Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 20

Poradnik stylistyczny

Spis treści
Wstęp............................................................................................................................................. 3
Tłumaczenie tekstów informatycznych........................................................................................4
Zalecenia ogólne...................................................................................................................................... 4
Podstawowe zasady tłumaczeń technicznych / informatycznych..............................................................4
Datum i novum....................................................................................................................................... 4
Tryb rozkazujący; unikanie personifikacji, formy bezosobowe, strona bierna i strona czynna....................5
Zalecenia szczegółowe............................................................................................................................. 6
Nawiasy, cudzysłowy i interpunkcja; spójniki............................................................................................6
Listy punktowane i tabele........................................................................................................................ 6
Prawidłowe stosowanie odstępów; pisownia „nie” z imiesłowami..............................................................7
Używanie odstępów nierozdzielających................................................................................................... 7
Pauza, półpauza, łącznik; dzielenie wyrazów...........................................................................................8
Używanie wielkich i małych liter............................................................................................................... 8
Tłumaczenie tytułów i nagłówków............................................................................................................ 9
Odsyłacze do opcji menu........................................................................................................................ 9
Tłumaczenie nazw klawiszy................................................................................................................... 10
Tłumaczenie przykładów....................................................................................................................... 10
Złożenia rzeczowników; przydawka i dopełnienie, liczba pojedyncza i liczba mnoga...............................10
Typowe skróty i skrótowce; akronimy..................................................................................................... 11
Liczebniki porządkowe.......................................................................................................................... 12
Domyślne formaty................................................................................................................................. 12
Separatory w liczbach i wartościach walut............................................................................................. 13
Rozmiary papieru (nazwy)..................................................................................................................... 13
Tłumaczenie oprogramowania.................................................................................................... 14
Pliki w formacie ASCII i ANSI................................................................................................................. 14
Tłumaczenie nazw okien dialogowych, menu oraz opcji menu............................................................14
Okno dialogowe.................................................................................................................................... 14
Menu.................................................................................................................................................... 14
Nazwy poleceń, opcje menu, procedury................................................................................................ 15
Klawisze skrótów.................................................................................................................................... 15
Skróty klawiaturowe............................................................................................................................... 15
Komunikaty o stanie i o błędach............................................................................................................ 15
Tłumaczenie pomocy ekranowej................................................................................................. 17
Elementy interfejsu użytkownika........................................................................................................... 17
Odsyłacze............................................................................................................................................... 17
Znaki i formatowanie, których nie wolno stosować w plikach pomocy RTF........................................17
Glosariusze............................................................................................................................................. 17
Stopki...................................................................................................................................................... 17
Tłumaczenie dokumentacji......................................................................................................... 18
Elementy interfejsu użytkownika........................................................................................................... 18
Standardowe nazwy fragmentów specjalnych......................................................................................18
Glosariusze (słowniki)............................................................................................................................ 18
Elementy skorowidza............................................................................................................................. 18
Tytuły podrozdziałów.............................................................................................................................. 18
Opisy na rycinach................................................................................................................................... 18
Pliki zawierające znaczniki (tags)................................................................................................... 19

2
Wstęp
Celem niniejszego poradnika jest przedstawienie tłumaczom, weryfikatorom i edytorom zasad
postępowania oraz preferencji językowych, do których należy się stosować podczas tłumaczenia
i redagowania tekstów (przede wszystkim informatycznych). Stosowanie się do niniejszego
poradnika zapewni również spójność stylistyczną w przypadku pracy zespołu tłumaczy przy
większych projektach.
Poradnik porusza w szczególności kwestie lingwistyczne mające specyficzne zastosowanie
w języku polskim. Zalecenia zostały opracowane głównie pod kątem tekstów z zakresu tematyki
informatycznej, jednak wiele z nich ma zastosowanie ogólne. Przedstawiono również niektóre
rodzaje błędów powszechnie spotykanych w tłumaczeniach informatycznych oraz listę wybranych
terminów informatycznych, budzących najwięcej wątpliwości.
Niektórzy nasi klienci mają własne reguły stylistyczne. W takich przypadkach zalecenia klienta
są dostarczane razem z materiałami do tłumaczenia. Jeżeli pojawią się różnice między niniejszym
poradnikiem a dostarczonymi zaleceniami klienta, te ostatnie mają priorytet.
Niniejszy poradnik może podlegać okresowym aktualizacjom, jeżeli zajdzie taka potrzeba.

Symbolem:

oznaczono informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.

3
Tłumaczenie tekstów informatycznych

Zalecenia ogólne

Podstawowe zasady tłumaczeń technicznych/informatycznych

 (a) zasada zrozumiałości słownictwa: stosuj terminy będące w powszechnym użyciu;

 (b) zasada wierności semantycznej: tworząc nowe tłumaczenia, wybieraj słowa


najbliższe znaczeniowo oryginałowi, zwłaszcza jeśli pierwotnie nie używano ich w
kontekstach technicznych w języku źródłowym;

 (c) zasada brzytwy Ockhama: jeśli termin angielski A jest synonimem angielskiego
słowa B, które ma już tłumaczenie na język polski w postaci słowa C, stosuj C jako
przekład A;

 (d) zasada wierności syntaktycznej: tworząc nowe terminy w jęz. polskim, dbaj, aby
pasowały do kontekstów wiążących się z tymi słowami, z którymi wiąże się termin
oryginalny;

 (e) zasada weryfikacji adekwatności: zastępuj dotychczasowe polskie odpowiedniki,


które są niepoprawne stylistycznie i (lub) nieadekwatne stylistycznie, poprawnymi i
adekwatnymi;

 (f) zasada nietworzenia makaronizmów: nie spolszczaj słów obcojęzycznych


(w szczególności angielskich), które mają już potoczne odpowiedniki; nie zapisuj
fonetycznie słów obcojęzycznych;

 (g) zasada wyboru bazy terminologicznej: termin A występujący w kilku bazach


terminologicznych można oddawać kilkoma polskimi odpowiednikami, zwłaszcza jeśli:
1) A jest wyrażeniem wieloznacznym, ale w każdej z baz ma ściśle określone znaczenie,
2) dany odpowiednik A jest zgodny stylistycznie z całością terminologii określonej bazy,
3) rozróżnienia pojęciowe w bazie B nie występują w bazie C.

Datum i novum

W jęz. polskim szyk zdania inaczej niż w jęz. angielskim wyraża różnicę między datum
a novum. Z tego powodu zwykle nie jest możliwe tłumaczenie tekstu angielskiego słowo
po słowie.

