Professional Documents
Culture Documents
الترجمة 1683332042908 1683466146959-Arabic
الترجمة 1683332042908 1683466146959-Arabic
بجامعة بنها من إعداد د .وهو مصمم لتحسين فهم الترجمة بين العربية واإلنجليزية .الترجمة من أشهر مجاالت علم اللغة .إنه
يشير ببساطة إلى استبدال كلمة في لغة واحدة بكلمة من لغة أخرى .ولكن ،بشكل عام ،تتضمن الترجمة استبدال ثقافة بثقافة
أخرى .يعمل المترجم كوسيط
3
4
إن عمل المترجم ما هو إال اتخاذ القرارات .يمكن النظر إلى اتخاذ القرار
على أنه العملية المعرفية التي تؤدي إلى
اختيار استراتيجية الترجمة من بين العديد من
االستراتيجيات البديلة .يتم إنتاج االختيار النهائي في كل
:عملية صنع قرار .على المترجم أن يتعامل مع
الغرض من األصل (كيفية التعبير عنه من خالل )1
) ،المحتوى المتاح
،الهيكل الموضوعي )2
.وأسلوب النص األصلي )3
معايير الترجمة الجيدة
الترجمة الجيدة هي الترجمة التي تحمل جميع أفكار النص األصلي باإلضافة
إلى سماته الهيكلية والثقافية .من السهل فهم الترجمة الجيدة
على أنها طالقة وسلسة واصطالحية .تنقل الترجمة الجيدة
إلى حد ما ،التفاصيل األدبية الدقيقة لألصل ،
إنه يعيد بناء السياق الثقافي /التاريخي لألصل .
يجب أن يلتقط نمط أو جو .
النص األصلي .يتم إنتاج أفضل الترجمات بواسطة أشخاص يترجمون
.إلى لغتهم األم
5
كيف نترجم؟
الستة
إمكانية
.
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
وهكذا _
يمكننا أن نستنتج أن الترجمة هي فن التعبير عن المعنى المقصود للمؤلف بلغة أخرى ،والنقطة األساسية هنا هي أن الكلمات ،
التي يستخدمها المترجم ال يجب
؛ هذا هو المعنى الذي هو العنصر الحاسم .واألهم من ذلك في هذه ) (TLواللغة الهدف ) ( SLأن تكون متطابقة في كال المصدر
باللغة اإلنجليزية مختلفة تماًم ا " "helloالمناقشة ،أن أصوات الكلمات عادة ما تكون مختلفة تماًم ا .على سبيل المثال ،تبدو كلمة
8
9
11
ي
ر تفم
مسجد المفتي دجسم
كم مكة
تم أمير
جح الحج
وحك الكحول
11
يجن هذ
:
ثم ةدج
ǁ
اإلنجليزية
13
14
ن
15
هي إستراتيجية الترجمة التي يتم فيها إضافة شيء إلى النص الهدف
غير موجود في النص المصدر .الحظ كيف تم إثراء الكلمات التالية التي تحتها خط
في ترجمة ثالثية نجيب محفوظ
.في النص الهدف
:
” إدجنتسم فتھت ول ھدعب تددو
ي
ن نولم ز “ بعد ذلك مباشرة كنت تود أن تردد صدى كالم النبي عندما يشعر بوحي قادم ويصرخ طلبًا للمساعدة
اختتمني" :
غطيني بعباءتي! " وهعمس ول و نيكس ! _ _ _ _ _ _ كل من يسمعها تشتكي مني في المتجر في ظل هذه الظروف المعاكسة !
كان يظن أنني قاتلة بدم بارد مثل هؤالء النساء المروعات في اإلسكندرية :ريا وسكينة .تستخدم اإلضافة في الترجمة التفسيرية
للشعر .إذا قدمت معروًف ا لرجل صالح ،فسيكون دائًم ا ممتًنا لك ( ولن تنسى لطفك أبًد ا) ولكن إذا قدمت معروًف ا لشرير ( سيعتقد
أنك ضعيف ولن يحترمك) -4 16الحذف قد تبدو هذه االستراتيجية جذرية إلى حد ما ،لكنها ال تضر بحذف ترجمة كلمة أو
تعبير في بعض السياقات ،إذا كان المعنى ينقله عنصر معين أو التعبير ليس حيويا بما فيه الكفاية لتطوير النص .يمكن أن
يحدث الحذف ألسباب مشروعة عديدة :أ -ال تتم ترجمة المعلومات األساسية في بعض األحيان :تستخدم اللغة العربية على
سبيل المثال أنماًط ا مختلفة من التماسك .عادة ما تستخدم برامج البث اإلذاعي العربي عبارة " ....إذھ و" أو "ركذل ب ريدجو"
كإشارة باللغة العربية إلى أن ما يأتي بعد ذلك هو معلومات أساسية للحجة الرئيسية .وبالتالي ،ال ُي توقع ترجمة هذه العبارات إلى
نص نصي باللغة اإلنجليزية .ب" -سبب آخر للحذف هو عندما ال تكون المعلومات المنقولة ذات أهمية خاصة"" .منذ يومين أكد
الرئيس األمريكي بيل كلينتون "...على عكس اللغة العربية ،ال تتحمل اللغة اإلنجليزية مفهوم "مساء اليومين الماضيين " : .رخآ
ثم 17سيئرإل ةد يس ءإلبنإل ةد سإلض فإل ةد سإل لؤ مهتمجرت متي "امتيازك" ج -توفر االختالفات الثقافية مجااًل آخر قد
تقنيات الترجمة ) ISAستتم مناقشة هذه النقطة بالتفصيل في األقسام التالية( يكون فيه الحذف البسيط استراتيجية معقولة
المبسطة (غير المباشرة) يستخدم المترجمون هذه التقنيات عندما ال تكون الجوانب الثقافية واللغوية للغة المصدر والهدف
متقاربة .لذلك ،ال يمكن ألساليب الترجمة المباشرة نقل النص األصلي الذي يعني بأمانة إلى اللغة الهدف .تقنيات الترجمة المائلة
التعويض -1 18النقل بسبب التناقضات في التراكيب النحوية بين اللغات المختلفة ،فإن تقنية التكيف التحويل : هي
التحويل تدخل حيز التنفيذ .إنه عندما يغير المترجم أجزاء من ترتيب النص (بنية الجملة) مع االحتفاظ بنفس المعنى مثل النص
األصلي .بمعنى آخر ؛ يتضمن التحويل "استبدال فئة كلمة بأخرى دون تغيير معنى الرسالة" .مالحظة :التحويل هو األسلوب
المفضل بشكل خاص للمترجمين من اإلنجليزية واإلسبانية ألن اللغتين تختلفان بشكل كبير من الناحية النحوية .من المحتمل أن
تأتي األفعال اإلنجليزية في بداية الجملة ،بينما يأتي الفعل األسباني في نهايتها .التحويل باعتباره "إجراء ترجمة يتضمن تغييًر ا
في القواعد من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ".يتعلق النوع األول من التحويل بشكل الكلمة وموضعها .مثال على التحويل :
"سيارة حمراء ءإرمح ةر يس فتاة" "؛" جميلة ليمج ة تف " .يمكن مالحظة من المثال األخير أن موضع الصفة قد تغير في
الترجمة وهذا التغيير يعتمد على القواعد النحوية للغة الهدف 19 .يتم استخدام النوع الثاني من التحويل عندما يواجه المترجم
مشكلة عدم العثور على بنية نحوية في اللغة الهدف تعادل البنية النحوية للغة المصدر .مثال على هذا النوع هو اإلنجليزي
"مكتوب بخط اليد" (اسم = اسم مشارك) والذي يتم ترجمته إلى العربية كـ "ديل ب بوتكم" (صفة +حرف جر +ن) .التكيف
المعروف أيًض ا باسم التكافؤ الثقافي أو االستبدال الثقافي ،التكيف هو الطريقة المختارة عند ترجمة النكات ،كمثال .إنه
ضروري عند التعبير عن معنى العبارات غير الموجودة بين الجمهور المستهدف ثقافًي ا أو غير الشائعة في الثقافة المستهدفة.
