Professional Documents
Culture Documents
Poradnik Stylistyczny v1.4
Poradnik Stylistyczny v1.4
Spis treści
Wstęp............................................................................................................................................. 3
Tłumaczenie tekstów informatycznych........................................................................................4
Zalecenia ogólne...................................................................................................................................... 4
Podstawowe zasady tłumaczeń technicznych / informatycznych..............................................................4
Datum i novum....................................................................................................................................... 4
Tryb rozkazujący; unikanie personifikacji, formy bezosobowe, strona bierna i strona czynna....................5
Zalecenia szczegółowe............................................................................................................................. 6
Nawiasy, cudzysłowy i interpunkcja; spójniki............................................................................................6
Listy punktowane i tabele........................................................................................................................ 6
Prawidłowe stosowanie odstępów; pisownia „nie” z imiesłowami..............................................................7
Używanie odstępów nierozdzielających................................................................................................... 7
Pauza, półpauza, łącznik; dzielenie wyrazów...........................................................................................8
Używanie wielkich i małych liter............................................................................................................... 8
Tłumaczenie tytułów i nagłówków............................................................................................................ 9
Odsyłacze do opcji menu........................................................................................................................ 9
Tłumaczenie nazw klawiszy................................................................................................................... 10
Tłumaczenie przykładów....................................................................................................................... 10
Złożenia rzeczowników; przydawka i dopełnienie, liczba pojedyncza i liczba mnoga...............................10
Typowe skróty i skrótowce; akronimy..................................................................................................... 11
Liczebniki porządkowe.......................................................................................................................... 12
Domyślne formaty................................................................................................................................. 12
Separatory w liczbach i wartościach walut............................................................................................. 13
Rozmiary papieru (nazwy)..................................................................................................................... 13
Tłumaczenie oprogramowania.................................................................................................... 14
Pliki w formacie ASCII i ANSI................................................................................................................. 14
Tłumaczenie nazw okien dialogowych, menu oraz opcji menu............................................................14
Okno dialogowe.................................................................................................................................... 14
Menu.................................................................................................................................................... 14
Nazwy poleceń, opcje menu, procedury................................................................................................ 15
Klawisze skrótów.................................................................................................................................... 15
Skróty klawiaturowe............................................................................................................................... 15
Komunikaty o stanie i o błędach............................................................................................................ 15
Tłumaczenie pomocy ekranowej................................................................................................. 17
Elementy interfejsu użytkownika........................................................................................................... 17
Odsyłacze............................................................................................................................................... 17
Znaki i formatowanie, których nie wolno stosować w plikach pomocy RTF........................................17
Glosariusze............................................................................................................................................. 17
Stopki...................................................................................................................................................... 17
Tłumaczenie dokumentacji......................................................................................................... 18
Elementy interfejsu użytkownika........................................................................................................... 18
Standardowe nazwy fragmentów specjalnych......................................................................................18
Glosariusze (słowniki)............................................................................................................................ 18
Elementy skorowidza............................................................................................................................. 18
Tytuły podrozdziałów.............................................................................................................................. 18
Opisy na rycinach................................................................................................................................... 18
Pliki zawierające znaczniki (tags)................................................................................................... 19
2
Wstęp
Celem niniejszego poradnika jest przedstawienie tłumaczom, weryfikatorom i edytorom zasad
postępowania oraz preferencji językowych, do których należy się stosować podczas tłumaczenia
i redagowania tekstów (przede wszystkim informatycznych). Stosowanie się do niniejszego
poradnika zapewni również spójność stylistyczną w przypadku pracy zespołu tłumaczy przy
większych projektach.
Poradnik porusza w szczególności kwestie lingwistyczne mające specyficzne zastosowanie
w języku polskim. Zalecenia zostały opracowane głównie pod kątem tekstów z zakresu tematyki
informatycznej, jednak wiele z nich ma zastosowanie ogólne. Przedstawiono również niektóre
rodzaje błędów powszechnie spotykanych w tłumaczeniach informatycznych oraz listę wybranych
terminów informatycznych, budzących najwięcej wątpliwości.
