Professional Documents
Culture Documents
James Grieve - Proust For Trio and LANG6023 - Working With The Demented - 2011
James Grieve - Proust For Trio and LANG6023 - Working With The Demented - 2011
by
James Grieve
abstract
Is the Penguin Proust, I wonder, the first important literary translation into
English to be much affected by a notion of 'foreignization'? In the mid-
1990s, Penguin Books decided to embark on a wholly new translation of
Marcel Proust's lengthy seven-part novel A la recherche du temps perdu, to
compete with the existing English version of C. K. Scott Moncrieff (revised
by Terence Kilmartin and D. J. Enright). The Penguin project was overseen
by a general editor, a professor of French literature at Cambridge, who
chose seven different translators, most of whom were also French scholars,
each of them to work on a separate section of the text. The project did not
evolve without difficulties, both inside Penguin and among the group of
translators. Some of these difficulties came from incompatibilities between
the working hypotheses of some members of the team. Some of these
members were literalists, some were also 'foreignizers', one or two were
neither. This paper, while offering a diagnosis of some of the disorders
suffered by the project, wonders whether it affords conclusions that might
be applicable to other collaborative translation projects.
2
Marcel Proust (1871-1922) wrote little apart from the one magnum opus
of a novel that occupied him for about the last twelve years of his life, A la
recherche du temps perdu. When I speak here of translating Proust, it is
that single major work that I am referring to. It has seven major parts which
came out in Paris between 1913 and 1927, the last three of them being
published, more or less unrevised, after the writer's death. [2]
One of my misgivings soon turned into a more serious doubt about the
whole conception of the project, when Penguin opened its website. It was
clear that they thought this website a very bright idea (it was certainly a
handsome presentation) and that they hoped it would be inundated with
visitors' questions and comments, in accordance with their belief that, in
the twenty-first century, everyone was going to be reading Proust. Within a
very short time, it was plain that the site was moribund; it had attracted no
more than a handful of remarks, some of them facetious. As things
progressed, we lost our first Penguin in-house editor, then our second; the
project was eventually seen through to completion by a third. This
completion came to pass more than a year late, in 2002; the delay was
caused, at least in part, by the fact that one or two of the translators were
behindhand in submitting their work. Then, after publication in London, it
became apparent that there were dire copyright problems in America,
where one assumes Penguin had been expecting its largest sales; and when
our six volumes started to appear there, they had to come out piecemeal,
4
the first part in 2003, my part in early 2004, the next two parts later in
2004. The publication of the final parts will have to be delayed for another
ten to fifteen years, much to the chagrin, I may add, of the translators of
those volumes, to whom all this came as an untoward and disagreeable
surprise. That Penguin did not know beforehand of this American
copyright problem is barely credible. Yet so it seems. That its invasion of
the American market has to be spread over a decade and a half invalidates
much of the decision to translate and publish all the volumes
simultaneously.
I knew nothing about how this project had been conceived within the
house of Penguin or why Professor Prendergast had been chosen to be the
general editor. I have since been told, by another member of the team, that
he was chosen on the strength of a review of the revised Scott Moncrieff-
Kilmartin-Enright translation which he had written for the London Review
of Books ('English Proust', LRB, 8 July 1993). He was to recycle parts [4]
of this review into his General Editor's Preface which appeared in volume
I of the Penguin Proust (The Way by Swann 's, pp. vii-xxi). Once we had
started work on the project and I began to learn more about the general
editor, I began also to wonder why Penguin, to oversee a landmark
translation of Proust, had selected a scholar who had published next to
nothing on Proust and had done little or no translation. However, the
translators he chose were all experienced in one or other, or both, of these
two domains: each of them had done some translation from French, prose
or poetry or both, some of them quite a lot; two of us had actually
translated volumes of Proust, myself and John Sturrock, who had [5]
translated the critical work Cantre Sainte-Beuve (Penguin, 1988); and Peter
Collier had written a book entitled Proust and Venice (Cambridge
University Press, 1989). We learned later that Prendergast had at first
entertained thoughts of engaging writers better known as novelists or
playwrights than as translators, among them Paul Auster; Julian [6]
Barnes; Harold Pinter, the last of whom had once collaborated with the
film-maker Joseph Losey and the noted translator Barbara Bray on The
Proust Screenplay (Eyre Methuen, 1978), never filmed ... What sort of
Proust in English might have eventuated from such a collaboration we
shall never know. Had they brought to their endeavours a notion of the
translator's task at odds with the general editor's increasing predilection
for what he calls the 'foreignizin g conception' (General Editor's Preface,
5
p. xiv), then they might have encountered difficulties akin to those I had
with the effects of this conception on some of his most important decisions
on matters textual and editorial.