Zasada ogólna: najważniejsze informacje (novum) znajdują się w języku polskim na końcu
zdania. Poprzedzają je informacje wprowadzające (datum). Przykład:
1. Książka leży na stole.
2. Na stole leży książka.
3. Książka na stole leży.
W jęz. angielskim szyk ma inną strukturę. Ogólnie rzecz biorąc, podmiot zwykle jest na
pierwszym miejscu (ewentualnie poprzedzony okolicznikiem — najczęściej czasu). Istotną rolę
odgrywają też rodzajniki, sygnalizujące różnicę między datum a novum. Powyższe zdania należy
tłumaczyć tak:
1. The book is on the table.
2. A book is on the table.
3. On the table, there is a book.

Angielski Niepoprawnie Poprawnie


For example, a router with two Na przykład router z dwoma Obie sieci może rozdzielić
Ethernet interfaces can partition interfejsami typu Ethernet może na przykład router z dwoma
one network from another. rozdzielić obie sieci. interfejsami typu Ethernet.
Coraz częściej spotykany jest też zapis fonetyczny: „ruter”.

4
Tryb rozkazujący; unikanie personifikacji, formy bezosobowe, strony bierna i czynna

Wszystkie instrukcje i procedury należy tłumaczyć używając trybu rozkazującego


i formy osobowej. Zalecane jest unikanie zaimków osobowych; jeśli nie da się tego uniknąć,
powinny one zaczynać się wielką literą, jako zwroty grzecznościowe („Ty”, „Twój” itp.).

Ponieważ odbiorcami są osoby obu płci, używanie form osobowych określających rodzaj jest
niepoprawne — należy odpowiednio przekształcić zdanie, np.:
„kiedy wydrukowałeś” à „po wydrukowaniu”.
W języku angielskim często używa się czasowników jako nazw przycisków, pól wyboru, poleceń
menu oraz opcji. Czasowniki te należy tłumaczyć na język polski również jako czasowniki, ale
stosując zawsze tryb rozkazujący; tam gdzie to możliwe — w formie dokonanej, np.: Open (Otwórz),
Close (Zamknij), Exit (Zakończ).

Angielski Poprawne tłumaczenie


In My Computer or Windows Explorer, W oknie Mój komputer lub Eksplorator Windows
locate the file or folder you want to delete. znajdź plik lub folder, który chcesz usunąć.
Click the file or folder Kliknij nazwę pliku lub folderu.
On the File menu, click Delete W menu Plik kliknij Usuń.

Natomiast w zdaniach o charakterze informacyjnym poprawniejsze jest używanie form


bezosobowych, np.: „Można ustawić”, a nie „Możesz ustawić”.

Powszechnym błędem jest personifikowanie pojęć i obiektów (programów, urządzeń).


Aby uniknąć błędu przypisania rzeczom (lub pojęciom) zdolności do wykonywania
czynności ludzkich (lub posiadania ludzkich cech), należy używać form bezosobowych
lub stosować stronę bierną (zob. poniżej).

Niepoprawnie: rozdział opisuje, przedstawia; program pyta


Poprawnie: w rozdziale opisano, przedstawiono; na ekranie pojawi się pytanie

Angielski Poprawne tłumaczenie


Printer starts the job … Zadanie drukowania zostaje uruchomione …
NOTE ERROR MESSAGES: Installer Skopiowanie pliku przez program instalacyjny nie
cannot copy file. jest możliwe.
DOPUSZCZALNE RÓWNIEŻ: Program
instalacyjny nie może skopiować pliku.
Printer can be configured as … Drukarkę można skonfigurować jako …
When file is moved from one folder to Przy przenoszeniu pliku pomiędzy folderami …
another …

Wyjątkiem od reguły nakazującej unikać personifikowania pojęć i obiektów są komunikaty


o błędach — są to komunikaty dla użytkownika wyświetlane przez program i personifikacja jest
dopuszczalna w pewnym stopniu.
W rozdziałach wstępnych oraz opisowych często stosuje się styl bardziej formalny, który
wymaga częstego stosowania strony biernej. W instrukcjach i procedurach styl jest mniej formalny i
częściej używa się strony czynnej.

Zalecenia szczegółowe

Nawiasy, cudzysłowy i interpunkcja; spójniki


Kropkę należy stawiać poza nawiasem zamykającym (niezależnie od tego, czy wyrażenie
w nawiasach jest pełnym zdaniem, czy też nie).
Znaki takie jak pytajnik, wykrzyknik oraz cudzysłów, odnoszące się do tekstu w nawiasach,
należy umieszczać przed nawiasem zamykającym.

5
Pytajnik lub wykrzyknik, który nie odnosi się do tekstu w nawiasach, należy umieszczać przed
nawiasem otwierającym.

Zalecane jest stosowanie następujących konwencji:

 całym spójnikiem złożonym: mimo że, chyba że, zwłaszcza że,


dlatego że, podczas gdy, tak aby (nie stawia się wtedy przecinka przed „że”, „gdy”,
„aby”).
Znaki interpunkcyjne, takie jak przecinek, średnik, pauza oraz kropka, które nie odnoszą się do
tekstu w nawiasach, należy umieszczać po nawiasie zamykającym.

Angielski Poprawne zastosowanie


The file is closed (all modifications are Plik jest zamknięty (wszystkie zmiany zostały zapisane).
saved).

W języku polskim używa się tzw. cudzysłowów drukarskich: „” („”) — ALT+0132, ALT+0148, a nie
prostych (""), z wyjątkiem dokumentacji elektronicznej i oprogramowania, jeśli wymagają tego
względy techniczne — zob. część Znaki i formatowanie, których nie wolno używać w plikach
pomocy RTF.

Przecinek stawia się przed:

 zwrotami wprowadzającymi tekst objaśniający lub precyzujący poprzednią część


wypowiedzenia, np.: to znaczy (tzn.), to jest (tj.);

 spójnikami i zaimkami (rozpoczynającymi część wypowiedzenia złożonego: aby, żeby, ale,


lecz, chociaż, czyli, jeśli, jeżeli, jaki, który, gdzie, jak, co; także: a (w wypowiedzeniu
przeciwstawnym), czy (gdy rozpoczyna zdanie podrzędne);

 drugim spójnikiem (i następnymi), jeśli został użyty dwa (lub więcej) razy ten sam spójnik,
przed którym z reguły nie stawia się przecinka (np. i, lub, albo, czy — między
współrzędnymi częściami wypowiedzenia),
np.: Zapisz albo na twardym dysku, albo na dyskietce.; Mam i to, i to.

Nie wolno umieszczać przecinka przed skrótami „itd.”, „itp.”.

Listy punktowane i tabele

1. Jeżeli elementy listy nie są pełnymi zdaniami, lecz krótkimi zwrotami w mianowniku, nie
należy umieszczać na końcu kropki:
Wybierz rodzaj drukarki:
 Drukarka matrycowa
 Drukarka atramentowa
 Drukarka laserowa

2. Jeżeli niektóre (lub wszystkie) elementy listy są pełnymi zdaniami, należy je rozpoczynać
wielką literą i umieszczać na końcu kropkę:
Celem spotkania jest:
 Określenie problemów biznesowych, które należy rozwiązać.
 Uzyskanie wzajemnego zrozumienia wymagań przez transfer wiedzy.
 Uzgodnienie potencjalnego rozwiązania.