Niektórzy nasi klienci mają własne reguły stylistyczne. W takich przypadkach zalecenia klienta
są dostarczane razem z materiałami do tłumaczenia. Jeżeli pojawią się różnice między niniejszym
poradnikiem a dostarczonymi zaleceniami klienta, te ostatnie mają priorytet.
Niniejszy poradnik może podlegać okresowym aktualizacjom, jeżeli zajdzie taka potrzeba.
Symbolem:
3
Tłumaczenie tekstów informatycznych
Zalecenia ogólne
(c) zasada brzytwy Ockhama: jeśli termin angielski A jest synonimem angielskiego
słowa B, które ma już tłumaczenie na język polski w postaci słowa C, stosuj C jako
przekład A;
(d) zasada wierności syntaktycznej: tworząc nowe terminy w jęz. polskim, dbaj, aby
pasowały do kontekstów wiążących się z tymi słowami, z którymi wiąże się termin
oryginalny;
Datum i novum
W jęz. polskim szyk zdania inaczej niż w jęz. angielskim wyraża różnicę między datum
a novum. Z tego powodu zwykle nie jest możliwe tłumaczenie tekstu angielskiego słowo
po słowie.
Zasada ogólna: najważniejsze informacje (novum) znajdują się w języku polskim na końcu
zdania. Poprzedzają je informacje wprowadzające (datum). Przykład:
1. Książka leży na stole.
2. Na stole leży książka.
3. Książka na stole leży.
W jęz. angielskim szyk ma inną strukturę. Ogólnie rzecz biorąc, podmiot zwykle jest na
pierwszym miejscu (ewentualnie poprzedzony okolicznikiem — najczęściej czasu). Istotną rolę
odgrywają też rodzajniki, sygnalizujące różnicę między datum a novum. Powyższe zdania należy
tłumaczyć tak:
1. The book is on the table.
2. A book is on the table.
3. On the table, there is a book.
4
Tryb rozkazujący; unikanie personifikacji, formy bezosobowe, strony bierna i czynna
Ponieważ odbiorcami są osoby obu płci, używanie form osobowych określających rodzaj jest
niepoprawne — należy odpowiednio przekształcić zdanie, np.:
„kiedy wydrukowałeś” à „po wydrukowaniu”.
W języku angielskim często używa się czasowników jako nazw przycisków, pól wyboru, poleceń
menu oraz opcji. Czasowniki te należy tłumaczyć na język polski również jako czasowniki, ale
stosując zawsze tryb rozkazujący; tam gdzie to możliwe — w formie dokonanej, np.: Open (Otwórz),
Close (Zamknij), Exit (Zakończ).
Zalecenia szczegółowe
5
Pytajnik lub wykrzyknik, który nie odnosi się do tekstu w nawiasach, należy umieszczać przed
nawiasem otwierającym.
W języku polskim używa się tzw. cudzysłowów drukarskich: „” („”) — ALT+0132, ALT+0148, a nie
prostych (""), z wyjątkiem dokumentacji elektronicznej i oprogramowania, jeśli wymagają tego
względy techniczne — zob. część Znaki i formatowanie, których nie wolno używać w plikach
pomocy RTF.
drugim spójnikiem (i następnymi), jeśli został użyty dwa (lub więcej) razy ten sam spójnik,
przed którym z reguły nie stawia się przecinka (np. i, lub, albo, czy — między
współrzędnymi częściami wypowiedzenia),
np.: Zapisz albo na twardym dysku, albo na dyskietce.; Mam i to, i to.
