Professional Documents
Culture Documents
Kusakratha Das - Radha Mukunda Stava
Kusakratha Das - Radha Mukunda Stava
Kusakratha Das - Radha Mukunda Stava
Text 1
I worship His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupäda, who at every moment
worships Çré Çré Rädhä-Mukunda, and who to the people of this world mercifully teaches the
auspicious science of devotional service.
Text 2
I worship Çré Kåñëa Caitanya, who is Lord Kåñëa Himself in a transcendental form
splendid like gold and who, wild with pure love, always worships Çré Çré Rädhä-Mukunda.
Text 3
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who eternally enjoy pastimes in Vraja's flower-filled
forests, regal mountains, splendid lotus-forests, palaces, and regal lakes and rivers.
Text 4
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, as the gopés sing, "Jaya Çré Rädhä! Jaya Çré
Mukunda!", enjoy pastimes on a graceful swing of jasmine flowers.
Text 5
calac-chveta-nélotpaleñäv ivädya
smitäsyau hasantau taòäge prasanne
sunarma-prasannau viläsäòhya-cittau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
calat-moving; çveta-white; néla-blue; utpala-of lotus flowers; éñau-the king and queen; iva-
like; adya-now; smita-smiling; äsyau-faces; hasantau-laughing; taòäge-by a lake; prasanne-clear;
sunarma-with joking words; prasannau-cheerful; viläsa-with pastimes; äòhya-rich; cittau-whose
hearts.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, smiling, laughing, joking, and Their hearts filled
with playfulness as They enjoy pastimes by clear lake in Vraja, seem like two moving regal blue
and white lotus flowers.
Text 6
parähëe sarojäöavé-gandhi-väha-
lasac-chéta-mandänila-spåñöa-gätrau
taöe yämune valli-kuïje smitäsyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
parähëe-in the afternoon; saroja-of lotus flowers; äöavé-of a forest; gandhi-the fragrance;
väha-carrying; lasat-playful; çéta-cooling; manda-gentle; anila-by a breeze; spåñöa-touched;
gätrau-whose limbs; taöe-on the shore; yämune-of the Yamunä; valli-of vines; kuïje-in a grove;
smita-smiling; äsyau-faces.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Their graceful limbs touched by a gentle, cooling,
splendid breeze carrying a lotus-forest's fragrance, They smile as They sit in a jasmine-grove by
the Yamunä's bank in the afternoon.
Text 7
sva-lélä-lasac-citra-våndaà smitäkñau
viçäkhä-kåtaà sundaraà citra-varëam
sa-ratnaà praharñeëa nirvarëayantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, with smiling eyes and happy hearts gaze at the
beautiful, colorful, wonderful, splendid, jewel-inlaid paintings Viçäkhä made of Their pastimes.
Text 8
maëi-of jewels; éça-with the kings; ujjvale-splendid; räsa-raìge-in the rasa dance arena;
kramantau-walking; suramyaiù-delightful; padaiù-with steps; mandam-slowly; iñöau-worshiped;
prasannau-happy; sakhébhiù-with gopé friends; våtau-accompanied; divya-splendid;
govardhana-of Govardhana Hill; agre-on the summit; niçäyäm-at night.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, at night, and surrounded by Their gopé friends,
with slow and graceful steps happily enter the räsa-dance circle paved with splendid jewels on
the summit of Mount Govardhana.
Text 9
sunarmokti-kelé-raëäraëya-bhümià
viçantau lasat-smera-netrau hasantau
vraje phulla-puñpäkule divya-kuïje
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who with glistening smiling eyes enter the battlefield
of flirting joking words in the splendid, flower-filled forest of Vraja.
Text 10
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile as they hear the glorious prayers of Çiva,
Brahmä, and the demigods, goddesses, and sages.
Text 11
hasad-gopikä-mänasänanda-kära-
viläsämåtau gokulänanda-kärau
hasat-sundaré-mänasänanda-kära-
su-murté bhaje çréla-rädhä-mukundau
Text 12
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose presence in the forest delights the trees, vines,
parrots, bees, peacocks, deer, birds, beasts, and and all other creatures.
