Professional Documents
Culture Documents
Transferof Vulgarismsin Audiovisual Translation
Transferof Vulgarismsin Audiovisual Translation
Transferof Vulgarismsin Audiovisual Translation
net/publication/356360377
CITATIONS READS
0 123
1 author:
Jana Ukušová
University of Constantine the Philosopher in Nitra
17 PUBLICATIONS 3 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jana Ukušová on 27 October 2022.
Jana Ukušová
University of Nitra (Slovakia)
Abstract
Introduction
In this chapter, we examine a widely accepted idea that toning down ta-
boo words and swearwords seems to be a common translation practice
in dubbing all over the world (Fong 2009). In order to do so, we analyse
one of the most famous French cinematographic works – the film Tais-
129
130 JANA UKUŠOVÁ
toi! (Shut up!), which contains an impolite expression right in the title –
and its translation into Slovak. In the Slovak context, the tendency to
tone down taboo words in dubbing has been recently studied more in
depth by Račková (2018). In her work Analýza vulgarizmov v televíznom
dabingu na Slovensku (Analysis of Taboo Words in Television Dubbing in Slo-
vakia), she analysed six popular English-language movies (10 Things I
Hate About You, Beetlejuice, Big Mike, Bridesmaids, Fight Club and The Wolf of
Wall Street). She concluded that in the analysed films not all taboo words
were transferred into Slovak; the rate of transferring taboo words in the
given films was 64%, 33%, 30%, 78%, 80% and 70% respectively
(Račková 2018: 37). However, as to films translated from French into
Slovak, such an analysis is still lacking.
The first part of the chapter provides a theoretical framework, which
looks at the definition of vulgarisms in the French-Slovak bilingual con-
text, their place in audiovisual translation, the factors influencing their
usage, the film’s resumé and translator, and a typology of transfer strate-
gies. The practical part comprises both a quantitative and a qualitative
analysis of vulgarisms in the given work and discusses the transfer strat-
egies used in the adaptation.
blasphemous manner, e.g., nom de Dieu (for God’s sake) or bordel de Dieu
(God damn it). The scope of this group of vulgarisms was later broadened
to also include any exclamation or interjection containing swearwords,
e.g., et merde! (oh, shit!) or putain de con! (fucking idiot). The last categories of
vulgarisms distinguished by Guilleron are insulte and injure, stressing that
the dividing line between them may be sometimes blurred (in other
words, the nuance may be very minimal). While les insultes result rather
from a circumstantial attack, les injures seek to provoke. They may be cre-
ated with or without swearwords (Guilleron 2007: 5).
Lagorgette (2006: 28) further distinguishes three major types of
French vulgarisms with several subtypes, while stressing that the princi-
pal semantic mechanisms for the creation of lexicalised insults are me-
tonymy and metaphor:
a) comparisons to non-human elements – animals (cochon, vache) or
substances (merdaille, morveux);
b) comparisons to human elements – professions (prostituée), morals
(fainéant) or proper names (harpagon, castafiore);
c) attacks on inalienable elements – race (négro, bagnoule), ontotype
(connasse, salope), sexual abilities (nympho, frigide), filiation (putain, fils
de putain, fils d’imbécile, fils de chienne, bâtard) or insults by ricochet
(indiretly) (cocu).
2.2.3. Legislation
From a legal perspective, both in Slovakia and France, the use of vulgar-
isms in audiovisual works is a part of a larger context of the protection
of minors from the undesirable effects of certain audiovisual works.
In Slovakia, the use of vulgarisms in audiovisual works is primarily
regulated by two pieces of legislation, namely Act 308/2000 Coll. on
broadcasting and retransmission and on the amendment of Act no. 195/2000 Coll.
TRANSFER OF VULGARISMS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION 135
33 https://www.slov-lex.sk/pravne-
https://www.csa.fr/Reguler/Espace-juridique/Les-textes-reglementaires-
35
du-CSA/Les-deliberations-et-recommandations-du-CSA/Recommandations-
et-deliberations-du-CSA-relatives-a-la-protection-des-
mineurs/Recommandation-du-7-juin-2005-aux-editeurs-de-services-de-
television-concernant-la-signaletique-jeunesse-et-la-classification-des-
programmes (last accessed on: 18/01/2021).
TRANSFER OF VULGARISMS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION 137
3. Film’s resumé
him his best friend and dreams of opening a bistro called “Aux deux
amis”. Thereafter, they experience a series of adventures including hid-
ing from the police or getting involved in a car chase with Vogel’s hired
assassins. Quentin and Ruby’s relationship is not only the driving force
of the plot, but also leads to the very amusing situations they find them-
selves in.37
We would also like to very briefly introduce the translator of the Slovak
dubbed version of this film. The film was translated into Slovak by
well-known and experienced translator and editor Jasna Navrátilová,
who has translated many audiovisual works from English and French,
among the most popular being Sherlock Holmes, The King’s Speech, Qu’est-ce
qu’on a fait au Bon Dieu (Serial Bad Weddings), Flic, and Tout Simplement (The
Bastille Killer).
Alsharhan (2020: 10) claims that the study of taboo languages is often
approached from the cultural point of view because it can be considered
a part of a given culture. He states that this recently resulted in a number
of studies in which authors adopted the translation strategies of cultural
terms introduced by Díaz-Cintas and Remael (2007) and Pedersen
(2011) since they provide a reliable baseline for establishing a list of sub-
titling strategies of taboo language.
