Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

‫قسم أساسيات ومفاهيم اللغة اإلنجليزية وترجمة األدب ‪1‬‬

‫بجامعة بنها من إعداد د ‪ .‬وهو مصمم لتحسين فهم الترجمة بين العربية واإلنجليزية‪ .‬الترجمة من أشهر مجاالت علم اللغة‪ .‬إنه‬
‫يشير ببساطة إلى استبدال كلمة في لغة واحدة بكلمة من لغة أخرى‪ .‬ولكن ‪ ،‬بشكل عام ‪ ،‬تتضمن الترجمة استبدال ثقافة بثقافة‬
‫أخرى‪ .‬يعمل المترجم كوسيط‬

‫بين لغتين أو أكثر‪ .‬يجب عليه ‪ /‬عليها أن يضع في اعتباره أهمية‬


‫نقل الخلفية الثقافية للنص المصدر‬
‫هناك العديد من التحديات التي تواجه ‪ (TT).‬إلى النص الهدف )‪(ST‬‬
‫المترجمين‪ .‬مثل االختالف في القواعد والمفردات والثقافة‬
‫بين كل من النص المصدر والنص الهدف ‪ ،‬ولكن هناك بعض‬
‫المتخصصين الذين وضعوا بعض االستراتيجيات للتغلب على هذه التحديات‬
‫‪.‬ومساعدة المترجم في الوصول إلى ترجمة ناجحة‬
‫هذا الكتاب هو تجربة لفحص النقاط البارزة في مجال‬
‫الترجمة‪ .‬مثل‪ :‬التعريفات واالستراتيجيات واألساليب واألنواع الرئيسية‬
‫‪.‬‬

‫‪3‬‬

‫الفصل األول‪ :‬الترجمة‪ :‬األساسيات والتعاريف‬


‫وإنتاج )‪ (ST‬الترجمة هي تفسير معنى النص المصدر‬
‫‪.‬معنى نص مكافئ في لغة أخرى‬
‫الترجمة عملية تتعامل مع المعنى عبر‬
‫حواجز اللغة‪ .‬الترجمة هي فعل من أعمال التفاعل التي تشارك فيها‬
‫‪.‬المكونات الثقافية والدينية والسياسية للغة‬
‫تكمن أهم مهمة للترجمة في الحفاظ على‬
‫المعنى" عبر لغتين مختلفتين "‪ .‬يجب أن يكون لدى المترجم"‬
‫‪:‬‬
‫)‪ (TL‬معرفة اللغة الهدف )‪1‬‬
‫)‪ (SL‬معرفة لغة المصدر )‪2‬‬
‫معرفة نوع النص )‪3‬‬
‫‪.‬معرفة مجال الموضوع (العالم الحقيقي) )‪4‬‬
‫‪.‬المعرفة التقابلية )‪5‬‬
‫‪.‬المترجم ذو الكفاءة الكاملة ليس ثنائي اللغة فحسب ‪ ،‬بل ثنائي الثقافة أيًض ا‬
‫متخذو القرار‬

‫‪4‬‬

‫إن عمل المترجم ما هو إال اتخاذ القرارات‪ .‬يمكن النظر إلى اتخاذ القرار‬
‫على أنه العملية المعرفية التي تؤدي إلى‬
‫اختيار استراتيجية الترجمة من بين العديد من‬
‫االستراتيجيات البديلة‪ .‬يتم إنتاج االختيار النهائي في كل‬
‫‪:‬عملية صنع قرار‪ .‬على المترجم أن يتعامل مع‬
‫الغرض من األصل (كيفية التعبير عنه من خالل )‪1‬‬
‫‪) ،‬المحتوى المتاح‬
‫‪ ،‬الهيكل الموضوعي )‪2‬‬
‫‪.‬وأسلوب النص األصلي )‪3‬‬
‫معايير الترجمة الجيدة‬
‫الترجمة الجيدة هي الترجمة التي تحمل جميع أفكار النص األصلي باإلضافة‬
‫إلى سماته الهيكلية والثقافية‪ .‬من السهل فهم الترجمة الجيدة‬
‫على أنها طالقة وسلسة واصطالحية‪ .‬تنقل الترجمة الجيدة‬
‫إلى حد ما ‪ ،‬التفاصيل األدبية الدقيقة لألصل ‪،‬‬
‫إنه يعيد بناء السياق الثقافي ‪ /‬التاريخي لألصل ‪.‬‬
‫يجب أن يلتقط نمط أو جو ‪.‬‬
‫النص األصلي‪ .‬يتم إنتاج أفضل الترجمات بواسطة أشخاص يترجمون‬
‫‪.‬إلى لغتهم األم‬

‫‪5‬‬

‫كيف نترجم؟‬

‫االهتمام بالسياق‪ :‬قايسال ةاعارم ‪-‬‬


‫إن السياق هو الذي يحدد المعنى المقصود من‬
‫الكالم وهو العوامل السياقية التي تجعل استخدام الكالم‬
‫في مناسبة معينة مناسًب ا أم ال‪ .‬نظًر ا ألن الترجمة‬
‫ال تعني شيًئ ا سوى تفسير لغة ما واستخدام‬
‫لغة أخرى ‪ ،‬فقد كان السياق هو الشغل الشاغل للمترجمين‪ .‬حاولوا‬
‫اكتشاف العوامل السياقية التي تتدخل في عمل‬
‫‪.‬الترجمة ‪ ،‬وتصنيفها إلى عوامل نصية وسياقية‬
‫يتضمن سياق الترجمة تداخل نصين‬
‫وتقاطع العالمين اللذين ينتميان إليهما‪ .‬تشتمل العوامل النصية‬

‫الستة‬

‫على المادة النصية للنص المصدر مع جميع المعلومات‬


‫‪.‬التي يوفرها‬
‫‪ ،‬تشمل العوامل شبه النصية أو السياقية الكاتب المصدر‬
‫‪ ،‬والمترجم ‪ ،‬ولغة المصدر والهدف‬
‫والقراء المصدر والهدف ‪ ،‬وثقافتي المصدر والهدف ‪ ،‬والغرض من‬
‫الترجمة ‪ ،‬والتي تلعب أدواًر ا مهمة من خالل مسار‬
‫‪.‬الترجمة‬
‫‪:‬أمثلة‬
‫كلمات مثل "اامتحإ" ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ،‬ليس لها‬
‫معنى محدد واحد وال تشير حصرًي ا إلى مفهوم واحد في اللغة‬
‫التي هي جزء منها ‪ ،‬اللغة العربية ‪ ،‬أو ‪ ،‬بالتالي ‪ ،‬لها‬
‫ترجمة معينة عند ترجمتها إلى أخرى لغة مثل‬
‫في هذه الحالة‪ .‬قد ُت ترجم "امتحإ" إلى ‪ ، TL‬اللغة اإلنجليزية‬
‫اللغة اإلنجليزية كـ "صبر" أو "إمكانية" وفًق ا لما إذا كانت قد‬
‫استخدمت أصًال باللغة العربية لإلشارة إلى القدرة على تحمل المتاعب‬
‫والمعاناة دون الكثير من التذمر ؛ أي الصبر ‪ ،‬أو إلى حالة‬
‫اإلمكانية ؛‬

‫إمكانية‬

‫‪.‬‬
‫_‬
‫_‬

‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫_‬

‫_‬
‫_‬
‫_‬
‫وهكذا _‬

‫يمكننا أن نستنتج أن الترجمة هي فن التعبير عن المعنى المقصود للمؤلف بلغة أخرى ‪ ،‬والنقطة األساسية هنا هي أن الكلمات ‪،‬‬
‫التي يستخدمها المترجم ال يجب‬
‫؛ هذا هو المعنى الذي هو العنصر الحاسم‪ .‬واألهم من ذلك في هذه )‪ (TL‬واللغة الهدف )‪ ( SL‬أن تكون متطابقة في كال المصدر‬
‫باللغة اإلنجليزية مختلفة تماًم ا "‪ "hello‬المناقشة ‪ ،‬أن أصوات الكلمات عادة ما تكون مختلفة تماًم ا‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬تبدو كلمة‬