6
3. Jeżeli lista ma formę kontynuacji otwierającego zdania, każdy z elementów powinien być
zakończony przecinkiem, z wyjątkiem ostatniego, po którym należy umieścić kropkę:
Opracowane zostaną dokumenty z formalnymi instrukcjami określającymi:
 metody serwisowania lub naprawy,
 wykorzystanie odpowiedniego sprzętu,
 udział odpowiednio wykwalifikowanego personelu.

Uwaga: Jeżeli jeden (lub więcej) elementów listy zawiera przecinek, każdy z elementów wyliczenia
(z wyjątkiem ostatniego) należy zakończyć średnikiem zamiast przecinka.

Przy wyliczaniu należy stosować najbardziej odpowiednią regułę spośród wymienionych


powyżej (niezależnie od sposobu zastosowanego w wersji angielskiej).

Prawidłowe stosowanie odstępów; pisownia „nie” z imiesłowami


Dotyczy: Stosowanie
Znaki interpunkcyjne Po znaku interpunkcyjnym należy umieszczać odstęp.
Nie należy dawać odstępu przed znakiem interpunkcyjnym.
Przed i po pauzie należy umieszczać odstęp.
Nie należy dawać odstępu ani przed, ani po półpauzie.
Jednostki miary (np. 2 cm) Pomiędzy liczbą a jednostką miary należy umieszczać odstęp
(z wyjątkiem symbolu: °):
4,5 cm 16 kB 5 000 MB 37°C 90°
Zdania (np. użycie dwóch Nie należy stosować podwójnych odstępów pomiędzy zdaniami!
odstępów po kropce kończącej
zdanie w pisowni amerykańskiej)

Od 1997 r. jest uważana za poprawną łączna pisownia „nie” z imiesłowami


odmiennymi (przymiotnikowymi) — tak samo jak z przymiotnikami, jednak nadal
dopuszczalne jest zapisywanie „nie” z imiesłowami według starych zasad, tj. łącznie lub
oddzielnie, w zależności od znaczenia (np. „niepalący” lub „nie palący”), pod warunkiem
świadomego i konsekwentnego rozróżniania znaczeń uzasadniających oddzielny zapis.

Używanie odstępów nierozdzielających

WAŻNE: Przed użyciem znaków specjalnych należy zapoznać się z częścią


Znaki i formatowanie, których nie wolno używać w plikach pomocy RTF.

W następujących przypadkach nie należy stosować zawijania wierszy: nazwy własne, takie jak
nazwa produktu lub aplikacji, numer produktu, numer wersji, numer części, numer rozdziału, nazwy
klawiszy, symbole waluty (np. $), liczby (np. 29 850), daty, symbole jednostek miary / ilości (np. kB),
znaki specjalne, znaki interpunkcyjne (: ; , . ! ? » « -).
W wyrażeniach, których elementy powinny znajdować się w tym samym wierszu, należy
używać odstępów nierozdzielających zamiast zwykłych (za pomocą klawiszy: Ctrl+Shift+spacja).
Niepoprawnie Poprawnie
Wielkość wydobycia w 1999 r. była o 12 Wielkość wydobycia w 1999 r. była
% większa niż w roku poprzednim. o 12% większa niż w roku poprzednim.
W języku polskim niepoprawne jest też pozostawianie na końcu wiersza jednoliterowych
spójników, przyimków itp. — zwłaszcza w tytułach, nagłówkach i tekstach oficjalnych.
(Aby temu zapobiec, należy używać po takich spójnikach i przyimkach odstępów
nierozdzielających).

Pauza, półpauza, łącznik; dzielenie wyrazów


W polskich dokumentach używa się trzech rodzajów znaków rozdzielających:
pauza długa (em-dash, myślnik), pauza krótka (en-dash, półpauza) oraz łącznik (dywiz,
ćwierćpauza):

7
Pauza (ALT+0151 lub Ctrl+Alt+klawisz MINUS) jest używana m.in. w celu uniknięcia
powtórzenia lub do wydzielenia wtrąconego fragmentu zdania.

Zarówno przed, jak i po pauzie należy umieszczać odstęp; np.:


Zasada ta — aczkolwiek oczywista — nieczęsto jest stosowana.
Półpauza (ALT+0150 lub Ctrl+klawisz MINUS) jest używana m.in. dla wskazania zakresu;
NIE umieszcza się odstępu ani przed, ani po półpauzie; np. podaj wartość z zakresu 1–99.
Pauza i półpauza są znakami interpunkcyjnymi, natomiast łącznik jest znakiem ortograficznym.
Łącznik jest używany w słowach złożonych typu: CD-ROM, 4-stopniowy, południowo-zachodni.
W przypadku przygotowania dokumentu do druku oraz plików pomocy ekranowej (online) należy go
zastąpić łącznikiem nierozdzielającym (za pomocą klawiszy: Ctrl+Shift+klawisz MINUS). Niektóre
słowa zawierające łącznik nie powinny być nigdy dzielone i zawsze powinny znajdować się w całości
w jednej linii (a zatem należy stosować łącznik nierozdzielający):
HP-UX (nazwa
Lotus 1-2-3 (nazwa)
w DOS-ie (akronim)
2-kierunkowy, 16-bitowy (słowo zawierające cyfrę)

Niektórych słów nie wolno nigdy dzielić (zob. rozdział Używanie odstępów nierozdzielających).
Zazwyczaj należy unikać dzielenia wyrazów, o ile nie jest to absolutnie konieczne, aby tekst
zmieścił się na stronie lub z powodów estetycznych. Łącznik nigdy nie może być pierwszym znakiem
w linii. Jeżeli słowo jest podzielone ze względu na pisownię, należy używać łącznika
nierozdzielającego.

WAŻNE: Przed użyciem znaków specjalnych należy zapoznać się z częścią


Znaki i formatowanie, których nie wolno używać w plikach pomocy RTF.

Używanie wielkich i małych liter


Wyrażenia, które zawsze należy pisać wielkimi literami:
Nazwy urządzeń (np. LPT1) oraz nazwy napędów (np. A:)
Pierwsza litera w nazwie folderu, katalogu oraz pliku, również jeżeli nazwa jest częścią ścieżki
dostępu (np. C:\Moje dokumenty\Raport.doc)
Pierwsza litera zdania, akapitu, nagłówka oraz stopki
Pierwsza litera każdego członu nietłumaczonej nazwy własnej (np. Corel Draw, Adobe Acrobat)
Akronimy (np. DBMS) oraz niektóre skróty (np. GB)

W długim formacie daty nazwę dnia należy pisać rozpoczynając od wielkiej litery,
natomiast nazwę miesiąca zaczynając od małej litery (o ile data nie występuje w środku
zdania), np. „Czwartek, 20 lutego 2001 r.”.
Błędne jest zapisywanie nazwy miesiąca w mianowniku, np. „20 luty”.