يستبدل المترجم العبارة األصلية بأخرى مقبولة ثقافًي ا ومالئمة للمنطقة المستهدفة .وفًق ا لذلك ،عندما يغمس القراء في النص
المترجم ،يشعرون كما لو أنه لم تتم ترجمته ،كما لو كان قد تم إنشاؤه خصيًص ا لهم " .صديقة للثقافة" هي الفكرة الكاملة وراء
هذه التقنية ؛ إنها كيفية التوافق مع ثقافة لغة أخرى .طريقة اإلنشاء للتكيف :في هذا الوضع ،يلجأ المترجم إلى تغيير النص
المصدر واستبداله بآخر لمساعدة القراء المستهدفين في الحصول على المعنى المقصود من النص المصدر وفًق ا لثقافتهم ،في
نفس الوقت الذي يحتوي على الرسالة الرئيسية و فكرة األصل .أتمنى أال يكون هناك شيء خاطئ في الثقافة المصرية ،
ُت ستخدم عبارة " ر شإل لئ ن ؼك " للتعبير عن األمل في عدم حدوث أي شيء سيء أو خطأ .لنقل هذا المعنى إلى القراء
المستهدفين ،يستخدم المترجم طريقة اإلنشاء للتكيف لمساعدتهم على فهم التعبير .ألضيبأ ر هن فله في الثقافة المصرية هناك
العديد من التعبيرات المستخدمة للتهنئة وعبارة "ضيبأ ر هن فإل" واحدة منها .نظًر ا لعدم وجود تكافؤ لهذا التعبير العربي في
اللغة اإلنجليزية ،يستخدم المترجم أسلوب اإلنشاء للتكيف لنقل المعنى المقصود في النص المصدر ،والذي يعرب عن التهاني ،
للقراء المستهدفين .أمثلة واضحة جًد ا في هذه الحاالت على االختالف بين الثقافات العربية واألوروبية ،على سبيل المثال ،
رحبت بضيوفي وأعطيتهم كوًبا من الويسكي .يالحظ أن هناك العديد من الترجمات الحرفية مثل" :األفضل على اإلطالق!" "قإل
طإل إ لى ع ن تل لضف أ" وبعض الكلمات التي تصف المنتج مثل" :خفيف" و "فيفخ" و "رقيق" و "قيقر" لكن الجملة :إنها فقط
تأخذ ...قضمة واحدة! " لم تتم ترجمتها حرفيا حيث يتم ترجمتها على النحو التالي" :مه م ةرررررم مضق ه ".ويالحظ أن هذه
الجملة تعني أن قضمة واحدة فقط تكفي للتعرف على المذاق اللذيذ لهذه الرقائق وطلب المزيد ُ .ت ترجم على النحو التالي ..." :ي
ن ؼكت ال ةدحإو مضق" " ،لكن المترجم يستخدم التكيف اللغوي باختيار تعبير ":مهم ةرم "حيث أن اإلعالن موجه ألهل الخليج
العربي ،فيرى المترجم أنه كذلك يفضل استخدام كلماتهم المحلية لجذب انتباههم والتأثير عليهم .إذا كانت نتيجة لذلك ،لم يكن
لديك أي نتائج ،د ب ةدة ر ددد دم ال ةةوددد دس ر اف لددد دس ة م ن .اه يل 22التعويض كما يوحي اسمها ،تعوض هذه
الطريقة عن فقدان الفروق الدقيقة في النص األصلي من خالل استخدام مكافئ آخر (إما أكبر أو أقصر من الكلمة أو الكلمات
المصدر) .يستخدم المترجم هذه التقنية عندما يكون للكلمة أكثر من معنى أو شكل في اللغة الهدف .لذلك ،للتأكد من أن القارئ
ال يفوت أي تفاصيل ،يجب أن يكون المترجم مبدًع ا بما يكفي إلدخال المعلومات المفقودة بذكاء في النص المترجم دون أن يبدو
محرًج ا .يوجد أكثر من نوع واحد من التعويض -1 :التعويض عن طريق الدمج :تتمثل تقنية التعويض عن طريق الدمج في
على سبيل المثال ،يمكن اختصار عبارة معقدة في كلمة واحدة أو TT.إلى امتداد قصير آخر في STتكثيف امتداد طويل من
عبارة بسيطة .في بعض األحيان ،قد ال يكون لدى المترجم طريقة سوى التعويض عن طريق الدمج إلعادة إنشاء توازن للمعنى
الحرفي لجزء معين في النص المصدر في النص الهدف .مثال :ومن ثم! المنزل ،أيها المخلوق العاطل ،أوصلك إلى المنزل .تمت
ترجمة هذا كـ :مكر يد لؤ إودوع ل سكإل هيأ مكتويب لؤ إوقرفت 23 .في هذا السياق ،فإن فالفيوس الذي من واجبه الدفاع
عن حقوق عامة الناس ضد النبالء ،غاضب من أن الشعب العامل قد أخذ عطلة للترحيب بقيصر في المنزل بعد انتصاره على
ابني بومبي .في هذا النص ،قام المترجم بتحويل العبارة اإلنجليزية (مخلوق خامل) إلى (ل سكإل ( .كما ُي الحظ أن المترجم
استخدم التعويض عن طريق دمج عنصرين معجميين (مخلوق خامل) في واحد (ل سكإل .أكثر اقتصادية فقط ولكنه يحافظ
أيًض ا على الوظيفة الجمالية لكلمة اللغة المصدر -2 .التعويض عن طريق التقسيم :هذا النوع من التعويض هو عكس النوع
التعويض عن طريق التقسيم يتم اعتمادها عندما ال توجد TT.إلى امتداد أطول من STالسابق حيث يتم توسيع معنى كلمة
معينة .تكون المصطلحات الثقافية الخاصة شائعة في هذه الحالة .على سبيل STمماثلة تغطي نفس المعنى لكلمة TLكلمة
المثال ،تحمل كلمة فإوطإل إحساًس ا ثقافًي ا دينًي ا خاًص ا وليس لها معادل محدد في اللغة اإلنجليزية ولكن يتم تعويضها 24
الفصل الثالث أنواع الترجمة تنقسم الترجمة أساًس ا إلى ترجمة كتابية وشفوية ،ولكل نوع منها أشكاله وخصائصه -1 .الترجمة
الشفوية :تفرض شروط الترجمة الشفوية عدد من القيود المهمة على أداء المترجم .هنا يتلقى المترجم جزًء ا من األصل مرة
واحدة فقط ولفترة زمنية قصيرة .وترجمته هي أيًض ا عمل لمرة واحدة مع عدم وجود إمكانية للعودة إلى األصل أو أي
تصحيحات الحقة .أنواع الترجمة الشفوية :هناك نوعان رئيسيان من الترجمة الشفوية ؛ الترجمة المتتالية والفورية .أ -متتالية:
في الترجمة المتتالية تبدأ الترجمة بعد اكتمال الحديث األصلي أو جزء منه .هنا تعتمد استراتيجية المترجم الفوري والنتائج
النهائية ،إلى حد كبير ،على طول المقطع المراد ترجمته .إذا كان المقطع عبارة عن جملة أو جملتين ،يتابع المترجم الخطاب
األصلي بدقة .ومع ذلك ،في كثير من األحيان ،من المتوقع أن يترجم المترجم خطاًبا طويًال يستمر لمدة 25دقيقة أو أكثر .في
هذه الحالة عليه أن يتذكر عدًد ا كبيًر ا من الرسائل ويضعها في االعتبار حتى يبدأ ترجمته .ولجعل ذلك ممكنًا ،يجب على
المترجم تدوين المالحظات على الرسائل األصلية .ب -في وقت واحد :في الترجمة الفورية ،من المفترض أن يكون المترجم
قادًر ا على تقديم الترجمة أثناء نطق المتحدث للرسالة األصلية .يمكن تحقيق ذلك باستخدام جهاز خاص للراديو أو من نوع
الهاتف .يتلقى المترجم الخطاب األصلي من خالل سماعات أذنه ويتحدث في نفس الوقت في الميكروفون الذي ينقل ترجمته
إلى المستمعين .3 .مرافقة /ترجمة شفوية للسفر يمكن للمرافقين /مترجمي السفر أن يتصرفوا كمساعد تقريًب ا ،مما يساعد
العمالء على التنقل أثناء سفرهم في رحالت (عمل) .قد يرافق هؤالء المترجمون العمالء إلى اجتماع أو إلى عدد قليل من
االجتماعات .هؤالء المترجمون الشفويون /المرافقون ليسوا مجرد مترجمين فوريين ،ولكنهم غالًب ا ما يعملون كجهات اتصال
ثقافية ،ومسؤولين عن كل شيء من طلب الطعام إلى إتمام صفقات تجارية بماليين الدوالرات .4 26 .الترجمة عبر الهاتف عند
الطلب الترجمة الفورية عبر الهاتف مخصصة لألفراد أو المنظمات التي تحتاج إلى التواصل عبر حواجز اللغة على الفور .يتم
تنفيذ هذا الشكل من الترجمة الشفهية عندما يتصل أحد األطراف بخدمة ،ويختار الزوج اللغوي المطلوب ويكون متصًال بمترجم
.ثم يأتي المترجم الفوري على الخط ويفسر المحادثة .غالًب ا ما يتم استخدام الترجمة عبر الهاتف عند الطلب من قبل مراكز
اتصال خدمة العمالء والشركات والمؤسسات والصيدليات والمؤسسات الطبية والقانونية التي تتفاعل مع السكان ذوي الكفاءة
وتتطلب الترجمة عند الطلب .تكمن فائدة الترجمة عبر الهاتف عند الطلب في أنها تتيح ) (LEPالمحدودة في اللغة اإلنجليزية
الترجمة الشفوية في غضون دقائق .ومع ذلك ،من المهم مالحظة أن المترجم الفوري يدخل المحادثة بشكل أعمى وقد ال يكون
لديه المعلومات األساسية المطلوبة لجعل التفسير ناجًح ا -2 .كتابي :في الترجمة المكتوبة يمكن قراءة النص األصلي وإعادة
قراءته عدة مرات حسب احتياج المترجم أو ما شابه .الشيء نفسه ينطبق على المنتج النهائي . 27يمكن للمترجم إعادة قراءة
ترجمته أو مقارنتها باألصل أو إجراء التصحيحات الالزمة أو بدء عمله من جديد .يمكنه العودة إلى الجزء السابق من األصل أو
الحصول على المعلومات التي يحتاجها من الرسائل الالحقة .هذه هي أفضل الظروف وهنا يمكننا أن نتوقع أفضل أداء وأعلى
مستوى من التكافؤ .يميز منظرو الترجمة أيًض ا بين نوعين رئيسيين من الترجمة المكتوبة -1 :الترجمة العامة :ترجمة النصوص
غير المتخصصة .أي نص يمكننا جميًع ا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجاالت .قد ال يزال النص يحتوي
على بعض المصطلحات الفنية والمصطلحات ،ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة .لست بحاجة إلى
شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة -يمكن ألي مترجم محترف التعامل معهاُ .ي شار أحياًن ا إلى المترجمين
الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة (ليس لديهم مجال متخصص) بالمترجمين "المتخصصين" أو المترجمين "لألغراض
العامة" 28 .أمثلة معظم المراسالت التجارية ،ومحتوى الموقع ،ومعلومات الشركة والمنتج /الخدمة ،والتقارير غير الفنية-2 .
الترجمة التقنية يستخدم مصطلح "الترجمة التقنية" بطريقتين مختلفتين :المعنى الضيق :يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية
(بجميع أشكالها ) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية .المعنى الواسع :أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة
متخصصة في مجال أو مجال ما .سيتضمن هذا المعنى الواسع جميع أنواع الترجمة الموضحة في هذا القسم تقريًب ا .يتطلب
المترجمون الفنيون معرفة المجال المتخصص أو مجال النص .هذا ألنه بدونه لن يفهم المترجمون النص تماًم ا وآثاره .وهذا
ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تماًم ا .تشمل الترجمة التقنية جميع أنواع النصوص التي تتضمن مصطلحات خاصة
بمجال معين مثل ؛ نصوص قانونية ونصوص علمية و 29نًص ا طبًي ا ونصوًص ا أدبية وأنواًع ا أخرى كثيرة ،لكن التركيز هنا
سيتركز فقط على بعض أنواعها -1 .الترجمة األدبية ... :ثالثة جوانب مرتبطة باللغة األدبية - :انحرافها المتكرر عن معايير
االستخدام اليومي للغة - .نمذجة الوحدات اللغوية لخلق اإليقاعات والقوافي والتركيبات المتوازية ؛ -الطرق التي يبدو أن صيغة
الكلمات المختارة بها تزيد أو تكثف المعنى ...مثال للترجمة األدبية :يدإوإل وإدج ريرخ ديعب نمسإيمكنني أن أسمع من على بعد
همهمة مضطربة للنهر تغني طريقها بسرعة إلى الوادي .الجملة العربية هي في الواقع أقصر من نظيرتها اإلنجليزية .هذا يعني أنه
يتم استخدام بعض العناصر اإلضافية في الجملة الهدف .هنا ،تحتوي الترجمة على وصف إضافي حول "النهر" ،وهو "يشق
طريقه بخفة إلى الوادي" .تم توسيع التفاصيل في الترجمة ولكنها ال تقدم معلومات مركزية -2 31 .الترجمة العلمية :للنصوص
العلمية بعض الخصائص المميزة .استخدام المصطلحات والموضوعية والدقة هي أهمها .النصوص العلمية لها سمات مشتركة
مثل • :بنية بسيطة وترتيب الجمل • الوضوح • الموضوعية • عدم الشخصية االقتصاد األزرق هو مصدر رئيسي للدخل القومي
خاصة لتلك البلدان التي لديها بيئة بحرية .كلتل ص خ و ي موقإل لخدإل رد صم مهإ نم قرزإل د صتقال إ ر تتعيعتمتت ي ر تإل
هو مصطلح في االقتصاد يتعلق باستغالل البيئة البحرية والحفاظ عليها وتجديدها .نطاق Blue econmyودإل يرحب ئيبب
تفسيرها يختلف بين المنظمات ، .فحلخي و 31 _ _ .استراتيجيات الترجمة العلمية :الترجمة الداللية على المستوى الصوتي
(التحويل الصوتي) :الترجمة الداللية على المستوى الصوتي تشير إلى الترجمة الصوتية وهي كلمة مأخوذة من لغة إلى أبجدية
رمي هزإل . Alzheimer .2لغة أخرى .كثيًر ا ما تستخدم الترجمة الصوتية في الترجمة العلمية ..الكلمات المألوفة هي ؛ 1
سر س القواعد الصوتية للغة الهدف .غالًب ا ما يتم تجنيس الكلمات SARSالميكروويف فيووركيم .3تتبع الترجمة الصوتية
المترجمة بحروف صوتية الستيعاب بنية اللغة الهدف .تجنس الكلمات المستعارة يشير إلى إضافة بعض اللواحق للكلمات
األجنبية دون تغيير جذورها .تمت إضافة األلقاب لتالئم طبيعة اللغة العربية :يجولونكت ← تكنولوجيا رولونكت ← يجولونكت
تكنولوجي ← ةر ن تل ← ليزرغ غزاله ( )1995لصالح استخدام المصطلحات العربية البحتة .على سبيل المثال ،يمكن
استخدام كلمة "ينقت" لتقديم كلمة " 32تقنية" .وبحسب بيكر ( ، )1987فإن النسخ والتجنيس مرفوضان ألنهما يهددان مكانة
العربية .في الواقع ،ال تشرح هذه االستراتيجيات معنى الكلمات في اللغة العربية .الحظ على سبيل المثال كيف يتم ترجمة
الكلمتين التاليتين (الباليستية والرحالت البحرية) :يتسيل ب خاااايرإوص صاروخ باليستي زورك خاااايرإوص صاروخ كروز
القارئ العربي قد ال يعرف معنى "يتسيل ب" و "زورك" .مثال آخر هو الترجمة " نإ ر تيسإل نم إلل" العبارة اإلنجليزية "األمن
السيبراني" .استخدام الترجمة الصوتية ال يثري المفردات العربية .في الواقع ،يشير هذا إلى أن المترجمين العرب غير قادرين
على إنشاء مصطلحات عربية نقية جديدة ويفضلون أسهل طريقة لترجمة المصطلحات العلمية .لذلك ،قد يتبنى مترجمو
األحرف األولى من اللغة اإلنجليزية إلى العربية استراتيجيات مختلفة في تحويلها .على سبيل التوضيح ،دعونا نأخذ الحمض
النووي المألوف للغة اإلنجليزية ،والذي يتم ترجمته بشكل مختلف إلى أحرف عربية فردية مقابلة تعكس النطق باللغة اإلنجليزية
(نؤ يد هيؤ) ( ،أو ترجمة قرض عربي (يثإروإل مصبإل وأوونإل ضمحإل) .الترجمة الدينية :ترجمة النصوص والنصوص الدينية ،
وتعزى معظم المشاكل التي تواجه الترجمة الدينية إلى خصوصية بعض المفردات ،والتي تضرب بجذورها في بنية اللغة وغارقة
بعمق في الثقافة العربية ،وبالتالي فهي تعكس البيئة الثقافية التي تحدث فيها.ترجمة التجميعات (ةيظفلال تامزالتمال) في
النصوص اإلسالمية :تحمل معظم التوافقات في النصوص الدينية مثل المصاحبات في القرآن الكريم والحديث واإلنجيل سمات
لغوية وداللية فريدة محددة ثقافًي ا ولكنها شاملة جًد ا بمعنى عدم وجود معادالت في اللغة الهدف ،وبالتالي فهي غير قابلة
للترجمة .يشير فرغل وشنق ( )1999إلى "صالح االستخارة" و "التيمم" " .كأمثلة واضحة إلظهار أن المترجمين قد يواجهون
صعوبات في ترجمة بعض المفاهيم التي ال توجد ببساطة في الثقافة الناطقة باللغة اإلنجليزية34 .