Text 13
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the beautiful and handsome lovers who, surrounded by
Their elders in the regal festival, converse with a series of meaningful glances from Their
smiling lotus eyes.
Text 14
Text 15
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, deeply in love, trembling with happiness, and
gazing at each other's lotus eyes, walk in Vraja's forest in the afternoon.
Text 16
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, deeply in love, and Their lotus eyes glistening,
again and again playfully splash each other with cool clear water as They play in Rädhä-kuëòa
and Çyäma-kuëòa on a hot summer's day.
Text 17
I worship lotus-eyed Çré Çré Rädhä-Mukunda, who joyfully, gracefully, and lovingly
decorate each other's limbs with many beautiful fully-blossomed flowers in a forest grove in the
summer.
Text 18
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two lotus-eyed lovers who moment after moment
happily sip the sweet nectar of many blissful pastimes in the circle of Gokula.
Text 19
bhaveta-let there be; dyutam-gambling; padma-netre-O lotus-eyed girl; tathä-so; astu-be it;
paëaù-wager; ratna-veëoù-jewel flute; mama-of Me; astu-will be; smitäsye-O girl with the
smiling face; paëaç-wager; cumbanasya-of a kiss; priya-O beloved; ästäm-may be; mama-of Me;
iti-thus; vadantau-saying.
"O girl with the lotus eyes, let Us play a gambling match."
"Agreed."
"O girl with the smiling face, I will gamble My jewel flute."
"Beloved, I will gamble a kiss."
Text 20
gurubhyaù praëamya sva-çäläà pragamya
paraà chadma-suptau niçäyäà nikuïje
rahasyaà sukhänyonya-saìketa-bhümià
calantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who bow down before Their kinsmen and elders, enter
Their rooms, pretend to fall asleep, and then secretly leave Their homes and meet at night in a
forest grove.
Text 21
dine-in the day; kärya-käräv-doing duty; iva-as if; ambhoja-netrau-lotus eyed; mithaç-
mutually; cintayantau-thinking; sa-rägam-with passionate love; nitäntam-always; sadänyonya-
premäkulau-filled with love; dévyamänau-enjoying pastimes.
I worship the two passionate lotus-eyed lovers Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, pretending
to be attentive to Their duties in the daytime, spend every moment rapt in thinking of each other.
Text 22
vrajänanda-kelé-viläsair vicärü
sadänandayantau suräëäë çrutiç ca
sadä pürayantau suräëäà kathäç ca
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship graceful Çré Çré Rädhä-Mukunda, who with Their blissful pastimes in Vraja
delight the demigods' ears and fill the demigods' words.
Text 23
Text 24
I worship smiling Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, splendid like a dark monsoon cloud and
lightning, always stay in Their devotees' thoughts.
Text 25
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, smiling and speaking sweet and affectionate
words, and gently stroking and caressing him, delight a playful young calf in a forest of Vraja.
Text 26
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, watching the talkative monkeys happily jump,
dance, and play in Vraja's flower-filled forest, happily laugh out loud.
Text 27
I worship merciful, smiling, playful Çré Çré Rädhä-Mukunda, who happily give from Their
lunch many delicious fruits to the playfully chattering monkeys in the forest.
Š
Text 28
praharñeëa çäré-çukeça-staveçän
priyän kävya-divyän vraje känane 'dya
smitäsyämbujau kämam äkarëayantau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
Text 29
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, walking alone in Vraja's flower-filled forest,
suddenly stop, look at each other with lotus eyes, and smile.
Text 30
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile as They speak these words.
Text 31
su-sändrojjvaläliìgitängau varäìgau
su-sändrollasad-räginau preñöha-käntau
su-sändrämitänanda-püräkuläìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who passionately embrace, Their limbs flooded with
limitless bliss.
Text 32
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, silently, with smiling eyes, and trembling as They
are splashed by waves of bliss and love, slowly walk in Vraja's flower-filled forest.
