Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 42

Practice Makes Perfect: Complete

Japanese Grammar 2nd Edition Eriko


Sato
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-complete-japanese-grammar-
2nd-edition-eriko-sato/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Practice Makes Perfect Complete French Grammar Heminway

https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-complete-
french-grammar-heminway/

Basic Japanese Second Edition Eriko Sato

https://textbookfull.com/product/basic-japanese-second-edition-
eriko-sato/

Practice Makes Perfect: Complete French Grammar 3rd


Edition Annie Heminway

https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-complete-
french-grammar-3rd-edition-annie-heminway/

Practice Makes Perfect: Complete Spanish Grammar,


Premium 3rd Ed 3rd Edition Gilda Nissenberg

https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-complete-
spanish-grammar-premium-3rd-ed-3rd-edition-gilda-nissenberg/
Practice Makes Perfect: Intermediate Spanish Grammar,
Premium Second Edition Gilda Nissenberg

https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-
intermediate-spanish-grammar-premium-second-edition-gilda-
nissenberg/

Complete German All-in-One (Practice Makes Perfect),


2nd Premium Edition Ed Swick

https://textbookfull.com/product/complete-german-all-in-one-
practice-makes-perfect-2nd-premium-edition-ed-swick/

Complete Italian All-in-One (Practice Makes Perfect),


2nd Premium Edition Marcel Danesi

https://textbookfull.com/product/complete-italian-all-in-one-
practice-makes-perfect-2nd-premium-edition-marcel-danesi/

Practice Makes Perfect: Complete French All-in-One,


Second Edition Annie Heminway

https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-complete-
french-all-in-one-second-edition-annie-heminway/

Practice Makes Perfect Parkes Penny

https://textbookfull.com/product/practice-makes-perfect-parkes-
penny/
Copyright © 2021 by McGraw Hill. All rights reserved. Except as
permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of
this publication may be reproduced or distributed in any form or by
any means, or stored in a database or retrieval system, without the
prior written permission of the publisher.

ISBN: 978-1-26-046322-4
MHID: 1-26-046322-2

The material in this eBook also appears in the print version of this
title: ISBN: 978-1-26-046321-7, MHID: 1-26-046321-4.

eBook conversion by codeMantra


Version 1.0

All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather


than put a trademark symbol after every occurrence of a
trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and
to the benefit of the trademark owner, with no intention of
infringement of the trademark. Where such designations appear in
this book, they have been printed with initial caps.

McGraw-Hill Education eBooks are available at special quantity


discounts to use as premiums and sales promotions or for use in
corporate training programs. To contact a representative, please visit
the Contact Us page at www.mhprofessional.com.

McGraw Hill Language Lab App

Audio recordings and flashcards are available to support your study


of this book. Go to mhlanguagelab.com to access the online version
of this application, or to locate links to the mobile app for iOS and
Android devices. More details about the features of the app are
available on the inside front and back covers.
McGraw Hill, the McGraw Hill logo, Practice Makes Perfect, and
related trade dress are trademarks or registered trademarks of
McGraw Hill and/or its affiliates in the United States and other
countries and may not be used without written permission. All other
trademarks are the property of their respective owners. McGraw Hill
is not associated with any product or vendor mentioned in this book.

TERMS OF USE

This is a copyrighted work and McGraw-Hill Education and its


licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is
subject to these terms. Except as permitted under the Copyright Act
of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work,
you may not decompile, disassemble, reverse engineer, reproduce,
modify, create derivative works based upon, transmit, distribute,
disseminate, sell, publish or sublicense the work or any part of it
without McGraw-Hill Education’s prior consent. You may use the
work for your own noncommercial and personal use; any other use
of the work is strictly prohibited. Your right to use the work may be
terminated if you fail to comply with these terms.

THE WORK IS PROVIDED “AS IS.” McGRAW-HILL EDUCATION AND


ITS LICENSORS MAKE NO GUARANTEES OR WARRANTIES AS TO
THE ACCURACY, ADEQUACY OR COMPLETENESS OF OR RESULTS
TO BE OBTAINED FROM USING THE WORK, INCLUDING ANY
INFORMATION THAT CAN BE ACCESSED THROUGH THE WORK VIA
HYPERLINK OR OTHERWISE, AND EXPRESSLY DISCLAIM ANY
WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. McGraw-Hill Education and its licensors do
not warrant or guarantee that the functions contained in the work
will meet your requirements or that its operation will be
uninterrupted or error free. Neither McGraw-Hill Education nor its
licensors shall be liable to you or anyone else for any inaccuracy,
error or omission, regardless of cause, in the work or for any
damages resulting therefrom. McGraw-Hill Education has no
responsibility for the content of any information accessed through
the work. Under no circumstances shall McGraw-Hill Education
and/or its licensors be liable for any indirect, incidental, special,
punitive, consequential or similar damages that result from the use
of or inability to use the work, even if any of them has been advised
of the possibility of such damages. This limitation of liability shall
apply to any claim or cause whatsoever whether such claim or cause
arises in contract, tort or otherwise.
Contents

