Professional Documents
Culture Documents
استراتيجيات ترجمة المفعول المطلق من العربية إلى الإنكليزية
استراتيجيات ترجمة المفعول المطلق من العربية إلى الإنكليزية
نق ضككوا المثاي الدع ، ،ي ةو ال ه يتوجك د المترجم اسككتكشككال ا سككاليك الممك ع نق اال ك يزيع
ل رةوي د ترجمع ةي اميع ةال م ها شك يع ل مالوي المة نق اللر يع اوقة اقترح مرممككة نرـمككمككي
)(Farghal,1991تصسمككككككيم دعماد التوكية الةفر micro evaluativeness markersل ثعث
نئاد:
داةي ترجمع الترجمع –ال -و الترجمع-ك -سيلةي ا الترجمع-ج -و الترجمع –ة: -
ود يه نالمالوي المة ياتصر لمكانل شك ق له نق اإل ك يزيع ،ال ال ه إمكا ا يجاة مكانئاد ةي اميع
نق اإل ك يزيع تاق الفرض وترص وفياع التوكية المراة لها م المالوي المة نق اللر يع ا
وجةير المكر ه ا ال ه إمكا اللاةل المتعزم الملجمق نق المثاي ( )Iالدع ،ال يفهر مع
اللاةل المتعزم ال روي نق " ك " :
الرارو ضرك ال ص { ضر ا}
{ نلع }
التوكية ،تمامما ك فيرتها نق داةل متعزم روي و ملجمق ل ةاللع د الجم ع (هم) ترتوي د
اللر يع ا
و نيما يتل ال فع اإل ك يزيع ،يترص التوكية تركي يا وسكككككاةع دةي ةرذ ،مكر م ها الةريصتي
اآلتيتي ا كثر استلماال :
يسكككتلمي " "DOوهو نلي مسكككادة نق اإل ك يزيع مع الجمي التصريريع وجمي الة ك لترصي التوكية ،
ويسككتلمي " " DOكملو د ةما يل ر الشك ص المتك م د شككو ةككوص رةث مشككار ليه و يتم ملو م
الوال :وضكع هما الالي المسكادة الي " " DOم اشري ق ي الالي المؤكة،و ثا يا :وضع ال ري )(stress
د يها
مثــــال
الجم ع (ك) نق المثاي الدع ،هق الكثر توكيةا م الجم ع ( I saw him :راليته) وملو
إلستلمالها ل الي المسادة" " DO
جمي الة ك ،نيستلمي " " DOلجلي الة ك الكثر ق ادا ،رو : الما نيما يتل
مجة مجية
الة رد الةاع ( gloriousمجية) فرنا إضانع العرصع اإلشتصاقيع" " lyليهاا
4ا conjunctموةوي
الائع الثالثع م هما التةككككك يل التركي ق تشكككككمي ةورها نئع نرديع تسكككككم الفرول التوكيةيع
، Emphasizersو سميد كملو ها ترمي نكري التوكية )(Quirk,1985 :538
اإلضانع ل ملو ،قسم كويرو و ـري اوم ) (Quirk and Greenbaum,1973 :215الفرول
التوكيةيع ا كثر شيودا نق اإل ك يزيع ل مجمودتي :
)ب( ) frankly :ةككرارع ) )honestly،أما ع ،ةكةذ) ) simply ،سككاةع ،نرسككك ،نصة ،كملو،
وضوح) )fairly ،د رو معئم ،ل رة ما ،ودا ما) و ) justتماما ،الض ة)
ولهما التصسيم مةلوي تركي ق وةاللق ،نل اةر المجمودع ) ال ( تلمي كاض ع وهم ،الاض ع تل ر
د ال ما قيي ةكككككككري الو رصيصع ،ي ما د اةكككككككر المجمودع )ك( نهق تلمي كت يير وترمي ث اد
المتك م كأ ك مكاتكه ترمكي رصيصكع ثكا تكع ال جةاي نيها ،هما نيما ي ص المل الةاللقا الما نيما يتل
ككالمل التركي ق لهككما التصسكككككككيم ،نككالفرول التوكيككةيككع نق المجمودككع ) ال ( تتمتع رريككع الفهور
freedom of occurrenceالي ال المكو ال فوي ـير مصية موقع ثا د نق الجم ع ،وتت ع هم ،الةريصع
لملرنكع مكة ارت كاة المكو المكو المجاور له ،الما د اةكككككككر المجمودع ) ك ( ن ها وفياع فهور
مرةوةي .
