Professional Documents
Culture Documents
Translation and Gender Interconnections
Translation and Gender Interconnections
To cite this article: Kim Wallmach (1998) Translat ion and Gender:
Int erconnect ions, Language Mat t ers: St udies in t he Languages of Africa, 29:1,
5-25, DOI: 10.1080/ 10228199808566130
This art icle m ay be used for research, t eaching, and privat e st udy
purposes. Any subst ant ial or syst em at ic reproduct ion, redist ribut ion,
reselling, loan, sub- licensing, syst em at ic supply, or dist ribut ion in any
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
Kim Wallmach
Department of Linguistics (Translation Studies)
University of South Africa
ABSTRACT
This paper examines the gender bias present in texts and discusses
interconnections between translation and feminism in revising metaphor,
myth and history, in rereading 'patriarchal' translations, in bridging the gap
between French feminism and Anglo-American feminism, and in devising
a feminist translation theory.
INTRODUCTION
5
we are now past the 'era of feminism' and are living in a post-
feminist world. As a result many tend to dismiss as irrelevant
many of the feminist issues that feminists like Simone de
Beauvoir, Betty Friedan and Germaine Greer fought so hard for.
Surely, now that high-profile successful women are no longer
the exception, we no longer need to concern ourselves with
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
6
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
Source: Cover illustration from Stephen Jay Gould, Erer Since Dancin, London: Random House.
7
ADVERTISEMENT
8
Despite the fact that this advertisement by a pharmaceutical
company appeared in a women's magazine, and therefore has a
presumed audience of mainly women, the illustrations used are
those of a man in progressive stages of obesity. The advert
addresses the reader directly in the second person, "When should
you start worrying about heart disease?" and goes on to say
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
"You can be as trim as the man on the left and still be at risk."
But then the body copy goes on to explain that it is mainly men
who suffer from heart disease. So in presenting male-oriented
experience as generic or as the norm, the text creates a
disjunctive effect for the female reader who in a sense has to put
herself inside a man's body in order to derive meaning from the
text. The necessity for a female reader to position herself as
male in order to make sense of a text is an important concern for
many feminists.
9
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
On.
Compare that advert to this one, which clearly targets the female
consumer.
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
11
technical features of the car are presented very simplistically,
just the words "aircon", "radio and tape player" and "power
steering" accompanied by a suitable graphic, are given. The
advertiser plays on a presumed stereotypical feature of a woman:
her preoccupation with marriage, and her preparedness to marry
for money. This is a very different approach to the BMW ad,
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
And, for the more mature woman consumer, who has possibly
had the odd nip or tuck, Toyota has this to offer, also in the 8
August edition of Elle:
To make
you feel
rejuvenate
it nips, fold
and tucks
12
This advert for Daiwoo Cielo (Fair Lady, 2 April 1997) uses a
similar approach in targeting the female consumer.
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
■ DEMAND MORE
13
style", "more control", "more luxury", "more security", "more
power". No attempt is made at giving the technical
specifications of the car (eg. that it has a 1600 fuel-injected
engine, etc.). The main graphic depicting the car itself is
overlaid with a collection of lipsticks and blushers. The colour
range of the Cielo is juxtaposed with the make-up used by a
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
woman, the reader being led to assume that each of the objects
takes on the other's positive qualities. The perfect accessory for
a woman of the 90s who cares for her personal appearance is
clearly a Daewoo Cielo.
14
traditional rhetoric. The metaphors traditionally used to describe
the translation process provide particularly fruitful ground for
revision. Researchers have found that metaphors of translation
going as far back as Cicero tend to illustrate the inferiority of a
translation in relation to the original in various ways. The
original author is often seen as an 'inventor', free to express
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
He who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and
vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the
wretched translator has no such privilege: for, being tied to the
thoughts, he must make what music he can in the expression; and for
this reason, it cannot always be so sweet as that of the original.
(Rener in Simon 1996: 3)
15
"Because they are necessarily defective, all translations are
reputed females." (Simon 1996: 1). A similar (in)famous
statement was made by William Congreve (1670-1729): "Hell
hath no fury like a translator criticised".