ال يكون الوضوء بالماء ممكنا ،التيمم مسموح به .قد يمسح وجهه وذراعيه بالغبار بطريقة مفصلة على وجه التحديد [ .تاريخ]
مميت وضوء رمل [ تاريخ ] مميت جعل التيمم وأداء التيمم إذا كان الماء موجوًد ا للوضوء توقف استخدام الرمل .معنى المفهوم
الديني ،يجب إدخال شرح للمفهوم في النص الهدف لتجنب سوء الفهم -4 .الترجمة السياسية :ترجمة الخطابات السياسية أو
النصوص السياسية تؤدي االختالفات بين النظامين السياسيين العربي والغربي إلى فجوات ثقافية بين اإلنجليزية والعربية ،مما
يعقد عملية نقل الثقافة السياسية اإلنجليزية إلى اللغة العربية .يتم تمثيل هذه الفجوات الثقافية في االختالفات في المواقف
المجتمعات .أمثلة :ال داعي لبديل أدنى إذا كان ) (TLواللغة الهدف ) (SLوالمفاهيم واألفكار والسلوكيات بين اللغة المصدر
الشيء األصيل في متناول اليد [عام] ء مإل ن ضح إذؤ لطب مميتال أداء التيمم للصالة [إسالمي] مميت ةإلصلل 36الحمار هو
رمز مشترك للحزب الديمقراطي للواليات المتحدة نشأت في ثالثينيات القرن التاسع عشر وأصبحت مشهورة من خالل رسم
كاريكاتوري لتوماس ناست 37 .إ تإ تجفتإل تعقو ذنم ل ه عبت م و ،ن ض مإل ر تمتبس نم شعري حإل حي بص ي كي رم ي برع
نعل نعل نعل نعل ت قلح تلثمت فوشكم كى رم أ وي ر ني س نم نم يمإلسإو " ." ...بعد االنفجار الذي وقع في الواليات المتحدة
صباح 11سبتمبر السيناريو األمريكي الذي تضمنت حلقاته توجيه اتهامات مسبقة ضد األوساط العربية واإلسالمية -5 " ...
الترجمة الطبية :الترجمة من مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية واألدوية والتكنولوجيا الحيوية .الترجمة الطبية مصطلح
واسع جًد ا يغطي مجموعة واسعة من المجاالت والمواد المتخصصة -كل شيء بدًء ا من معلومات المريض إلى المستندات
التنظيمية والتسويقية والتقنية 38 .ونتيجة لذلك ،فإن هذا النوع من الترجمة له العديد من الفئات الفرعية المحتملة " -ترجمات
األجهزة الطبية" و " ترجمات التجارب السريرية " ،على سبيل المثال .كما هو الحال مع أي نص ،يحتاج المترجمون إلى فهم
كامل للمواد التي يقومون بترجمتها .وهذا يعني معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وسيتعين عليهم ذلك غالًب ا تحتاج أيًض ا إلى
خبرة في موضوع معين .أمثلة التقارير الطبية ،تعليمات المنتج ،وضع العالمات ،توثيق التجارب السريرية .عينة
واستراتيجيات الترجمة الطبية :االقتراض أو الترجمة الصوتية :هنا المقابل العربي هو نفسه المصطلح اإلنجليزي .هي فقط
مصطلح مأخوذ من . • Eponym:يرال م؛ الكوليرا إ تلوك؛ الهيموغلوبين ن يبولغوميه ُ: malariaت ترجم بالحروف العربية كما في
أسماء مشاهير العلماء أو األطباء مثل :مرض باركنسون .مرض الزهايمر؛ متالزمة داون • .التنوع اإلقليمي :هنا يتم إعطاء أنواع
مختلفة من المصطلح العربي المستخدم في مختلف البلدان العربية مثل :العناية المركزة .نعإل قئ فٌّل إ ؛ 39هيئة طبية مسجلة
_ _ _ _ .ملحوظة :قد يؤدي سوء ترجمة المصطلحات الطبية إلى وفاة المريض .على سبيل المثال ،الترجمة الخاطئة لكلمة
"تجميد" في الجملة التالية :في حوادث السيارات ،يجب أن يكون إجراء الطوارئ األول هو تجميد المريض .يميل بعض
المترجمين ،وخاصة أولئك الذين يعتمدون كلًي ا على الترجمة اآللية ،إلى ترجمتها على النحو التالي " :دومعإل ي ن ػ للش إدحؤ"
،لكن إذا نظرت إلى القواميس المتخصصة ستجدها على النحو التالي :ب صلؤ ل بنجت تإدشم ي لى ع فصل ( :) 4ترجمة
وسائل اإلعالم وترجمة الوسائط المتعددة ميزات اللغة اإلنجليزية عناوين األخبار جريدة العنوان الرئيسي هو الميزة األكثر لفًت ا
لالنتباه من أي صحيفة مهما كان نوعها .في حين أن بعض اللغويين والصحفيين يجادلون بأن العناوين اللفظية فقط هي المليئة
باألفعال ،يؤكد آخرون أن العناوين غير اللفظية تعرض العمل بشكل متساٍو .عناوين األخبار اإلنجليزية تتميز بسمات محددة
تميزها عن اإلنجليزية العادية .يكمن تعقيد العناوين في سماتها النحوية والمعجمية واألسلوبية .تتميز العناوين الرئيسية بأسلوب
بيضاوي الشكل .نظًر ا لكونها عناوين قصيرة فوق التقارير اإلخبارية ،فقد تم تصميم عناوين األخبار لجذب انتباه القراء وبالتالي
تتميز بتراكيب نحوية خاصة وعناصر معجمية .تشمل السمات النحوية األكثر شيوًع ا للعناوين الرئيسية ما يلي -1 :حذف الفعل
واستخدام األزمنة المبسطة ،وعالمات الترقيم واالختصارات الخاصة .الكلمات المستخدمة في عناوين الصحف قصيرة "be" ،
ودرامية وتستخدم بمعنى خاص .باإلضافة إلى ذلك ،فإن األسلوب الخاص لعناوين األخبار يجعل من الصعب فهمها نظًر ا لكونها
تختلف بشكل كبير عن اللغة اإلنجليزية العادية . 41وهذا يسلط الضوء على دور اإللمام بالسمات النحوية والمعجمية لعناوين
األخبار في تسهيل ترجمة هذه العناوين بين لغتين مختلفتين مثل اإلنجليزية والعربية -2 .السمات النحوية والمفردات لعناوين
األخبار - :السمات النحوية أ .عناوين األخبار اإلنجليزية ليست جمل كاملة .في بعض األحيان ،يتضمن هيكل عنوان األخبار
بز ىوكش جنلسوم دةو نو التعليق التوضيحي :يتميز Mustangاألسماء فقط .ضع في اعتبارك المثال التالي :شكوى العميل
العنوان أعاله باستخدام األسماء فقط وبالتالي فهو جملة إنجليزية غير مكتملة .ومع ذلك ،يقدم العنوان معلومات "هناك شكوى
تتعلق ببرنامج إحالة عمالء موستانج" .تتضمن ترجمة العنوان أعاله إلى اللغة العربية إضافات لتقديم عنوان عربي مناسب - .أوًال
،تمت إضافة فورد إلى العنوان العربي إلعالم القراء العرب بأن موستانج من إنتاج شركة فورد 42 .مالحظة :عند ترجمة عناوين
األخبار بين اإلنجليزية والعربية ،يمكن إضافة إضافات لتوضيح المعلومات التي قد ال يكون القراء المستهدفون على دراية بها.
ب .تستخدم األزمنة البسيطة بدًال من األزمنة المستمرة أو المثالية بشكل عام في عناوين األخبار .الواليات المتحدة تشن غارات
جوية على العراق ( الجزيرة ) .الزمن الذي يتوافق بشكل طبيعي مع المضارع التام في اللغة اإلنجليزية العادية في هذا السياق.