In their work Audiovisual translation: Subtitling (2007), Díaz-Cintas and
Remael put forward these nine subtitling strategies:
1) loan (word is borrowed from the source text to the target lan-
guage since no translation exists or both the original and target
language use the same word);
2) calque (literal translation of a source word to the target language);
3) explicitation – use of a more general (hypernym) or more specific
translation (hyponym);
4) substitution (applied in the case of time-space constraints);
5) transposition (substitution of a source cultural concept with a
target cultural concept);
6) lexical recreation (creation of a new word or neologism);
7) compensation (compensation for a specific translation problem
in another location);
8) omission (elimination of a translation problem);
9) addition (adding further information to facilitate comprehen-
sion).
38 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/putain/65181?q=pu-
Larousse lists four different usages of the word merde,40 with only one
of them categorised as vulgar (large excrement of man and some ani-
mals) and the rest as very colloquial (boredom/difficulty, worthless be-
ing or thing, and toxic product). The related expression de merde is used
to denote something bad, hateful, or embarrassing: Cette route de merde!
40 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/merde/50601?q=merde
5. Methodology
Type of trans-
No. Source text Target text
lation strategy
adequate stylistic
Je t’attends enfoiré, tu ne me Čakám ťa, hajzeľ, aj
transfer
fais pas peur et elle t’attends ona ťa čaká, budete
66 +
aussi, vous serez enterrés cote a prdieť do hliny vedľa
stylistic
cote, je te promets. seba.
amplification
6. Quantitative analysis
gueule; 5 con,
connard;
putain; 13 28
abruti, abrutir; 7
merde, 19
7. Qualitative analysis
The first translation strategy is the adequate stylistic transfer of the origi-
nal vulgarism, i.e., its replacement with a target vulgarism with a (more
or less) similar expressive value.
This is the very last line of the film and denotes Ruby’s reaction
when Quentin says to the policemen that they have to set him and Ruby
free (after killing Vogel) because they have big plans together (Quentin
dreams about opening a bistro with Ruby). Ruby is not at all fond of this
idea, he rolls his eyes and exclaims: Oh, putain! [Oh, fuck]. This was trans-
lated into Slovak with the interjection Panebože! [Oh, my God!] and it per-
fectly expresses that Ruby is terrified at the idea of any further coopera-
tion with Quentin in the future. Therefore, we can categorise this strate-
gy as compensating for the given vulgarism with a lexical unit with an
expressive value.
Throughout the film, the same vulgarism (putain) was translated by a
variety of expressive lexical items, as means of compensation, e.g., ty
kokso [oh, crap] as an expression of great astonishment/surprise, To je pár-
ik. [What a couple!] – the sentence type and the word párik (a diminutive
of pár [couple]) denote an ironic nuance (said by two young boys when
they see Quentin and Ruby dressed as old women) – or Ja odpadnem! [I’ll
pass out!] as an expression of surprise when we cannot believe something
(to be true, for example). The expressive value of merde was also com-
pensated for with the translations Kriste [Christ] or Ježiši [Jesus].
The speaker of the line Tu vas te balader en Zorro, connard? [Are you go-
ing to walk around as Zorro, arsehole?] is Ruby, who addresses it (rather
ironically) to Quentin. While on the run from the police, they hide in a
shop with goods for celebrations, parties and decorations. They need to
change their clothes (they are still wearing pyjamas and blue coats from
the psychiatric hospital); however, the only thing they have in the shop
is a Zorro costume for children (a black mask, a hat and a black coat).
Quentin asks the shop owner if he does not have a bigger size; that is
why Ruby calls him connard [arsehole]. This vulgarism was not rendered
into Slovak by an equivalent vulgar word. Instead, it was compensated
for by a word with an expressive (stylistic) value – frajer [jackanapes].
Hence, we classified this strategy as stylistic compensation.
number of syllables and similar vowel sounds (o, a, e) which is, from the
viewpoint of lip-sync, a positive translation strategy).
The Slovak translation uses explicitly the word papuľa [literally mouth
of an animal], even though the original line does not contain a word with
a vulgar expressive value – we find here the word une baffe [slap]. Hence,
we classified this strategy as stylistic amplification of vulgarism as well.
The example above contains the French verb chier [piss off] which is
transferred into Slovak by a milder (but still vulgar) expression štveš ma,
instead of serieš ma [you piss me off]. We can therefore speak of stylistic at-
tenuation strategy.
The two following lines are examples of the deliberate omission of vul-
garisms in the target language.
The sentence Il m’a salué, putain. [He fucking waved to me.] is taken
from the scene where Quentin and Ruby steal a police car and, as they
pass another police officer with the siren turned on, he waves to them.
However, the word putain is not transferred into the Slovak translation
and nor is it compensated for by any means, hence, it is completely lost
in translation.
8. Concluding remarks
The aim of this chapter was to identify vulgarisms in the film Tais-toi!
and to classify the strategies used for their transfer into Slovak. We
found that the two most frequent strategies were adequate transfer of
vulgarism (52 occurrences) and its stylistic compensation (27 oc-
curences), which leads us to the conclusion that the tendency of toning
150 JANA UKUŠOVÁ
down vulgar expressions in dubbing did not apply in the present audio-
visual work (strategies of stylistic attenuation and omission of vulgarism
were represented to a lesser extent – 11 and 12 occurrences, respective-
ly). In our opinion, this can be accounted for mainly by the fact that the
work did not contain the strongest vulgarisms (since it was only marked
as inappropriate for children up to 12 years of age). As to the overall
strategy of the translator, we may conclude that the majority of vulgar-
isms were either transferred by equivalent vulgarisms with the same val-
ue or compensated for with an expressive lexical unit, therefore the
characters’ personality traits resulting from their way of speaking were
not significantly altered. Lastly, we also found that Slovak vulgarisms
were more varied that the French ones.