Introduction

1 Introducing Japanese sounds, word order, and writing


systems
Basic sounds
Pitch
Basic hiragana
Katakana
Kanji
Basic word order and particles
Speech styles

2 Nouns
Proper nouns
Respectful titles
Common nouns
Compound nouns
Demonstrative pronouns
Personal pronouns
The particle no
Kinship terms

3 Numbers
Bare numbers based on the Chinese system
The native Japanese number system
Class counters
Ordinal counters
Expressing time
Expressing months and days
Unit counters
me

4 Basic verb forms


Dictionary form
Masu form
Nai form
Stem form
Ru verbs and u verbs
Irregular verbs
Conjugation patterns
Te form
Ta form
Nakatta form
Conjugating verbs in the plain form
Conjugating verbs in the polite form
Progressive form
Potential form
Conjugating the copular verb desu

5 Verb types
suru verbs
Existential verbs aru and iru
Transitive and intransitive verbs
Inherently potential verbs
Verbs with hidden become/get
Verbs of giving and receiving
6 Auxiliaries that follow verbs in the te form
te + ageru, etc. (helpfulness)
te + iru (progressive, resulting, and habitual states)
te + shimau (completion)
te + oku (preparation)
te + miru (trial)
te + iku and kuru (progress)
te + aru (resulting state)
te + hoshii (desire)

7 Particles
o (direct object)
ga (subject)
ni (at, in, to)
de (at, by, in, with)
e (toward, to)
kara (from)
made (until)
no (of, ’s)
to, ya, and ka (listing nouns)
wa (topic)
mo (addition)
bakari (nothing but . . . )
shika (only)
dake (just/only)
demo (even)

8 Adjectives and adverbs


Adjective types
Basic adjective forms
Multiple subjects
Te forms of adjectives
Degree adverbs
Frequency adverbs
Adverbs derived from adjectives
Adverb + naru (change)
Adverbs made from onomatopoeia and mimetic words
Comparing two items
Equivalent-degree comparison
Comparing activities
Superlative comparison

9 Sentence types
Statements
Questions
Sentences with indefinite pronouns
Enriching statements
Suggestions, requests, and commands

10 Complex words and phrases


sugiru, etc. (verbal compound)
yasui / nikui (toughness)
tai (to want to do . . . )
garu (to show the signs of . . . )
Noun + rashii (typical)
Noun + no yō na (simile)
Noun + mitai na (simile)
Stem form + sō na (appearance)
Volitional form + to omou (intention)
Volitional form + to suru (attempt)
yō ni suru/naru (change)
koto ni + suru/naru (decision)
koto ga dekiru (potential)
koto ga aru (experience)

11 Clauses
to and ka (verb complement clause)
mae ni (adverbial clause before . . . ) and ato
ni (adverbial clause after . . . )
aida ni (adverbial clause during/while . . . )
uchi ni (adverbial clause during/while/before . . . )
toki ni (adverbial clause at the time when . . . )
nagara (adverbial clause simultaneously)
kara and node (adverbial clause because . . . )
ga and noni (adverbial clause although . . . )
Noun modifier clauses (which/that . . . )

12 Conjunctions
Listing nouns with to (exhaustive), ya (partial), ka
(disjunctive), and mo (addition)
Listing verbs with te forms
Listing adjectives with te forms
Listing verbs and adjectives as examples using the tari form
Listing verbs and adjectives emphatically using shi
Sentence conjunctions

13 Conditionals
tara (whenever, when, if)
ba (whenever, when, if)
to (whenever, when)
nara (if it is the case that . . . .)
te mo (even if/though, no matter . . . )
Permission and prohibition
Obligation and discretion
14 Passives and causatives
Passive verbs
Direct passive
Indirect passive
Causative verbs
Make-causative and let-causative
Causative with auxiliary verbs of giving and receiving
Causative passive

15 Honorifics
Special honorific verbs
(r)areru (respectful form of verbs)
o . . . ni naru (respectful)
o . . . suru (humble)
Asking for permission very politely
Making a request very politely
Using go before a noun
Family terms
Honorific forms for adjectives
Honorific/polite question words

16 Review Exercises
Appendix A: Basic verb forms
Appendix B: Basic sentence predicate forms
Japanese–English glossary
English–Japanese glossary
Answer key
Introduction