Istnieją pewne ogólne zasady odnośnie do używania wielkich liter w złożonych


nazwach poleceń, opcji, pól wyboru oraz przycisków. Wielkich liter nie należy używać w
środku nazwy pola wyboru, przycisku, polecenia lub opcji jeżeli w nazwie zawarte są
nazwy innych elementów, np. „Dodaj drukarkę” (NIE: Dodaj Drukarkę), „Co to jest
dodawanie drukarki” (NIE: Co to jest Dodawanie drukarki).

Wielkich liter należy używać w przypadku właściwych nazw, np. nazwy programu,
modułu, kreatora itp. (np. „Otwórz Panel sterowania”, „Zamknij Kreatora aktualizacji”)
oraz jeśli przed nazwą umieszczamy opis (np. „Kliknij przycisk Zakończ”, „Kliknij
polecenie Dodaj drukarkę”).

8
W oprogramowaniu angielskim krótki tekst dodawany w nawiasach często rozpoczyna
się wielką literą, np. „Typical installation (Recommended)”. W przypadku polskiej
lokalizacji oprogramowania, tekst znajdujący się w nawiasach powinien rozpoczynać się
małą literą, o ile nie jest to pełne zdanie, np. „Instalacja typowa (zalecane)”.

Nazwy kolumn i wierszy w tabelach należy zaczynać wielką literą; zwykle nie
umieszcza się na końcu kropki. Jeżeli pozycje w tabeli są pełnymi zdaniami, należy je
rozpoczynać wielką literą i umieszczać na końcu kropkę. Jeżeli pozycje w tabeli nie są
pełnymi zdaniami, można je rozpoczynać się zarówno małą, jak i wielką literą, i nie
umieszczać kropki na końcu. Jednakże cała kolumna powinna być pisana w tym samym
stylu.

Tłumaczenie tytułów i nagłówków

Na końcu tytułów oraz nagłówków (zwykle także sloganów reklamowych) nigdy nie
należy umieszczać kropki (chyba że na końcu znajduje się element zwykle pisany z
kropką, np. skrót).

Jeśli nagłówek nie zawiera słów, które normalnie rozpoczynane są wielką literą (np.
nazwy własne), tylko pierwsza litera nagłówka jest wielka (np. Zawartość Panelu
sterowania, Podręcznik użytkownika; nie: Podręcznik Użytkownika).

Podczas tłumaczenia tytułów tematów oraz nagłówków zawierających formę imiesłowu lub tryb
rozkazujący należy unikać stosowania czasowników. Zamiast tego stosować rzeczowniki (także
rzeczowniki odczasownikowe), np. „Working with Excel” należy tłumaczyć: „Praca z programem
Excel”.
Nagłówki tematów pomocy w częściach Rozwiązywanie problemów często mają formę „I have
done so-and-so, but this-or-that doesn't happen”. Niektóre tematy lub nagłówki są pytaniami. Należy
tłumaczyć je dosłownie.

MS Word Printing Options MS Word — opcje drukowania lub MS Word: opcje drukowania

Odsyłacze do opcji menu


W polskich lokalizacjach tekstów, opis czynności należy zawsze umieszczać przed nazwą
menu lub polecenia, np. „Z menu Edycja wybierz polecenie Wytnij”.

Podczas tłumaczenia odsyłaczy do opcji menu, czynności powinny być opisane w


kolejności odpowiadającej kolejnym etapom procedury.

Choose Options from the Tools menu. Z menu Narzędzia wybierz polecenie Opcje.
Click the Sharing tab, and then click Shared As. Kliknij zakładkę Udostępnianie, a następnie opcję
Udostępniono jako.

Tłumaczenie nazw klawiszy


(dotyczy wyłącznie komputerów zgodnych ze standardem IBM PC)
Nazw klawiszy, z wyjątkiem klawisza „Space Bar” (spacja), nie należy tłumaczyć na język
polski. Nazwy te zaczynają się zawsze wielką literą. Nazwy klawiszy oraz sekwencji klawiszy
zawsze powinny znajdować się w jednej linii (należy stosować odstęp nierozdzielający). Klawisze
sterowania kursorem (arrow keys) są nazywane „klawiszami strzałek” i jeżeli mówimy o konkretnym

9
klawiszu, używamy form:
klawisz STRZAŁKA W LEWO / STRZAŁKA W PRAWO / STRZAŁKA W GÓRĘ / STRZAŁKA W DÓŁ.

Tłumaczenie przykładów
Podczas tłumaczenia przykładów należy przestrzegać zaleceń klienta (np. nazwy geograficzne
lub odsyłacze prawne).
Jeżeli brak zaleceń i jeśli przykład nie jest związany z konkretnym oprogramowaniem lub
ekranem, należy go dostosować do specyfiki kraju, którego dotyczy tłumaczenie (np. zamiast
wiernie tłumaczyć amerykański przykład wykorzystujący porównanie do baseballu, lepiej oddać sens
tego przykładu posługując się porównaniem do piłki nożnej). Przykłady powinny być jak najbardziej
oczywiste dla odbiorcy, więc należy odwoływać się do powszechnie znanych zwyczajów.

Złożenia rzeczowników; przydawka i dopełnienie, liczba pojedyncza i liczba mnoga

W języku angielskim, w rzeczownikach złożonych, takich jak np. „user list”, oba
rzeczowniki stosowane są w l. pojedynczej, nawet jeżeli złożenie oznacza „the list of
users”.

Angielski Niepoprawnie Poprawnie


Workstation user list Lista użytkownika stacji Lista użytkowników stacji
roboczej roboczej

Ważne jest, aby tłumacząc połączenia wyrazów, które w jęz. ang. brzmią tak samo
zarówno w znaczeniu rzeczownikowym, jak i czasownikowym, zwrócić szczególną uwagę
na wynikający z kontekstu sens, np.:

„group icon” to „ikona grupy” (nie: grupa ikony),


„group icons” może oznaczać „grupuj ikony” albo „ikony grup”.
Powszechnie spotykane są także błędy tłumaczenia rzeczowników, które w jęz. ang. występują
wyłącznie w liczbie pojedynczej lub wyłącznie w liczbie mnogiej albo są nieodmienne w jęz. polskim.

W języku polskim przymiotnik zwykle znajduje się przed rzeczownikiem; jednak w


pewnych sytuacjach umieszcza się go po rzeczowniku: np. gdy określa on jakąś stałą
cechę rzeczy lub nazwy, np.: dysk twardy (nie: twardy dysk), komputer przenośny (nie:
przenośny komputer).