16
translation has become "a metaphor used by women writers to
describe their experience; like translated texts they can be
betrayed, transformed, invented and created" (Homel and Simon
1988: 49). Like translations, they struggle to speak in a foreign
language, the language of patriarchy. Susanne de Lotbinière-
Harwood (1991: 82) is particularly eloquent in this regard:
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
Because we live under the phallic signifier, all women are bilingual. We
speak the dominant 'he/man' language and our own muted tongue(s).
translation: being so perfectly bilingual
makes me just as marginal
as being female.
17
reinterpret it in the light of the fact that her position as a so-
called traitorous translator was due to the fact that she had been
sold into slavery. La Malinche had also seen the Mayas and
other tribes being slaughtered en masse in the name of Aztec
superiority, and thus, in aiding Cortes and by becoming a
convert to Christianity, she may have felt that Cortes represented
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
18
which broke enough sexual taboos to be on the Catholic
Church's prohibited list in France. Yet none of these
transgressions survived in the 1956 translation into English. The
book's American editor apparently apologised to Beauvoir for
this, stating: "in our country, one can talk about sexuality in a
book, not about perversion." (Flotow 1997: 51).
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
19
with enormous technical challenges in the translations. Crossing
the barrier between Anglo-American and French feminisms was
one such challenge. For there are in fact two main schools of
feminism, the French school and the Anglo-American school,
which have traditionally approached feminism from radically
differing points of view. Put simplistically, the Anglo-American
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
Now ... we can meet the "newly born woman" - the ancient/innocent/
fluent/powerful/impossible woman - as she is, or as Clement and Cixous
have envisioned her. What will we, products of a culture perhaps
stodgier than France's think of her thieving and flying, her Utopian body,
her desirous fantasizing and guilty shuddering? Everything about her -
as most anglophone readers will no doubt feel - is intense, indeed
hyperbolic. She is born of Flaubert and Baudelaire, of Rimbaud and
Apollinaire, as well as of ... Freud, Genet, Kleist, Hoffmann, Shakespeare
and Aeschylus ... For an American feminist - at least for this American
feminist - reading The Newly born woman is like going to sleep in a realm
of facts, which one must labor to theorize, and waking in a domain of
theory, which one must strive to (f)actualize.
(Cixous and Clément 1986: x).
20
Sherry Simon (1996: 86-88) comments that the (sometimes
ambivalent) attraction of Anglo-American women to the work
of French feminists such as Cixous, Irigaray and Kristeva in
particular was central to the dynamic of literary and academic
feminism from the 1970s onwards. Translation served to
provide the theoretical nourishment and analytical tools in which
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
The first effect was that although Cixous, Irigaray and Kristeva
approached feminism in very different ways, they were grouped
together in the minds of Anglo-American feminists by the
simple act of translation (Simon 1996: 86).
21
somewhat skewed. Simon (1996: 95) comments: "It would
seem that Anglo-Saxon criticism has found the theoretical
Cixous most useful, if only to use her as a foil for the suspect
essentialism of French feminism."
The reader of a feminist text translated from one language and culture
into another may very well view that text from a different vantage point
to the reader of the original text, not only because of differing cultures in
the source and target texts, but also because of the specific feminist
stance taken. Even if the translated text attempts to reproduce the
ideology of the original exactly, the reader of the translated text may
draw upon a different field of feminist experience which examines
concepts in a different way.
22
retrospect, that there is some appreciation of how the tendency
for the translators to neglect full textual explanations for
concepts and rhetorical strategies has limited the reception of
this work. That strategies of translation were not brought
forward as a topic of debate is itself puzzling.
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
23
Unfortunately, feminist translation theory is not substantiated by
feminist translation practice (Wallmach: in press). There is a
clear discrepancy between the statements made in prefaces and
academic articles and the translations themselves. In other
words, despite statements to the contrary, far from betraying the
source text and womanhandling the source text, the feminist
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
CONCLUSION
REFERENCES
24
Cixous, H.K. and Clément, C. 1986: The Newly Born Woman. (Tr. B.
Wing) Minneapolis: University of Minnesota Press.
Homel, D & Simon, S. (eds) 1988. Mapping literature, the art and
politics of translation. Montréal: Véhicule Press.
Downloaded by [The Library, University of Witwatersrand] at 05:59 03 March 2014
Ward Jouve, N. 1991. White woman speaks with forked tongue: criticism
as autobiography. London: Routledge.
25