Practice Makes Perfect: Complete Japanese Grammar is designed as


a study tool for elementary to intermediate students of Japanese or
as a review for intermediate to advanced students of Japanese. It
can serve as a helpful self-study tool or as a supplement for high
school or college students. It starts with the basic sound and writing
systems and covers complete major Japanese grammar, including
conditionals and passive/causative constructions.
Chapters are organized in such a way that learners can
understand the characteristics of each building block of Japanese
sentences and then gradually gain insight into how these building
blocks are combined to form complex sentences that are needed for
authentic Japanese communication.
Each chapter includes a number of short units, each of which
focuses on a single grammar concept, such as
Each unit can be completed in 20 to 30 minutes and provides
concise explanations and various authentic examples of sentences
followed by exercises. All sentence examples are written in authentic
Japanese script, accompanied by Romanization to clarify the
ambiguity in the pronunciation of kanji (Chinese characters) and
word boundaries, as well as to accommodate those who have not
gained full command of using the Japanese scripts. They are also
accompanied by English translations, so the user can learn new
vocabulary in context.
Exercises are carefully presented so they can mostly be done
using the vocabulary words included in sentence examples in the
same unit or in the preceding units; short glossaries and sentence
translations are occasionally provided wherever they might be
helpful. Translations are also provided in the answer key whenever
they might be helpful. Exercises vary from simple multiple-choice
and fill-in-the-blank questions to open-ended questions that
encourage readers to express themselves freely, which can be
enjoyably done by applying the grammatical knowledge acquired in
the unit and the help of a dictionary.
New to this edition is a final review chapter. Exercises are grouped
by chapter and provide additional practice on key grammatical
concepts covered throughout the book. Audio recordings of the
answers of these, and many other exercises, are provided via the
McGraw Hill Language Lab app to further aid your study.
Learning another language requires dedication, time, and
frequent practice. By using Practice Makes Perfect: Complete
Japanese Grammar, students at any level can gain or clarify
grammatical concepts and strengthen their Japanese language skills
through practice.
Only practice makes perfect.
Introducing Japanese sounds,
word order, and writing
systems
Japanese sounds are pretty easy to pronounce. In contrast, the
Japanese writing system is quite complex. Sentences can be written
horizontally or vertically. A Japanese sentence can be written by
combining two sets of kana phonetic symbols, hiragana and
katakana, as well as about 2,000 kanji characters, Chinese
characters adapted to Japanese. In this chapter, you will learn the
basic Japanese sound systems and writing systems. Japanese words
are represented by romaji (Romanization) throughout this textbook,
but authentic scripts will be gradually added in this chapter and then
throughout in the rest of this book.

Basic sounds
Japanese has five basic vowels:

a, which sounds like the vowel in aha


i, which sounds like the vowel in eat
Read the following words written in katakana aloud. For a
greater challenge, cover the romaji as you work on this
exercise.

Read the following katakana words and guess what they


mean. For a greater challenge, cover the romaji as you work
on this exercise.
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Aseseppä
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

Title: Aseseppä
Kajastuksia uskonpuhdistuksen ajalta

Author: Viktor Rydberg

Translator: Kaarlo Koskimies

Release date: September 6, 2023 [eBook #71579]

Language: Finnish

Original publication: Helsinki: Otava, 1907

Credits: Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ASESEPPÄ


***
ASESEPPÄ

Kajastuksia Uskonpuhdistuksen Ajalta

Kirj.

VIKTOR RYDBERG

Suomentanut

K. Koskimies

Helsingissä, Kustannusosakeyhtiö Otava, 1907.

SISÄLLYS:

1. Harpunsoittaja ja hänen poikansa.


II. Harpunsoittajan iltarukous.
III. Mestari Gudmundin portilla.
IV. Fabbea opetetaan runoa lausumaan.
V. Jönköpingin linnassa.
VI. Talavidin majatalossa.
VII. Gudmund mestarin laiturilla.
VIII. Kuinka Laurista tuli auktoriteetti.
IX. Gudmund mestarin iltavahtikävely.
X. Kasteenuudistajat.
XI. "Suoraan sydämestä".
XII. Margit ja Arvi Niilonpoika. Velka Lybekiin.

Neljän vuoden kuluttua:

XIII. Maisteri Lauri.


XIV. "Suoraan sydämestä" seuran viimeinen kokous.
XV. Soittokello.
XVI. Viimeinen iltavahtikävely.
XVII. Aarteenkaivaja.
XVIII. Gudmund mestarin matka Slattelaan.
XIX. Kapina Jönköpingissä.
XX. Harpunsoittajan viimeinen retki.
XXI. Lauri maisteri Slatten luona.
XXII. Itämaille.
XXIII. Nuorta lempeä.
XXIV. Lauri maisteri matkustaa ulkomaille.
XXV. Slatte.
XXVI. Noitaketo.
XXVII. Arkkipiispa Laurentius Gudmundi.
I.

HARPUNSOITTAJA JA HÄNEN POIKANSA.

Kulku kangastiellä näin raskas poutasäällä, poika mulla


sylissäni, harppu olkapäällä. Harppu väsyi helkkynään, poika
hiekkaan pehmeään; saakoon harppu hoivan, Gunnar levon
oivan.

Päivän matkan metsämaa, Herran honkahuone, viilein


varjoin aukeaa — viivyn, katson tuonne. Gunnar kuulee
solinan, kuulee Sirkun laulavan, honkain huminoivan, uneen
tuo se hoivan.