Angielski Polski
l.poj.: information informacja lub informacje
l.mn.: series seria lub serie
menu lub menus menu (można wprowadzać zróżnicowanie
używając zaimków: to menu, te menu)

Typowe skróty i skrótowce; akronimy


Ogólnie rzecz biorąc, skróty stosowane w zdaniach nie mają przyrostków związanych z
odmianą, z wyjątkiem skrótów utworzonych z pierwszej i ostatniej litery słowa (ewentualnie również z
liter środkowych), np. numer — nr/nrze/nru (lub: ten nr, tym nr., tego nr.).
Nie należy umieszczać skrótu na początku zdania (trzeba zastąpić skrót pełną formą lub
skonstruować zdanie inaczej; np. „Na rycinie 3 przedstawiono …” zamiast „Ryc. 3 przedstawia …”.)

Angielski Tłumaczenie Skrót


i.e. (id est) to jest tj.

10
See zobacz; patrz zob.; p.
Chapter rozdział rozdz.
Number numer nr
kilobyte(s) kilobajt(y) kB
megabyte(s) megabajt(y) MB
First pierwszy 1.
Article artykuł art.

Ponadto: ok. (około), tab. (tabela), cz. (część), wyd. (wydanie, wydawca), s. (strona), art.
(artykuł), ww. (wyżej wymieniony), itd. (i tak dalej), jw. (jak wyżej), cd. (ciąg dalszy), tzw. (tak
zwany), tzn. (to znaczy), wg (według), pn. (pod nazwą), pt. (pod tytułem), ds. (do spraw), n. (nad —
np. n. Wisłą), k. (koło — np. k. Krakowa), dr (doktor), mgr (magister), pkt (punkt), br. (bieżącego
roku), nt. (na temat).
Skróty jednostek miar, wag itp.: km, cm, mm, a, ha, s, min, godz., ml, l, mg, dag, g, kg, t, zł, gr,
kB, MB, °C, °F, K (nie: mL, KG, zł.).
Jeżeli skrótowiec tworzony jest z wyrazów, z których każdy zaczyna się od spółgłoski, kropka
jest umieszczana tylko na końcu skrótowca. Natomiast jeśli jeden z tych wyrazów zaczyna się od
samogłoski, umieszcza się kropkę (bez spacji) po skrócie każdego wyrazu tworzącego skrótowiec —
np.: m.in., p.n.e., sp. z o.o. (jeśli jednym z wyrazów w skrótowcu jest jednoliterowy przyimek lub
spójnik, przed i po nim umieszcza się odstęp). Nie: Sp. z o.o. (ten skrót nie jest częścią nazwy).
Nie umieszcza się odstępu między dwoma inicjałami, np. J.M. Rokita (nie: J. M. Rokita).
Jeśli skrót zakończony kropką znajduje się na końcu zdania, nie umieszcza się po nim drugiej
kropki, kończącej zdanie.
Więcej skrótów oraz zasady ich stosowania można znaleźć w książce:
E. Polański, Nowy słownik ortograficzny, PWN, Warszawa 1999.
Skrócone formy nazw dni tygodnia są następujące: Pn, Wt, Śr, Cz, Pt, So, N (lub: Sb, Nd)
Skrócone formy nazw miesięcy: sty, lut, mar, kwi, maj, cze, lip, sie, wrz, paź, lis, gru

Tworzone w języku polskim akronimy nie mają kropek — np.: SA (spółka akcyjna), SC (spółka
cywilna), UJ, PAN, NIK, UOKiK, PPTiT, TP SA.

Zalecane jest nieodmienianie obcojęzycznych akronimów i poprzedzanie ich


określeniem, np. „przez firmę IBM”, „do napędu CD-ROM”, „system DOS”, „pamięć typu
RAM”. Jeśli jednak w danym tekście akronimy są odmieniane, należy poprzedzać
końcówki fleksyjne łącznikiem, np. IBM-ie, CD-ROM-u (niepoprawne jest używanie
apostrofu: IBM'ie).

Skrótowce, których wymowa jest zakończona samogłoską, są nieodmienne (np. PC, SA, GUI).
Akronimów obcojęzycznych nie należy tłumaczyć, z wyjątkiem przypadków, kiedy dostępny jest
powszechnie znany polski odpowiednik. Przy pierwszym pojawieniu się akronimu w tekście, należy
umieścić jego opis w języku polskim, a następnie w nawiasach jego skrót oraz pełną nazwę, np. „…
wydajność systemu zarządzania bazą danych (DBMS, Database Management System).”
Angielski Poprawne zastosowanie
Pierwsze wystąpienie akronimu: Protokół dynamicznej konfiguracji hosta
DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) (DHCP, Dynamic Host Configuration Protocol)
Kolejne wystąpienie akronimu: …należy zainstalować DHCP
DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)
installation is required.

Liczebniki porządkowe
W liczebnikach porządkowych zapisywanych cyframi arabskimi należy umieszczać kropkę po
ostatniej cyfrze (z wyjątkiem dat, godzin, numerów wydań itp.).

11
Dodawanie końcówek gramatycznych jest rażącym błędem.
Poprawnie: w latach 90., 8. raz, 7. komputera, 6. miejsce; ale: 5 maja, rok 2004, wyd. 3
Niepoprawnie: 90-tych, 8-my, 7-ego, 6-te; 5-ty, 5-ego, 3-cie

Domyślne formaty

Data
W długim formacie daty — między nazwą dnia a numerem dnia umieszcza się przecinek.
Jeżeli data nie jest umieszczona na początku zdania, nazwę dnia należy rozpoczynać małą literą;
nazwę miesiąca również rozpoczyna się małą literą.
Nazwę miesiąca podaje się w formie dopełniacza!
Czwartek, 18 października 2001 roku (albo skrótem: … 2001 r.)
lub: 18 X 2001, lub: 18.10.2001

Elementy daty w formacie krótkim są oddzielane łącznikiem (dywizem). Przed liczbą miesiąca
oraz dnia używane jest uzupełniające „0”. Rok zapisuje się dwiema cyframi.
99-12-02 (nie: 1999-12-02)

Godzina
Czas podaje się w formacie 24-godzinnym.
Liczby godzin i minut są oddzielane dwukropkiem. Części ułamkowe sekund oddzielane są
przecinkiem. Przed liczbą godzin i minut należy dodać uzupełniające „0”.
Długi format czasu podaje się w następującej kolejności: godziny, minuty, sekundy.
Długi format czasu gg:mm:ss 18:36:30 lub 18:36:30,11
Krótki format czasu gg:mm 18:36

Północ można określać na dwa sposoby, w zależności od kontekstu daty:


24:00:00 oznacza koniec dnia,
00:00:00 oznacza początek dnia

Jednostki miary
W poniższej tabeli przedstawiono najczęściej używane jednostki miary, skróty oraz przybliżone
wartości służące do orientacyjnego przeliczania miar anglosaskich na metryczne:
millimeter mm milliliter ml inch (in.) 1 cal: 2,54 cm
centimeter cm centiliter cl foot (ft) 1 stopa (12 cali): 30,48 cm
decimeter dm liter l yard (yd) 1 jard (3 stopy): 91,44 cm
meter m hectoliter hl mile (M) 1 mila lądowa: 1609 m (1 mila2: ok. 2,59 km 2)
kilometer km gram g mile (NM) 1 mila morska (Mm): 1852 m
kilobyte kB kilogram kg pound (lb) 1 funt (16 uncji): 453,59 g
megabyte MB second s gallon (Gal) 1 galon: ang.: 4,546 dm 3; USA: 3,785 dm 3
acre 1 akr: 0,4 ha (40,5 a; 4047 m 2; 0,004 km2)

Uncje: u. handlowa masy (ounce avoirdupois), 1 oz av: 28,35 g


u. apteczna masy (ounce troy), 1 oz tr: 31,10 g
u. objętości cieczy (fluid ounce), 1 fl oz: 28,41 cm 3
amerykańska u. objętości, 1 US fl oz: 29,57 cm 3
Temperatura: zamiana 1˚C = 1,8˚F; zamiana 1˚F = 5/9˚C (0,556);
punkty orientacyjne na skali: 0˚F = –17,8˚C; 0˚C = 32˚F; 100˚C = 212˚F
Jednostka miary cal (ang. inch) powinna być pisana pełną nazwą (nie w formie symbolu: '').

12
Uwaga: Z reguły należy używać formatu domyślnego. Tam, gdzie podane jest źródło i miejsce
docelowe danych aplikacji, należy stosować formaty obsługiwane przez aplikację.

Separatory w liczbach i wartościach walut


W liczbach każdą grupę trzech rzędów wielkości (od prawej strony) należy oddzielać odstępem
nierozdzielającym od sąsiedniej grupy (z wyjątkiem liczb określających daty, strony itp.);
22 000,01 100 000 000 zł 9 999 999,19 USD
Jednak w liczbach czterocyfrowych pomija się odstęp:
2001 r. 7643 7643,58

W ułamkach dziesiętnych do oddzielenia części dziesiętnych używa się przecinka (nie


kropki):
415 888,30 PLN 8,5 MB 4,6 ml

Rozmiary papieru (nazwy)


Angielski Poprawne zastosowanie
Letter (8 ½ x 11 inches) Letter (8 ½ x 11 cali)
Legal (8 ½ x 14 inches) Legal (8 ½ x 14 cali)
Ledger (11 x 17 inches) Ledger (11 x 17 cali)
Executive (7 ¾ x 10 ½ inches) Executive (7 ¾ x 10 ½ cala)
Envelopes Koperty

13
Tłumaczenie oprogramowania
Pliki w formacie ASCII i ANSI
Otwierając i zapisując plik w edytorze ASCII należy używać prostego edytora ASCII
(np. Dos Edit). Nie należy używać edytora WinWord i zapisywać pliku jako „MS-DOS Text”,
ponieważ można w ten sposób utracić układ tekstu. Jest to szczególnie istotne w przypadku plików
„readme”.
Z drugiej strony, jeżeli zalecane jest użycie edytora ANSI, można wykorzystać takie aplikacje
jak Notepad lub WinWord (zgodnie z instrukcją) i zapisać plik jako „Text only”.

Tłumaczenie nazw okien dialogowych, menu oraz opcji menu


W polskich lokalizacjach przed nazwą obiektu, menu, polecenia, elementów okna dialogowego,
ikon itp. — zawsze należy dodawać określenie (w przeciwieństwie do języka angielskiego), np.
Z menu Narzędzia wybierz polecenie Opcje; Pojawia się okno dialogowe Zapisz jako;
przycisk OK; polecenie Zapisz.

Ogólne zasady tłumaczenia czasowników używanych w nazwach przycisków, pól wyboru, poleceń
oraz opcji
W angielskich wersjach oprogramowania często używa się czasowników jako nazw przycisków,
pól wyboru, poleceń i opcji. Czasowniki te należy tłumaczyć na język polski również jako czasowniki,
jednak zawsze należy stosować tryb rozkazujący i, tam gdzie to możliwe, formę dokonaną, np.:
Otwórz (Open), Zamknij (Close), Zapisz (Save).
Od powyższej reguły są jednak wyjątki:
a) niektóre czasowniki nie mają formy dokonanej w języku polskim, np.: Anuluj (Cancel),
Kontynuuj (Continue);
b) niektóre czasowniki są tradycyjnie tłumaczone przy użyciu formy niedokonanej w
lokalizacji oprogramowania, np. Przeglądaj (Browse);
c) forma niedokonana jest używana zawsze w przeczeniach, np. Nie kopiuj (Do not copy)
oraz łącznie z przysłówkami częstości (always, often), np. Zawsze zapisuj (Always
save).

Ogólne zasady tłumaczenia okien dialogowych


Podczas tłumaczenia okien dialogowych należy zachować spójną terminologię i styl, również
w odniesieniu do innych lokalizowanych aplikacji. Jest to szczególnie istotne przy lokalizacji tych
samych okien dialogowych znajdujących się w różnych aplikacjach. Przykładem takich wspólnych
okien dialogowych, zawierających często identyczną terminologię, są Dostosuj (Customize) lub
Opcje (Options), zwykle znajdujące się w menu Narzędzia (Tools).

Okno dialogowe
Główne nazwy okien dialogowych w polskich lokalizacjach oprogramowania powinny mieć taką
samą formę jak oryginał. Jeżeli nazwy poleceń lub przycisków są czasownikami, jak np. Otwórz lub
Zapisz jako, okna dialogowe otwierane przez takie polecenia lub przyciski powinny mieć również
nazwy w formie czasownikowej. Jeżeli nazwa okna jest rzeczownikiem lub przymiotnikiem (lub
pytaniem), powinna być przetłumaczona dokładnie w ten sam sposób, np. New należy tłumaczyć
jako Nowy, a Include in index? jako Czy dołączyć do indeksu? Jeżeli w niektórych przypadkach
nazwa polecenia w oprogramowaniu angielskim jest inna niż nazwa okna, np. polecenie brzmi
Information (Informacje), a główna nazwa okna dialogowego to Information Window, należy ją
przetłumaczyć jako Okno informacji.