1. Jeżeli elementy listy nie są pełnymi zdaniami, lecz krótkimi zwrotami w mianowniku, nie
należy umieszczać na końcu kropki:
Wybierz rodzaj drukarki:
Drukarka matrycowa
Drukarka atramentowa
Drukarka laserowa
2. Jeżeli niektóre (lub wszystkie) elementy listy są pełnymi zdaniami, należy je rozpoczynać
wielką literą i umieszczać na końcu kropkę:
Celem spotkania jest:
Określenie problemów biznesowych, które należy rozwiązać.
Uzyskanie wzajemnego zrozumienia wymagań przez transfer wiedzy.
Uzgodnienie potencjalnego rozwiązania.
6
3. Jeżeli lista ma formę kontynuacji otwierającego zdania, każdy z elementów powinien być
zakończony przecinkiem, z wyjątkiem ostatniego, po którym należy umieścić kropkę:
Opracowane zostaną dokumenty z formalnymi instrukcjami określającymi:
metody serwisowania lub naprawy,
wykorzystanie odpowiedniego sprzętu,
udział odpowiednio wykwalifikowanego personelu.
Uwaga: Jeżeli jeden (lub więcej) elementów listy zawiera przecinek, każdy z elementów wyliczenia
(z wyjątkiem ostatniego) należy zakończyć średnikiem zamiast przecinka.
W następujących przypadkach nie należy stosować zawijania wierszy: nazwy własne, takie jak
nazwa produktu lub aplikacji, numer produktu, numer wersji, numer części, numer rozdziału, nazwy
klawiszy, symbole waluty (np. $), liczby (np. 29 850), daty, symbole jednostek miary / ilości (np. kB),
znaki specjalne, znaki interpunkcyjne (: ; , . ! ? » « -).
W wyrażeniach, których elementy powinny znajdować się w tym samym wierszu, należy
używać odstępów nierozdzielających zamiast zwykłych (za pomocą klawiszy: Ctrl+Shift+spacja).
Niepoprawnie Poprawnie
Wielkość wydobycia w 1999 r. była o 12 Wielkość wydobycia w 1999 r. była
% większa niż w roku poprzednim. o 12% większa niż w roku poprzednim.
W języku polskim niepoprawne jest też pozostawianie na końcu wiersza jednoliterowych
spójników, przyimków itp. — zwłaszcza w tytułach, nagłówkach i tekstach oficjalnych.
(Aby temu zapobiec, należy używać po takich spójnikach i przyimkach odstępów
nierozdzielających).
7
Pauza (ALT+0151 lub Ctrl+Alt+klawisz MINUS) jest używana m.in. w celu uniknięcia
powtórzenia lub do wydzielenia wtrąconego fragmentu zdania.
Niektórych słów nie wolno nigdy dzielić (zob. rozdział Używanie odstępów nierozdzielających).
Zazwyczaj należy unikać dzielenia wyrazów, o ile nie jest to absolutnie konieczne, aby tekst
zmieścił się na stronie lub z powodów estetycznych. Łącznik nigdy nie może być pierwszym znakiem
w linii. Jeżeli słowo jest podzielone ze względu na pisownię, należy używać łącznika
nierozdzielającego.
W długim formacie daty nazwę dnia należy pisać rozpoczynając od wielkiej litery,
natomiast nazwę miesiąca zaczynając od małej litery (o ile data nie występuje w środku
zdania), np. „Czwartek, 20 lutego 2001 r.”.
Błędne jest zapisywanie nazwy miesiąca w mianowniku, np. „20 luty”.
Wielkich liter należy używać w przypadku właściwych nazw, np. nazwy programu,
modułu, kreatora itp. (np. „Otwórz Panel sterowania”, „Zamknij Kreatora aktualizacji”)
oraz jeśli przed nazwą umieszczamy opis (np. „Kliknij przycisk Zakończ”, „Kliknij
polecenie Dodaj drukarkę”).