Text 33
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, sitting under a kadamba tree, say:
"O Çré Mukunda, O beloved with splendid limbs and smiling face."
"O Rädhä, O beautiful slender beloved."
Text 34
I worship smiling Çré Çré Rädhä-Mukunda who, staying in a flower-filled forest in Vraja,
are pleased by the regal sages' prayers, "I offer my respectful obeisances to Çré Rädhä. I offer
my respectful obeisances to Çré Kåñëa."
Text 35
I worship glorious Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile and affectionately say, "May many
thousands of glorious blessings fall upon you all."
Text 36
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms are outlined by glistening
moonlight as They enjoy pastimes of dancing in the jewel-paved courtyards of the forests,
mountains, and lakeshores of Vraja.
Text 37
su-véëä-lasad-vaàçikä-vädya-géte
sakhébhiù kåte mädhuré-divya-raìge
niçäyäà niçeçojjvaläyäà sukhena
naöantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who on moonlit nights enjoy pastimes of graceful
dancing as Their gopé friends sweetly play the véëä, flute, and other musical instruments.
Text 38
vraje ballavé-ballaveçeça-senä-
våtau çleña-narmäyudhaiù känaneñu
vraje lasite 'nyonyam äyudhyamänau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
vraje-in Vraja; ballavé-of gopés; ballava-and gopas; éçeça-of the kings of kings; senä-with
armies; ävåtau-accompanied; çleña-puns; narma-jokes; äyudhaiù-with weapons; känaneñu-in the
forests; vraje-in Vraja; lasite-splendid; anyonyam-mutually; äyudhyamänau-fighting; hasantau-
laughing.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, accompanied by an army of gopas or gopés, and
armed with many weapons of glistening puns, playfully fight in the battle of joking words in the
splendid forests of Vraja.
Text 39
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are decorated with many fragrant and splendid
lotus, yuthé, kadamba, and many other flowers as They sit on a throne in the forest.
Text 40
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who for some moments playfully hide from the
beautiful bewildered gopés in the beautiful, fragrant, flower-filled forest.
Text 41
dhaniñöhä-sakhé-saàskåtaà mädhuréñöaà
sukhaà bhojanaà bhuïjamänau nikuïje
smitäsyau su-narma-priyau sundaräìgau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship beautiful-limbed, playful Çré Çré Rädhä-Mukunda, who smile, laugh, and joke as
in the forest They enjoy the glorious, delicious, elaborate lunch Dhaniñöhä expertly cooked.
Text 42
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who again and again say, "O dear Dhaniñöha, O queen
of cooks. O dear Dhaniñöha, O poet of cooks."
Text 43
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who rinse Their mouths with fragrant water, chew pan,
and, smiling as They sleep, take an afternoon nap in the forest.
Text 44
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who, meeting in the king of dreams, affectionately
embrace and then gaze at each other with glistening, smiling, playful lotus eyes.
Text 45
lasat-padma-paträìginau känta-räjau
mudäliìgitau puñpa-talpe nikuïje
smitäbjänanau läsitau samviçantau
hasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
Text 46
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. A beautiful teenage gopé with smiling lotus eyes
happily fans Them as, happily embracing, They nap on a bed of flowers on a summer afternoon
in the forest.
Text 47
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. As They happily nap on a summer afternoon in the
forest, the beautiful gopés worship Them with many smiling glances and with eager preparations
to serve Them when They awaken.
Text 48
su-vedänta-cüòämaëésäbhir adya
natäbjänanäbhiù stavaiù sundarébhiù
lasad-devikäbhir vraje sevyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
su-vedänta-of Vedanta; cüòä-crest; maëi-jewels; éçäbhiù-by teh goddesses; adya-today;
nata-bowed; abja-lotus; änanäbhiù-faces; stavaiù-with prayers; sundarébhiù-beautiful; lasad-
devikäbhiù-splendid goddesses; vraje-in Vraja; sevyamänau-served.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the beautiful goddesses of the Upaniñads serve
with respectfully folded hands, bowed lotus faces, and graceful prayers.