‫‪ ، "Bonjour".‬إلى الترجمة الفرنسية للتحية المناظرة‬

‫‪8‬‬

‫مالحظة‪ :‬الترجمة ليست الطريقة الوحيدة لتحويل الكلمات إلى‬


‫لغات أخرى‪ .‬يمكننا تقديم الكلمات عن طريق نقل صوت‬
‫‪".‬الكلمة نفسها عبر ما يعرف لغوًي ا باسم "التحويل الصوتي‬
‫ما هو التحويل الصوتي؟‬
‫الترجمة الصوتية هي عملية التعبير عن صوت كيفية‬
‫نطق الكلمة في اللغة المصدر بأبجدية اللغة‬
‫‪.‬الهدف‬
‫االستخدام األكثر شيوًع ا للترجمة الصوتية يكون في السياق الذي نصحت‬
‫‪.‬باستخدامه ‪ ،‬مع أسماء األشخاص أو األماكن‬
‫‪ SL‬ألحرف ‪ TL‬تتضمن الترجمة الصوتية استبدال أحرف‬
‫للكلمة المعنية ‪ ،‬كما تفعل عندما تكتب اسمك‬
‫باللغة اإلنجليزية‪ .‬فيما يلي رموز التحويل الصوتي الرئيسية من‬
‫‪:‬العربية إلى اإلنجليزية‬

‫‪9‬‬

‫‪:‬فيما يلي بعض األمثلة على الكلمات المترجمة بحروف صوتية‬


‫‪) ،‬حذف تلدي) ‪ ،‬تمرفی) تنسيق) ‪ ،‬نوفدیھ) سماعات رأس) ‪ ،‬حقيبة اسیك‬
‫" )كبسفی( ‪ Facebook‬ھ در) صعب ‪( ،‬فيسي حفظ ‪( ،‬و " إلى‬
‫‪:‬عينة من ترجمة أسماء األشخاص‬

‫‪11‬‬

‫كلمة عربية أخرى مع صيغة ُم ترجمة باللغة‬


‫‪:‬اإلنجليزية تشمل‬

‫ي‬
‫ر تفم‬
‫مسجد المفتي دجسم‬
‫كم مكة‬

‫تم أمير‬
‫جح الحج‬
‫وحك الكحول‬

‫‪11‬‬

‫الفصل (‪ )2‬استراتيجيات الترجمة‬


‫استراتيجيات الترجمة‬
‫يمكن اعتبار الترجمة الحرفية والمجانية بمثابة‬
‫‪:‬استراتيجيتين أساسيتين للترجمة‬
‫تم تصميم الترجمة الحرفية لترجمة النص األصلي ‪1-‬‬
‫‪ ،‬بشكل مالئم ‪ ،‬مع الحفاظ على شكل الرسالة األصلية وهيكلها‬
‫‪ ،‬بما في ذلك ترتيب الكلمات والصورة المستخدمة في االستعارة وما إلى ذلك‬
‫‪ Word-for-Word:‬مثل الترجمة ‪ knon‬دون تغيير‪ .‬هي أيًض ا‬
‫الترجمة الحرفية هي طريقة نقل‬
‫معنى كل كلمة من كلمات اللغة المصدر إلى‬
‫اللغة الهدف بكلماتها المكافئة ‪ ،‬وهذا يعني‬
‫ترجمة الكلمات الفردية‪ .‬إنها طريقة محفوفة بالمخاطر بعض الشيء ألنها قد‬
‫تزعج المعنى‪ .‬لذلك ‪ ،‬لم يتم التعرف عليها كممارسة ترجمة ناضجة‬
‫ألنها ال تأخذ في االعتبار عدم التطابق البنيوي مثل‬
‫االختالفات في ترتيب الكلمات والتعديل وما إلى ذلك بين‬
‫اللغات‪ .‬يتجاهل تماًم ا‬
‫اللغة الهدف والسياق‪ .‬هنا ‪ ،‬تتم ترجمة كل كلمة أو عنصر‬
‫‪.‬مع معنى مماثل ومماثل ‪ TL‬إلى‬
‫ةدج لؤ‬
‫ن‬

‫يجن هذ‬
‫‪:‬‬
‫ثم ةدج‬
‫‪ǁ‬‬

‫اإلنجليزية‬

‫‪.‬؟ ذهب نجين إلى جدة‪:‬‬


‫هنا ‪ ،‬يجب أن يكون ترتيب الكلمات الصحيح للترجمة باللغة اإلنجليزية‬
‫‪ ،‬هو "ذهب ناجين إلى جدة"‪ .‬في الجمل اللفظية العربية‬
‫يأتي الفعل أوًال ولكن في الجمل اإلنجليزية ‪ ،‬يأتي الفعل‬
‫بعد االسم أو االسم المكافئ في الجملة‪ .‬لذلك ‪ ،‬فإن‬
‫الترجمة اإلنجليزية كلمة بكلمة أعاله خاطئة‬
‫تهدف الترجمة المجانية إلى تمثيل دقيق للنصوص ‪2-‬‬
‫‪ ،‬األصلية ‪ ،‬مع إيالء القليل من االهتمام للشكل والهيكل‬
‫كما يجب أن ينتج عنها إصدار بطالقة وطبيعية‪ .‬لكن‬
‫الترجمة المجانية ال تعني حذف أو إضافة أي شيء‬
‫‪.‬غير ضروري إلى األصل‬
‫مالحظة‪ :‬يقال إن الترجمة الحرفية لها تحيز للغة المصدر‬
‫ويقال إن الترجمة المجانية لها تحيز للغة الهدف‬
‫‪.‬‬

‫‪13‬‬

‫الترجمة الحرة هي عملية تحويل صياغة‬


‫المستند المصدر وهيكله وقواعده إلى‬
‫الترجمة بأكبر قدر ممكن‪ .‬تعتبر هذه الطريقة‬
‫أفضل من الطريقة السابقة ‪ ،‬الترجمة الحرفية‪ .‬الطريقة المجانية‬
‫‪.‬تعني الترجمة دون أي قيود‬
‫الترجمة المجانية هي ترجمة تعيد إنتاج‬
‫المعنى العام للنص األصلي‪ .‬قد يكون أو ال يتبع عن كثب‬
‫شكل أو تنظيم األصل‪ .‬إنها مرتبطة‬
‫‪.‬بترجمة الروح ‪ ،‬أو الرسالة ‪ ،‬وليس شكل النص‬
‫ال يترجم كل كلمة في النص‪ .‬يمكن للمترجم‬
‫أن يترجم بالطريقة التي يفهمها‪ .‬إنه‬
‫مناسب لكل من المترجم والشخص الذي يقرأ‬

‫‪14‬‬

‫عادة ما تكون عبارة عن إعادة صياغة أطول بكثير من النص ‪.‬‬


‫‪.‬األصلي ومرات تلو األخرى متكررة ومتطرفة‬
‫‪.‬مثال على الترجمة المجانية هو الترجمة التواصلية‬
‫يتم "إنتاج الترجمة التواصلية ‪ ،‬عندما ‪ ،‬في حالة معينة‬
‫للوضع ‪ TL‬يستخدم النص المصدر معيار تعبير ‪،‬‬
‫ومكافئ لحالة الثقافة المستهدفة‪ .‬وينطبق هذا ‪،‬‬
‫على الصيغ التقليدية ثقافًي ا التي ال تدعو إلى‬
‫‪ ".‬المعنى الحرفي‬
‫‪:‬نماذج من الترجمة التواصلية‬