yet been done by anyone to list or even identify all those key words and
expressions which, because they recur in more than one part of the work,
would have to have a single uniform equivalent throughout our different
volumes. So I went through A l 'ombre des jeunes filles en fl,eurs and
collated all the recurring terms I could think of (including, of course, le
tortillard, le furet and la petite bande, which all occur first in that [9]
volume); and Brunet enabled me to identify the other volumes in which
they recurred. This list, originally of fifty vocables with a suggested
equivalent for each (I eventually expanded it to, I think, sixty-one items) I
sent to the general editor, hoping he would circulate it to all the others and
invite them all to do something similar with their volumes of the work (JG
email to CP, 10.2.99). He expressed gratitude for this, circulated it and
invited all the others to 'add to it' (CP email to all, 21.4.99). In the event,
few of them ever identified any such words in their volumes and some of
them objected in surprisingly testy tones to many of my tentative
equivalents. The main upshot of this genuinely collaborative initiative was
that we did eventually reach a sort of agreement on these equivalents. A
side effect of it was a certain souring of relations among some of us and
perhaps it was also then that there germed in the general editor's mind the
idea that I was trying to usurp his editorial prerogative, which I had later to
deny when he chided me with it. Had I not sent out this list, I wonder how
or when even this degree of uniformity would have been achieved.
were equally and excruciatingly implausible. So, for different reasons, was
Scott Moncrieff s 'Mamma'. Although one of the team would have
preferred to keep the French word maman in our English text, agreement
was eventually reached to adopt my suggestion 'Mama'.
As for email, there too I had the naive expectation that we would all be
in frequent correspondence with each other. In fact, I had frequent contact
only with the general editor and with Lydia Davis in New York, with both
of whom I exchanged dozens of messages, over a period of about five
years. One of the seven was not on email, so there was next to no contact;
the four others made scant use of it (CC x 6; JS x 4; PC x 2?; IP x 7). One
of the very first messages I sent to my collaborators was an ingenuous
request for assistance with an intractable sentence of Proust's that I
happened to be working on that day: in my belief that, if any of the others
had requested assistance of that sort, I would have enjoyed the task and
sent an attempt at an English sentence, I was taken aback to receive no
replies, other than one message merely agreeing with me that it was in
truth a tough sentence to translate. Later, there were times when I had an
· unsettling feeling, shared by Lydia Davis in New York, that I was not
privy to certain emails received by some of the others. For me, this
collaboration was inadequate, perplexing and ultimately a source of
chagrin.
hypothesis of few if any of the other translators, some of whom leaned far
towards a literalism that was well nigh inseparable from the 'foreignizing
conception'. This became apparent in many differences of view we had
over textual matters large and small and was especially marked, I believe,
in the methodologies of Lydia Davis and John Sturrock. On many
occasions, I was struck, nay dismayed, by the taste for literalism not only
of these two but also of some of the others (I say 'some of the others'
because to this day I know next to nothing of the views of two or three of
them, who rarely replied to emails or engaged in discussion of even the
most vexed questions). Far be it from me, however, to say that literalism
and foreignization are 'demented', unless of course, they are taken to the
sort of extremes and reductio ad absurdum that some of the more hostile
among my fellow translators engaged in when arguing against what they
saw as my 'naturalizing conception', saying it would entail replacing all
French cultural allusions, street names, terms for money, names of
characters, etc, with English ones. There may well be something
'demented' at work here, but it's not my conception. When asked to define
my own position in relation to literalism, I have taken to saying I am a
creative fidelicist. As any translator worth his or her salt knows, there is no
incompatibility between fidelity and creativity; we did not need
poststructuralist translation theory, Derrida or Venuti to tell us that no
translation is ever quite 'faithful' and always somewhat 'free' (Venuti, [11]
Introduction to Rethinking Translation, Routledge, 1992, p. 8 and The
Translator's Invisibility, p. 67). Though literalism may be, in some
circumstances, all one can rise to, it is in other contexts, where flying is
required, as useless as a bike; and there very soon comes a time when
every translator must dismount and flex the faithful wings of invention.