. audiلإلشارة إلى األحداث المستقبلية " "toتمت ترجمة األفعال إلى صيغة المضارع العربية .ج .تستخدم صيغة المصدر
نی فوال ت ا ا ا ايبيل إرسال 30طبيًب ا لمساعدة إيطاليا في Sلتمديد صالحية التأشيرة للوافدين (أخبار عربية) Arabia
مكافحة فيروس كورونا ( ليبيا هيرالد) لس م جس ايبيل 03الصفحة الرئيسية تغيير قوانين الهجرة في محاولة إلرسال اللجوء
-طالبي اللجوء في مكان آخر (رويترز ) ر یناوق ر جغتس نطنشاو ىرخج نكامج تعليق توضيحي :لإلشارة إلى األحداث
المضارع البسيط الذي يشير ) will) +المستقبلية ،تستخدم عناوين األخبار اإلنجليزية +المصدر .يتوافق هذا الهيكل مع) س
إلى زمن المستقبل في اللغة العربية .لذلك ،للتمديد واإلرسال والتغيير بما يتوافق مع ددمتس ،سيتم تمديده ،وستقوم "لس ر
تس" باإلرسال وستتغير تغتس باللغة العربية .الحظ أنه يمكن ترجمة عناوين األخبار األمريكية إلى عناوين األخبار العربية مثل
نطنشإو (واشنطن) أو حرفيًا مثل تالوإل ةدحتمإل .د .ال تحتوي العناوين الرئيسية عادًة على مقاالت وأي شكل من أشكال الفعل
يكون .مقتل رجل وإصابة امرأة في إطالق نار على (كانساس سيتي ستار) تم إيقاف المشتبه به بتهمة اختطاف امرأة .في اللغة
اإلنجليزية العادية ،تشير العناوين الرئيسية إلى مقتل رجل وإطالق النار على امرأة ،وتم القبض على 44مشتبًه ا بتهمة اختطاف
باللغة العربية .هـ .الهياكل السلبية ال تشمل الفعل يكون .تم( امرأة .يتم تحويل البنية السلبية إلى اسم لفظي لتقم ،قتعإ) ردصم
هجوم طالبان في كابول أرسل زعيم السودان السابق إلى " (Ceres Courier ) .استرداد مركبة مسروقة ،واعتقال المشتبه به
مرفق اإلصالح االجتماعي " شرح توضيحي :كما يمكن مالحظته ،يتم تشكيل الهياكل المبنية للمجهول أعاله بدون أن يتم
عند استخدام المضارع التقدمي لوصف التغييرات إرسال Beيتم حذف أفعال f.ترجمتها إلى اللغة العربية كأسماء لفظية رد صم
تستخدم صيغة المضارع التدريجي بدون أن يكون الفعل في عناوين األخبار (CNN) 45. .مستشفيات يورك Newاألطباء إلى
-2الخصائص المعجمية تتيح الصحف اإلنجليزية مساحة محدودة لعنوان القصة اإلخبارية مما يستلزم استخدام كلمات قصيرة
تتضمن عناوين األخبار عادًة كلمات قصيرة ليست )وملونة .فيما يلي بعض السمات الرئيسية لمفردات العناوين الرئيسية :أ
شائعة في اللغة اليومية .تلجأ المملكة المتحدة إلى القطاع الخاص لتعزيز (بدًال من دعم) قدرة اختبار الفيروسات ( الجزيرة) .
لإلشارة إلى النار .رجال اإلطفاء )في المثال التالي( Blazeتستخدم العناوين الرئيسية كلمات مثيرة لجذب االنتباه :يستخدم
يعالجون الحريق في مبنى سكني في بيدورث ا م جلجنإ ا ف ثةووفب ا ف ق ش م جم ا ف ق ش م جم ا ف ي ر ق نوفم خی
ءافطإل ا ر اةة خصائص األخبار خصائص األخبار هي عناصر القصة اإلخبارية المستخدمة لتحديد ما إذا كان الحدث اإلخباري ذا
قيمة تقاسم أم ال .وتشمل هذه الخصائص ،على سبيل المثال ال الحصر ،الدقة والموضوعية -1 .الموضوعية 46 :الموضوعية في
وسائل اإلعالم اإلخبارية تعني أن القصة اإلخبارية يجب أن تكون خالية من مشاعر أو مواقف أو أيديولوجية المراسلين .يوضح
سميث ( )2003أن قراء األخبار يجب أن يعلموا أنهم يحصلون على حقائق يمكن التحقق منها بدًال من اآلراء أو التعليقات التي
أدلى بها مراسلو األخبار .من المهم تسليط الضوء على أن المراسلين والمترجمين والقراء ال يتعاملون مع القصة بموضوعية كاملة
خاصة عندما تتعلق القصة بنزاع ديني أو أيديولوجي أو سياسي مثل الصراع العربي اإلسرائيلي .المثال التالي يعكس االفتقار
إلى الموضوعية :اإلرهابيون محبطون من التغطية التي تم توفيرها للجنود الذين يقومون بعمليات تفتيش في وسط بيت حانون
،ولجأوا إلى إرسال امرأة .إذه ب بسب تطبحأ دق نوینیطسلف نوم و قم ھب م قی ي تإل ت مجھإل نأب ریر قتیر تدیر أو ي ن ػ
نیزك رمإ نی ھصإل دونجل ي یئیإشإل إل تحال إیوق ھدوزت لی سریوجإل یطغتإلیمن نون ح تیب .التعليق التوضيحي :هناك
خروج كبير عن الخبر المصدر .تم تحويل االرهابيين الى نومو قمع نشطاء؛ تم تحويل القوات إلى جنود صهيونيين 47 .تمرين:
قم بتمييز كلمات أو عبارات النص المصدر وطريقة عرضها غير الموضوعية .قام الجيش اإلسرائيلي يوم الخميس بهدم منزل
عائلة إرهابي فلسطيني وراء مقتل جنديين _ _ .الدقة :الدقة هي سمة أساسية لعناوين األخبار .وهذا يعني أن القصص
اإلخبارية دقيقة في المعلومات المقدمة للقراء .يجب أال تنشر الصحف معلومات غير دقيقة أو مضللة أو مشوهة .تضمن هذه
القيمة اإلخبارية أن يقدم الصحفيون معلومات موثوقة حول أحداث معينة دون إضافة أو حذف أو تغيير المعلومات األساسية.
يجب على المراسل التحقق من األسماء والحقائق واألرقام للتأكد من مصداقيته ،أهم ما يميز اإلعالم اإلخباري .عند ترجمة قصة
إخبارية ،يجب على المترجمين ضمان تمثيل دقيق للمعلومات المقدمة في قصة إخبارية المصدر .مثالُ :ق تل 48من رجال
الشرطة المصرية في هجوم تبنته جماعة داعش المسلحة في شمال سيناء .وقالت وزارة الداخلية المصرية إن الهجوم الذي وقع
مساء الثالثاء قرب العريش عاصمة المنطقة استهدف "مركز تجميع" للشرطة مضيفة أن ضابطا كان من بين القتلى .شعإد یضمإل
م وكحإل تھتإ مھ ي ن ػ یضمإل طرادإزو تنلعأو .ضع عقو نیدنجم تسو _ _ _ .مشاكل الترجمة السابقة غير الدقيقة للعربية .1 :
ي إلوح لم يرد ذكره في النص األصلي مما يدل بوضوح على أن عدد القتلى سبعة .2 .يشير النص المصدر إلى أن تنظيم الدولة
أعلن مسؤوليته عن الهجوم بينما تقول الترجمة أن وزارة الداخلية المصرية اتهمت األول (ISIL) .3 .اإلسالمية في العراق والشام
يذكر مصدر الخبر بشكل واضح أن الهجوم تم في سيناء بينما تقول الترجمة أنه تم خارجها .4 .وزارة الداخلية المصرية مترجمة
بشكل غير دقيق إلى ي ن تطوإل نم إلو يلخإدإل ةرإزو .ةرإزو یضمإل یلخإدإل .5 49أفاد مصدر إخباري بأن الهجوم ُن فذ في وقت
متأخر من يوم الثالثاء بينما جاء في الترجمة عصر الخميس .تمرين :تحديد وتصحيح األخطاء في الترجمة التالية لألخبار
العربية .يمكن أن تشتمل األخطاء على أخطاء في الحقائق وحذف معلومات النص المصدر والقواعد والتهجئة .نأ تدحتمإل ممإل
تدكأ 41بیصأو إولتق لقإل لىع صخش 261بسح ،نورخآ نمیإل بونج ندع نیدم ي ن ػ علدنإ يذإل عإ ن ن تإل ءإرج ،یلوأ ت م
ولعم .قسنم تر شأو یإل ي ن ػ ین سنإل إ ن نؤشلل ةدحتمإل مم إل لى ع ،دحإل م ویإل ،ر شن ن یب ي ن ػ ،يدنإرغ ن تل ،نم
ي ن ػ ي ن ن مإل سیمخإل تم دتحإ ي تإل ت هجإومإل نأ ھب رإ یملیإل ھب ،یملیإل ،یملیإل ندم ،یمل ،مظ نمإل ندم ،یملی ،ھب
رإی لیلود ھب زعمت األمم المتحدة أن 40شخًص ا قتلوا وأصيب 260نتيجة للصراع _ .التي اندلعت في مدينة عدن الشمالية ،
قالت منسقة األمم المتحدة في اليمن ليزا جراند ،في بيان ،األحد ،إن االشتباكات التي اندلعت الخميس في كبرى مدن اليمن
بين الحكومة اليمنية المعترف بها دوليا والحركة االنتقالية الجنوبية . 51وخلفت المجلس عشرات القتلى والجرحى ،وقالت:
"من المفجع أن يصباح المواطنون على أسرهم في أيام عيد األضحى" .توطين الوسائط المتعددة ،تكييف الوسائط المتعددة مع
لغات وثقافات أخرى .تشير الوسائط المتعددة إلى أي مادة تجمع بين العناصر المرئية و /أو الصوتية و /أو التفاعلية ومقاطع
الفيديو واألفالم والعروض التقديمية عبر اإلنترنت ودورات التعلم اإللكتروني وما إلى ذلك .قد يحتاج أي شيء يمكن للمستخدم
رؤيته أو سماعه إلى الترجمة .هذا يعني الصوت وأي نص يظهر على الشاشة أو في الصور والرسوم المتحركة .باإلضافة إلى أنه
يمكن أن يعني مراجعة وتكييف العناصر المرئية و /أو النص إذا لم تكن مناسبة للثقافة المستهدفة .أنواع ترجمة الوسائط
المتعددة والتعريب قد يكون اإلخراج الصوتي عبارة عن مبالغ صوتية أو دبلجة أو ترجمة -1 .مشاريع الترجمة أو الصوت أو
الدبلجة 51تشير كل من الترجمة الصوتية والدبلجة إلى ترجمة حوار صوتي داخل تنسيق فيديو ،مثل فيلم أو برنامج تلفزيوني
أو فيديو عبر اإلنترنت ،إلخ .تعني الترجمة الفرعية وضع ترجمة مكتوبة للحوار المنطوق على الشاشة بالتزامن مع الصوت .تعني
الدبلجة (وتسمى أيًض ا التعليق الصوتي) استبدال الحوار المنطوق -في معظم الحاالت -بترجمة منطوقة متزامنة .تشتمل
مشاريع الدبلجة أو التعليق الصوتي على جزأين - :إنتاج الصوت بحيث تشمل الجهود المشتركة للمترجمين وفناني الصوت .