‫ن‬

‫يخدتإل ع ونمم ال تدخين‬


‫بجإو لىع ركش إ ال تذكرها‬
‫مثال جيد للترجمة التواصلية يتم توفيره من خالل‬
‫حقيقة أن المعادل اإلنجليزي القياسي لـ "ط‬
‫ر ش حف كم‬
‫"بغشإل" هو "شرطة مكافحة الشغب" ‚(بدًال من" شرطة مكافحة الشغب "أو‬
‫شرطة مكافحة الشغب "‪ ،‬إلخ)‪ .‬يمكن رؤية أمثلة الترجمة التواصلية‬
‫في الصيغ الدينية مثل "ميعن" والتي يمكن‬
‫ترجمتها على أنها "قصة شعر جميلة"‪ .‬تعتمد ترجمة تعبير‬
‫لئ ء شؤ" على معناه في الحالة‪ .‬يمكن أن"‬
‫‪".‬تعني "أتمنى" أو "أعدك" أو "لست متأكًد ا‬
‫اإلضافة ‪3-‬‬

‫‪15‬‬

‫هي إستراتيجية الترجمة التي يتم فيها إضافة شيء إلى النص الهدف‬
‫غير موجود في النص المصدر‪ .‬الحظ كيف تم إثراء الكلمات التالية التي تحتها خط‬
‫في ترجمة ثالثية نجيب محفوظ‬
‫‪.‬في النص الهدف‬