Menu
Nazwy menu powinny być tłumaczone konsekwentnie we wszystkich lokalizowanych
produktach.
Generalnie, dla tłumaczeń pozycji menu należy zawsze używać rzeczownika, np. Edit jako
Edycja, a nie Edytuj, File jako Plik — zawsze w mianowniku. Tam, gdzie nie jest możliwe użycie
rzeczownika, można używać czasowników, należy jednak przestrzegać zasad opisanych w części

14
Ogólne zasady tłumaczenia czasowników używanych w nazwach przycisków, pól wyboru, poleceń
oraz opcji.

Nazwy poleceń, opcje menu, procedury


Nazwy poleceń należy tłumaczyć konsekwentnie we wszystkich lokalizowanych produktach.
a) Nazwy poleceń będące rzeczownikami należy tłumaczyć jako rzeczowniki, np.
Comment (Komentarz), Column (Kolumna) — zawsze w mianowniku.
b) Nazwy poleceń będące czasownikami zazwyczaj są tłumaczone jako czasowniki,
należy jednak przestrzegać zasad opisanych w części Ogólne zasady tłumaczenia
czasowników używanych w nazwach przycisków, pól wyboru, poleceń oraz opcji.
Angielski Poprawne zastosowanie
Close (menu option) Zamknij (opcja menu)
Copy file (dialog box) Kopiuj plik (tytuł okna dialogowego)
Preview (menu) Podgląd (menu)

Uwaga: Nazwy grupowe okien dialogowych oraz nazwy list nie są gramatycznie związane
z opcjami, których dotyczą, np. nazwa grupowa dla pól Find może zawierać opcje Folder,
Katalog itd.

Występujące w dokumentacji procedury opisujące sposób wykonania operacji (często — w kilku


krokach) należy w miarę możliwości tłumaczyć tak, żeby cel (lub nazwa) operacji występował
w zdaniu przed opisem czynności prowadzących do tego celu, np.: Aby przejść dalej, kliknij przycisk
Kontynuuj (nie: Kliknij przycisk Kontynuuj, aby przejść dalej).

Klawisze skrótów
Klawisze skrótów są to podkreślone litery w nazwie elementu interfejsu użytkownika (np. w opcji
menu), takie jak litera ‘P’ w opcji Plik.

 W obrębie tej samej jednostki logicznej (np. tego samego menu lub okna dialogowego) nie
wolno używać tej samej litery kilkakrotnie (aby nie dopuścić do kolizji oznaczeń).
 Jeśli to możliwe, klawisz skrótu powinien być pierwszą literą nazwy elementu;
jeśli nie — powinien być literą jak najbliższą od początku nazwy.
 Należy unikać używania małych liter j, q, p oraz g jako klawiszy skrótów, ponieważ są one
trudne do odróżnienia na ekranie.
 Nie wolno używać jako klawiszy skrótów znaków diakrytycznych (np. ą, ę, ń, ź) ani znaków
specjalnych.

Skróty klawiaturowe
Skróty klawiaturowe są to kombinacje klawiszy używane w celu uzyskania dostępu do
określonych funkcji szybciej niż jest to możliwe poprzez wybieranie opcji menu przy użyciu myszki.
Przykładowo, naciśnięcie [Ctrl] + S powoduje otwarcie okna dialogowego Zapisz w programie
Microsoft Excel. Skróty klawiaturowe powinny być w tłumaczeniu takie same jak w oryginale, aby
ułatwić użytkownikom korzystanie z oprogramowania po zainstalowaniu wersji zlokalizowanej.

Komunikaty o stanie i o błędach

Komunikaty o błędach zawierające czasownik w formie „-ing”


Tłumacząc komunikat o błędzie zawierający formę „-ing” czasownika zasadniczo należy używać
formy „Wystąpił błąd podczas …” lub „Błąd podczas …”.
Czasownik można tłumaczyć zarówno jako czasownik, jak i rzeczownik, zależnie od kontekstu.
Komunikaty o błędach zawierające pytanie
Pytania należy tłumaczyć jako pytania, nawet jeżeli zdanie angielskie jest w formie
oznajmującej zakończonej pytajnikiem. Pytania mają formę osobową. Należy tłumaczyć je
dokładnie, np. pytanie „Are you sure you want …” należy przetłumaczyć: „Czy na pewno chcesz …”
(a nie „Czy chcesz …”).

15
Angielski Poprawne zastosowanie
Are you sure you want to delete '%s'? Czy na pewno chcesz usunąć plik '%s'?
Do you want to reinstall your current printer? Czy chcesz ponownie zainstalować bieżącą drukarkę?
Install new printer? Czy zainstalować nową drukarkę?

Standardowy zwrot „Nie można …”


Zwrot „Nie można …” jest używany w tłumaczeniu wyrażeń: Cannot …, Could not …, Unable
to …
Failed to do X … można również przetłumaczyć jako „Wykonanie X nie powiodło się.”.
W tekście oryginalnym mogą występować komunikaty o różnej strukturze, nawet jeśli mają one
to samo znaczenie. W wersji zlokalizowanej należy unikać takiego zróżnicowania — i stosować
jedną, ujednoliconą wersję tłumaczenia:
Cannot find file
File not found Nie można odnaleźć pliku.
Unable to find file

Skrócona (uproszczona) struktura zdania


W pytaniach związanych z komunikatami o błędach użytkownik może być zapytany, czy chce
kontynuować działanie, które zostało przerwane z powodu wystąpienia błędu. W tekście angielskim
w takim przypadku często stosuje się uproszczoną strukturę zdania. W języku polskim należy także
zastosować uproszczony styl, z użyciem minimalnej ilości słów.
Angielski Poprawne tłumaczenie
Error + verb ing: Wystąpił błąd podczas otwierania pliku.
Error opening file Błąd podczas otwierania.
Questions: Czy chcesz zapisać zmiany …?
Save changes to disk? Zapisać zmiany …?
This file cannot be copied Nie można skopiować pliku.
File in use Plik w użyciu.
Cannot save file Nie można zapisać pliku.
Update configuration … Trwa aktualizowanie konfiguracji …
Failed to create object. Nie można utworzyć obiektu.
Failed to register. Rejestracja nie powiodła się.

Zasady ogólne:
W języku polskim komunikaty zawsze są zakończone kropką. Powinny one mieć tryb
rozkazujący (bez słowa „proszę”), np. Please select a printer => Wybierz drukarkę.

Zalecane jest unikanie form osobowych oraz zaimków osobowych, dzierżawczych


i wskazujących („Twój, Twojego, ten, tego” itp.), jeśli to możliwe. Rażącym błędem jest
używanie w bezpośrednich zwrotach do użytkownika wyrazów w formie męskoosobowej.

Podczas lokalizacji komunikatów zawierających znaczniki miejsca (placeholders)


należy koniecznie sprawdzić, jaki element jest zastępowany. Jest to konieczne, aby zdanie
zachowało poprawność gramatyczną po wstawieniu właściwego słowa lub zwrotu.

16
Tłumaczenie pomocy ekranowej

Elementy interfejsu użytkownika


Spójność tłumaczenia oprogramowania: wszelkie nazwy opcji oprogramowania omawiane
w Pomocy muszą być zgodne z nazwami faktycznie pojawiającymi się w oprogramowaniu. Opcji
oprogramowania (menu, opcje menu, okna dialogowe, pola wyboru oraz przyciski, jak również
komunikaty o błędach) NIE WOLNO pisać drukiem pogrubionym, podświetlać ani umieszczać
w cudzysłowie, jeżeli takie rodzaje formatowania nie występują w oryginale.