Havupuut tässä metsässä kasvoivat vähän lihavammasta


maaperästä kuin niillä seuduilla, joita harpunsoittaja Svante viimeksi
oli taivaltanut, missä tuskin näkyi muuta kuin kanervia ja varpuja
niukalti peittävän kuivaa nummenkamaraa harvassa seisovain
puiden välissä sekä suoperäisissä alhoissa tuhankarvaista
pajuvaivaista kasvavan; niin, sielläpä hän ei ollut pitkillä aloilla
nähnyt muuta kuin jäkäliä, valkoisia, harmaita tai viheriänkeltaisia, ja
takiaisen karheita sukamaisia lehtiä maata verhomassa.
Mutta siinäpä vähäläntä nurmi kasvaa rehotti ruohoa ja vuokkosia,
jopa jälkimmäisiä paikoin niin viljalti, että ne kaukaa näyttivät
luminietoksilta. Somempaa nurmen-laikaretta ei harpunsoittaja ollut
tavannut matkallaan valtatien varrella Laga-laaksossa. Tuomisto,
jonka kukkaset juuri olivat silmikoistaan esiin puhkeamaisillaan, peitti
varjoonsa mäen vieren alas purolle asti, jonka, kuulakka vesi juosta
kulisi kellervää hiekkauomaa myöten. Vesi viekotti harpunsoittajaa
uimaan ja uittamaan poikaansa. Siitä taas astuttiin, sillä ennen yötä
oli ehdittävä Talavidin majataloon tuonne mäkilöille länsipuolella
Jönköpingiä vähän matkaa kaupungin portilta.

Sammuu päivä, puhaltaa viima vainiolle; poika päänsä


kallistaa isän hartiolle. Iltarusko soihdullaan viittaa luokseen
tulemaan; soipi enkelsuista: Gunnar, meitä muista!

Kohtalo yökuilustaan monen lähteen luopi: murheen karvas


lähde vaan terveyttä tuopi. Siitä siekin — tiedän sen —
juomaan joudut, pojoinen. Jumala, poloista säästä synnin
soista!

Päänsä pystyyn kuusi loi — kostoks kaatajalle sulo


lämmön, valon toi kurkihirren alle. Gunnar! kasvun niinkuin
tuon, jalon kuolon saavan suon kautta Kaikkivoivan
laulunlapsen oivan.

Svante ehtikin, arvionsa mukaan, metsästä aukealle päivänlaskun


aikaan. Siinä aukeni hänen eteensä Vetterin laakso, valoisa, pitkän
pitkä alanko, pohjoisesta päästään yhtyen taivaanrantaan ja, kuten
hänestä näytti, täynnä tiivistynyttä, kaunokin-sinistä vipevöivää
kevätilmaa, josta idässä kohosi utuisen iltavälkkeen vivahteluissa
hiljalleen häivenevä rantakaistale.
Ja tuolla alhaalla on Jönköping, sen solakka kirkontornin huipuke,
sen puolittain raunistunut linnantorni, fransiskolaisluostarin
portaanmuotoinen pääty ja kappelien kattoristit, joista vielä
kimaltelee lännen kultasäteitä, valaisten allansa joukkoa likitysten
ahdettuja sammalvihreitä, sieltä täältä tiilellekin punottavia kattoja.
Luostarinkello kumahtelee leppeän vanhuksen äänellä ja joku
myöhästynyt tappuin kuuluu vielä joltakin kaupungin pesulaiturilta
viime kertojansa paukuttelevan.

Oikealla puolen maantietä ja siksi kaukana, ettei sen pölystä ole


haittaa, sijaitsee hentolehväisten koivujen keskellä hyväksi kehuttu
Talavidin majatalo parvineen, ullakkoineen, kaalitarhoineen. Emäntä,
keski-ikäinen nainen, jolla on hauskat, mielevät kasvonsävyt, näkee
harpunsoittajan astuvan veräjästä ja tervehtää häntä kuin tuttua ja
samalla kumminkin kuin korkeaa herraa. Mutta Gunnarin, tuon
pitkätukan keltakutrin poikasen, hän ottaa syliinsä ja kantaa sisään.
II.

HARPUNSOITTAJAN ILTARUKOUS.

Vähän aikaa näiden vierasten tultua alkoi sataa.

Gunnar nautti unta ullakkokamarissa ruusukuvillisen peiton alla, ja


harppu oli ripustettuna seinälle hänen yläpuolelleen. Se oli
somatekoinen kapine keveä kantaa, ja siinä oli ihmeellinen
kaikupohja. Taru kertoo Hjarrande nimisen kuninkaan muinoin
tehneen tämmöisiä soittimia. Smoolannissa luultiin kahden näistä
vielä säilyneen. Toinen oli Svanten; toisen omisti rosvopäällikkö
Slatte, jota myös mainittiin rosvo-Odenin nimellä. Mutta se oli
miehenmittaa korkeampi kannel ja siinä luultiin itse paholaisen
asuvan.