‫‪:‬‬
‫” إدجنتسم فتھت ول ھدعب تددو‬
‫ي‬
‫ن نولم ز “ بعد ذلك مباشرة كنت تود أن تردد صدى كالم النبي عندما يشعر بوحي قادم ويصرخ طلبًا للمساعدة‬
‫اختتمني" ‪:‬‬
‫غطيني بعباءتي! " وهعمس ول و نيكس ! _ _ _ _ _ _ كل من يسمعها تشتكي مني في المتجر في ظل هذه الظروف المعاكسة !‬
‫كان يظن أنني قاتلة بدم بارد مثل هؤالء النساء المروعات في اإلسكندرية‪ :‬ريا وسكينة‪ .‬تستخدم اإلضافة في الترجمة التفسيرية‬
‫للشعر‪ .‬إذا قدمت معروًف ا لرجل صالح ‪ ،‬فسيكون دائًم ا ممتًنا لك ( ولن تنسى لطفك أبًد ا) ولكن إذا قدمت معروًف ا لشرير ( سيعتقد‬
‫أنك ضعيف ولن يحترمك) ‪ -4 16‬الحذف قد تبدو هذه االستراتيجية جذرية إلى حد ما ‪ ،‬لكنها ال تضر بحذف ترجمة كلمة أو‬
‫تعبير في بعض السياقات ‪ ،‬إذا كان المعنى ينقله عنصر معين أو التعبير ليس حيويا بما فيه الكفاية لتطوير النص‪ .‬يمكن أن‬
‫يحدث الحذف ألسباب مشروعة عديدة ‪ :‬أ‪ -‬ال تتم ترجمة المعلومات األساسية في بعض األحيان‪ :‬تستخدم اللغة العربية على‬
‫سبيل المثال أنماًط ا مختلفة من التماسك‪ .‬عادة ما تستخدم برامج البث اإلذاعي العربي عبارة "‪ ....‬إذھ و" أو "ركذل ب ريدجو"‬
‫كإشارة باللغة العربية إلى أن ما يأتي بعد ذلك هو معلومات أساسية للحجة الرئيسية‪ .‬وبالتالي ‪ ،‬ال ُي توقع ترجمة هذه العبارات إلى‬
‫نص نصي باللغة اإلنجليزية‪ .‬ب‪" -‬سبب آخر للحذف هو عندما ال تكون المعلومات المنقولة ذات أهمية خاصة"‪" .‬منذ يومين أكد‬
‫الرئيس األمريكي بيل كلينتون ‪ "...‬على عكس اللغة العربية ‪ ،‬ال تتحمل اللغة اإلنجليزية مفهوم "مساء اليومين الماضيين "‪ : .‬رخآ‬
‫ثم ‪ 17‬سيئرإل ةد يس ءإلبنإل ةد سإلض فإل ةد سإل لؤ مهتمجرت متي "امتيازك" ج‪ -‬توفر االختالفات الثقافية مجااًل آخر قد‬
‫تقنيات الترجمة ) ‪ ISA‬ستتم مناقشة هذه النقطة بالتفصيل في األقسام التالية( يكون فيه الحذف البسيط استراتيجية معقولة‬
‫المبسطة (غير المباشرة) يستخدم المترجمون هذه التقنيات عندما ال تكون الجوانب الثقافية واللغوية للغة المصدر والهدف‬
‫متقاربة‪ .‬لذلك ‪ ،‬ال يمكن ألساليب الترجمة المباشرة نقل النص األصلي الذي يعني بأمانة إلى اللغة الهدف‪ .‬تقنيات الترجمة المائلة‬
‫التعويض ‪ -1 18‬النقل بسبب التناقضات في التراكيب النحوية بين اللغات المختلفة ‪ ،‬فإن تقنية ‪ ‬التكيف ‪ ‬التحويل ‪: ‬هي‬
‫التحويل تدخل حيز التنفيذ‪ .‬إنه عندما يغير المترجم أجزاء من ترتيب النص (بنية الجملة) مع االحتفاظ بنفس المعنى مثل النص‬
‫األصلي‪ .‬بمعنى آخر ؛ يتضمن التحويل "استبدال فئة كلمة بأخرى دون تغيير معنى الرسالة"‪ .‬مالحظة‪ :‬التحويل هو األسلوب‬
‫المفضل بشكل خاص للمترجمين من اإلنجليزية واإلسبانية ألن اللغتين تختلفان بشكل كبير من الناحية النحوية‪ .‬من المحتمل أن‬
‫تأتي األفعال اإلنجليزية في بداية الجملة ‪ ،‬بينما يأتي الفعل األسباني في نهايتها‪ .‬التحويل باعتباره "إجراء ترجمة يتضمن تغييًر ا‬
‫في القواعد من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف‪ ".‬يتعلق النوع األول من التحويل بشكل الكلمة وموضعها‪ .‬مثال على التحويل ‪:‬‬
‫"سيارة حمراء ءإرمح ةر يس فتاة" "؛" جميلة ليمج ة تف "‪ .‬يمكن مالحظة من المثال األخير أن موضع الصفة قد تغير في‬
‫الترجمة وهذا التغيير يعتمد على القواعد النحوية للغة الهدف‪ 19 .‬يتم استخدام النوع الثاني من التحويل عندما يواجه المترجم‬
‫مشكلة عدم العثور على بنية نحوية في اللغة الهدف تعادل البنية النحوية للغة المصدر‪ .‬مثال على هذا النوع هو اإلنجليزي‬
‫"مكتوب بخط اليد" (اسم = اسم مشارك) والذي يتم ترجمته إلى العربية كـ "ديل ب بوتكم" (صفة ‪ +‬حرف جر ‪ +‬ن)‪ .‬التكيف‬
‫المعروف أيًض ا باسم التكافؤ الثقافي أو االستبدال الثقافي ‪ ،‬التكيف هو الطريقة المختارة عند ترجمة النكات ‪ ،‬كمثال ‪ .‬إنه‬
‫ضروري عند التعبير عن معنى العبارات غير الموجودة بين الجمهور المستهدف ثقافًي ا أو غير الشائعة في الثقافة المستهدفة‪.‬‬
‫يستبدل المترجم العبارة األصلية بأخرى مقبولة ثقافًي ا ومالئمة للمنطقة المستهدفة‪ .‬وفًق ا لذلك ‪ ،‬عندما يغمس القراء في النص‬
‫المترجم ‪ ،‬يشعرون كما لو أنه لم تتم ترجمته ‪ ،‬كما لو كان قد تم إنشاؤه خصيًص ا لهم ‪" .‬صديقة للثقافة" هي الفكرة الكاملة وراء‬
‫هذه التقنية ؛ إنها كيفية التوافق مع ثقافة لغة أخرى‪ .‬طريقة اإلنشاء للتكيف‪ :‬في هذا الوضع ‪ ،‬يلجأ المترجم إلى تغيير النص‬
‫المصدر واستبداله بآخر لمساعدة القراء المستهدفين في الحصول على المعنى المقصود من النص المصدر وفًق ا لثقافتهم ‪ ،‬في‬
‫نفس الوقت الذي يحتوي على الرسالة الرئيسية و فكرة األصل ‪ .‬أتمنى أال يكون هناك شيء خاطئ في الثقافة المصرية ‪،‬‬
‫ُت ستخدم عبارة " ر شإل لئ ن ؼك " للتعبير عن األمل في عدم حدوث أي شيء سيء أو خطأ‪ .‬لنقل هذا المعنى إلى القراء‬
‫المستهدفين ‪ ،‬يستخدم المترجم طريقة اإلنشاء للتكيف لمساعدتهم على فهم التعبير‪ .‬ألضيبأ ر هن فله في الثقافة المصرية هناك‬
‫العديد من التعبيرات المستخدمة للتهنئة وعبارة "ضيبأ ر هن فإل" واحدة منها‪ .‬نظًر ا لعدم وجود تكافؤ لهذا التعبير العربي في‬
‫اللغة اإلنجليزية ‪ ،‬يستخدم المترجم أسلوب اإلنشاء للتكيف لنقل المعنى المقصود في النص المصدر ‪ ،‬والذي يعرب عن التهاني ‪،‬‬
‫للقراء المستهدفين‪ .‬أمثلة واضحة جًد ا في هذه الحاالت على االختالف بين الثقافات العربية واألوروبية ‪ ،‬على سبيل المثال ‪،‬‬
‫رحبت بضيوفي وأعطيتهم كوًبا من الويسكي ‪ .‬يالحظ أن هناك العديد من الترجمات الحرفية مثل‪" :‬األفضل على اإلطالق!" "قإل‬
‫طإل إ لى ع ن تل لضف أ" وبعض الكلمات التي تصف المنتج مثل‪" :‬خفيف" و "فيفخ" و "رقيق" و "قيقر" لكن الجملة‪ :‬إنها فقط‬
‫تأخذ ‪ ...‬قضمة واحدة! " لم تتم ترجمتها حرفيا حيث يتم ترجمتها على النحو التالي‪" :‬مه م ةرررررم مضق ه ‪ ".‬ويالحظ أن هذه‬
‫الجملة تعني أن قضمة واحدة فقط تكفي للتعرف على المذاق اللذيذ لهذه الرقائق وطلب المزيد ‪ُ .‬ت ترجم على النحو التالي‪ ..." :‬ي‬
‫ن ؼكت ال ةدحإو مضق" ‪" ،‬لكن المترجم يستخدم التكيف اللغوي باختيار تعبير‪ ":‬مهم ةرم "حيث أن اإلعالن موجه ألهل الخليج‬