Text 49
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the personified Vedas, searching and searching,
and traveling even up to Brahmaloka, finally found in the groves of Vraja.
Text 50
ku-saàsära-saukhyärtha-kad-buddhy-abuddhaiù
sudhé-loka-buddhair lasad-veda-çästraiù
stutéçaiù sadä gokule kértyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the personified Vedas praise with many eloquent
prayers, prayers the wise understand and the bewildered think are yajïa-formulas for attaining
material happinesses in the world of birth and death.
Text 51
sarojäìga-divyau su-lävaëya-mürté
hådi préti-dågbhiù priyau smera-divyau
sarälaiù su-yogéçvarair dåçyamänau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship smiling, splendid, dear, lotus-limbed Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are beauty
and splendor and grace personified, and whom the true yogés, rapt in meditation, with eyes of
love always see in their hearts.
Text 52
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are the two masters of all masters, the two
controllers of all controllers, the most powerful of all who are powerful, the most glorious of all
who are glorious.
Text 53
I worship beautiful and handsome Çré Çré Rädhä-Mukunda. As the gopés happily watch,
Çré Çré Rädhä-Mukunda make Their lotus eyes blossom with happiness as They waken from
Their nap in the forest of Vraja.
Text 54
munéçeçvarädy-arcya-padmeçvaräkñau
sudhéçeçvarädy-arcya-lélä-viläsau
kavéçeçvarädy-arcya-divyäìga-känté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose lotus eyes are worshiped by the kings of the
sages, whose glorious pastimes are worshiped by the kings of the philosophers, and whose
transcendental beauty and handsomeness is worshiped by the kings Šof the poets.
Text 55
sukhäséna-mürté kadambäìghripädho
mithaù préëayantau priyau prema-vägbhiù
sudhä-mädhurébhir mitho-dåñöimantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, happily sitting under a kadamba tree, gaze at each
other and please each other with sweet words of love.
Text 56
Text 57
su-käntau lasat-käma-rägäkuläìgau
mahä-premavadbhir lasad-dåñöi-dipaiù
praharñeëa néräjayantau mitho dvau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the passionate lovers who with glistening lamps of
love-filled glances offer ärati to each other.
Text 58
mitho-dåñöi-käsära-saìkränta-candra-
mukhäv ékñamäëau vraje känaneçe
priyau sundarau smera-häsyau praphulle
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two beautiful and handsome lovers who in the
flower-filled forest of Vraja gaze at each other, the glistening moons of Their smiling faces
reflected in the clear lakes of each other's eyes.
Text 59
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the playful lovers who in the forest happily decorate
each other's heads with many splendid mälaté, mallé, and svarëa-yüthé flowers.
Text 60
I worship beautiful, handsome, and glorious Çré Çré Rädhä-Mukunda. With devoted hearts
and humbly bowed heads, the demigods and goddesses happily worship Them with offerings of
hundreds and millions of lotus flowers.
Text 61
lasat-sundaré-géta-kelé-viläsau
lasat-sundaré-harña-kelé-viläsau
lasat-sundaré-citra-kelé-viläsau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. The beautiful gopés sing songs glorifying Their
pastimes. The beautiful gopés are delighted by Their pastimes. The beautiful gopés are filled
with wonder by the seeing colorful pictures that are Their pastimes.
Text 62
lasat-pürëa-candrojjvaläyäà niçäyäà
praharñeëa govardhane kandareçe
smitäsyau milantau ratéçäbhiläñau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, smiling and filled with amorous desire, on a
splendid moonlit night joyfully meet in a regal cave on Govardhana Hill.
Text 63
niçéthe lasat-pürëa-candrojjvaläòhye
vane märga-jäle calantau sukhena
anaìga-prakampau su-saìketa-kuïjam
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, trembling with desire, on a midnight splendid with
the full moon's light, happily walk on a network of paths to meet in the forest.
