Professional Documents
Culture Documents
A Contrastive Analysis of Syntactic Structures of Arabic and Hausa Appositive Construction
A Contrastive Analysis of Syntactic Structures of Arabic and Hausa Appositive Construction
BY
yabbas@fudutsinma.edu.ng
abbasyahaya800@gmail.com
Phone: +2348036796121
KATSINA STATE.
MAY, 2021.
Abstract
This paper presents a contrastive analysis of the Arabic and Hausa Appositive construction in
terms of their structure. The aim of the paper is to contrast the structure of appositive
construction in both languages and bring out the similarities and differences that exist in the two
languages. Regardless of the distance between the two languages; they are said to be from a
common ancestor, Afro-asiatic phylum. The paper adopts the common methodological approach
to contrastive analysis which starts with a description of the language category in both
languages, and ends with pointing out its similarities and dissimilarities. The theoretical
framework adopted is that of X-bar theory. The findings show that
1.0 Introduction
Arabic and Hausa Languages are from a common ancestor, Afro-asiatic phylum and the two
languages are said to be the most widely spoken Semitic (Farghaly, 2008) and Chadic (Newman,
2000) languages respectively. A considerable number of Hausa Muslims speak Arabic as their
second or third language and a substantial amount of Arabic Literatures are translated into
Hausa. The link between both languages is also evident in the multitude of Arabic loan words
and expressions found in Hausa language to the extent that some scholars assert that one fifth of
Hausa lexical items are from Arabic language. This however, shows the socio-cultural and
linguistic linkage of the two languages.
(Heringa, 2012:1)
The perplex nature of Apposition as a grammatical category had already generated some
confusion that baffled linguists in their effort to come up with a clear definition of the term,
which consequently led them to even use different definitions for the concept, resulting in a
variety of analyses. Listen to what Meyer (1992: xiii) said on this issue:
The above assertion of poor treatment of apposition definition corroborated with what Quirk et
al.'s (1985:1302) opined that "Grammarians vary in the freedom with which they apply the term
apposition... "
According to Meyer (1992:1) Both Fries (1952:187) and Francis (1958:301) restrict the category
of apposition to coreferential noun phrases that are juxtaposed. Curme (1931) identify two major
types of apposition: non-proper appositive which includes predicate appositives (p.30):
Apposition proper (pp.88-91), which can be loose (example 4) or close (example 5),
categorizations that correspond in this study to, respectively, non restrictive and restrictive
apposition (see 3.3):
AC is defined as a sequence of co referential equal constituents, e.g. NPs, with the same
grammatical function, either of which can be felicitously omitted and often interchangeable
(Jaggar, 2001: 396). It is a modification of one noun phrase (NP1) by a second noun phrase
(NP2), without any morphological hiatus and such that the two NPs could be reformulated into a
well formed equative predication (i.e., NP1 is NP2) as rightly observed by Robert, D.H &
Andrew, R. j, (2015:1). A typical example of the AC in example one (1) below involves two NPs
in juxtaposition (put side by side). The first NP 1 in the sequence is called “anchor” while the
second NP2 is called “apposition” (Heringa 2011:1). Crystal, (2003:30) opines that both units
would not stand in apposition unless their referents have to be understood as identical. However,
these NPs appear with simple (one word) and complex (phrases) structures (Alsanawi 2011:1).
b. Àli sarkin-kàasuwaa
(Ali, the Market inspector)
(Galadanci, 1969:16)
As we can see from the illustration above, the bolded words are the first NP 1 which is called
anchor, while the italicized ones are the second NP2 which is called appositive. Similarly, the
NPs in example (1a &1b) are simple NPs with one word construction each, while in example
(1c) both NPs appeared to be complex structure in the construction. In most literature, AC has
been distinguished with two major divisions, though with different nomenclatures. Curme,
(1931:89) and Heringa (2012:1) for example identified two groups of AC, namely, those loosely
connected with the headword, which is termed as “Loose Apposition”; e.g: “Mary, the belle of
the village”, “The Smith, the friend of my youth”; and those closely attached to the headword,
which is termed “Close Apposition” e.g: “King Edward”, “John Smith”, “my friend Jones”,
“Uncle Tom”, “the Virgin Mary, etc. In other hand Quirk`s et al. (1985:1303-1305) named it
alternative to “loose apposition”. Both the loose AC and close AC juxtapose two seemingly
equivalent expressions (Kim, 2014:79). In both ACs two elements, anchor and appositive are
identifiable, in which the latter serves to define or modify the former. However, the two are
different. The presence of comma in loose apposition, differentiates the two, eventually leading
Apposition” that is appositive provides additional information about the first expression Quirk`s
et al. (1985:1305).
As we illustrated in the above section, it is possible to designate various types defined in terms of
the grammatical features of the appositional nominal phrase. In this section, the structural
patterns are also shown to be of various configurations according to the constitutional
combinations that are present in the two constituent nominal phrases.
In a construction of this type, both terms of apposition are either definite or indefinite nouns:
Definite
Kenawy (1982: 445) Ya yi nazarin tagwaitaka a Larabci, ya kuma gano cewa yana ɗauke ne da
T
YSn1 = YSn2
b. YSn + YSn + WSn
T
YSn1 YSn2 + WSnɗ
Yaman.
Fassara mai `yanci: Asalin Larabawa yana komawa ne zuwa ga gida uku: Rabi`ata
da Mudara da Yaman.
T
YSn1 YSn2
YSn1 YSn2 YSn3
Abin da Kanewy ya kawo na sigogi ya kusan yin daidai da abin da wannan bincike ya gano
dangane da sigogin tagwaitaka a Hausa. A Hausa babu siga ta (44b). Irin wannan siga ta keɓanta
Shi kuwa Kim (2014:88) ya riwaito Keizer (2005), inda ya kawo sigogi guda biyar da rufaffiyar
b. Det + N + CN
The word love
Kalmar nan soyayya
c. PosDet + N + Det + CN
My friend the president
Abokina shugaban ƙasa
d. Prop-N + Det + CN
Chuck Norris the actor
Chuck Norris
e. Title-N + Prop-N
actor James Franco
Jarumi James Franco
Kusan duk sigogin da Keizer (2005) a riwayar Kim (2014:88), ana samunsu a harshen Hausa.
language family (see Ruhlen, 1987). Arabic is the major language of the Semitic languages.
It is spoken in over 20 countries that cover an area that spans from Oman in the Middle East
to Mauritania on the eastern border of the Atlantic Ocean. The number of its speakers as of
Arabic, nevertheless, is composed of many dialects that have been developing and
changing to the extent that some of them are not mutually intelligible anymore. The hub of
this thesis is not going to be any of these spoken dialects. Rather, it is going to be Modern
Standard Arabic (MSA), a variety that no one speaks at home as the regular medium of
communication. Chentir, Guerti, and Hirst (2008) point out that MSA is the “Unified Modern
Arabic or the Standard Arabic. It is the language which is taught in the schools, and written
franca. MSA is also the main subject of inquiry for many linguists, though dialects have been
investigated. MSA offers an abundance of unexplained phenomena and other, possibly
misunderstood, ones.