مهمة فنان الصوت هي إنتاج قراءة عالية الجودة .هذا هو األسلوب الذي يتناسب مع أسلوب ونغمة وثراء النسخة األصلية .غالًب ا
ما يجب أن يكون كل قسم من الصوت الجديد بنفس طول المقطع األصلي .لكن في بعض األحيان ،يجب أن تكون المقاطع
أقصر -على سبيل المثال ،عندما يتأخر التعليق الصوتي عن األصل بمقدار ثانية أو ثانيتين .هذا هو 52شائًع ا في المقابالت وما
إلى ذلك ،حيث ُي سمع الصوت األصلي في البداية ثم ينقطع .أصعب شكل من أشكال الدبلجة هو مزامنة الشفاه -حيث يحتاج
الصوت الجديد إلى المزامنة مع حركات شفاه المتحدث األصلي ،واإليماءات واإلجراءات .تتطلب مزامنة الشفاه موهبة صوتية
ماهرة بشكل استثنائي وقضاء وقت طويل في التمرين على الترجمة وصقلها .تحتاج إلى استخدام محترفين ذوي خبرة في كل
خطوة على الطريق في هذا النوع من المشاريع .هذا للتأكد أوًال من أن نصوصك المكتوبة بلغة أجنبية هي من الدرجة األولى ،ثم
أن الصوت ذو مستوى احترافي عاٍل .أي شيء أقل من ذلك سيعني أن إصداراتك باللغات األجنبية ستكون أقل فاعلية وجاذبية
لجمهورك المستهدف .ترجمات الترجمة الميزات الرئيسية الهدف من الترجمة هو إنتاج تسميات توضيحية يمكن للمشاهدين
قراءتها بشكل مريح في الوقت المتاح مع متابعة ما يحدث على الفيديو 53 .لتحقيق ذلك ،لدى اللغات "قواعد" تحكم عدد
األحرف في كل سطر والحد األدنى من الوقت الذي يجب عرض كل ترجمة فرعية .يعد االلتزام بهذه اإلرشادات أمًر ا ضرورًي ا إذا
أريد للترجمات أن تكون فعالة .لكن هذه ليست مهمة سهلة -فهي تتطلب لغة بسيطة وكلمات قصيرة وأسلوًبا موجًز اللغاية.
سيقضي المترجمون وقًت ا طويًال في التفكير في الترجمة وإعادة العمل عليها للحصول على الترجمة الصحيحة .يستخدم معظم
مترجمي الترجمة برامج متخصصة ستخرج التسميات التوضيحية بالتنسيق الذي يحتاجه مهندسو الصوت إلدماجها في
الفيديو .كما هو الحال مع أنواع الترجمة المتخصصة األخرى ،يجب أال تستخدم سوى مترجمين يتمتعون بخبرة وتجربة محددة
ما هي؟ ترجمة تم إنتاجها بالكامل بواسطة برنامج بدون تدخل بشري 54 .من ) (MTفي ترجمة األفالم -2 .الترجمة اآللية
تجارية ،مصممة بشكل MTوهناك أيًض ا محركات Google.األمثلة المجانية والمستخدمة على نطاق واسع هي الترجمة من
عام لمجاالت ولغات و /أو عمالء معينين .اإليجابيات والسلبيات هناك نوعان من القيود على الترجمة اآللية - :يرتكبون أخطاء
(ترجمات غير صحيحة) -جودة الصياغة غير مكتملة (بعض األجزاء جيدة ،والبعض اآلخر غير طبيعي أو حتى غير منطقي) من
الناحية اإليجابية ،فهي فورية تقريًب ا والعديد منها مجاني .األنسب لـ :الحصول على فكرة عامة عما يقوله النص .ال ينبغي أبًد ا
االعتماد على هذه الطريقة عند الحاجة إلى دقة عالية و /أو صياغة جيدة الجودة 55 .الفصل ( )5مشاكل الترجمة مشاكل
الترجمة مشكلة الترجمة هي أي صعوبات نواجهها في الترجمة والتي تدعونا إلى التوقف عن الترجمة من أجل التحقق منها أو
إعادة فحصها أو إعادة النظر فيها أو إعادة التفكير فيها أو إعادة كتابتها أو استخدام قاموس أو مرجع من نوع ما لمساعدتنا في
التغلب عليها وفهمها .يمكن طرح مشاكل الترجمة أساًس ا من خالل القواعد النحوية والكلمة واألسلوب والصوت و /أو استخدام
مثاًال لظاهرة لغوية ُت عرف باسم ازدواجية اللغة ،والتي تحدث عندما تتغير أشكال اللغة Diglossia Arabicاللغات المعنيةُ .ت عد
وهي (MSA) ،المنطوقة والمكتوبة اعتماًد ا على الموقف .قد يتحدث المغربي والعراقي في اللغة العربية الفصحى الحديثة
صيغة موحدة للغة المستخدمة في المواد الرسمية أو العالمية ،للتغلب على االختالفات اللهجة بينهما (مثل المقاالت أو وسائل
البث) .ومع ذلك ،ستشعر بصالبة في الكالم اليومي .تحدثوا بلهجاتهم الخاصة في المنزل 56 .نتيجة لذلك ،عندما يكون
المترجم غير متأكد من المكان ،تظهر المشاكل .عند التحويل من اإلنجليزية إلى العربية ،سيحتاجون إلى معرفة البلد (وبالتالي
اللهجة) التي يهدفون إليها .من ناحية أخرى ،يجب على المترجمين إيالء اهتمام خاص لكيفية استخدام اللغة العربية في
. MSAالمواقف المختلفة وكيفية تصوير كل عنصر من عناصر اللهجات بشكل أفضل -أو ما إذا كان يمكن ترجمتها على اإلطالق
؟ اسماك ايه؟ شو اسماك؟ maa ismukالمصرية الشامية اليمنية م؟ ك م ِس إ؟ ه ي ؤ ك م ِس إ؟ ك م ِس إ و ش؟ ك م س م
مسماك؟ ما اسمك ما اسمك ما اسمك ما اسمك تؤدي الطبيعة المتوسعة والمتطورة للغة وأحداث الحياة إلى ظهور مصطلحات
جديدة في اللغة أو استخدام مصطلحات موجودة بالفعل ذات معاني جديدة .بعبارة أخرى ،فإن معنى الكلمات الراسخة أحياًن ا
"يتغير" أو يتسع لمواكبة التغيرات السريعة التي تحدث في عالم اليوم : .ثم معإل جر بكل ةر شلؤل توح ملك مإدختسإ 57
جيلخإل ود و ي برعإل دإل بإل ي ن ػ صروبإل ج ر ر بكل ةر ش لؤ ل روم ه ملك مإدختسإ و المترجم المتمكن يجب أن يكون على
. EX:دراية بطبيعة المصطلحات المتغيرة باستمرار وإدراك أن الترجمة المتفق عليها قد تتغير لتعبر بدقة عن التغييرات الجديدة
مدقتإل عم نكل و "ج م دنؤ " و يد صتقال إ " ر تكأ مسم تحت دي دج " "Mergingملك مج رت ي لى ع نومج ر تمإل فكع
حلطصم روه ظ ي لؤ ت ك ر شإل ن يبكإل سف نمإل تدأ مك" تصيد العقل " " .تإء فكإل د يطصؤ" ثي دح هتمج رت متي يذلإلو
التلطيف الملطف هو أحد العوامل اللغوية التي تغير معاني المصطلحات وتزيل دالالتها السلبية .كلمة ملطفة ( ي ن ظفلإل في
تكون أكثر تهذيبًا في التفاعالت البشرية : .ثم . oفختإل) تعني :استخدام الوسائل المعجمية أو الكلمات بواسطة مكبرات الصوت
لى عإل قيف رإل ي لؤ لقتنإ وأ لئ محر ي لؤ لقتنإ ملك مإدختسإ ت م ملك نم الدب في اللغة اإلنجليزية ،يمكنك استخدام كلمة
على سبيل المثال ،للتعبير عن فكرة الموت باللغة العربية نقول :هبحن لج رإل ن ضق ،لج رإل "die". 58بدًال من ""pass away
ي ر تإل" mongolismيِ ن ػو ت ،ه ئر بؤ هح تضور ف ،ه تقشره ز ،هب رإوج لؤ لقتنإ هبر محر لؤ لقتنإ : .ثم "ملك مجرت
ي ر مسم تح " ي لوغنمإل هلبإل" يذحتمإل إلى ي ن ػ حلطصمإل إذه ي لى ع يلوغنم لود تضخم تعإ فيفة ا ع م اه ل اه ر ه ظ
" " .نواد ةم زال تم" ا مس م ت حت م حت حت متالزمة داون يذال نواد م الع ال لى ا لى ا س ن
ام
ال
.
والءة ،والء ،والء ،والء ،والء ،والء
والء ،والء ،والء ،ةع يبط ا ع ع ال طغال وج .فيفجال حلط م ال ع ع م طا نلس ا نم نكم تي ا م ق :ر اثم " اه نم و .تالب م ،
فشل في تنفيذ البرامج .الحسابات الجارية للكوخ إنفودم " ا م م لك نم اه ثافحتس ا م ت ا م ال معلومات " رشلل " 59ةملكو
موظفو الخط األمامي ةةةفال ن لم دار ألل ل ر جشلل .ضير م تالو ءا طأل ا م قاط لثم لى وأل ا حلط م حصانة القطيع مةرت
يذال ىوفع " ع م ب اي ر ق م راع م ال ضع ب ه ت " .لى إ ار خؤم ه ليفع م ت نكلو "يطرح نال قيرط نع ىرخألا تاغلل اهل نمت
تملك كانهو حرفًي ا :لثم) مشاكل نحوية (نحوية) مشاكل :هناك بعض المشاكل المتعلقة ببنية اللغتين (أي العربية واإلنجليزية)
ألنها تنتمي إلى عائلتين لغويتين مختلفتين وبعيدة وألسباب أخرى .تتطلب التباينات النحوية بين اللغة العربية و 61لغة
إنجليزية اهتماًم ا خاًص ا من المترجمين .واألهم من ذلك ،يحتاج المترجم إلى أن يكون على دراية بأوجه عدم التطابق على
حيث أن األفعال الرئيسية في اللغة ' 'Do': 'Doمستوى الجملة والتي تتضمن اختالف ترتيب الكلمات .على سبيل المثال فعل
مع 'لعفي' للجمل العربية )الماضي( ' 'Didو )الحاضر( ' 'Doفي اللغة العربية .يشير الفعل /' jafal /اإلنجليزية تساوي 'لعفي
في األسئلة لهما المكافئ العربي كـ "لھ .ترتيب " "Didو " "Doالسلبية (واإليجابية في بعض األحيان) إلى األزمنة فقط .الفعل
الكلمات :لغتان لهما ترتيب كلمات مختلف .بالنسبة للغة اإلنجليزية ،فهي عبارة عن موضوع +فعل +كائن /تكملة ،ولكن في
اللفظي :فعل b.اللغة العربية ،لدينا التركيبان التاليان :أ .االسمي :الموضوع ( +فعل) +الشيء /المكمل :حج ن سردم ي لى ع
مثل( +موضوع +كائن /تكملة :قوسإل لؤ لى لى ع ب هذ عادة ،تحتوي اللغة اإلنجليزية فقط على تراكيب الجمل االسمية
اللغة العربية أكثر مرونة من الناحية التركيبية من اإلنجليزية .تظهر بعض المشاكل عند ترجمة جملة شفهية من اللغة SVC).