‫العربي ‪ ،‬فيرى المترجم أنه كذلك يفضل استخدام كلماتهم المحلية لجذب انتباههم والتأثير عليهم‪ .‬إذا كانت نتيجة لذلك ‪ ،‬لم يكن‬
‫لديك أي نتائج ‪ ،‬د ب ةدة ر ددد دم ال ةةوددد دس ر اف لددد دس ة م ن ‪ .‬اه يل ‪ 22‬التعويض كما يوحي اسمها ‪ ،‬تعوض هذه‬
‫الطريقة عن فقدان الفروق الدقيقة في النص األصلي من خالل استخدام مكافئ آخر (إما أكبر أو أقصر من الكلمة أو الكلمات‬
‫المصدر)‪ .‬يستخدم المترجم هذه التقنية عندما يكون للكلمة أكثر من معنى أو شكل في اللغة الهدف‪ .‬لذلك ‪ ،‬للتأكد من أن القارئ‬
‫ال يفوت أي تفاصيل ‪ ،‬يجب أن يكون المترجم مبدًع ا بما يكفي إلدخال المعلومات المفقودة بذكاء في النص المترجم دون أن يبدو‬
‫محرًج ا‪ .‬يوجد أكثر من نوع واحد من التعويض‪ -1 :‬التعويض عن طريق الدمج‪ :‬تتمثل تقنية التعويض عن طريق الدمج في‬
‫على سبيل المثال ‪ ،‬يمكن اختصار عبارة معقدة في كلمة واحدة أو ‪ TT.‬إلى امتداد قصير آخر في ‪ ST‬تكثيف امتداد طويل من‬
‫عبارة بسيطة‪ .‬في بعض األحيان ‪ ،‬قد ال يكون لدى المترجم طريقة سوى التعويض عن طريق الدمج إلعادة إنشاء توازن للمعنى‬
‫الحرفي لجزء معين في النص المصدر في النص الهدف‪ .‬مثال‪ :‬ومن ثم! المنزل ‪ ،‬أيها المخلوق العاطل ‪ ،‬أوصلك إلى المنزل‪ .‬تمت‬
‫ترجمة هذا كـ‪ :‬مكر يد لؤ إودوع ل سكإل هيأ مكتويب لؤ إوقرفت‪ 23 .‬في هذا السياق ‪ ،‬فإن فالفيوس الذي من واجبه الدفاع‬
‫عن حقوق عامة الناس ضد النبالء ‪ ،‬غاضب من أن الشعب العامل قد أخذ عطلة للترحيب بقيصر في المنزل بعد انتصاره على‬
‫ابني بومبي‪ .‬في هذا النص ‪ ،‬قام المترجم بتحويل العبارة اإلنجليزية (مخلوق خامل) إلى (ل سكإل ‪( .‬كما ُي الحظ أن المترجم‬
‫استخدم التعويض عن طريق دمج عنصرين معجميين (مخلوق خامل) في واحد (ل سكإل ‪ .‬أكثر اقتصادية فقط ولكنه يحافظ‬
‫أيًض ا على الوظيفة الجمالية لكلمة اللغة المصدر‪ -2 .‬التعويض عن طريق التقسيم‪ :‬هذا النوع من التعويض هو عكس النوع‬
‫التعويض عن طريق التقسيم يتم اعتمادها عندما ال توجد ‪ TT.‬إلى امتداد أطول من ‪ ST‬السابق حيث يتم توسيع معنى كلمة‬
‫معينة‪ .‬تكون المصطلحات الثقافية الخاصة شائعة في هذه الحالة‪ .‬على سبيل ‪ ST‬مماثلة تغطي نفس المعنى لكلمة ‪ TL‬كلمة‬
‫المثال ‪ ،‬تحمل كلمة فإوطإل إحساًس ا ثقافًي ا دينًي ا خاًص ا وليس لها معادل محدد في اللغة اإلنجليزية ولكن يتم تعويضها ‪24‬‬
‫الفصل الثالث أنواع الترجمة تنقسم الترجمة أساًس ا إلى ترجمة كتابية وشفوية ‪ ،‬ولكل نوع منها أشكاله وخصائصه‪ -1 .‬الترجمة‬
‫الشفوية‪ :‬تفرض شروط الترجمة الشفوية عدد من القيود المهمة على أداء المترجم‪ .‬هنا يتلقى المترجم جزًء ا من األصل مرة‬
‫واحدة فقط ولفترة زمنية قصيرة ‪ .‬وترجمته هي أيًض ا عمل لمرة واحدة مع عدم وجود إمكانية للعودة إلى األصل أو أي‬
‫تصحيحات الحقة‪ .‬أنواع الترجمة الشفوية‪ :‬هناك نوعان رئيسيان من الترجمة الشفوية ؛ الترجمة المتتالية والفورية‪ .‬أ‪ -‬متتالية‪:‬‬
‫في الترجمة المتتالية تبدأ الترجمة بعد اكتمال الحديث األصلي أو جزء منه‪ .‬هنا تعتمد استراتيجية المترجم الفوري والنتائج‬
‫النهائية ‪ ،‬إلى حد كبير ‪ ،‬على طول المقطع المراد ترجمته‪ .‬إذا كان المقطع عبارة عن جملة أو جملتين ‪ ،‬يتابع المترجم الخطاب‬
‫األصلي بدقة‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬في كثير من األحيان ‪ ،‬من المتوقع أن يترجم المترجم خطاًبا طويًال يستمر لمدة ‪ 25‬دقيقة أو أكثر‪ .‬في‬
‫هذه الحالة عليه أن يتذكر عدًد ا كبيًر ا من الرسائل ويضعها في االعتبار حتى يبدأ ترجمته ‪ .‬ولجعل ذلك ممكنًا ‪ ،‬يجب على‬
‫المترجم تدوين المالحظات على الرسائل األصلية‪ .‬ب‪ -‬في وقت واحد‪ :‬في الترجمة الفورية ‪ ،‬من المفترض أن يكون المترجم‬
‫قادًر ا على تقديم الترجمة أثناء نطق المتحدث للرسالة األصلية ‪ .‬يمكن تحقيق ذلك باستخدام جهاز خاص للراديو أو من نوع‬
‫الهاتف‪ .‬يتلقى المترجم الخطاب األصلي من خالل سماعات أذنه ويتحدث في نفس الوقت في الميكروفون الذي ينقل ترجمته‬
‫إلى المستمعين‪ .3 .‬مرافقة ‪ /‬ترجمة شفوية للسفر يمكن للمرافقين ‪ /‬مترجمي السفر أن يتصرفوا كمساعد تقريًب ا ‪ ،‬مما يساعد‬
‫العمالء على التنقل أثناء سفرهم في رحالت (عمل)‪ .‬قد يرافق هؤالء المترجمون العمالء إلى اجتماع أو إلى عدد قليل من‬
‫االجتماعات‪ .‬هؤالء المترجمون الشفويون ‪ /‬المرافقون ليسوا مجرد مترجمين فوريين ‪ ،‬ولكنهم غالًب ا ما يعملون كجهات اتصال‬
‫ثقافية ‪ ،‬ومسؤولين عن كل شيء من طلب الطعام إلى إتمام صفقات تجارية بماليين الدوالرات‪ .4 26 .‬الترجمة عبر الهاتف عند‬
‫الطلب الترجمة الفورية عبر الهاتف مخصصة لألفراد أو المنظمات التي تحتاج إلى التواصل عبر حواجز اللغة على الفور‪ .‬يتم‬
‫تنفيذ هذا الشكل من الترجمة الشفهية عندما يتصل أحد األطراف بخدمة ‪ ،‬ويختار الزوج اللغوي المطلوب ويكون متصًال بمترجم‬
‫‪ .‬ثم يأتي المترجم الفوري على الخط ويفسر المحادثة‪ .‬غالًب ا ما يتم استخدام الترجمة عبر الهاتف عند الطلب من قبل مراكز‬
‫اتصال خدمة العمالء والشركات والمؤسسات والصيدليات والمؤسسات الطبية والقانونية التي تتفاعل مع السكان ذوي الكفاءة‬
‫وتتطلب الترجمة عند الطلب‪ .‬تكمن فائدة الترجمة عبر الهاتف عند الطلب في أنها تتيح )‪ (LEP‬المحدودة في اللغة اإلنجليزية‬
‫الترجمة الشفوية في غضون دقائق‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬من المهم مالحظة أن المترجم الفوري يدخل المحادثة بشكل أعمى وقد ال يكون‬
‫لديه المعلومات األساسية المطلوبة لجعل التفسير ناجًح ا‪ -2 .‬كتابي‪ :‬في الترجمة المكتوبة يمكن قراءة النص األصلي وإعادة‬
‫قراءته عدة مرات حسب احتياج المترجم أو ما شابه‪ .‬الشيء نفسه ينطبق على المنتج النهائي ‪ . 27‬يمكن للمترجم إعادة قراءة‬
‫ترجمته أو مقارنتها باألصل أو إجراء التصحيحات الالزمة أو بدء عمله من جديد‪ .‬يمكنه العودة إلى الجزء السابق من األصل أو‬
‫الحصول على المعلومات التي يحتاجها من الرسائل الالحقة‪ .‬هذه هي أفضل الظروف وهنا يمكننا أن نتوقع أفضل أداء وأعلى‬
‫مستوى من التكافؤ‪ .‬يميز منظرو الترجمة أيًض ا بين نوعين رئيسيين من الترجمة المكتوبة‪ -1 :‬الترجمة العامة ‪ :‬ترجمة النصوص‬