Text 64
I worship the two passionate lovers, Çré Çré Rädhä-Mukunda who, running, smiling,
laughing, and playing as if They were children, with glistening lotus eyes happily enjoy pastimes
on an afternoon on Govardhana Hill.
Text 65
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two handsome lovers who, gazing at each other's
eyes, and flooded with splendid amorous desires, forget the entire world.
Text 66
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, the two handsome lovers who, walking in Vraja's
forest, smile with glistening eyes as They smell the sweet fragrance of mälaté flowers.
Text 67
sudhä-smera-netrau sudhä-räga-väëé
sudhäìgädi-känté sudhäkåñöi-mürté
sudhä-prema-rägau sudhaujjvalya-lélau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Their smiling eyes are a flood of nectar. Their
declaration of love is a flood of nectar. Their glorious limbs are a flood of nectar. Their glorious
attraction to each other is a flood of nectar. Their passionate love is a flood of nectar. Their
pastimes are a flood of nectar.
Text 68
I worship the two smiling, playful, and handsome lovers, Çré Çré Rädhä-Mukunda, who,
walking in the flower-filled forest, stop and pick a single fragrant nectar kadamba flower.
Text 69
mithaù-prema-väëéça-mädhvéka-mattau
mithaù-prema-dåñöéça-mädhvéka-mattau
mithaù-prema-häsyädi-mädhvéka-mattau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They have become intoxicated by drinking the
mädhvéka nectar of each other's loving words. They have become intoxicated by drinking the
mädhvéka nectar of each other's loving glances. They have become intoxicated by drinking the
mädhvéka nectar of each other's loving smiles.
Text 70
su-lälitya-rüpau su-lälitya-lélau
su-lälitya-cittau su-lälitya-häsyau
su-lälitya-dåñöé su-lälitya-divyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Their handsome forms are graceful and playful. Their
pastimes are graceful and playful. Their hearts are graceful and playful. Their smiles and
laughter are graceful and playful. Their glances are graceful and playful. They glisten with grace
and playfulness.
Text 71
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the gopés joyfully worship with ärati, offering
them a lamp, camphor-lamp, incense, lotus flowers, peacock-fan, and other offerings.
Text 72
"Playful jester Kåñëa, You are more dear to Me than My own life."
"Smiling lotus-limbed Rädhä, You are more dear to Me than My own life."
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who happily declare Their love with these words.
Text 73
vraje yämune téra aujjvalya-känté
smitäsyau hasantau sunarmäòhya-väcau
sukhaà kalpa-våkñädha aujjvalya-lélau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, sitting under a kalpa-våkña tree by the Yamunä's
bank, with smiling faces happily enjoy pastimes of many splendid joking words.
Text 74
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, Their limbs splendidly handsome and Their heads
crowned with flowers, walk in Vraja's forest, stop, sit under a tree, and fervently declare Their
love.
Text 75
"Beloved Rädhä, I will now defeat You in a battle of splashing water in this lake."
"Beloved Kåñëa, even after a yuga You will not defeat Me."
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who on a hot summer's day playfully spoke these
words.
Text 76
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who declare Their love in these words.
Text 77
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who declare Their love in these words.
Text 78
taväsméti-bhäñä-mithaù-koöi-koöé
priyäsi priyo 'séti-väk-koöi-koöé
tvayäkarñitäsméti-väk-koöi-koöé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Millions and millions of times They say, "I am Yours."
Millions and millions of times They say, "I love You." Millions and millions of times They say,
"I am drawn to You."
Text 79
latäliìgyamänäìghripädhéça-sämyau
lasac-chré-tadin-megha-räjeça-sämyau
lasat-sänurädhendu-räjeça-sämyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are glorious like a kalpa-våkña tree embraced by a
kalpa-latä vine, like a glistening lightning flash and a dark monsoon cloud, and like the
glistening king of moons and the star Anurädhä.