Needless to say, Penguin's general editor did not invent this notion of
'foreignization'; there's a lot of it about these days. Actually, there always
was a lot of it about, though it used not to be called that. Before some
theorists made a virtue of it, it could be dismissed as simply bad
translation. It is a principle that flies in the face of much that is often taken
for granted by translators, for instance, that, where possible, they are trying
for effects of meaning, tone and manner equivalent to those made by the
work on those who read it in the original; that the translator's voice should
be unobtrusive; that the translator's language should be fluent and natural,
as English as possible, avoiding translationese; that the cultural other can
9
I must say that one of my shrewdest woes, once I was welcomed aboard
and our Titanic was under way, was the gradual discovery that I had fallen
10
was said to be 'a good dinner'. But what about 'a nice dinner'? Can one see
either of these equivalents as more 'direct' than the other? Is 'perhaps' or
'maybe' the 'direct' equivalent of peut-etre? For the vast majority of
Proust's words, there is no such thing as a direct equivalent; and if one tried
to apply this principle to them, one would be earth-bound, trundling along
on a treadly while flapping one's arms in a pretence of flying.
Take the simple French word cure, which, because it means neither [18]
more nor less than a parish priest or even just a priest, I assumed we would
all want to translate with one or other of those English equivalents,
depending on context. That was not to be; of those who expressed a view,
no one agreed with me; and it is the French word cure that appears,
italicized, throughout our English translation. When I asked in all sincerity
and perplexity what made this French word more untranslatable than other
French words like pain or maison or papier (knowing full well that, though
French bread, houses and paper tend to be very different from their
counterparts in the English-speaking world, we still use 'bread', 'house'
and 'paper' to translate the words), my question was treated as though I
was trying to be flippant or even disingenuous; and the only explanation I
ever received of why a French priest cannot be called a 'priest' in English
was this, from one of my fellow translators: 'I prefer cure over priest
because of all its associations in French life and literature' (LD email
19.4.99), which left me none the wiser. This was not the only French word
used, for reasons which I often disagreed with. Nor could I understand
why, in dialogue between characters, another of my fellow translators
inserts little French appellations like mon vieux and mon petit, rather [18]
than use English equivalents. To sprinkle French vocables through an
English text may be a way of avoiding what Venuti calls 'the ethnocentric
violence of domestication' (The Translator's Invisibility, pp. 20, 61, [19]
etc); but since I could see nothing deserving of the name of violence, I
could see no reason for not domesticating them.
by Swann 's, which was not her first choice This title was to be roundly
ridiculed by most reviewers; and when the book appeared in its American
version, Viking insisted on changing it back to Swann 's Way. The title
chosen by Ian Paterson for the last volume, Le temps retrouve, was
Finding Time Again. This title was also unanimously condemned by
reviewers, who all preferred the title dating from the 1920s, Time
Regained, with its echo of Milton's Paradise Regained. For Paterson and
the general editor, it was largely this Miltonian echo that they disliked. I
will not be surprised if, when the time comes for the final volume to be
published in America, Viking insists that its title revert to the Miltonian
Time Regained.
The title I preferred for my part of the work fell foul of the general
editor's bias towards literalism. Proust's title, A l 'ombre des jeunes filles
en fl,eurs, has that quality of poetic suggestiveness that is sometimes
deemed to be untranslatable. Literally translated, this would give 'In the
Shadow [or Shade] of Young Girls in Flower', a title which, I suspect, no
writer of English would ever spontaneously invent for a book about an
adolescent boy falling out of love with one girl then falling in love with a
whole group of other girls. I knew that Nabokov, in his time, had favoured
some such ungainliness; as had Martin Turnell in his book The Art of
French Fiction, but I had put this down to the Russian's notorious wrong-
headedness in matters of translation and to Turnell' s incorrigible lack of
taste. Scott Moncrieff s title for this part was Within a Budding Grove,
with which, though no one apart from him seemed to like it, at least he had
avoided the lengthy literalism. My own title was A Rosebud Garden of
Girls. It was eventually questioned by the literalistic general editor, who
said it would remind readers of Orson Welles. I replied that it would much
more probably remind readers not of Orson Welles but of the lengthy
history in European literature of the gather-ye-rosebuds-while-ye-may
topos, which happens to be Proust's structuring and explicit theme of the
central episode of the Jeunes filles en fleurs. In its favour I also reasoned
that the only flower that Proust ever compares the gang of girls to is the
rose, young roses at that, and that on more than one occasion he even
compares them to a garden. What finally sealed the fate of my title was
that I was unwise enough to tell my collaborators where it came from: half
a line from Tennyson ' s poem 'Maud'. Just as the echo of Milton in Time
Regained displeased the literalists, so did a hint of Tennyson. And so,
13
against my firmly expressed objection , I was saddled with the ungainly and
risible literalism In the Shadow of Young Girls in Flower. For me, my book
- and it is in a minor sense mine, though without ceasing to be Proust' s
- can have no other title than A Rosebud Garden of Girls. I hereby
authorize anyone to strike a small blow for literature, good taste and
creative fidelicism by taking pen and black ink, deleting the obnoxiou s
literalism from the title page of any copy that you happen to see in a
bookshop, in a library, on a friend's bookshelf, and writing in the proper
title.