‫غير المتخصصة‪ .‬أي نص يمكننا جميًع ا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجاالت‪ .‬قد ال يزال النص يحتوي‬
‫على بعض المصطلحات الفنية والمصطلحات ‪ ،‬ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة‪ .‬لست بحاجة إلى‬
‫شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة ‪ -‬يمكن ألي مترجم محترف التعامل معها‪ُ .‬ي شار أحياًن ا إلى المترجمين‬
‫الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة (ليس لديهم مجال متخصص) بالمترجمين "المتخصصين" أو المترجمين "لألغراض‬
‫العامة"‪ 28 .‬أمثلة معظم المراسالت التجارية ‪ ،‬ومحتوى الموقع ‪ ،‬ومعلومات الشركة والمنتج ‪ /‬الخدمة ‪ ،‬والتقارير غير الفنية‪-2 .‬‬
‫الترجمة التقنية يستخدم مصطلح "الترجمة التقنية" بطريقتين مختلفتين‪ :‬المعنى الضيق‪ :‬يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية‬
‫(بجميع أشكالها ) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية‪ .‬المعنى الواسع‪ :‬أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة‬
‫متخصصة في مجال أو مجال ما‪ .‬سيتضمن هذا المعنى الواسع جميع أنواع الترجمة الموضحة في هذا القسم تقريًب ا‪ .‬يتطلب‬
‫المترجمون الفنيون معرفة المجال المتخصص أو مجال النص‪ .‬هذا ألنه بدونه لن يفهم المترجمون النص تماًم ا وآثاره‪ .‬وهذا‬
‫ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تماًم ا‪ .‬تشمل الترجمة التقنية جميع أنواع النصوص التي تتضمن مصطلحات خاصة‬
‫بمجال معين مثل ؛ نصوص قانونية ونصوص علمية و ‪ 29‬نًص ا طبًي ا ونصوًص ا أدبية وأنواًع ا أخرى كثيرة ‪ ،‬لكن التركيز هنا‬
‫سيتركز فقط على بعض أنواعها‪ -1 .‬الترجمة األدبية‪ ... :‬ثالثة جوانب مرتبطة باللغة األدبية‪ - :‬انحرافها المتكرر عن معايير‬
‫االستخدام اليومي للغة‪ - .‬نمذجة الوحدات اللغوية لخلق اإليقاعات والقوافي والتركيبات المتوازية ؛ ‪ -‬الطرق التي يبدو أن صيغة‬
‫الكلمات المختارة بها تزيد أو تكثف المعنى ‪ ...‬مثال للترجمة األدبية‪ :‬يدإوإل وإدج ريرخ ديعب نمسإيمكنني أن أسمع من على بعد‬
‫همهمة مضطربة للنهر تغني طريقها بسرعة إلى الوادي‪ .‬الجملة العربية هي في الواقع أقصر من نظيرتها اإلنجليزية‪ .‬هذا يعني أنه‬
‫يتم استخدام بعض العناصر اإلضافية في الجملة الهدف‪ .‬هنا ‪ ،‬تحتوي الترجمة على وصف إضافي حول "النهر" ‪ ،‬وهو "يشق‬
‫طريقه بخفة إلى الوادي"‪ .‬تم توسيع التفاصيل في الترجمة ولكنها ال تقدم معلومات مركزية‪ -2 31 .‬الترجمة العلمية‪ :‬للنصوص‬
‫العلمية بعض الخصائص المميزة‪ .‬استخدام المصطلحات والموضوعية والدقة هي أهمها ‪ .‬النصوص العلمية لها سمات مشتركة‬
‫مثل‪ • :‬بنية بسيطة وترتيب الجمل • الوضوح • الموضوعية • عدم الشخصية االقتصاد األزرق هو مصدر رئيسي للدخل القومي‬
‫خاصة لتلك البلدان التي لديها بيئة بحرية‪ .‬كلتل ص خ و ي موقإل لخدإل رد صم مهإ نم قرزإل د صتقال إ ر تتعي​​عتمتت ي ر تإل‬
‫هو مصطلح في االقتصاد يتعلق باستغالل البيئة البحرية والحفاظ عليها وتجديدها‪ .‬نطاق ‪ Blue econmy‬ودإل يرحب ئيبب‬
‫تفسيرها يختلف بين المنظمات‪ ، .‬فحلخي و ‪ 31 _ _ .‬استراتيجيات الترجمة العلمية‪ :‬الترجمة الداللية على المستوى الصوتي‬
‫(التحويل الصوتي)‪ :‬الترجمة الداللية على المستوى الصوتي تشير إلى الترجمة الصوتية وهي كلمة مأخوذة من لغة إلى أبجدية‬
‫رمي هزإل ‪. Alzheimer .2‬لغة أخرى‪ .‬كثيًر ا ما تستخدم الترجمة الصوتية في الترجمة العلمية ‪ ..‬الكلمات المألوفة هي ؛ ‪1‬‬
‫سر س القواعد الصوتية للغة الهدف ‪ .‬غالًب ا ما يتم تجنيس الكلمات ‪ SARS‬الميكروويف فيووركيم ‪ .3‬تتبع الترجمة الصوتية‬
‫المترجمة بحروف صوتية الستيعاب بنية اللغة الهدف‪ .‬تجنس الكلمات المستعارة يشير إلى إضافة بعض اللواحق للكلمات‬
‫األجنبية دون تغيير جذورها‪ .‬تمت إضافة األلقاب لتالئم طبيعة اللغة العربية‪ :‬يجولونكت ← تكنولوجيا رولونكت ← يجولونكت‬
‫تكنولوجي ← ةر ن تل ← ليزرغ غزاله (‪ )1995‬لصالح استخدام المصطلحات العربية البحتة‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬يمكن‬
‫استخدام كلمة "ينقت" لتقديم كلمة ‪" 32‬تقنية"‪ .‬وبحسب بيكر (‪ ، )1987‬فإن النسخ والتجنيس مرفوضان ألنهما يهددان مكانة‬
‫العربية‪ .‬في الواقع ‪ ،‬ال تشرح هذه االستراتيجيات معنى الكلمات في اللغة العربية‪ .‬الحظ على سبيل المثال كيف يتم ترجمة‬
‫الكلمتين التاليتين (الباليستية والرحالت البحرية)‪ :‬يتسيل ب خاااايرإوص صاروخ باليستي زورك خاااايرإوص صاروخ كروز‬
‫القارئ العربي قد ال يعرف معنى "يتسيل ب" و "زورك"‪ .‬مثال آخر هو الترجمة " نإ ر تيسإل نم إلل" العبارة اإلنجليزية "األمن‬
‫السيبراني"‪ .‬استخدام الترجمة الصوتية ال يثري المفردات العربية‪ .‬في الواقع ‪ ،‬يشير هذا إلى أن المترجمين العرب غير قادرين‬
‫على إنشاء مصطلحات عربية نقية جديدة ويفضلون أسهل طريقة لترجمة المصطلحات العلمية‪ .‬لذلك ‪ ،‬قد يتبنى مترجمو‬
‫األحرف األولى من اللغة اإلنجليزية إلى العربية استراتيجيات مختلفة في تحويلها‪ .‬على سبيل التوضيح ‪ ،‬دعونا نأخذ الحمض‬
‫النووي المألوف للغة اإلنجليزية ‪ ،‬والذي يتم ترجمته بشكل مختلف إلى أحرف عربية فردية مقابلة تعكس النطق باللغة اإلنجليزية‬
‫(نؤ يد هيؤ) ‪( ،‬أو ترجمة قرض عربي (يثإروإل مصبإل وأوونإل ضمحإل)‪ .‬الترجمة الدينية‪ :‬ترجمة النصوص والنصوص الدينية ‪،‬‬
‫وتعزى معظم المشاكل التي تواجه الترجمة الدينية إلى خصوصية بعض المفردات ‪ ،‬والتي تضرب بجذورها في بنية اللغة وغارقة‬
‫بعمق في الثقافة العربية ‪ ،‬وبالتالي فهي تعكس البيئة الثقافية التي تحدث فيها‪.‬ترجمة التجميعات (ةيظفلال تامزالتمال) في‬
‫النصوص اإلسالمية‪ :‬تحمل معظم التوافقات في النصوص الدينية مثل المصاحبات في القرآن الكريم والحديث واإلنجيل سمات‬
‫لغوية وداللية فريدة محددة ثقافًي ا ولكنها شاملة جًد ا بمعنى عدم وجود معادالت في اللغة الهدف ‪ ،‬وبالتالي فهي غير قابلة‬
‫للترجمة‪ .‬يشير فرغل وشنق (‪ )1999‬إلى "صالح االستخارة" و "التيمم" "‪ .‬كأمثلة واضحة إلظهار أن المترجمين قد يواجهون‬
‫صعوبات في ترجمة بعض المفاهيم التي ال توجد ببساطة في الثقافة الناطقة باللغة اإلنجليزية‪34 .‬‬