Text 80
lasat-péta-nélämbujädhéça-sämyau
suvarëollsan-néla-ratneça-sämyau
naöaujjvalya-léleçvaréçeça-sämyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are glorious like blue and yellow lotus flowers,
like gold and sapphires, and like the king and queen of playful dancers.
Text 81
sa-preñöhämarotsåñöa-puñpäli-våñöair
jayety-ukti-våndaiù sukhaà tuñyamäëau
vraje känane räsa-raìge naöantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda who, as They danced in the räsa-dance circle of Vraja's
forest, were pleased by the demigods' and goddesses' showers of flowers and calls of {.sy
168}Jaya!"
Text 82
sad-änanda-mürté lasat-keli-mürté
lasat-känti-mürté lasat-prema-mürté
anukroça-mürté lasad-dharma-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are eternal bliss personified, splendid playfulness
personified, splendid handsomeness personified, splendid love personified, mercy personified,
and religion personified.
Text 83
ku-loka-bhramaj-jéva-käruëya-sindhü
kavéçävalé-divya-käruëya-sindhü
sva-loka-priyämeya-käruëya-sindhü
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are an ocean of mercy for the bewildered souls
wandering in the material world. They are an ocean of mercy for the kings of the poets and
philosophers. They are a limitless ocean of mercy for the souls who take shelter of Their pure
devotees.
Text 84
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are the shelter of the devotees, the shelter of the
devotees who have attained pure love, and the shelter of persons who have taken shelter of the
pure devotees. Their merciful glance is the shelter of Vraja's people.
Text 85
svalokeñöa-devau svalokeñöa-preñöhau
svalokeñöa-vitte svalokeñöa-dåñöé
svalokeñöa-tuñöé svalokeñöa-sevyau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are the devotees' worshipable Deities, the
devotee's object of love, and the devotees' wealth. The devotees yearn to serve them. The
devotees yearn to please Them. The devotees yearn to attain Their merciful glance.
Text 86
vrajädhéçvarau yämunäbhéñöa-devau
lasad-gopikädhéçvarau sundaräìgau
svalokeçvarau divya-govardhaneçau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. They are the rulers of Vraja, the rulers of the land
around the Yamunä, the graceful and handsome rulers of the gopés, the rulers of splendid
Govardhana Hill, the rulers of the devotees.
Text 87
lasat-puñpa-mälau lasat-puñpa-käïcé
lasat-puñpa-cüòau lasat-puñpa-bhüñau
lasat-puñpa-karëävataàsau priyäìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship graceful and handsome Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are decorated with
splendid flower garlands, flower-sashes, flower crowns, flower earrings, and many flower
ornaments.
Text 88
lasad-ratna-mälau lasad-ratna-käïcé
lasad-ratna-cüòau lasad-ratna-bhüñau
lasad-ratna-karëävataàsau priyäìgau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship graceful and handsome Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are decorated with
splendid jewel necklaces, jewel-sashes, jewel crowns, jewel earrings, and many jewel ornaments.
Text 89
lasat-koöi-paträmbujäöavy-adhéçau
priyäìgau lasad-ballavé-sevyamänau
sukhau divya-siàhäsanäséna-mürté
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
lasat-glistening; koöi-millions; patra-petals; ambuja-lotus flower; aöavy-of the forest;
adhéçau-rulers; priyäìgau-handsome limbs; lasat-splendid; ballavé-by gopés; sevyamänau-
served; sukhau-happily; divya-splendid; siàhäsana-lion throne; äséna-seated; mürté-whose
transcendental forms.
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda. Seated on a lion-throne, and served by the gopés, They
are the two graceful and handsome rulers of a forest that is a million-petal lotus flower.
Text 90
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, to whom the devotees fervently appeal with voices
choked with emotion, "O kind masters, O virtuous rulers of Vraja, please be merciful to me."
Text 91
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whom the humble and joyous-hearted devotees
worship with the loving words, "I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda."