Two other editorial decisions went much farther than this to foreignize
the English text, on the matters of punctuation in dialogue and of
quotations in French. It was decided, on the original suggestion, I seem to
remember, of John Sturrock, to abandon usual English conventio n for the
punctuation of dialogue, in favour of what was deemed to be Proust' s
system. I confess I never understood the reason for this decision, though if
one ' s aim is to 'foreigniz e' one' s English, then this is certainly a thorough
way of doing so. The general editor enjoined us eventually to follow
Proust's punctuation ' to the letter' . Actually, to speak of Proust's 'system'
is to dignify his practices, which were closer to muddle than to system. The
dialogue of his characters often appears in French as a black slab of text,
unindented for each new speaker, in which a sequence of internal dashes
and infrequent inverted commas enables the accustomed reader to make
sense of which character is speaking [see photocop y 1]. But quite often
Proust does indent for each new speaker, breaking up the long dark slabs of
text [see photocopy 2] ; sometimes he does neither; and sometimes he does
both - the pages of Du cote de chez Swann , for instance, are much more
indented than most of the other parts. One consequence of this way of
punctuating is that the translator feels constrained in using a dash within
the speech of characters, in case it might cause unintended derailments of
the read~r's train of thought, a clear case of the tail (the punctuation)
wagging the dog (the syntax). Another is that ambiguities can easily arise
in any sentence structured like the following hypothetical one, beginning
with a dash and with only a comma after 'she said' :
- I think she is beautiful, she said, with that look in her eye. [21]
14
endnotes at the back of the book. A reader who cannot get these jokes
without detouring via the endnotes four times per page may well think this
is an obstacle course of an edition. There was eventually a clear majority in
favour of translating the quotations in the text. But the general editor
finally chose the other option: that free-standing lines of verse should
remain in French in our English text and that any reader needing an
English version of them should seek it in the endnotes. Two things he said
about this type of decision seem interesting enough to be quoted here.
First, the view that he emailed to me (but not, I think, to the whole group
of translators). The context of this communication was that, to resolve such
a disagreement, the suggestion had been made by at least three of the
translators that all seven of us might vote on it. To this the general editor
replied (to me):
I welcome your urging the others to 'pronounce' on the matter but don't
accept your further gloss of this as 'i.e. vote'. I haven't called for a vote and
don't want to introduce a system of that kind, for the obvious reason that we
could get caught up in unmanageable operations of preference voting across
multiple candidates. So, that is out. I will listen to all opinions and arguments
but will take the final decisions myself. I am assuming that many of these
will accord with majority or consensual views, but in some case they might
not. (CP's email to me, quoted in me to LD 14.11.99)
At one point during our labours, Roger Shattuck commented from America
that Proust was being translated by a committee, a remark intended perhaps
to mock. One difference between us and a committee is that committees
usually vote. (Viking New York decided to remedy this foreignization too
and inverted the general editor's decision, so that in the text of the
American edition all quotations now appear in English and their
translations in the endnotes.)
structures]', saying of this tenet of the general editor 's ' foreignization' 'that
argument smells strongly of academe' , and, of the two volumes translated
by Lydia Davis and John Sturrock, that they ' go well beyond [the] point [of
writing "oddly unEnglish shapes " and being doctrinaire] estranging and
forceful in the sense of making [a translation] sound strange and so forcing
[general readers] to stop reading it' (Guardian , 2 November 2002) Is that
not, simply stated , one of the most persuasive arguments against
foreignization? Lastly, in The Times Higher, 8 November 2002, Richard
Parish, also a professor of French literature, after quoting from Lydia
Davis ' s text Gallicisms, false cognates, overliteral translation,
Americanisms and straightforward mistranslations, asks 'why did the other
translators or the general editor not pick them up? '; he goes so far as to
wonder whether the general editor actually read all parts of the text and all
the endnotes; and he ' [questions] the degree to which this new translation is
in any sense a truly collaborative project'. Richard Parish also asks a most
interesting question: 'Did any of the translators read and revise any of the
other parts of the series, or even one another's endnotes?' This is a novel
and, I think, highly pertinent idea, which certainly was never proposed by
our general editor, who gave at times the·impression of wanting to be more
a general than an editor and to keep the work of his translators separate
from one another rather than bring them together- for example, on one
occasion when I needed to know from him which of her two or three
possible titles Lydia Davis had definitively chosen for Du cote de chez
Swann, so that I could refer to it correctly in my Introduction, which I was
then drafting, he first declined to answer my question, then when I repeated
it refused to tell me (me to CP, 19.4.2000 & 27.4.2000; CP to me,
27.4.2000).