العربية إلى اللغة اإلنجليزية .نظًر ا ألن اللغة اإلنجليزية ال تحتوي على جملة شفهية مكافئة ،فإن أي جملة شفهية باللغة العربية
ُت ترجم مباشرًة إلى اللغة اإلنجليزية كترشيح 61جملة .ومن ثم ،على سبيل المثال ،يمكن ترجمة ر بتخلؤل محمد دعتسإ
االستعادة محمدون ليليختبيري فقط كجملة اسمية في اللغة اإلنجليزية مثل محمد المعد لالختبار .على الرغم من أن الترجمة
إلى اللغة اإلنجليزية تحمل نفس الرسالة ،إال أنها تغير تركيز الجملة األصلية .بينما ينصب التركيز في الجملة اللفظية العربية على
الفعل الذي ينفذه الفعل دعتسإستأدة (ُم عد) ،فإن التركيز في الجملة االسمية اإلنجليزية ينصب على الموضوع محمد .الصفات:
/ءإرمح ةر يس . egعادًة ما تأتي الصفات اإلنجابية قبل األسماء ولكن في اللغة العربية ،يوجد عكس ذلك بشكل شائع
زمن السيارة الحمراء :يوجد في اللغتين العربية واإلنجليزية نوعان رئيسيان من األزمنة (مثل )أ( saiarah hamra / vs.
الحاضر والماضي) .اللغة العربية ليس لها شكل تدريجي ومثالي من األزمنة .في اللغة العربية ،يتم التعامل مع األزمنة الكاملة
للمضارع والماضي على أنها الماضي البسيط .يتم التعامل مع المضارع التدريجي في اللغة العربية على أنه مضارع بسيط ولكن
لإلشارة إلى الوقت "نآلإ "/آالن /يتم استخدامه وبالمثل ،يتم استخدام الماضي التدريجي باعتباره الماضي البسيط62 .
المشكالت المعجمية -1عدم وجود نظراء في اللغة الهدف أول مشكلة معجمية يواجهها أي مترجم هي امتالك العديد من
المفردات في اللغة المصدر مع عدم وجود نظائر مباشرة في اللغة الهدف .في هذه الحالة ،يمكن نقل معنى كلمة اللغة المصدر
أخرى لها نفس الوظيفة .على سبيل المثال ،في اللغات التي ال يكون فيها الثلج ظاهرة معروفة ،تطرح TLباالعتماد على كلمة
ترجمة عبارة "أبيض كالثلج " مشكلة .لكن يمكن حل هذه المشكلة باالعتماد على تعبير آخر له نفس الوظيفة مثل "األبيض
كالقطن " بشرط أن ُي عرف القطن بأنه يعبر عن معنى البياض في هذه اللغات كاللغة العربية .ولكن في أحيان أخرى ،ال تحتوي
كلمة اللغة المصدر على نظير مباشر وال كلمة أخرى لها وظيفة مماثلة في اللغة الهدف .بعد ذلك ،يمكن للمترجم االعتماد على
: Ka hâlikaإعادة الصياغة .على سبيل المثال ،في ترجمة "روح ن يع" حرين عينين المتضمنة في اآلية القرآنية
ن يع روحب مه نجوزو كلذك :سنزوجهم للعذارى بعيون كبيرة داكنة .في اللغة wazawwajnâhum bihûrin 'eenin /
اإلنجليزية ،يمكن إعادة صياغة مثل اإلناث الجميالت للغاية ذات البشرة المشرقة والعيون الجميلة .إذا لم تكن هناك إمكانية
إلعادة صياغة ، 63فإن الترجمة الصوتية هي المالذ األخير ؛ وهذا ما حدث باللغة العربية مع العديد من االختراعات مثل الهاتف
(مترجم صوتًي ا باسم نوفيلت) والراديو (مترجم صوتي ويدإر) والتلفزيون (مترجم صوتًي ا إلى نويزفيلت) -2 .يمكن أن تسبب
مشكلة معجمية في الترجمة .المرادف هو "أي كلمة متطابقة مع اسم علم أو مشتقة منه مما يعطيها معنى مرتبًط ا"Eponyms .
في بعض األحيان ،لم يعد يتم الشعور باالسم الصحيح كما في ،على سبيل المثال ،الديزل والمقاطعة .ال أحد يهتم اآلن
باألشخاص الذين كانوا وراء اختراع محرك الديزل أو الشروع في سياسة مقاطعة البضائع ،والكثير من الناس ال يدركون األصول
االشتقاقية لهذه الكلمات .في هذه الحالة ،ال يتم أخذ االسم المستعار بعين االعتبار في الترجمة .كما أنه ليس من المهم شرح
ذلك .المقاطعة ،على سبيل المثال ،يمكن أن تترجم إلى اللغة العربية على أنها :يد صتقؤ عط قم بمقابلة إقتناء عّد ة ،دون أي
ذكر لتشارلز بويكوت ( ، )1897-1832الذي كان أول من تبنى سياسة رفض شراء أو أخذ المنتج .المشاركة في أي نشاط
كوسيلة للتعبير عن الرفض 64 .األسماء المستمدة من أسماء األشخاص إذا كان االسم الصحيح مرتبًط ا باالسم ،تظهر مشاكل في
الترجمة .في ترجمة المرادفات المشتقة من أسماء األشخاص ،تكمن المشكلة في ما إذا كانت الكلمة المترجمة ستفهم أم ال .في
لالسم وأصوله .إذا كان االسم المستعار معروًف ا ،فمن المرجح إلى حد كبير أن يتم TLالواقع ،هذا يعتمد على إدراك مستقبالت
على ar-risâla Al- Muhammadaفهمه .على سبيل المثال ،من المحتمل أن تكون ترجمة العبارة العربية يدمحمإل ل سرإل
أنها رسالة محمدية مفهومة من قبل جميع المستقِب لين الناطقين باإلنجليزية تقريًب ا ألن معظمهم قرأوا ،أو سمعوا على األقل ،عن
النبي محمد .ولكن إذا كانت مستقبالت اللغة الهدف غير مدركة ألصل االسم المرادف ،فمن غير المرجح أن يفهموه عند ترجمته
إلى لغتهم .على سبيل المثال ،العبارة العربية ي ر تنعإل تإرإرقإل القرارات العنطارية غامضة بالنسبة لمعظم العرب .من غير
المحتمل أن يفهموها ،ربما بسبب جهلهم باشتقاقها .في الواقع ،ال يعرف معظم العرب أن كلمة "تنع عنطارية" هنا تشير إلى
الشاعر الجاهلي أنتارا بن شداد ،الذي كان شجاًع ا للغاية ،وشجاعته غالًب ا جعلته متهوًر ا وسريًع ا في اتخاذ قرارات محفوفة
بالمخاطر .عالوة على ذلك ،ال يعرف جميع المتحدثين باللغة اإلنجليزية تقريًب ا سوى القليل جًد ا عن أنتارا وتهوره .لذلك ،فإن
ترجمة "ي ر تنعإل تإرإرقإل القرارات العنطرة كقرارات أنتيكية ستكون غامضة بال شك للمستقبالت الناطقة باللغة اإلنجليزية .هنا ،
فقط المعنى الكامن وراء "ي ر تنعإل العنطارا" أو اسم مشابه له نفس الخصائص (أو على األقل متشابهة) يمكن فهمه باللغة
اإلنجليزية .ومن ثم يمكن ترجمة الي ر تنعإل تإرإرقإل قرارة العنطار إلى قرارات متهورة .باإلضافة إلى ذلك ،يمكن ترجمة
في كونه متهوًر ا .المشاكل Anttaraكان مشابًه ا لـ Don Quixoteألن Don Quixoticعلى أنه اسم مستعار مثل Anttarÿa
والتحديات الثقافية قد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون بكل لغة مختلفة بشكل كبير .في كثير من األحيان ،يتم نسج
العامية في لغة رسمية ،مما يجعل مهمة المترجم صعبة للغاية بالفعل .كلما كبرت المنطقة التي يتم فيها التحدث باللغة ،زاد
احتمال وجود اللهجات ،وكلما زاد عدد الكلمات العامية التي من المحتمل أن تجدها -باستثناء ترجمات المستندات الفنية أو
ترجمة المستندات القانونية أو ترجمات النصوص الطبية .على سبيل المثال ،يشتهر البريطانيون بسخريةهم الجافة الالذعة ،
وهي عالمتهم التجارية المرحة .ومع ذلك ،قد ال يتم تقدير هذا النوع من السخرية 66ليس فقط في بلد يتحدث لغة مختلفة ،
ولكن حتى في بلد آخر يتحدثون فيه اإلنجليزية .ثم تبرز مشكلة كيفية الترجمة بدقة دون اإلضرار بالمشاعر أو إغضاب الجمهور
المستهدف .تعتبر الثقافة أيًض ا مشكلة ترجمة هيكلية .الحل :البحث والتحقيق قم بمسح اإلنترنت لتعلم أكثر التعبيرات العامية
شيوًع ا المستخدمة في تلك اللغة ،وتعرف على اللهجات األكثر استخداًم ا .يمكن أن يمنحك هذا فكرة عادلة عندما تحتاج إلى
الترجمة .انغمس في الثقافة بقدر ما تستطيع من خالل األفالم والبرامج التلفزيونية والمجالت والكتب بهذه اللغة .ستكون
األفالم والبرامج التلفزيونية مفيدة بشكل خاص في التعرف على الثقافة واللهجات المحلية : .ي ن تلجنإل إ ي لؤ يبرعإل نم ي ت
آل إ لمجإل ي ن ػ ع و شم ملك مج رت :ثم - 1إتبكر ي مجعإل لى غ ميلج نم ع و شمل - 2ه جو لمكأ ي لى ع لى ع شمل ،
شمل ،شعبك ،سفن لخإد ،وشمل ،تعكس ،شعورك ،وانضم ،إلى ،وانضم ،إلى ،وانضم ،إلى ،وانضم ،إلى ،وانضم ،إلى ،
وش ،ردنك ،إني ن ؼف . .دلبإل 67ف قث ب سح حلطصمإل مج رت نم نكمتيل ه ب ي إرد لى لى مج ر تمإل نوكي ن ف .
صنلل يلصإل غلل تشتف ي ن ن ثإل ثمإل ي ن ػ م أ "ص بوركيم" هنإ ي لى ع س نإل ن يب عي شي يذإل ت برعإل .هناك
استراتيجيات أخرى يمكن استخدامها لسد الفجوات الثقافية في الترجمة .وتشمل هذه التدجين والتغريب .التدجين :يهدف إلى
" (Venuti 1995:جعل النص المترجم أقرب إلى ثقافة اللغة الهدف حيث "ُي طبع النص األجنبي بقيم خاصة بثقافة اللغة الهدف
من ناحية أخرى ،يحافظ التغريب على قيم النص األصلي بمعنى أنه "يقاوم القيم الثقافية للغة الهدف المهيمنة للداللة على 49).