8
W oprogramowaniu angielskim krótki tekst dodawany w nawiasach często rozpoczyna
się wielką literą, np. „Typical installation (Recommended)”. W przypadku polskiej
lokalizacji oprogramowania, tekst znajdujący się w nawiasach powinien rozpoczynać się
małą literą, o ile nie jest to pełne zdanie, np. „Instalacja typowa (zalecane)”.
Nazwy kolumn i wierszy w tabelach należy zaczynać wielką literą; zwykle nie
umieszcza się na końcu kropki. Jeżeli pozycje w tabeli są pełnymi zdaniami, należy je
rozpoczynać wielką literą i umieszczać na końcu kropkę. Jeżeli pozycje w tabeli nie są
pełnymi zdaniami, można je rozpoczynać się zarówno małą, jak i wielką literą, i nie
umieszczać kropki na końcu. Jednakże cała kolumna powinna być pisana w tym samym
stylu.
Na końcu tytułów oraz nagłówków (zwykle także sloganów reklamowych) nigdy nie
należy umieszczać kropki (chyba że na końcu znajduje się element zwykle pisany z
kropką, np. skrót).
Jeśli nagłówek nie zawiera słów, które normalnie rozpoczynane są wielką literą (np.
nazwy własne), tylko pierwsza litera nagłówka jest wielka (np. Zawartość Panelu
sterowania, Podręcznik użytkownika; nie: Podręcznik Użytkownika).
Podczas tłumaczenia tytułów tematów oraz nagłówków zawierających formę imiesłowu lub tryb
rozkazujący należy unikać stosowania czasowników. Zamiast tego stosować rzeczowniki (także
rzeczowniki odczasownikowe), np. „Working with Excel” należy tłumaczyć: „Praca z programem
Excel”.
Nagłówki tematów pomocy w częściach Rozwiązywanie problemów często mają formę „I have
done so-and-so, but this-or-that doesn't happen”. Niektóre tematy lub nagłówki są pytaniami. Należy
tłumaczyć je dosłownie.
MS Word Printing Options MS Word — opcje drukowania lub MS Word: opcje drukowania
Choose Options from the Tools menu. Z menu Narzędzia wybierz polecenie Opcje.
Click the Sharing tab, and then click Shared As. Kliknij zakładkę Udostępnianie, a następnie opcję
Udostępniono jako.
9
klawiszu, używamy form:
klawisz STRZAŁKA W LEWO / STRZAŁKA W PRAWO / STRZAŁKA W GÓRĘ / STRZAŁKA W DÓŁ.
Tłumaczenie przykładów
Podczas tłumaczenia przykładów należy przestrzegać zaleceń klienta (np. nazwy geograficzne
lub odsyłacze prawne).
Jeżeli brak zaleceń i jeśli przykład nie jest związany z konkretnym oprogramowaniem lub
ekranem, należy go dostosować do specyfiki kraju, którego dotyczy tłumaczenie (np. zamiast
wiernie tłumaczyć amerykański przykład wykorzystujący porównanie do baseballu, lepiej oddać sens
tego przykładu posługując się porównaniem do piłki nożnej). Przykłady powinny być jak najbardziej
oczywiste dla odbiorcy, więc należy odwoływać się do powszechnie znanych zwyczajów.
W języku angielskim, w rzeczownikach złożonych, takich jak np. „user list”, oba
rzeczowniki stosowane są w l. pojedynczej, nawet jeżeli złożenie oznacza „the list of
users”.
Ważne jest, aby tłumacząc połączenia wyrazów, które w jęz. ang. brzmią tak samo
zarówno w znaczeniu rzeczownikowym, jak i czasownikowym, zwrócić szczególną uwagę
na wynikający z kontekstu sens, np.:
Angielski Polski
l.poj.: information informacja lub informacje
l.mn.: series seria lub serie
menu lub menus menu (można wprowadzać zróżnicowanie
używając zaimków: to menu, te menu)
10
See zobacz; patrz zob.; p.
Chapter rozdział rozdz.