in 171e Globe & Mail (Canada, 2 January 2003) for what he calls 'horrid
"gorblimey"-isms' which make her sound, he says, as though she had [28]
'stepped out of Upstairs, Downstairs'. The fact that Alexis says Frarn;oise
is 'a French provincial woman' seems to me to miss an important point or
two: Fran9oise is, more accurately, a peasant woman and a domestic
servant. That being so, Alexis's reference to Upstairs, Downstairs seems to
me quite apt, but not as adverse criticism. Must not the translator try to give
to Fran9oise's speech an Anglophone analogue of her French? And is her
French not markedly more downstairs than upstairs? That I choose to give
her lower-class British speech seems to me, British as I am, writing for
British readers as I do, the least unacceptable of all possible solutions, all of
which are unacceptable in differing degrees. However, since Andre Alexis
implies that a British accent is inappropriate, how, I wonder, would he have
her speak? Like a hill-billy? Like a Newfy, as they say in his part of the
world? Or in no particular style? The absurdity of these suggestions seems
to me manifest. But in the light of this difficulty for a translator, the
unfairness of the criticism, as well as its inevitability, are for this translator
also manifest. George Steiner, on this very question, says 'So little is [29]
being said, so much is "being meant", thus posing almost intractable
problems for the translator' (After Babel, OUP, 1975, p. 34). On Charlus,
one may or may not agree with Steiner's view of it, that 'the discourse of
Charlus is a light-beam pin-pointed, obscured, prismatically scattered as by
a Japanese fan beating before a speaker's face in ceremonious motion'
(After Babel, p. 32), but surely all would agree that Charlus must have in
English an extravagant voice. To Norpois I tried to give one idiolect and set
of mannerisms and to Charlus another. I was gratified to read the general
editor' s opinion of my Norpois: 'I particularly like the rendering ofNorpo is
and his speech' (CP's email 9.10.97). One of the most perceptive and
equally gratifying things said to me about my Swann 's Way in 1982
(spoken by a reader who, though very familiar with Proust in Scott
Moncri effs English, had never realized that Proust was this caricaturist by
speech) was that I had given an individual English voice to each of the
different characters. But in working on Penguin 's Proust it never occurred
to me, or to anyone else, and it should have, that some attempt should be
made to have this spoken style, marked by its individual mannerisms, made
uniform across all the volumes in which each of these characters appears,
reappears and speaks. I remember that, at the meeting at King's College in
January 1998, I did make a mention of the speaking mannerisms of Bloch
21
I conclude by asking whether one can draw any useful conclusions from
this experiment in collaborative 'foreignization' of a major translation? All
I can say is that I suspect the conditions making for the success of a
collaborative translation are similar to those affecting the outcome of any
collaborative enterprise. Such collaboration is no doubt best effected by a
group of people who share methodologies and a common goal, who enjoy
cooperating more than competing, who play by Hoyle's rules rather than
Rafferty's, who have confidence in each other's abilities, who work closely
together rather than apart, who find their loss of autonomy is compensated
for by a feeling of solidarity, who are overseen by someone who can lead
by example, by being expert not only in the substantive task (in this case,
translating Proust) but also in getting on with others, with the aim of
achieving at least consensus among differing points of view. If some of
Penguin' s group of translators satisfied some of these desiderata, it is clear
that it fell far short of others. As for whether the whole Proust project of
collaboration and foreignization has been a success, whose judgment is one
to accept? While many reviewers had praise and censure for different
aspects of the work or for different volumes, none of them praised it as a
collaboration. Quite a few of them even commented on what they saw as
evidence of a lack of collaboration, one of them going so far as to express a
radical doubt about its being in any way a genuine collaboration. The
general editor had predicted that the decision to use [30] seven different
translators 'will doubtless be [the] most controversial feature [of Penguin's
22
Proust]' (General Editor 's Preface, p. xiv). In fact, it provo ked not
controversy, but near unanimity in condemnation, or rather the general
editor ' s justification of it was roundly rubbished. As for the
'foreignization', of those who noticed it, though they made no use of that
term, all deplored its presence and some compared it unfavourably with the
Scott Moncrieff-Kilmartin-Enright version. I suspect that the success of
translations is made not by reviewers, but by readers; and it is they who
will decide whether the Penguin Proust ever displaces Scott Moncrieff-
Kilmartin-Enright as the preferred text in English.