االختالف اللغوي والثقافي للنص األجنبي" (المرجع نفسه) .توضح األمثلة التالية التمييز بين التدجين والتغريب - 68 .ترجمة
هذه CSIs.للتعامل مع ترجمة Newmarkيأخذ هذا الفصل نقطة انطالقه من إجراءات ) (CSIsالعناصر الثقافية الخاصة
اإلجراءات هي كما يلي -1 :الترجمة الحرفية" :يتم تحويل التراكيب النحوية للغة المصدر إلى أقرب لغة مستهدفة ولكن الكلمات
نكلو طغت نودبو _ _ _ _ _ _ _ _ _ ." ( Newmark ، 1988 ، p.46 ) -2 69المعجمية ُت ترجم مرة أخرى منفردة خارج السياق
النقل :عملية نقل كلمة لغة المصدر إلى نص لغة الهدف عبر الحروف الهجائية للغة الهدف لتوصيل الصوت كلمة ".وبحسب
نيومارك ،فإن الفئات التي يجب نقلها تشمل أسماء جميع األحياء واألموات ،واألسماء الجغرافية والطبوغرافية ،وأسماء
الدوريات والصحف ،وعناوين األعمال األدبية ،وأسماء الشركات والمؤسسات الخاصة ،وأسماء المؤسسات العامة أو المؤممة ،
وكذلك أسماء وعناوين الشوارع .باإلضافة إلى ذلك ،يجب نقل الكلمات الثقافية التي تعكس المجتمع لجذب الجمهور المستهدف
و "إلعطاء إحساس باأللفة بين النص والقارئ" .مثال على هذه االستراتيجية هو ترجمة كلمة "اإلنترنت" المترجمة إلى "تن ر تنؤ"
وتشمل الكلمات العربية األخرى ذات الشكل المترجم باللغة اإلنجليزية 71 :م ل ح و ظ ة :مافختددسا دددنجت ددجي حرفي
ت اح م لل :ت احلط م ال ه ذه ضع ب م ك يإلو ،م فم( ةفدددية ةددديبرع ةددمةرت كادددنه تددناك اذإ ) قي وت فالخ .د
احسب الزكاة Ministry of Waqfsاقوألا ةةازو Alcoholروحك Hajjفجسم المسجد ةكم مكة ر جم أمير جق Mufti
ميسنال مش Khamasinىةوشال سلجم مجلس الشورى ،مجلس الشورى ریس ام خال Fuul and falafelل ال و galabia
الخيار المترجم األصلي ،الترجمة الصوتية ،ندوة العولمة ،برنامج حواري ،ماسح ضوئي ،برستيج Sham el Nessim 71
ماسح ضوئي .ةي خشال رحس ةالوفددددددددددددددددال زادددددددددددددددددنتكا -ةادددددددددددددددددددخدا ةالوفال -
ةيساد ة لق ىةاوق جمانرب ة يااااااااا اوض ال حس ال - 3المعادل الثقافي :هو ترجمة تقريبية حيث يتم ترجمة كلمة ثقافية للغة
المصدر .هذا هو "روميو وجولييت" والتي يمكن ترجمتها إلى "لىيل و سيق" أو العكس -4 72االختزال والتوسيع :يستخدم
هذان اإلجراءان عند التعامل مع النصوص المكتوبة بشكل سيئ مما أدى إلى تغيير الجوانب المعجمية واألسلوبية . .يتجاوز
التوسع عناصر مصطلح اللغة المصدر في اللغة الهدف ،بينما يؤدي االختزال إلى تقليل عدد العناصر التي تشكل اللغة المصدر.
ومن األمثلة الواضحة على ذلك ترجمة كلمة " تفكت" التي ُت رجمت على أنها " تكفير شخص ما" .منى بيكر وصفت عملية
االختزال بأنها "إغفال" -1 .الحذف :تقول منى بكر أن المترجم يمكنه ببساطة حذف الكلمة الثقافية للنص المصدر" .في الحقيقة
ال يضر حذف ترجمة كلمة أو تعبير في سياق ما" (بيكر ، 1992 ،ص .)40تدعي أنه يمكن حذف المصطلح في حالة عدم وجود
تطابق وثيق في اللغة الهدف أو عندما ال يمكن إعادة صياغة المعنى بسهولة .يحدث الحذف عندما يتم حذف شيء ما في النص
المصدر في النص الهدف .يحدث هذا اإلجراء عندما ال يعتبر جزء من المعلومات في النص المصدر مهًم ا .أحد األمثلة موجود في
عبارة "ندنل" ي ن طي ر تإل مص عإل مضاءة" :عاصمة بريطانيا 73 ،لندن"] ،مأخوذة من مقال صحفي عربي .يمكن ترجمة هذا
عن طريق الحذف باسم "لندن" ،حيث من المرجح أن يعرف القراء المستهدفون أن هذه المدينة هي عاصمة بريطانيا دون
تضمين هذه المعلومات 74 .الفصل ( )6تحديات الترجمة -1خطأ في الترجمة" :ال يمكن للمرء أن يقول على وجه اليقين ما إذا
كانت هذه الترجمة الخاطئة ناتجة عن سوء تفسير المترجم لألصل أو بسبب ميله إلى تغيير األصل" (حاكمي ، 2013 ،ص
.)383وأضاف الحكيمي أن الترجمة الخاطئة يمكن أن تكون ناتجة عن سوء فهم النص األصلي (ص .)384يمكن تطبيق هذا
بدًال من "شاعر"" .تسلق الدجاج" بدًال من " (Davis، 2011) ،اإلجراء كما في المثال التالي عند ترجمة "رع شإل" كـ "حكواتي
" Googleطبخ أو سلق الدجاج " ةةاةفال قلست " " إحدى الوصفات الموجودة في كتاب الطبخ تم تشغيلها من خالل
بواسطة طاقم المطبخ باسم "تسلق الدجاج" .احتوت اللغة العربية األصلية على الفعل "قلست" أو "ق ل س ت" Translate
(تسُلق) والذي أخطأت الترجمة اآللية في قراءته كـ "ق ل س ت" (تسُلق) أو "تسُّلق"" 75 .انتظر ،هل كانت تلك الرقائق خالية
من الدهون ...؟" لقد وجدت عبارة 'مسدإل نم ي ل خ' (خالية من الدهون) على ظهر كيس من رقائق البطاطس مترجمة كـ "عمي
من الدهون" ،حيث أن ي ل خ يمكن أن تعني كال من "حر أو باطل" و "أمي" العم "حسب السياق .كيف تمكنوا من الحصول على
ثالث كلمات خاطئة (بما في ذلك حرف الجر) هي طريقة ال مثيل لها ،مروعة بشكل جميل 76طريقة .ستكون هذه الترجمة
دائًم ا من بين أسوأ الترجمات في كتابي .مايو يوم أم استغاثة ؟؟؟ بينما كنت أقوم بمراجعة ترجمات حلقة تلفزيونية ،فوجئت
والتي يجب ترجمتها إلى ث غتسال إ (لطلب المساعدة) أو ترجمة سمإل "mayday" ،حًق ا برؤية مترجم متمرس يترجم
(مساعدة) ،إلى معإل موي ،ترجمة هو حرفيا عيد العمال ( األول من مايو) ،والمعروف أيًض ا باسم "عيد العمال" .البد أنه
استخدم ترجمة جوجل أو شيء من هذا القبيل .لقد كانت أغرب وأطرف ترجمة رأيتها على اإلطالق " .صعوبات ترجمة
المصطلحات .1 :قد ال يكون للمصطلح أو التعبير الثابت معادل في اللغة الهدف .قد تعبر لغة ما عن معنى معين من خالل كلمة
واحدة ،وقد تعبر لغة أخرى على سبيل المثال :بالعربية :وتفضل بقبول فائق اإلحترام (وكن لطيًف ا بما يكفي لقبولنا) .تفضلوا
بقبول فائق االحترام أو المخلص ص 77نماذج من المصطلحات العربية وترجماتها اإلنجليزية التي لها نفس الشكل والوظيفة في
اللغة الهدف عينات من االصطالحات العربية وترجماتها اإلنجليزية التي لها نفس الوظيفة ،ولكن بأشكال مختلفة في اللغة الهدف
.مشكلة ترجمة االختصارات :تطرح االختصارات مشكلة معجمية أخرى في الترجمة .يعّر ف نيومارك االختصارات بأنها "األحرف
األولية للكلمات التي تشكل مجموعة من الكلمات المستخدمة للداللة على كائن أو مؤسسة أو إجراء" ( ، 1995ص .)200بشكل
عام ،تم إنشاؤها لإليجاز .اإليدز ،على سبيل المثال ، 78يرمز إلى "متالزمة نقص المناعة المكتسب" (قاموس كامبردج الدولي
تعني وكالة أنباء الشرق األوسط .تكمن الصعوبة الناتجة عن االختصارات في حقيقة أن MENAللغة اإلنجليزية )1995 ،و
بعض االختصارات ليست شائعة وفي بعض األحيان يتم اختراعها ،كما يحدث في األوراق األكاديمية .هذه االختصارات صعبة
للغاية على أي مترجم ال يعرفها تماًم ا .لذلك ،يجب أال يعتمد المترجم على تخمينه في ترجمة االختصارات ؛ هذا قد يؤدي إلى
أخطاء جسيمة .بدًال من ذلك ،يجب عليه /عليها استشارة القواميس المتخصصة للحصول على المعنى الدقيق .في الترجمة ،
لذلك ،يمكن تحويل اإليدز إلى اللغة العربية باسم زديأيدز ؛ وهي معروفة لدى TL.يمكن نقل االختصار إذا كان معروًف ا جيًد ا في
لذا ،يمكن ترجمة اإليدز إلى اللغة TL.كثير من الناطقين بالعربية .يمكن أيًض ا ترجمة اختصار إذا كان هناك معادل قياسي في
العربية كـ ُم ستكمإل ع نمإل صقن ضرم مارادو نقصي المناعاتي المكتسب ؛ هذا هو المعادل القياسي في اللغة العربية .ولكن إذا لم
فيمكن تفسيره .وبالتالي ،يمكن تفسير منطقة الشرق األوسط وشمال إفريقيا باللغة العربية على TL ،يكن االختصار شائًع ا في
النحو التالي :ال يمكن تحويلها إلى م ن لعدم وجود معادل معياري لها في اللغة العربية 79 .في ترجمة االختصارات للمؤسسات
والشركات الدولية ،من األفضل نقلها ،خاصة عندما تحصل على الدولية ( .)1995لذلك ،فإن اليونسكو ومنظمة األغذية
والزراعة ،على سبيل المثال ،يتم نقلهما دائًم ا إلى العربية كـ وكسنويإل اليونسكو و فإل الفاو على التوالي .ومع ذلك ،إذا كان من
أقل تعليمًا ،فيجب توضيح هذه االختصارات .يجب ترجمة اليونسكو (منظمة األمم المتحدة TLالمتوقع أن تكون مستقبالت
للتربية والعلم والثقافة) على أنها تدحتمإل ممإل مظنم م ولعإل و يب ر تلل موناثاماتو العمامي المتحدتي لتربيتي والعلمي
Munathamatu Al-Aghţhiyati wa Az-بالشكل عإرزإل و يذغإل مظنم ) والثقافاتي ومنظمة األغذية والزراعة (الفاو )
لذلك ،يجب نقل (Newmark، 1981، p. 70).ترجمة أسماء الناس ما لم تقبل أسماء الناس الترجمات ،يجب نقلها Zirâ'ai. 8-
؛ ويجب اتباع قواعد التحويل /التحويل الصوتي بدقة .لذلك ينبغي نقل Husâmاالسم العربي مثل م سح باإلنجليزية باسم
نسح على أنه حسن ال كحسن وهو أقرب إلى ن سح حسان .ومع ذلك ،غالًب ا ما يكون ألسماء الشخصيات التاريخية ،إلى جانب
عناوينها ،ترجمات قياسية .لذا ،يجب ترجمة صالح الدين األيوبي ،القائد المسلم في معركة حطين عام ، 1187إلى اللغة
اإلنجليزية باسم صالح الدين األيوبي .عالوة على ذلك ،يجب ترجمة أرسطو وبطليموس األول إلى العربية باسم وطسرأ
األول على التوالي .عالوة على ذلك ،فإن األسماء القرآنية ،بما في ذلك أسماء الرسل Baţlaymûsو سوميلطب وإل 'Arisţu
واألنبياء وغيرهم من الشخصيات المهمة ،لها ترجمات قياسية إلى بعض اللغات .على سبيل المثال ،يمكن ترجمة ميهإربؤ إبراهيم
و ليع مسؤوليات و ن ميلس سليمان إلى اإلنجليزية مثل إبراهيم و إسماعيل و سليمان على التوالي .ترجمة الفاصلة من المالحظ
أنه في سلسلة من األسماء باللغة اإلنجليزية ،يتم استخدام الفاصلة بين األسماء باستثناء األخير ،حيث يسبقها "و" أو "أو" .على
سبيل المثال " ،الطالب أو الخريجون أو الباحثون" و "الصحفيون والمترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون" .ومع ذلك ،
في اللغة العربية ،من الخطأ استخدام الفاصلة بدًال من أداة العطف .المطلوب هو تكرار االقتران .وعليه فال يصح القول ،نوي
وفشإل نومج ر تمإلو نومج ر تمإل ،نونودمإل .يجب أن تكون التركيبة كالتالي :نوي وفشإل نومج ر تمإلو نومج ر تمإلو نونودمإل.