Number numer nr
kilobyte(s) kilobajt(y) kB
megabyte(s) megabajt(y) MB
First pierwszy 1.
Article artykuł art.
Ponadto: ok. (około), tab. (tabela), cz. (część), wyd. (wydanie, wydawca), s. (strona), art.
(artykuł), ww. (wyżej wymieniony), itd. (i tak dalej), jw. (jak wyżej), cd. (ciąg dalszy), tzw. (tak
zwany), tzn. (to znaczy), wg (według), pn. (pod nazwą), pt. (pod tytułem), ds. (do spraw), n. (nad —
np. n. Wisłą), k. (koło — np. k. Krakowa), dr (doktor), mgr (magister), pkt (punkt), br. (bieżącego
roku), nt. (na temat).
Skróty jednostek miar, wag itp.: km, cm, mm, a, ha, s, min, godz., ml, l, mg, dag, g, kg, t, zł, gr,
kB, MB, °C, °F, K (nie: mL, KG, zł.).
Jeżeli skrótowiec tworzony jest z wyrazów, z których każdy zaczyna się od spółgłoski, kropka
jest umieszczana tylko na końcu skrótowca. Natomiast jeśli jeden z tych wyrazów zaczyna się od
samogłoski, umieszcza się kropkę (bez spacji) po skrócie każdego wyrazu tworzącego skrótowiec —
np.: m.in., p.n.e., sp. z o.o. (jeśli jednym z wyrazów w skrótowcu jest jednoliterowy przyimek lub
spójnik, przed i po nim umieszcza się odstęp). Nie: Sp. z o.o. (ten skrót nie jest częścią nazwy).
Nie umieszcza się odstępu między dwoma inicjałami, np. J.M. Rokita (nie: J. M. Rokita).
Jeśli skrót zakończony kropką znajduje się na końcu zdania, nie umieszcza się po nim drugiej
kropki, kończącej zdanie.
Więcej skrótów oraz zasady ich stosowania można znaleźć w książce:
E. Polański, Nowy słownik ortograficzny, PWN, Warszawa 1999.
Skrócone formy nazw dni tygodnia są następujące: Pn, Wt, Śr, Cz, Pt, So, N (lub: Sb, Nd)
Skrócone formy nazw miesięcy: sty, lut, mar, kwi, maj, cze, lip, sie, wrz, paź, lis, gru
Tworzone w języku polskim akronimy nie mają kropek — np.: SA (spółka akcyjna), SC (spółka
cywilna), UJ, PAN, NIK, UOKiK, PPTiT, TP SA.
Skrótowce, których wymowa jest zakończona samogłoską, są nieodmienne (np. PC, SA, GUI).
Akronimów obcojęzycznych nie należy tłumaczyć, z wyjątkiem przypadków, kiedy dostępny jest
powszechnie znany polski odpowiednik. Przy pierwszym pojawieniu się akronimu w tekście, należy
umieścić jego opis w języku polskim, a następnie w nawiasach jego skrót oraz pełną nazwę, np. „…
wydajność systemu zarządzania bazą danych (DBMS, Database Management System).”
Angielski Poprawne zastosowanie
Pierwsze wystąpienie akronimu: Protokół dynamicznej konfiguracji hosta
DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) (DHCP, Dynamic Host Configuration Protocol)
Kolejne wystąpienie akronimu: …należy zainstalować DHCP
DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)
installation is required.
Liczebniki porządkowe
W liczebnikach porządkowych zapisywanych cyframi arabskimi należy umieszczać kropkę po
ostatniej cyfrze (z wyjątkiem dat, godzin, numerów wydań itp.).
11
Dodawanie końcówek gramatycznych jest rażącym błędem.
Poprawnie: w latach 90., 8. raz, 7. komputera, 6. miejsce; ale: 5 maja, rok 2004, wyd. 3
Niepoprawnie: 90-tych, 8-my, 7-ego, 6-te; 5-ty, 5-ego, 3-cie
Domyślne formaty
Data
W długim formacie daty — między nazwą dnia a numerem dnia umieszcza się przecinek.