‫دعاء اهلل تعالى‬


‫للهداية صالة‬
‫الهدى [ عام] التيمم مميتال مع التراب [ شرعي ] مميتال التيمم‪ :‬عندما‬

‫ال يكون الوضوء بالماء ممكنا ‪ ،‬التيمم مسموح به‪ .‬قد يمسح وجهه وذراعيه بالغبار بطريقة مفصلة على وجه التحديد‪ [ .‬تاريخ]‬
‫مميت وضوء رمل [ تاريخ ] مميت جعل التيمم وأداء التيمم إذا كان الماء موجوًد ا للوضوء توقف استخدام الرمل ‪ .‬معنى المفهوم‬
‫الديني ‪ ،‬يجب إدخال شرح للمفهوم في النص الهدف لتجنب سوء الفهم‪ -4 .‬الترجمة السياسية‪ :‬ترجمة الخطابات السياسية أو‬
‫النصوص السياسية تؤدي االختالفات بين النظامين السياسيين العربي والغربي إلى فجوات ثقافية بين اإلنجليزية والعربية ‪ ،‬مما‬
‫يعقد عملية نقل الثقافة السياسية اإلنجليزية إلى اللغة العربية‪ .‬يتم تمثيل هذه الفجوات الثقافية في االختالفات في المواقف‬
‫المجتمعات‪ .‬أمثلة‪ :‬ال داعي لبديل أدنى إذا كان )‪ (TL‬واللغة الهدف )‪ (SL‬والمفاهيم واألفكار والسلوكيات بين اللغة المصدر‬
‫الشيء األصيل في متناول اليد [عام] ء مإل ن ضح إذؤ لطب مميتال أداء التيمم للصالة [إسالمي] مميت ةإلصلل ‪ 36‬الحمار هو‬
‫رمز مشترك للحزب الديمقراطي للواليات المتحدة نشأت في ثالثينيات القرن التاسع عشر وأصبحت مشهورة من خالل رسم‬
‫كاريكاتوري لتوماس ناست‪ 37 .‬إ تإ تجفتإل تعقو ذنم ل ه عبت م و‪ ،‬ن ض مإل ر تمتبس نم شعري حإل حي بص ي كي رم ي برع‬
‫نعل نعل نعل نعل ت قلح تلثمت فوشكم كى رم أ وي ر ني س نم نم يمإلسإو ‪ " ." ...‬بعد االنفجار الذي وقع في الواليات المتحدة‬
‫صباح ‪ 11‬سبتمبر السيناريو األمريكي الذي تضمنت حلقاته توجيه اتهامات مسبقة ضد األوساط العربية واإلسالمية ‪-5 " ...‬‬
‫الترجمة الطبية‪ :‬الترجمة من مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية واألدوية والتكنولوجيا الحيوية‪ .‬الترجمة الطبية مصطلح‬
‫واسع جًد ا يغطي مجموعة واسعة من المجاالت والمواد المتخصصة ‪ -‬كل شيء بدًء ا من معلومات المريض إلى المستندات‬
‫التنظيمية والتسويقية والتقنية‪ 38 .‬ونتيجة لذلك ‪ ،‬فإن هذا النوع من الترجمة له العديد من الفئات الفرعية المحتملة ‪" -‬ترجمات‬
‫األجهزة الطبية" و " ترجمات التجارب السريرية " ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ .‬كما هو الحال مع أي نص ‪ ،‬يحتاج المترجمون إلى فهم‬
‫كامل للمواد التي يقومون بترجمتها‪ .‬وهذا يعني معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وسيتعين عليهم ذلك غالًب ا تحتاج أيًض ا إلى‬
‫خبرة في موضوع معين‪ .‬أمثلة التقارير الطبية ‪ ،‬تعليمات المنتج ‪ ،‬وضع العالمات ‪ ،‬توثيق التجارب السريرية ‪ .‬عينة‬
‫واستراتيجيات الترجمة الطبية‪ :‬االقتراض أو الترجمة الصوتية‪ :‬هنا المقابل العربي هو نفسه المصطلح اإلنجليزي‪ .‬هي فقط‬
‫مصطلح مأخوذ من ‪. • Eponym:‬يرال م؛ الكوليرا إ تلوك؛ الهيموغلوبين ن يبولغوميه ‪ُ: malaria‬ت ترجم بالحروف العربية كما في‬
‫أسماء مشاهير العلماء أو األطباء مثل‪ :‬مرض باركنسون‪ .‬مرض الزهايمر؛ متالزمة داون‪ • .‬التنوع اإلقليمي ‪ :‬هنا يتم إعطاء أنواع‬
‫مختلفة من المصطلح العربي المستخدم في مختلف البلدان العربية مثل‪ :‬العناية المركزة ‪ .‬نعإل قئ فٌّل إ ؛ ‪ 39‬هيئة طبية مسجلة‬
‫‪ _ _ _ _ .‬ملحوظة‪ :‬قد يؤدي سوء ترجمة المصطلحات الطبية إلى وفاة المريض‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬الترجمة الخاطئة لكلمة‬
‫"تجميد" في الجملة التالية‪ :‬في حوادث السيارات ‪ ،‬يجب أن يكون إجراء الطوارئ األول هو تجميد المريض‪ .‬يميل بعض‬
‫المترجمين ‪ ،‬وخاصة أولئك الذين يعتمدون كلًي ا على الترجمة اآللية ‪ ،‬إلى ترجمتها على النحو التالي‪ " :‬دومعإل ي ن ػ للش إدحؤ"‬
‫‪ ،‬لكن إذا نظرت إلى القواميس المتخصصة ستجدها على النحو التالي‪ :‬ب صلؤ ل بنجت تإدشم ي لى ع فصل ( ‪ :) 4‬ترجمة‬
‫وسائل اإلعالم وترجمة الوسائط المتعددة ميزات اللغة اإلنجليزية عناوين األخبار جريدة العنوان الرئيسي هو الميزة األكثر لفًت ا‬
‫لالنتباه من أي صحيفة مهما كان نوعها‪ .‬في حين أن بعض اللغويين والصحفيين يجادلون بأن العناوين اللفظية فقط هي المليئة‬
‫باألفعال ‪ ،‬يؤكد آخرون أن العناوين غير اللفظية تعرض العمل بشكل متساٍو ‪ .‬عناوين األخبار اإلنجليزية تتميز بسمات محددة‬
‫تميزها عن اإلنجليزية العادية‪ .‬يكمن تعقيد العناوين في سماتها النحوية والمعجمية واألسلوبية‪ .‬تتميز العناوين الرئيسية بأسلوب‬
‫بيضاوي الشكل‪ .‬نظًر ا لكونها عناوين قصيرة فوق التقارير اإلخبارية ‪ ،‬فقد تم تصميم عناوين األخبار لجذب انتباه القراء وبالتالي‬
‫تتميز بتراكيب نحوية خاصة وعناصر معجمية‪ .‬تشمل السمات النحوية األكثر شيوًع ا للعناوين الرئيسية ما يلي‪ -1 :‬حذف الفعل‬
‫واستخدام األزمنة المبسطة ‪ ،‬وعالمات الترقيم واالختصارات الخاصة‪ .‬الكلمات المستخدمة في عناوين الصحف قصيرة ‪"be" ،‬‬
‫ودرامية وتستخدم بمعنى خاص‪ .‬باإلضافة إلى ذلك ‪ ،‬فإن األسلوب الخاص لعناوين األخبار يجعل من الصعب فهمها نظًر ا لكونها‬
‫تختلف بشكل كبير عن اللغة اإلنجليزية العادية ‪ . 41‬وهذا يسلط الضوء على دور اإللمام بالسمات النحوية والمعجمية لعناوين‬
‫األخبار في تسهيل ترجمة هذه العناوين بين لغتين مختلفتين مثل اإلنجليزية والعربية‪ -2 .‬السمات النحوية والمفردات لعناوين‬
‫األخبار‪ - :‬السمات النحوية أ‪ .‬عناوين األخبار اإلنجليزية ليست جمل كاملة‪ .‬في بعض األحيان ‪ ،‬يتضمن هيكل عنوان األخبار‬
‫بز ىوكش جنلسوم دةو نو التعليق التوضيحي‪ :‬يتميز ‪ Mustang‬األسماء فقط‪ .‬ضع في اعتبارك المثال التالي‪ :‬شكوى العميل‬
‫العنوان أعاله باستخدام األسماء فقط وبالتالي فهو جملة إنجليزية غير مكتملة‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬يقدم العنوان معلومات "هناك شكوى‬
‫تتعلق ببرنامج إحالة عمالء موستانج"‪ .‬تتضمن ترجمة العنوان أعاله إلى اللغة العربية إضافات لتقديم عنوان عربي مناسب‪ - .‬أوًال‬
‫‪ ،‬تمت إضافة فورد إلى العنوان العربي إلعالم القراء العرب بأن موستانج من إنتاج شركة فورد‪ 42 .‬مالحظة‪ :‬عند ترجمة عناوين‬