81يجب تجنب استخدام فض ترجمة "ضد" كدض إذا كانت كلمة لىع تعبر عن المعنى المقصود .على سبيل المثال ،يجب ترجمة
عبارة "لممارسة الضغط على شخص ما" أو "للعدوان على دولة مجاورة" على النحو التالي :صخش لىع طغضإل سر مم أو ةرو جم
لود لىع نإودع ب كترإ .يجب تجنب االستخدام المفرط لكلمة السر ،خاصة عندما يمكن استخدام الحرف "ب" بدًال من ذلك .على
سبيل المثال " ،إنها تحقق هدفها من خالل الدبلوماسية" ،و "يمكن تحقيق ذلك من خالل العمل اإليجابي" .ستكون الترجمة
المفضلة هي يس مولبدل ب هفده ققحي هنؤ و ي ر ن جي ال إ لمعل ب كلذ قيقحت نكمي .ترجمة "مع" من "مع" دائًم ا إلى عم
ستكون خاطئة .هناك حاالت يجب فيها ترجمة "مع" إلى ب .على سبيل المثال جملة "بالجهود المشتركة نحقق هدفنا" يجب
في معاني أخرى ،بما في ذلك " "Withترجمتها على النحو التالي 82 :ذبب مإل دوهجإل نف ده ققحنس ك ر تش .تستخدم كلمة
نوكل ،بكإومب ،عم كإ ر تش ال ب ،ذؤ ،ب نإ ر تقال ب ،لؤظ ن ،لضفب .ترجمة "مجاني" وغني عن القول أنه من الخطأ ترجمة
لها أيًض ا معنى خ .على سبيل المثال ،ترجمة عبارة "منطقة خالية من األسلحة" يجب أن تكون " . "Freeكلمة "حر" على الدوام
إلى ن جمل ب .الترجمة اآللية :يمكن أن يتسبب االعتماد كلًي ا " "free of chargeقطنم حلسإل نم يل خ .تمت ترجمة العبارة
على الترجمة اآللية في حدوث مشكالت باستثناء أنها مدعومة بالتحرير البشري .انظر إلى المثال التالي 83 :ستالحظ أن
إلى "بولسأ ال" بدًال من "عونإل وأ فنصإل مقر" لذا ،تحتاج " "style NO.المترجم يعتمد كلًي ا على الترجمة اآللية في ترجمة العبارة
الترجمة اآللية دائًم ا إلى تحرير بشري 84 .الفصل السابع :تحوالت الترجمة تحليل تحوالت الترجمة الناتجة عن الترجمة
إلى أي تغيير لغوي يحدث أثناء عملية الترجمة .هناك أنواع عديدة من " "shiftاإلنجليزية /العربية أو العكس .تشير كلمة
التحوالت -1 :تبديل ترتيب الكلمات :بدايًة ،فإن التحول األكثر وضوًح ا في الترجمة ،أو التغيير اللغوي ،ينتج عندما يتم تنفيذ
الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية أو العكس هو ترتيب الكلمات .في اللغة اإلنجليزية ،يتبع ترتيب الكلمات نمط الفاعل +الفعل
+باقي الجملة ؛ بينما في اللغة العربية يتبع ترتيب الكلمات نمط الفعل +الفاعل +باقي الجملة .عند الترجمة من اإلنجليزية إلى
،العربية أو العكس
85
جدير بالذكر أنه في اللغة العربية ال يوجد سوى ثالثة أجزاء من
الكالم وهي األفعال واألسماء والجسيمات على عكس
أجزاء الكالم المختلفة في اللغة اإلنجليزية .دعونا نفحص
:الجملة اإلنجليزية التالية مع ترجمتين محتملتين للعربية
86
«و
ج
رْ خَ
تَ
-سإ ْ
جْ
خ ْ ِ
تَ
سإ -جإ ْ
رْ خَ
تِ
».سإ ْ
لثم ،رد
لثم ،ردصم و ه رم أو زومه مإل ي ع رإل ي ن ». :و زومه مإل ،لثم ،رد ،و زومه مإل و « ل ك أ -ل ك أ »و« رَ م أ -إ رْ م أ ،
لثم ملكإ درفملل ةزمه ب ءودبمإل ». :مإل وأ « ز ج ن أ -ز ج ن أ -ز ج ن ؤ» و « ،م رْ ك أ - 115م رْ ك أ -مإ رْ ك ؤ
لثم ،في . ع ر ضمإل وأ «ميق أ -ن و ع أ -عمتس أ -ديفتس أ» .فورحإل ي ن ػ عطقإل ةزمهو لصوإل فأل عضإوم نآل إ و نتنو
لثم ،ةزومه مإل فورحإل وأ عطقإل ةزمه مسرت « نؤ -نأ -نؤ -نأ ُ -لؤ َّ -ل ؤ َّ -ل أ » . : -رعتإل « إل عم ج -ب تكإل -ملقل
وأ» - .ةلال فلل فلل ةيب ةغلال ة ف ا ف ر یع م ث ق ع وقو ايم تق ع اهارن :لثم م ير كال نآر ال ت ايآ نم ر جثكال ا ف رمقإل
ةروس ( رَ م ق إل ق شنإ و ع سإل ت ب ر ت قإ " -يآلإ : ")1ةروصل ب يف رح مج ر تت و “ اقتربت الساعة وشق القمر ” _
_ َأ ر ن أ " -يآلإ : ")1ةروصل ب يف رح مج ر تت و " 116لقد حدث الحدث الذي رسمه اهلل ،فاحرص على عدم التعجيل به" ت
ي آل إ كلت لثم مج رت دنع هنإف ،ي ن تلجنإل إ غلإل ي ن ػ ي ن عإل بإل نولإل إذه دوجو مدعل إرظ نو قتسمإل نم ز ي ن ػ ث
دحإل ع وقو لى ع إدإل ظفلإل ر يتخإ مج ر تمإل لى ع ب جي مإدختسإ عم لبثم ديكأتلل ظفل "بالتأكيد" :ي ر نآل إ وحنإل لى ع
لوإل ي آل ي ن ػ مج ر تإل حبصت هيلعو " ،تقترب الساعة بالتأكيد ويشتت القمر " :ي ر نآل ك مج ر تإل حبصت ين ثإل ي آل ي ي
ن ػو " الحدث الذي رسمه اهلل سيأتي بالتأكيد ،لذا اسعوا إلى عدم اإلسراع به " بوعصو ،ليكشتإل بوعصو ،ليكشتإل بوعص ،
ليكشتإل بوعص :ي ه يبرعإل .ب تكإل عيمج ه نع هى نت ي تلجن ي بولسإل ت مسإل نم وه جملل ي ن تبمإل غيص نأ عم م لك نأ
ي ل نبت دق هنأ تغ طيسبإلو حضإوإل ب تكإل تل تلجنإ إبول حلب "حلب" ملك و ،يس يس ت ،مسؤول ،مسؤول ،نه ،قيقح ،
نه ،قيقح ،قيقح نه . ،ي ن ػ يم وي ه م دختسن تإر بع ي ن ػ عئإرإل غيصإل نم ي ن تلجنإل وه جملل ي ن تبمإل غيصف لثم
نت بط خمو نلئ سر :ردكم السريع موضع تقدير كبير .ثمإل ليبس لى ع لمجإل ذه ثم أ ي ن ػ وه جملل ي ن يبرعل _ _ .مك :ال
ينصح بالحضور المتأخر أو المتأخر .سيتبع تفويت الموعد النهائي للعمالء مع ما يترتب على ذلك من عواقب .تم رفض طلبك /
طلبك .مي ركإل كصخش وه لمجإل ه ذه عيمج ي ن ػ فإل 118 _ .ذه ل بق ت نل :وقت نل عبطل ب كنكل حتم ال ي ن ػ ج
ردإل ه . 2 .تيبإل و :سي لو ،تيبإلو :وقن ،يلت ي ر تإل ملكل ب قصل ت ،فط عإل وإوإل : ( ، ) . 3 .ي بنجإل لص فإلو) : ( ،يبرعإل
لص فإل . 4.ةدحإو ف سم نم نم نم ر تكأ ملكإل ن يب ك ر تت ال .مف تحتف إذؤ _ _ _ _ _ _ _ _ .حيت فمإل حول نم _ _ _ .
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ قي رفتلل .ىرخأ ملك لؤ ،تإل تإل وأ ء ه إل ب تإل ملكإل فضأ :طوبرمإل ء تإل له ،رحبله يم :وقنس ،ه يم :
إل ثم ،ه قطنإو ،تعمد إل ب تن ول ر تح ،م الو فأل ه ب هدعب دقل؟ تي أر له ،رحبلت يح :ه فيضن ،ة يح :رخآ ثم ،ء ه ه بتك ف،
ء ه ه تقطن دقل؟ تي أر .ء ت ه بتك ف ،ء ت ه تقطن 9نبإ )،ن نبإ (نبإ) ن مسإ (مسإ :إدع م ،ةزمه ه قوف وأ ه فأل تحت عضن
ء مسإل عيمج ..لئ ،ةأرم إ ،ؤرم إ ،نثإ ،نثإ )،ن تنبإ ( 11نإو ،فلإلناث ،فلل ،إجبار ،فلل إجبار _ ننؤ يأ ،ننؤ يأ ،نود نود ،ديكأتل ،
مقنع ،نود نود :ب تكنو ، . 119فلإل نقطن ننؤ : 11سي لو ،تي ب :وقن ،فلإل سي لو ،فلإل لبق فرحإل لى ع عض و ي ني
ونتإل . .تي ب ) .فلإل لى ع ني ونتإل عضت سردمإل سردمإل ،سردملل قف و ( ،13ب طخإل نب رمع :لثم ،رخآل ل ب أ مهدحأ،
.ن يمسإ ن يب تعقو إذؤ ،نبإ فأل فذحت ، .مي رم نبإ شي ع م أ ،ب ل ط ي ر نأ نب ي لى ع