Jeżeli data nie jest umieszczona na początku zdania, nazwę dnia należy rozpoczynać małą literą;
nazwę miesiąca również rozpoczyna się małą literą.
Nazwę miesiąca podaje się w formie dopełniacza!
Czwartek, 18 października 2001 roku (albo skrótem: … 2001 r.)
lub: 18 X 2001, lub: 18.10.2001
Elementy daty w formacie krótkim są oddzielane łącznikiem (dywizem). Przed liczbą miesiąca
oraz dnia używane jest uzupełniające „0”. Rok zapisuje się dwiema cyframi.
99-12-02 (nie: 1999-12-02)
Godzina
Czas podaje się w formacie 24-godzinnym.
Liczby godzin i minut są oddzielane dwukropkiem. Części ułamkowe sekund oddzielane są
przecinkiem. Przed liczbą godzin i minut należy dodać uzupełniające „0”.
Długi format czasu podaje się w następującej kolejności: godziny, minuty, sekundy.
Długi format czasu gg:mm:ss 18:36:30 lub 18:36:30,11
Krótki format czasu gg:mm 18:36
Jednostki miary
W poniższej tabeli przedstawiono najczęściej używane jednostki miary, skróty oraz przybliżone
wartości służące do orientacyjnego przeliczania miar anglosaskich na metryczne:
millimeter mm milliliter ml inch (in.) 1 cal: 2,54 cm
centimeter cm centiliter cl foot (ft) 1 stopa (12 cali): 30,48 cm
decimeter dm liter l yard (yd) 1 jard (3 stopy): 91,44 cm
meter m hectoliter hl mile (M) 1 mila lądowa: 1609 m (1 mila2: ok. 2,59 km 2)
kilometer km gram g mile (NM) 1 mila morska (Mm): 1852 m
kilobyte kB kilogram kg pound (lb) 1 funt (16 uncji): 453,59 g
megabyte MB second s gallon (Gal) 1 galon: ang.: 4,546 dm 3; USA: 3,785 dm 3
acre 1 akr: 0,4 ha (40,5 a; 4047 m 2; 0,004 km2)
12
Uwaga: Z reguły należy używać formatu domyślnego. Tam, gdzie podane jest źródło i miejsce
docelowe danych aplikacji, należy stosować formaty obsługiwane przez aplikację.
13
Tłumaczenie oprogramowania
Pliki w formacie ASCII i ANSI
Otwierając i zapisując plik w edytorze ASCII należy używać prostego edytora ASCII
(np. Dos Edit). Nie należy używać edytora WinWord i zapisywać pliku jako „MS-DOS Text”,
ponieważ można w ten sposób utracić układ tekstu. Jest to szczególnie istotne w przypadku plików
„readme”.
Z drugiej strony, jeżeli zalecane jest użycie edytora ANSI, można wykorzystać takie aplikacje
jak Notepad lub WinWord (zgodnie z instrukcją) i zapisać plik jako „Text only”.
Ogólne zasady tłumaczenia czasowników używanych w nazwach przycisków, pól wyboru, poleceń
oraz opcji
W angielskich wersjach oprogramowania często używa się czasowników jako nazw przycisków,
pól wyboru, poleceń i opcji. Czasowniki te należy tłumaczyć na język polski również jako czasowniki,
jednak zawsze należy stosować tryb rozkazujący i, tam gdzie to możliwe, formę dokonaną, np.:
Otwórz (Open), Zamknij (Close), Zapisz (Save).
Od powyższej reguły są jednak wyjątki:
a) niektóre czasowniki nie mają formy dokonanej w języku polskim, np.: Anuluj (Cancel),
Kontynuuj (Continue);
b) niektóre czasowniki są tradycyjnie tłumaczone przy użyciu formy niedokonanej w
lokalizacji oprogramowania, np. Przeglądaj (Browse);
c) forma niedokonana jest używana zawsze w przeczeniach, np. Nie kopiuj (Do not copy)
oraz łącznie z przysłówkami częstości (always, often), np. Zawsze zapisuj (Always
save).