Pojan vuoteen vieressä istui harpunsoittaja silmäillen kynttilän


valossa kirjettä, joka ei ollut eilispäivänä tekijänsä kynästä lähtenyt.
Hän osasi sen ulkoa, ja vaikka katse tähtäili paperia, tunsi hän
tajussaan enemmin uneksivansa kuin lukevansa. Kirjeentekijä oli
piirtänyt nimekseen Ulrik von Hutten latinalaisessa muodossa.
Svante kääri kirjeen huolekkaasti kokoon ja pisti sen tavalliseen
kätköön reppunsa sisään. Hän avasi sivukomeron, jossa jo parina
vuonna oli pidetty tallella erikuosisia pukuja häntä itseään varten
sekä ahtaiksi käyneitä ynnä uusiakin Gunnarille, joita paikan emäntä
Birgit vähä väliä tuuletteli ja korjaili. Huoneessa oli myös hyllyllä
kirjoja, latinaisia ja kreikkalaisia, ulkomailla painettuja. Komeroita tai
arkkuja, tämmöistä tavaraa sisällään, löytyi Svantea varten
kunniallisten porvarien ja majatalonisäntäin takana Lödösen, Skaran
ja Vexiön kaupungeissa, metsästäjänmökissä Ekesjön luona,
Skeningessä, Linköpingissä, ehkä monin paikoin muuallakin.

Parven ovi oli avoinna. Satoi viljavasti. Ainoat vieraat majatalossa


olivat hän ja poika. Talonväki oli mennyt levolle, samoin kuin ihmiset
alhaalla kaupungissakin. Sade oli, kuten sanoimme, viljavaa, mutta
tasaista ja tyventä, niin että seudulla vallitseva hiljaisuus siitä
häiriintymättä tuli tuntuviin.

Svante otti joukosta pergamenttikantisen kirjan. Se oli Lucanuksen


runoelma Rooman vapauden häviöstä. Siinä oli säkeitä, hänen
mieleensä syvälle painuneita, joista hän väliin tukalissa tiloissa oli
saanut tehtävänsä selville. Niinpä se säe, joka häpeämerkillä polttaa
semmoisen, ken elää saadakseen heittää menneeksi sen mikä
elämälle arvon antaa. Mutta kirjan pientä painetta oli heikossa
kynttilänvalossa vaikea lukea; hän laski siis kirjan takaisin laudalle,
astui ulos parvikatoksen alle, kuunteli surunvoittoisella nautinnolla
sateen suhinaa, solinaa ja lorinaa, nojasi otsansa nokkuvan
aidakkeen pylvääseen ja rukoili tai ajatteli:

— Herra Jumalani! Minä kiitän sinua siitä ilosta, jota niin runsaasti
olet suonut minulle kelvottomalle, sekä murheesta, jonka annat
jokena juosta sieluni läpi. Sen vesi viljavoittaa. Sen vierillä
ijäisyyskukat kasvavat, eikä sydämeni milloinkaan tuntenut ääretöntä
kaipiota ja ääretöntä lohdutusta, ennenkuin sain kuunnella
surukymien hiljaista huokailua.

Minä kiitän sinua siitä lyhyestä onnellisuuden vuodesta, jonka soit


minulle suloisen vaimon sivulla, ja siitä moninaisen huolen ja onnen
taakasta, jota vaimoni pojan isä tuntee kantavansa myöskin äidin,
siskon ja veljen sijaisena.

Minä kiitän sinua siitä, että minä ja poikani olemme niiden isäin
jälkeläisiä, jotka verensä vuotivat ja henkensä heittivät sorrettujen
hyväksi. Anna hänellekin näiden mieltä! Sitä rukoilen hänelle, mutta
en heidän sankarimainettaan, sillä semmoinen on turhaa loistoa.
Suo hänelle onnellisuutta, mutta älä semmoista, joka muiden
kärsimyksiä nähdessään ei tunne häiriintyvänsä! Tee hänestä ennen
Latsarus, jota sinun Kristuksesi rakastaa, kuin rikas mies!

Mieluimmin soisin että hän urhollisena, iloiten ja sinuun turvaten


saisi kaatua kentällä, taistellessaan sen puolesta mikä köyhän
miehen asiassa on oikeaa ja evankelista. Mutta mitä tyhmän ihmisen
suomiset ovat sinun neuvojesi edessä, oi Herra!