Text 92
svalokäntarätmeñöa-lélä-viläsau
svalokäntarätmeñöa-saundarya-rüpau
svalokäntarätmeñöa-divyad-guëarddhé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms the devotees worship in their
hearts, whose charming pastimes the devotees worship in their hearts, whose glorious
transcendental qualities the devotees worship in their hearts,
Text 93
svalokäntaränanda-lélä-viläsau
svalokäntaränanda-saundarya-rüpau
svalokäntaränanda-dévyad-guëarddhé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms delight the devotees's hearts,
whose charming pastimes delight the devotees' hearts, whose glorious transcendental qualities
delight the devotees' hearts.
Text 94
jaòogreñöi-måñöéñöa-lélä-viläsau
jaòogreñöi-måñöéñöa-saundarya-rüpau
jaòogreñöi-måñöéñöa-dévyad-guëarddhé
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose graceful forms wash away the host of horrible
material desires, whose charming pastimes wash away the host of horrible material desires,
whose glorious transcendental qualities wash away the host of horrible material desires.
Text 95
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, to whom, with great love and with voices choked with
emotion, the devotees appeal, {.sy 168}O merciful masters, O rulers of Vraja, please destroy our
horrible material desires."
Text 96
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, to whom, with great love and with voices choked with
emotion, the devotees appeal, {.sy 168}O merciful masters, please give to me the gift of pure
love for You."
Text 97
Text 98
lasat-känty-anantau lasat-kely-anantau
lasat-kérty-anantau lasat-siddhy-anantau
lasat-miñöy-anantau lasat-préty-anantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
Text 99
lasat-käntatä-mädhuré-mürtimantau
smitäsyäbjatä-mädhuré-mürtimantau
lasad-dåñöitä-mädhuré-mürtimantau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, who are the sweetness of playful love personified, the
sweetness of smiling lotus faces, personified, the sweetness of playful glances personified.
Text 100
lasad-dåñöi-miñöau priyoköéça-miñöau
su-gétädi-miñöau naöolläsa-miñöau
su-narmädi-miñöau lasat-keli-miñöau
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose playful glances, words of love, singing and
music, graceful dancing, playful jokes, and graceful pastimes are all charming and sweet.
Text 101
Falling like a stick to the ground, reciting auspicious sweet prayers, and surrendering
everything, I, a servant of Their servants, worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.
Text 102
vrajäraëya-devi vrajäraëya-deva
lasad-dåñöi-padme lasad-dåñöi-padma
yuväbhyaà namäméti sambhäñamäëo
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
Text 103
Dancing and with a happy heart singing, "Glory to Çré Rädhä! Glory to Çré Mukunda!
Glory to the lotus-eyed Goddess! Glory to the lotus-eyed Lord!", I worship Çré Çré Rädhä-
Mukunda.
Text 104
vrajeçau-O rulers of vraja; yuväbhyäm-to You both; prasünam-a flower; dadämi -I offer;
priyau-dear; çrila-rädhä-mukundau-Çré Çré Rädhä-Kåñëa; mad-éçau-my matsers; iti-préti-väcä-
with words of love; samarpya-offering; prasünam-a flower.
Saying, "O king and queen of Våndävana, O my dear masters, O Çré Çré Rädhä-Mukunda,
I offer this flower to You.", and placing a flower before Them, I worship Çré Çré Rädhä-
Mukunda.
Text 105
Calling out, "O Goddes Rädhä, O ocean of mercy! O Lord Kåñëa, O ocean of mercy! O
queen of Vraja! O king of Vraja!", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.
Text 106
Weeping and begging, "O glorious masters, O masters of masters, please, please be merciful
to me.", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.
Text 107
Bowing down, weeping, and again and again begging, {.sy 168}O merciful Çré Çré Rädhä-
Mukunda, please be merciful to this sinner.", I worship Çré Çré Rädhä-Mukunda.
Text 108
vrajäraëya-devau jagad-deva-devau
dadhätäà sukhenänukampaà mayéti
naman daëòavad bäñpa-dåg yäcamäno
lasantau bhaje çréla-rädhä-mukundau
Š Weeping, falling to the ground like a stick, and begging, "O king and queen of Våndävana
forest! O king and queen of all the worlds! Please be merciful to me!, I worship Çré Çré Rädhä-
Mukunda.