Okno dialogowe
Główne nazwy okien dialogowych w polskich lokalizacjach oprogramowania powinny mieć taką
samą formę jak oryginał. Jeżeli nazwy poleceń lub przycisków są czasownikami, jak np. Otwórz lub
Zapisz jako, okna dialogowe otwierane przez takie polecenia lub przyciski powinny mieć również
nazwy w formie czasownikowej. Jeżeli nazwa okna jest rzeczownikiem lub przymiotnikiem (lub
pytaniem), powinna być przetłumaczona dokładnie w ten sam sposób, np. New należy tłumaczyć
jako Nowy, a Include in index? jako Czy dołączyć do indeksu? Jeżeli w niektórych przypadkach
nazwa polecenia w oprogramowaniu angielskim jest inna niż nazwa okna, np. polecenie brzmi
Information (Informacje), a główna nazwa okna dialogowego to Information Window, należy ją
przetłumaczyć jako Okno informacji.
Menu
Nazwy menu powinny być tłumaczone konsekwentnie we wszystkich lokalizowanych
produktach.
Generalnie, dla tłumaczeń pozycji menu należy zawsze używać rzeczownika, np. Edit jako
Edycja, a nie Edytuj, File jako Plik — zawsze w mianowniku. Tam, gdzie nie jest możliwe użycie
rzeczownika, można używać czasowników, należy jednak przestrzegać zasad opisanych w części
14
Ogólne zasady tłumaczenia czasowników używanych w nazwach przycisków, pól wyboru, poleceń
oraz opcji.
Uwaga: Nazwy grupowe okien dialogowych oraz nazwy list nie są gramatycznie związane
z opcjami, których dotyczą, np. nazwa grupowa dla pól Find może zawierać opcje Folder,
Katalog itd.
Klawisze skrótów
Klawisze skrótów są to podkreślone litery w nazwie elementu interfejsu użytkownika (np. w opcji
menu), takie jak litera ‘P’ w opcji Plik.
W obrębie tej samej jednostki logicznej (np. tego samego menu lub okna dialogowego) nie
wolno używać tej samej litery kilkakrotnie (aby nie dopuścić do kolizji oznaczeń).
Jeśli to możliwe, klawisz skrótu powinien być pierwszą literą nazwy elementu;
jeśli nie — powinien być literą jak najbliższą od początku nazwy.
Należy unikać używania małych liter j, q, p oraz g jako klawiszy skrótów, ponieważ są one
trudne do odróżnienia na ekranie.
Nie wolno używać jako klawiszy skrótów znaków diakrytycznych (np. ą, ę, ń, ź) ani znaków
specjalnych.
Skróty klawiaturowe
Skróty klawiaturowe są to kombinacje klawiszy używane w celu uzyskania dostępu do
określonych funkcji szybciej niż jest to możliwe poprzez wybieranie opcji menu przy użyciu myszki.
Przykładowo, naciśnięcie [Ctrl] + S powoduje otwarcie okna dialogowego Zapisz w programie
Microsoft Excel. Skróty klawiaturowe powinny być w tłumaczeniu takie same jak w oryginale, aby
ułatwić użytkownikom korzystanie z oprogramowania po zainstalowaniu wersji zlokalizowanej.
15
Angielski Poprawne zastosowanie
Are you sure you want to delete '%s'? Czy na pewno chcesz usunąć plik '%s'?
Do you want to reinstall your current printer? Czy chcesz ponownie zainstalować bieżącą drukarkę?
Install new printer? Czy zainstalować nową drukarkę?
Zasady ogólne:
W języku polskim komunikaty zawsze są zakończone kropką. Powinny one mieć tryb
rozkazujący (bez słowa „proszę”), np. Please select a printer => Wybierz drukarkę.