Samaa toivoin minä itselleni, mutta et ole sitä tähän asti sallinut.
Niin annapa minun, kunnes se tapahtuu, käyttää laulun lahjaa
saman asian hyväksi! Minä tunnen sen olevan sinulta ja että se on
enemmäksi aijottu kuin ilomaljain ääressä riemuilemaan tahi
unikukan tuoksulla tuskaa lieventämään, vaikka se tämmöisenäkin
on sinun armosi aarteista vuotanut lahja. Pane huulilleni ne sanat,
jotka edistävät miehenmieltä, kuntoa ja hyvyyttä kansassani ja
kajastuttavat sen näkyviin ijäisyyskuvia sen matkalla määränpäätä
kohden vuosituhansien taa! Miksi, ellei juuri sitä varten, annoit
syntisille ihmisraukoille lahjan, jonka ainoastaan metsän viattomat
visertäjät olisivat otolliset saamaan?

Anna minulle tarmoa toimiakseni jotakin kansani keskellä Gösta


kuninkaan asian eduksi, mikäli siinä on oikeutta ja maa siitä voi
hyötyä! Anna hänen käydä Sturein jälkiä ja välttää sortovaltiasten
teitä!

Tue kädelläsi Martinus Lutherin pyrintöä entiselleen rakentaa


sinun seurakuntaasi! Läheisiä hengenheimolaisia emme ole hän ja
minä; mutta kun samensit hänen silmänsä näkemästä kaikkea sitä
ihanuutta, jonka uudestaan ilmestytit näinä aikoina, sittekun olit
antanut sen ateenalaisten ja roomalaisten mukana kadota, loit
hänelle sitä selkeämmän silmän, sitä hartaamman ja rohkeamman
sydämen siinä mitä terveytemme lähinnä tarvitsee. Pidä hänen
mielensä vireillä ja anna niiden voimain, jotka hänen kauttansa laskit
valloilleen, selvittää taivastamme paljon avarammalta kuin minne
Martinuksen silmä ja oma katseeni kannattaa!

Me nureksimme niin usein sinun neuvojasi vastaan. Me


tahtoisimme kaiken käymään niin mukavasti, niin omaa mieltämme
myöten; ja kun tuli polttaa talomme, kun vesitulva turmelee
viljasarkamme, kun ukonnuoli erotusta tekemättä iskee vanhurskaan
ja jumalattoman majaan, kun ruttotauti tempaa hurskaan ja säästää
pahan, kun tuoni ottaa meiltä armaamme eikä rukouksemme kykene
muuttamaan sitä ikijärjestystä, jonka ääretön järkesi sääsi, silloin
lyhytnäköiset lapsesi ovat niin kerkiät sanontaan: me olemme
isättömiä, meillä ei ole Jumalaa. He eivät ajattele että rukouksensa
useimmiten kapinoivat sinun järjestystäsi vastaan, eivätkä muista
sinun esikois-poikasi nöyrää rukouksen sävyä, hän kun sanoi:
"älköön minun tahtoni tapahtuko, vaan sinun! Mutta minä kiitän sinua
siitä, että ruton viikate, kuten auringon valokerä, käy tietänsä
vanhurskaitten ja pahain yli, heitä yhtään erottelematta, jotta
jumalisen samoin kuin jumalattomankin täytyisi harkita hyviä
perustuksia talolleen säilyttääkseen sitä kukistumasta. Muutoinpa
pelkuruus voitonahnaalla hurskaudella ostaisi itselleen rankaisusta
pääsön oikeuden — halpa, häpeällinen hurskaus eikä ensinkään
sovelias sinun jumalankuvallesi, joka luotiin rakastamaan, omaa
etuansa etsimättä. Kiitän sinua kukkain keskellä matelevasta
kyykäärmeestä, joka varottaa meitä suruttomuudesta, kiitän
kulkutaudeista, jotka pakottavat meitä pyrkimään taivaalliseen
Jerusalemiin, pitämään sen kiiltäviä katuja ja saastatonta ilmaa
esikuvanamme. Kiitän sinua tunnonvaivoista, jotka puhdistavat meitä
ikäänkuin tulella ja tuosta tuskissaan etsivästä epäilyksestä, joka
kantaa kiviä lujaksi perustaksi tiedon ja uskon temppelille. Kiitän
sinua kuolemasta, joka, erottaessaan meidät rakastetuistamme,
kieltää meitä kiinnittämästä onneamme tämän maailman katooviin
ilmiöihin yksinänsä."
III.

MESTARI GUDMUNDIN PORTILLA.

Kun "Vestra-hallar" ("Länsi-ahteet" suomeksi. Suom. muist.)


nimisiltä mäiltä Talavidin luota oli astunut alas Junebäckin purolle
sekä käynyt tuon pienen palan matkaa Bylidenin poikki pyhän
Pietarin kappelin ohi, näki edessään Jönköpingin valtakadun. Jos
kulki tätä pari kolme kivenheittoa eteenpäin, niin tuskinpa silmä
saattoi sivuta erästä taloa vasemmalla puolen, isoa taloa, joka
yksistään sulki piiriinsä kokonaisen avaran korttelin ja jonka alalla
näkyi, lähinnä katua ja kahden puolen pihamaata, kaksi
koreapäätyistä rakennusta, toinen puusta koruveistoksilla somistettu,
toinen uudempi tiilistä. Kadusta erotti talonmaan korkea rauta-aita,
taideteos, jossa suippokaaria, ruusukkeita, kannustähtiä, kilpiä ja
hevoskenkiä rivittäin vaihteli keskenään, jossa näki ristikkäin pantuja
kirveitä ja miekkoja, pylväitä kannatellen ristikukkia sekä tankoja
tehtyinä keihään ja partisaanin muotoihin.