.pa
Š.rm 4.5 in
.rm 45
.pl 9.9 in
..
Select font 1
.fa times
.ch 10 pt
.fa times
.ch 10 pt
.lh 1 pt
..
.fa clarendo
.ch 10 pt
.lh 1 pt
.fa clarendo
.ch 14 pt
..
.fa helve_l
.ch 30 pt
..
.fa clarendo
.ch 23 pt
..
"The Lord said, `Please break My sufferings into pieces. Take Me to the son of the gopa-
king Nanda. Place Me before Him." Speaking these words, He sighed and wept again and again.
"Dancing and dancing, Lord Caitanya proceeded on the path. Thousands and millions of
people ran to see Him. Millions and millions of torches brightly burned. Their light was like
moonlight on the bodies of all. In the four directions millions and millions of torches brightly
burned. In the four directions millions and millions of people chanted, `Hari!' "
Vol. 210 Çréla Våndävana däsa Öhäkura's Çré Caitanya-bhägavata, Antya-khaëòa $12
"From the ten directions everyone gazed at the Lord as He danced. Lord Caitanya was not
in external consciousness. Tasting the nectar of ecstatic love, He had become wild. Gazing at
Him, everyone became plunged in an ocean of bliss. When Lord Caitanya came to Kuliyä, the
sinners, lowly people, ordinary people, and great devotees all became delivered."
"Then please go to the place where many deer stay, a place wonderful with flowering vines,
a place on the outskirts of Vraja. Eager to enjoy pastimes, I used to go there at dawn. Filling that
place with beautiful circles of sweet flute-music, I used to charm the deer who, separated from
Me during the night, yearned to see Me."
Vol. 208 Çréla Rüpa Gosvämé's Çré Nikuïja-rahasya-stava and Çréla Viçvanätha
Cakravarté's Gétävalé and Other Poems 4
"Please meditate on Çré Çré Rädhikä-Kåñëacandra, whose limbs are monsoon clouds and
gold, whose eyes are red and blue lotuses, whose foreheads are anointed with sweet musk, who
wear garlands of malaté and kunda flowers, who have the charming playfulness of youth, and
who wear regal blue and yellow garments in a secluded forest grove."
Vol. 209 Çréla Rüpa Gosvämé's Çré Lalita-Mädhava (Playful Kåñëa), Complete in One
Volume (English only, No Sanskrit) $10
"My dear girl with the fascinating eyes, even if I am attacked by many beautiful-eyebrowed
girls who are expert archers with their restless, crooked sidelong glances, how can I find
happiness for even a moment without You? I cannot. I am like the sky. Even if the moonlight and
all the stars try to illuminate the sky, it never becomes really bright until it is filled with sunlight.
In the same way it is not possible for Me to become bright with happiness without You."
"Some night, my eyes glistening Šwith wonder, will I gaze at Lord Kåñëa as with
limitless playfulness He dances with Çré Rädhä and the gopés on the thousand charming peaks
of Mount Govardhana splendid in the moonlight?"
Title Price
_____________________________________
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
______________________________|$_____|
*
Please add surface postage US-Canada $3 or overseas $15
*
Total $___________________________________
*
Name__________________________________________
Address_______________________________________
City_____________________State_____Zip________
*
To purchase any of these books please send a list of the books you wish, along with a check or
money-order to
The Kåñëa Institute, PO Box 281, Culver City, CA 90232,
or phone (310) 838-3535
Please add for shipping $3 per order. For Canada or Hawaii please Šadd for shipping $5 per
order. For overseas sea-mail please add $15 per order. For overseas air-mail please add $20 plus
$2 per book.
Write or phone for more information or to arrange for a standing order (each new book sent to
you C.O.D.)
*
*
SEVEN NEW BOOKS PUBLISHED
*
*