiàha-sahasra-näma $4, Çré Rädhä-sahasra-näma $6, Çré
Rädhä-Kåñëa-sahasra-näma $6, Çré Viñëu-sahasra-näma $10, * Sanskrit Grammar: Çré Kåñëa-
kathämåta-vyäkaraëa (3 vols) $30 * Çréla Sanätana Gosvämé: Çré Båhad-Bhägavatämåta (10
vol) $100, Çré Kåñëa-lélä-stava $12, Çré Hari-bhakti-viläsa (9 vols with more volumes still to
come) $60 * Çréla Sanatkumära: Çré Sanatkumära-saàhitä $10 * Çréla Viçvanätha Cakravarté:
Poems of Çréla Viçvanätha Cakravarté $8, Çré Rüpa-cintämaëi $4, Çré Saìkalpa-kalpadruma $8,
Çré Vraja-réti-cintämaëi $8, * Çréla Våndävana däsa Öhäkura: Çré Caitanya-bhägavata, Adi-
khaëòa $12 * Çréla Vyäsadeva: Çré Brahma-vaivarta Puräëa (12 vols) $122, Çré Gopäla-täpané
Upaniñad $8, Çré Govinda-Våndävana $10, Çrémad-Bhägavatam, Canto Š10, Chapter 14,
with commentaries by the past great acaryas $12, Çré Hayagréva Upaniñad $8, Çré Kåñëa
Upaniñad $4, Some Stanzas From the Puräëas $4, Çré Skanda Puräëa's Çré Väsudeva-mähätmya
$4, Çré Çvetäçvatara Upaniñad $6, Çré Vedänta-sütra (6 vols) $62, * Çréla Yämunäcärya: Çré
Stotra-ratna $4
* Series Two (Contemporary Authors): Çré Kåñëäkåñöiù $4, Çré Nandanandanäbhinandana $4,
Çré Nåsiàha-pälana-prärthanä $4, Çré Gaura-kértana $4, Çré Kåñëa-kértana $4, Çré Kåñëa-
staväñöakävalé #8, Çré Vrajavéra-virudävalé $4, Çré Våndävana-kértana $4, Çré Rädhä-kérti $4,
Çré Çré Rädhä-Giridhäri-gétävataàsa $8, Çré Vedänta-rahasya $4
.pa
Š*
ORDER FORM
*
The Kåñëa Institute
PO Box 281
Culver City, CA 90232
(310) 838-3535
*
___YES, please enroll me in a STANDING ORDER
(Each new book sent C.O.D)
___YES, please send me the following books:

Title Price
_____________________________________
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
*
Please add surface postage US-Canada $3 or overseas $15
*

Total $___________________________________
*
Name__________________________________________
Address_______________________________________
City_____________________State_____Zip________
*
To purchase any of these books please send a list of the books you wish, along with a check or
money-order to
The Kåñëa Institute, PO Box 281, Culver City, CA 90232,
or phone (310) 838-3535
Please add for shipping $3 per order. For Canada or Hawaii please Šadd for shipping $5 per
order. For overseas sea-mail please add $15 per order. For overseas air-mail please add $20 plus
$2 per book.
Write or phone for more information or to arrange for a standing order (each new book sent to
you C.O.D.)
*

SEVEN NEW BOOKS PUBLISHED

*
SEVEN NEW BOOKS PUBLISHED
*
*

You might also like