Tämä rauta-aita oli samalla isännän ammattikilpenä, sillä talon


omisti aseseppä Gudmund Gudmundinpoika, ja vasemmalla puolen
sitä, vähä alempana Vetteriin päin, seisoi rivi tilavia pajoja.
Ristikkoportin kummankin puoliskon päällä upeili ylinnä haarniska;
siinä nähtiin sepän puumerkki sekä nimen alkukirjaimet "G.O.S."
(Gudmund Gudmundsson), joiden toisiinsa kiertyviä saikuroita ei
ollut helppo selvitellä.

Tiilirakennuksella oli aineen puolesta ainoastaan kaksi tai kolme


kaltaistansa kaupungin talojen joukossa, mutta ei yhtään kilpailijaa
koristuksiin nähden. Päätyseinän keskustalta kohosi
kaksikerroksinen ulkoilema, jota kannatti maassa seisova,
pyörösauvoilla jaeltu ja lehväkkeillä somistettu pylväs
Omberginkivestä. Ulkoilema päättyi ylhäältä konsooliin, jossa Neitsyt
Maaria kullattu kruunu päässään seisoi korusuojuksen alla. Tämän
yläpuolella rivi vinoon pantuja lasipäällysteisiä tiiliä, sekä ylinnä
päätykolmiossa kalkkikivikoristeita esittäen vertauskuvia, joiden
pulmat mestari Gudmund miettimällä oli keksinyt ja itse paraiten
osasi selittää. Hän odotti että joku älykäs arvotusten selittäjä
myöskin sen tekisi; mutta ei kukaan sitä yrittänyt, ja hän kätki
selityksen sydämeensä.

Puurakennuksen päädyn paraana koristeena oli Vidrik


Valandinpojan kuva, vasara ja pihdit kilvessään. Hän oli Jönköpingin
seppäin suojeluspyhä ja hänen kehuttiin olleen mallinmukaisen
kristityn.

Varhaisena kevätpäivän aamuna, auringon pihistäessä sameain


sadepilvien lomista — sen jälkeisenä päivänä, jolloin harpunsoittaja
Svante oli saapunut Talavidiin — seisoi Gudmund mestari puolittain
avatulla ristikkoportilla ja puhutteli monivuotista työtoveriansa, Heikki
sälliä, jota tavallisesti nimitettiin Fabbeksi. Gudmund oli vartaloltaan
pitkä, ja sepältä hänen kaiketi olisi pitänyt näyttää, koskapa hän
seppä oli, ja isä, isoisä ja isoisänisä olivat olleet seppiä; mutta eipä
hän sepältä kuitenkaan näyttänyt, sillä hänen rintakehänsä oli kapea,
melkeinpä sisäänpainunut ja häneltä puuttui silmäkulmain ja
suupielten tienoilta tuo jänneasento, joka tavallisesti on
huomattavissa Valandin ammattilaisissa. Puhuessaan piirteli hän
sauvalla maahan ja katsahti väliin varottavasti, surumielisesti
Fabbeen.

Fabbe oli lyhyenläntä, vilkkuvasilmäinen mies. Hänen kaulastaan


riippui rinnalle teräslanka sekä siihen pujotettuina arkun ja lippaan
lukkoja ikäänkuin helmiä nauhassa; selässään hänellä oli
sällinreppu, toisella puolella ruokapussi ja tinapullo, toisella laukku,
ja kädessä ryhmysauva. Mestarin sanoja kuunnellessaan hän
tähysteli pihan keskellä kasvavan jättiläislehmuksen latvaa, jossa
aamuauringon välke kimalteli ja kottaraisia ynnä muita laululintusia
elämöi ja viserteli kilvan pajoissa vasta alkaneiden
vasarankalkutusten kanssa.

— Tässä kotoni kynnyksellä, mestari Gudmund lausui juhlallisesti,


kysyn sinulta vielä kerran: etkö tahdo jäädä, Heikki? Samaa asiaa
olen tällä portilla tähän aikaan vuotta kysynyt sinulta jo
kaksikymmentä kertaa…

— Kaksikymmentäkolme kertaa, mestari, Fabbe oikaisi syntiänsä


katuvan äänellä.