16
Tłumaczenie pomocy ekranowej
Odsyłacze
Odsyłacze do innych tematów Pomocy muszą zawierać poprawne nazwy (tytuły) tematów, do
których odsyłają. Przykładowe odsyłacze (do innych tematów Pomocy, stron lub rozdziałów):
Angielski Poprawne tłumaczenie
Related Topics Tematy pokrewne
See Also Zobacz także / też
zob. także / też
Patrz także / też
For more information about… see chapter… Więcej informacji na temat (…) można znaleźć w (…).
0 Jeżeli aplikacja DTP nie aktualizuje odsyłaczy automatycznie, należy sprawdzić, czy wszystkie
odsyłacze są zgodne z aktualnym brzmieniem tytułów rozdziałów i podrozdziałów.
Glosariusze
Hasła w glosariuszach powinny być pisane małą literą (o ile instrukcje klienta nie zalecają
inaczej).
Stopki
(Dotyczy plików środowiska Windows.)
Stopki oraz wskaźniki stopek (K, #, $ itp.) nie powinny być tłumaczone ani zmieniane
w jakikolwiek sposób (o ile nie ma wyraźnej instrukcji, aby tak zrobić).
Angielski Opis
# id_intro Nie tłumaczyć.
$ Introduction Stanowi pozycję zawartości pomocy. Musi
być identyczne z nazwą tematu, z którym
jest związane.
K welcome;print quality Reprezentuje słowo kluczowe indeksu
pomocy. Stopka typu K musi rozpoczynać
się słowem znaczącym. Hasła do indeksu
należy pisać małymi literami.
17
18
Tłumaczenie dokumentacji
Glosariusze (słowniki)
Hasła w glosariuszach powinny być pisane małą literą (o ile instrukcje klienta nie zalecają inaczej).
Elementy skorowidza
Pozycje skorowidza nie powinny zaczynać się wielką literą, o ile nie są nazwami własnymi
lub nazwami elementów interfejsu użytkownika.
Jeżeli wyrażenie indeksowane na drugim poziomie zawiera wyrażenie przyimkowe
(np. Kopiowanie w programie Microsoft Excel), powinno być zamienione w faktyczną
pozycję skorowidza, np. „Microsoft Excel, kopiowanie w”.
Pozycje skorowidza nie powinny zawierać znaków interpunkcyjnych. Rzeczowników należy
używać w liczbie pojedynczej, a czasowników należy unikać.
Jakiekolwiek zmiany dokonywane w dokumencie powinny zostać wprowadzone do
skorowidza.
Pozycje skorowidza powinny się rozpoczynać słowem znaczącym.
Wszystkie pozycje skorowidza powinny być wewnętrznie spójne.
Tytuły podrozdziałów
Tytuły części dokumentacji powinny być zawarte w materiałach referencyjnych.
Opisy na rycinach
Opisy do rycin są to teksty znajdujące się z boku (lub w obrębie) rycin i ilustracji. Stanowią one
np. objaśnienie lub definicję pewnych funkcji interfejsu. Tłumaczenie tych elementów powinno być
możliwie zwięzłe. Pierwsze litery opisów są wielkie. Jeżeli składają się one z więcej niż jednego
zdania, należy stosować ogólne reguły używania wielkich i małych liter.
Zasady interpunkcji stosowane do opisów rycin:
1. Jeżeli opis składa się z pojedynczych słów lub niekompletnych zdań, nie należy używać
kropek, np.
A. Wskaźnik
B. Przycisk
19
2. Jeżeli opisy zawierają pełne zdania (lub zawierają zarówno kompletne, jak i
niekompletne zdania), wszystkie muszą się kończyć kropką, np.
A. Te opcje zostały wybrane.
B. Pola wyboru reprezentują opcje niewykluczające się wzajemnie.
20