تأسكيسكا د ما تصةم صترح االستراتيجيتي اآلتيتي ل صي المالوي المة ل اال ك يزيع مراولي
قةر اإلمكا الرااف د الوفائل الجماليع ل فع المةكككةر( اللر يع) وال ةكككائص ا سككك و يع ل فع الهةل
(اال ك يزيكع) ،وملكو االسكككككككت اة ل تر يي صةي ل لض م ال ةكككككككوص المترجمع الم تاري م ا دماي
ا ة يع الملاةككري ،وسككيران درض هم ،االسككتراتيجياد اقتراح تراجم جةيةي د ةما ال تت اسككك التراجم
الملروضع مع ال ةوص ا ة يع ونصا لوجهع فر اا
االستراتيجية رقم ()10
يترجم المالوي المة -ة صا لهم ،االستراتيجيع -لاةل متعزم ملجمق lexical correlateنق
اإل ك يزيع مل را د التوكية نق سياقاد مشا هعا
ورة نق روايع " ةداا الكروا " لةه رسي المصةع اآلتق:
يالهم نيها إطالقا"ا "وكا الهي الةار يجةو نق هم ،ا راةيث لمي وية صو
The people of the house have pleasure talking about this and their imaginations are
)set to work . (As-Safi, 1980:103
هماال ك يا ود يه صترح الترجمع اآلتيممع : عرف م الترجمع الدع ،هماي المترجم ل مالوي المة
The people of the house used to find pleasure in these talks and actually set
out their imaginations to.
ريث وفا ا نيها الفرل الوفياق التوكيةي " " actuallyإل راز وفياع التوكية ل مالوي المة
" ةعقا "ا
"وال كا السكككككككمع م ها وال سكككككككم لها والرن ها نع ال ئها أ ق قة ة رد لهما ا مر تدبيرا ،والدةةد له إعدادا،
واشكككككككككتكككريكككتككككه ككككالكككمككككاي وا كككتكككفكككرد مكككصككككةمككككه واثكككصككككع ككككأ ككككه سكككككككككيكككصككككةم ،مكككةكككمكككئككك ككككع لككك ال ككككه
سجي "
التككةقي نق ترجمككع هككم ،الاصري يفهر ل ككا ككأ المترجم لم ي رز ل ككا التوكيككة المراة لككه م المالوي
المة " دككةاةا " و " تككة يرا " ريككث اكتا صككي رككةث الال ي ،وم ه ككا ر كمكما لو الضكككككككال المترجم
سككياذ ال ص الكثر الما ع و ق وال نق صي ةككيفع التوكية الفرل الوفياق التوكيةي " " indeedلية ك
ل مالوي المة ،ولهما صترح الترجمع اآلتيممممع :
I listen, smile and go easy with her without telling her that I have indeed arranged
this matter, prepared, paid and waited for it convinced that it would
happen.
But I keep waiting for him, anyhow because I do not want to miss his coming out of
the house as if my life was really attached to him. Strong ties bound my heart, soul
and eyes to his house. They dwell in my heart under all circumstances and do draw
me to the window.
ونيهكا وفا كا الفرل التوكيكةي " " reallyوالالكي المسكككككككادكة " "doإل راز الوفياع التوكيةيع
ل مالوي المة " اتةاال " و " جم ا "ا
Damned ! I could not have run to rescue him because of the massive crowd of
soldiers who did block the door.
Ah ! if I could only have laid my hand on the neck of one of these damned soldiers.
That was what had really ached his heart.
عي استلمال ا ل الي المسادة " "d oوالفرل الوفياق ونيها ص ا التوكية المي الهم ه المترجم م
التوكيةي " " reallyا
وورة نق " ا يام " المصةع اآلتق :
!؟ ا " ولك ما هما الةود المي يش هما السكو المي ر نيه شقا"
(رسي ةه ،ك د )15 :
وترجمه وايم د كاآلتق:
!? But what is this voice that does break silence around us
)(Wayment,nd :26
" شككككككصا " م ون ه ا وايم د ل رة ك ير نق صي الوفياع التوكيةيع المراة لها م المالوي المة
عي استلماله ل الي المسادة " " d oا
وجااد نق الروايع اسها الاصري اآلتيممممع :
الج وو د يه كا يةككر ه ا تفار لمي كا ا ير ا ها ويصةرا ها ،لمي هما التي "كا وثيرا د كي راي
المرةك المي يصةم ليهما نق اا ةفير ني تهما ه إلتهاما ثم يل ا نق مائه عبا" ا
(رسي ةه ،ك د )112 :
و ترجمها وايم د كاآلتق :
"But in any case it seemed to them as soft as down to sit on as they waited in
blissful anticipation for bowels of soaked figs to be brought to them. They eagerly
swallowed these and drank down the juice" .
)(Wayment ,n.d :80
" ي ككةو م الترجمككع الدع ،ال المترجم لم يون نق صككي التوكيككة المل ر د ككه نق المالوي المة
التهاما " و " د ا " اسكككككتلماله لفرل الراي " " eagerlyور ما لو اسكككككتلمي الالي المسكككككادة " " " do
إلفهار الصيمع التوكيةيع المراة لها م هما ال وع م المالوي المة وهما ما راول ا فهار ،نق الترجمع
اآلتيع:
However, they found it comfortable since sitting on it was associated with looking
forward to a delicacy which they loved and valued, the delight of being served with
a small dish of soaked figs which they did devour and gulp its juice in their
entirety.