— Sitä pahempi: kolmekolmatta kertaa. Sinä et enää ole nuori,


niinkuin silloin kun alotit tätä maankiertäjän kesäelämääsi…

— Olin silloin yhdenkolmatta ja olen nyt jo neljänviidettä vuotias…

— Niin, ja tukkaasi on jo hiukan harmaatakin pirahtanut. Muista


se, Heikki, että vierivä kivi ei ruohotu. Vielä muutamia vuosia lisää, ja
paras aikasi on takanasi. Minä kysyn sinulta uudestaan: etkö tahdo
luopua tästä kulkurielämästäsi, joka vie sinulta hukkaan neljä
kuukautta työvuodestasi?

— Mestari, minä en voi. Sanon minkä jo ennenkin niin monasti


olen sanonut: en voi pitkältä kestää pajassa oloa muuttolintujen
tänne tultua.

— Eikös sinulla ole valta viettää sunnuntaipäiväsi Kortebossa,


jossa kyllä lienee yhtä kaunista kuin maanteillesi varsilla?

— Ei auta, mestari. Minun täytyy maailmalle vilvottelemaan.

— Oletko ajatellut kuljeskelua maantiellä selkä kyyryssä ja tukka


valjenneena? Taitaapa sekin päivä tulla.

— Olen, mestari, arvelen kuolinvuoteeni löytäväni ojassa.

— Sinä olet auttamaton, Heikki. Ja minä kun toivoin että sinä


vanhetessa viisastuisit…

— Olenhan minä kahdeksan kuukautta ahkera.

— Sinä olet oiva työntekijä, joka tajuat taiteemme hienon puolen.


Olisimme tänä kesänä kahden valmistaneet Roosin, herra Ture
Jönssonin, loistohaarniskan, kilven ja muut sotakapineet.

— Siitähän sovittiin, että hän ne saisi jonkun päivän ennen joulua.


Syyskuussa, mestari, — ei lokakuussa, vaan syyskuussa, olen, jos
Jumala suo, täällä taas. Syksyllä kuljeskelu ei minua enää niin
hauskuta kuin ennen. Älköön teidän oveanne, Gudmund mestari,
koskaan minulta suljettako! Kun muuttolinnut alkavat lähteä meiltä
talvea pakoon, tuntuu minua vetävän takaisin teitä ja pikku Margitia
katsomaan.
— Hyvästi sitte, Heikki! Jää Jumalan haltuun!

Käteltiin päälle, ja Gudmund mestari lähti kävelemään pajoille


päin. Fabbe seisoi tuokion aikaa ja katseli hänen peräänsä. Meni
sitte kadulle. Akkuna oli äsken avattu, ja somat, aamuvirkut
tytönkasvot — ne olivat mestarin tyttären — tirkistivät ulos.

— Tulethan takaisin, Fabbe?

— Tulen, pikku Margit.

— Pianko?

— Pian, pikku Margit.

— Hyvästi siksi!

— Hyvästi, sinä sulosuu (lentomuisku ikkunaan päin), sinä


herttainen (toinen lentomuisku), sinä neitsyt Maarian simapiika (kaksi
lentomuiskua ja päännyökkäys)!

Fabbe ei mennyt suoraan länsitullille, vaan kaupunkiin. Gudmund


mestarin poika, Lauri, ylioppilas, joksi häntä nimitettiin, oli hänen
kanssaan sopinut että he tapaisivat toisensa, ja odotteli häntä
koulukujassa, kirkkoherra Svenin asunnon portilla. Tahtoipa myös
harmaaveljistöluostarin esimunkki Mathias häntä nähdä ennenkuin
hän matkalle lähtisi.
IV.

FABBEA OPETETAAN RUNOA LAUSUMAAN.

Sittekun Lauri Gudmundinpoika ja Fabbe olivat toisensa


tavanneet, meni Lauri kirkkoherra Svenin koulukammioon, joka
vanhastaan oli hänelle tuttu paikka, sillä siellä oli kirkkoherra hänen
päähänsä päntännyt Donatuksen grammatikan sekä versio vulgatan
[kirkon hyväksymä latinalainen raamatunkäännös] samoin kuin
hänen sukulaisensa Arvi Niilonpojan päähän, jonka isä oli
ylenarvoisa herra pormestari Niilo Arvinpoika, läänillinen ja
vaakunallinen mies.

Nykyään kirkkoherra ja Lauri yksissä voimin uurastelivat


päästäkseen kreikkalaisen Uudentestamentin läpi. Yksi kappale tätä,
joku aika sitte ulkomailta saatu, oli lukupöydällä kahden
käsikirjotuksen vieressä. Toinen näistä oli Svante tohtorin käsialaa —
Jönköpingissä harpunsoittajaa nimitettiin tohtoriksi — ja sisälsi
tärkeimmät kreikkalaiset taivutuskaavat. Svante tohtori oli edellisenä
talvena, Jönköpingissä oleskellessaan, kirkkoherran pyynnöstä
ottanut vaivakseen niiden kirjottamisen ulkomuististaan. Toinen
käsikirjotus oli Svanten omistama kreikkalainen sanakirja, Wessel
Gansevoortin tekemä. Mutta Arvi Niilonpoika oli heittänyt hyvästi

You might also like