Odsyłacze
Odsyłacze do innych tematów Pomocy muszą zawierać poprawne nazwy (tytuły) tematów, do
których odsyłają. Przykładowe odsyłacze (do innych tematów Pomocy, stron lub rozdziałów):
Angielski Poprawne tłumaczenie
Related Topics Tematy pokrewne
See Also Zobacz także / też
zob. także / też
Patrz także / też
For more information about… see chapter… Więcej informacji na temat (…) można znaleźć w (…).

0 Jeżeli aplikacja DTP nie aktualizuje odsyłaczy automatycznie, należy sprawdzić, czy wszystkie
odsyłacze są zgodne z aktualnym brzmieniem tytułów rozdziałów i podrozdziałów.

Znaki i formatowanie, których nie wolno stosować w plikach pomocy RTF


W plikach pomocy RTF nie wolno używać wymienionych poniżej znaków i sposobów
formatowania (dotyczy plików środowiska Windows):
 Kapitaliki (Small Caps)
 Wersaliki (All Caps) — w celu pisania wielkimi literami zawsze należy używać klawisza
Caps Lock (lub Shift)
 Cudzysłowy drukarskie, podwójne lub pojedyncze (apostrofy).
Należy używać cudzysłowów prostych (w programie Word należy wyłączyć funkcję
automatycznego zastępowania cudzysłowów prostych)
 Pauzy i półpauzy (em-dash i en-dash)
 Łączniki opcjonalne
Można stosować odstęp nierozdzielający.

Glosariusze
Hasła w glosariuszach powinny być pisane małą literą (o ile instrukcje klienta nie zalecają
inaczej).

Stopki
(Dotyczy plików środowiska Windows.)
Stopki oraz wskaźniki stopek (K, #, $ itp.) nie powinny być tłumaczone ani zmieniane
w jakikolwiek sposób (o ile nie ma wyraźnej instrukcji, aby tak zrobić).
Angielski Opis
# id_intro Nie tłumaczyć.
$ Introduction Stanowi pozycję zawartości pomocy. Musi
być identyczne z nazwą tematu, z którym
jest związane.
K welcome;print quality Reprezentuje słowo kluczowe indeksu
pomocy. Stopka typu K musi rozpoczynać
się słowem znaczącym. Hasła do indeksu
należy pisać małymi literami.

17
18
Tłumaczenie dokumentacji

Elementy interfejsu użytkownika


Spójność tłumaczenia oprogramowania: wszelkie omawiane w dokumentacji opcje
oprogramowania muszą być zgodne z pojawiającymi się w oprogramowaniu. Opcji oprogramowania
(menu, opcje menu, okna dialogowe, pola wyboru, przyciski, komunikaty o błędach) NIE WOLNO
pisać drukiem pogrubionym, podświetlać ani umieszczać w cudzysłowie, jeżeli takie rodzaje
formatowania nie występują w oryginale.

Standardowe nazwy fragmentów specjalnych


Angielski Poprawne tłumaczenie
Warning Ostrzeżenie
Caution Przestroga
Note Uwaga
Example Przykład
Tip Porada
Important Ważne
Shortcut Skrót

Glosariusze (słowniki)
Hasła w glosariuszach powinny być pisane małą literą (o ile instrukcje klienta nie zalecają inaczej).

Elementy skorowidza
 Pozycje skorowidza nie powinny zaczynać się wielką literą, o ile nie są nazwami własnymi
lub nazwami elementów interfejsu użytkownika.
 Jeżeli wyrażenie indeksowane na drugim poziomie zawiera wyrażenie przyimkowe
(np. Kopiowanie w programie Microsoft Excel), powinno być zamienione w faktyczną
pozycję skorowidza, np. „Microsoft Excel, kopiowanie w”.
 Pozycje skorowidza nie powinny zawierać znaków interpunkcyjnych. Rzeczowników należy
używać w liczbie pojedynczej, a czasowników należy unikać.
 Jakiekolwiek zmiany dokonywane w dokumencie powinny zostać wprowadzone do
skorowidza.
 Pozycje skorowidza powinny się rozpoczynać słowem znaczącym.
 Wszystkie pozycje skorowidza powinny być wewnętrznie spójne.

Tytuły podrozdziałów
Tytuły części dokumentacji powinny być zawarte w materiałach referencyjnych.

Opisy na rycinach
Opisy do rycin są to teksty znajdujące się z boku (lub w obrębie) rycin i ilustracji. Stanowią one
np. objaśnienie lub definicję pewnych funkcji interfejsu. Tłumaczenie tych elementów powinno być
możliwie zwięzłe. Pierwsze litery opisów są wielkie. Jeżeli składają się one z więcej niż jednego
zdania, należy stosować ogólne reguły używania wielkich i małych liter.
Zasady interpunkcji stosowane do opisów rycin:
1. Jeżeli opis składa się z pojedynczych słów lub niekompletnych zdań, nie należy używać
kropek, np.
A. Wskaźnik
B. Przycisk

19
2. Jeżeli opisy zawierają pełne zdania (lub zawierają zarówno kompletne, jak i
niekompletne zdania), wszystkie muszą się kończyć kropką, np.
A. Te opcje zostały wybrane.
B. Pola wyboru reprezentują opcje niewykluczające się wzajemnie.

A. Ikony elementów grupy są zawarte w oknie grupy.


B. Ikona aplikacji.
C. Ikona grupy.
3. Jeżeli opisy składają się z dwóch lub większej ilości niekompletnych zdań i są
przedstawione w postaci listy pod ilustracją, wszystkie powinny być zakończone kropką, np.
A. Wskaźnik.
B. Wskaźnik. Przycisk.
Jeżeli opisy umieszczone są dokoła ilustracji lub są jej częścią, należy stosować normalne
zasady interpunkcji: kropka jako zakończenie kompletnych zdań, natomiast brark kropki w
przypadku zdań niekompletnych.

Pliki zawierające znaczniki (tags)


Pliki zawierające znaczniki są przeznaczone do tłumaczenia przy użyciu innych aplikacji niż te,
w których zostały utworzone. Należą do nich również pliki HTML.
Przykłady plików zawierających znaczniki to pliki w formacie S-Tagger (dla programu FrameMaker lub
Interleaf). Dostępne są również narzędzia do tworzenia plików ze znacznikami dla programów PageMaker,
Ventura oraz QuarkXpress.
Przed rozpoczęciem pracy z plikiem zawierającym znaczniki — ważne jest, by zrozumieć
strukturę tych plików oraz rolę poszczególnych znaczników znajdujących się w tych plikach. Należy
ściśle przestrzegać instrukcji dostarczonych wraz z tymi plikami.

20

You might also like