‫األخبار بين اإلنجليزية والعربية ‪ ،‬يمكن إضافة إضافات لتوضيح المعلومات التي قد ال يكون القراء المستهدفون على دراية بها‪.‬‬
‫ب‪ .‬تستخدم األزمنة البسيطة بدًال من األزمنة المستمرة أو المثالية بشكل عام في عناوين األخبار‪ .‬الواليات المتحدة تشن غارات‬
‫جوية على العراق ( الجزيرة ) ‪ .‬الزمن الذي يتوافق بشكل طبيعي مع المضارع التام في اللغة اإلنجليزية العادية في هذا السياق‪.‬‬
‫‪. audi‬لإلشارة إلى األحداث المستقبلية "‪ "to‬تمت ترجمة األفعال إلى صيغة المضارع العربية‪ .‬ج‪ .‬تستخدم صيغة المصدر‬
‫نی فوال ت ا ا ا ايبيل إرسال ‪ 30‬طبيًب ا لمساعدة إيطاليا في ‪ S‬لتمديد صالحية التأشيرة للوافدين (أخبار عربية) ‪Arabia‬‬
‫مكافحة فيروس كورونا ( ليبيا هيرالد) لس م جس ايبيل ‪ 03‬الصفحة الرئيسية تغيير قوانين الهجرة في محاولة إلرسال اللجوء‬
‫‪ -‬طالبي اللجوء في مكان آخر (رويترز ) ر یناوق ر جغتس نطنشاو ىرخج نكامج تعليق توضيحي‪ :‬لإلشارة إلى األحداث‬
‫المضارع البسيط الذي يشير ‪) will) +‬المستقبلية ‪ ،‬تستخدم عناوين األخبار اإلنجليزية ‪ +‬المصدر‪ .‬يتوافق هذا الهيكل مع) س‬
‫إلى زمن المستقبل في اللغة العربية‪ .‬لذلك ‪ ،‬للتمديد واإلرسال والتغيير بما يتوافق مع ددمتس ‪ ،‬سيتم تمديده ‪ ،‬وستقوم "لس ر‬
‫تس" باإلرسال وستتغير تغتس باللغة العربية‪ .‬الحظ أنه يمكن ترجمة عناوين األخبار األمريكية إلى عناوين األخبار العربية مثل‬
‫نطنشإو (واشنطن) أو حرفيًا مثل تالوإل ةدحتمإل‪ .‬د‪ .‬ال تحتوي العناوين الرئيسية عادًة على مقاالت وأي شكل من أشكال الفعل‬
‫يكون‪ .‬مقتل رجل وإصابة امرأة في إطالق نار على (كانساس سيتي ستار) تم إيقاف المشتبه به بتهمة اختطاف امرأة ‪ .‬في اللغة‬
‫اإلنجليزية العادية ‪ ،‬تشير العناوين الرئيسية إلى مقتل رجل وإطالق النار على امرأة ‪ ،‬وتم القبض على ‪ 44‬مشتبًه ا بتهمة اختطاف‬
‫باللغة العربية‪ .‬هـ‪ .‬الهياكل السلبية ال تشمل الفعل يكون‪ .‬تم( امرأة‪ .‬يتم تحويل البنية السلبية إلى اسم لفظي لتقم ‪ ،‬قتعإ) ردصم‬
‫هجوم طالبان في كابول أرسل زعيم السودان السابق إلى " ‪ (Ceres Courier ) .‬استرداد مركبة مسروقة ‪ ،‬واعتقال المشتبه به‬
‫مرفق اإلصالح االجتماعي " شرح توضيحي ‪ :‬كما يمكن مالحظته ‪ ،‬يتم تشكيل الهياكل المبنية للمجهول أعاله بدون أن يتم‬
‫عند استخدام المضارع التقدمي لوصف التغييرات إرسال ‪ Be‬يتم حذف أفعال ‪ f.‬ترجمتها إلى اللغة العربية كأسماء لفظية رد صم‬
‫تستخدم صيغة المضارع التدريجي بدون أن يكون الفعل في عناوين األخبار ‪ (CNN) 45. .‬مستشفيات يورك ‪ New‬األطباء إلى‬
‫‪ -2‬الخصائص المعجمية تتيح الصحف اإلنجليزية مساحة محدودة لعنوان القصة اإلخبارية مما يستلزم استخدام كلمات قصيرة‬
‫تتضمن عناوين األخبار عادًة كلمات قصيرة ليست )وملونة‪ .‬فيما يلي بعض السمات الرئيسية لمفردات العناوين الرئيسية ‪ :‬أ‬
‫شائعة في اللغة اليومية‪ .‬تلجأ المملكة المتحدة إلى القطاع الخاص لتعزيز (بدًال من دعم) قدرة اختبار الفيروسات ( الجزيرة) ‪.‬‬
‫لإلشارة إلى النار‪ .‬رجال اإلطفاء )في المثال التالي( ‪ Blaze‬تستخدم العناوين الرئيسية كلمات مثيرة لجذب االنتباه ‪ :‬يستخدم‬
‫يعالجون الحريق في مبنى سكني في بيدورث ا م جلجنإ ا ف ثةووفب ا ف ق ش م جم ا ف ق ش م جم ا ف ي ر ق نوفم خی‬
‫ءافطإل ا ر اةة خصائص األخبار خصائص األخبار هي عناصر القصة اإلخبارية المستخدمة لتحديد ما إذا كان الحدث اإلخباري ذا‬
‫قيمة تقاسم أم ال‪ .‬وتشمل هذه الخصائص ‪ ،‬على سبيل المثال ال الحصر ‪ ،‬الدقة والموضوعية‪ -1 .‬الموضوعية‪ 46 :‬الموضوعية في‬
‫وسائل اإلعالم اإلخبارية تعني أن القصة اإلخبارية يجب أن تكون خالية من مشاعر أو مواقف أو أيديولوجية المراسلين‪ .‬يوضح‬
‫سميث (‪ )2003‬أن قراء األخبار يجب أن يعلموا أنهم يحصلون على حقائق يمكن التحقق منها بدًال من اآلراء أو التعليقات التي‬
‫أدلى بها مراسلو األخبار‪ .‬من المهم تسليط الضوء على أن المراسلين والمترجمين والقراء ال يتعاملون مع القصة بموضوعية كاملة‬
‫خاصة عندما تتعلق القصة بنزاع ديني أو أيديولوجي أو سياسي مثل الصراع العربي اإلسرائيلي‪ .‬المثال التالي يعكس االفتقار‬
‫إلى الموضوعية‪ :‬اإلرهابيون محبطون من التغطية التي تم توفيرها للجنود الذين يقومون بعمليات تفتيش في وسط بيت حانون‬
‫‪ ،‬ولجأوا إلى إرسال امرأة‪ .‬إذه ب بسب تطبحأ دق نوینیطسلف نوم و قم ھب م قی ي تإل ت مجھإل نأب ریر قتیر تدیر أو ي ن ػ‬
‫نیزك رمإ نی ھصإل دونجل ي یئیإشإل إل تحال إیوق ھدوزت لی سریوجإل یطغتإلیمن نون ح تیب‪ .‬التعليق التوضيحي‪ :‬هناك‬
‫خروج كبير عن الخبر المصدر ‪ .‬تم تحويل االرهابيين الى نومو قمع نشطاء؛ تم تحويل القوات إلى جنود صهيونيين‪ 47 .‬تمرين‪:‬‬
‫قم بتمييز كلمات أو عبارات النص المصدر وطريقة عرضها غير الموضوعية‪ .‬قام الجيش اإلسرائيلي يوم الخميس بهدم منزل‬
‫عائلة إرهابي فلسطيني وراء مقتل جنديين ‪ _ _ .‬الدقة‪ :‬الدقة هي سمة أساسية لعناوين األخبار‪ .‬وهذا يعني أن القصص‬
‫اإلخبارية دقيقة في المعلومات المقدمة للقراء‪ .‬يجب أال تنشر الصحف معلومات غير دقيقة أو مضللة أو مشوهة‪ .‬تضمن هذه‬
‫القيمة اإلخبارية أن يقدم الصحفيون معلومات موثوقة حول أحداث معينة دون إضافة أو حذف أو تغيير المعلومات األساسية‪.‬‬
‫يجب على المراسل التحقق من األسماء والحقائق واألرقام للتأكد من مصداقيته ‪ ،‬أهم ما يميز اإلعالم اإلخباري‪ .‬عند ترجمة قصة‬
‫إخبارية ‪ ،‬يجب على المترجمين ضمان تمثيل دقيق للمعلومات المقدمة في قصة إخبارية المصدر‪ .‬مثال‪ُ :‬ق تل ‪ 48‬من رجال‬
‫الشرطة المصرية في هجوم تبنته جماعة داعش المسلحة في شمال سيناء‪ .‬وقالت وزارة الداخلية المصرية إن الهجوم الذي وقع‬
‫مساء الثالثاء قرب العريش عاصمة المنطقة استهدف "مركز تجميع" للشرطة مضيفة أن ضابطا كان من بين القتلى ‪ .‬شعإد یضمإل‬
‫م وكحإل تھتإ مھ ي ن ػ یضمإل طرادإزو تنلعأو ‪ .‬ضع عقو نیدنجم تسو ‪ _ _ _ .‬مشاكل الترجمة السابقة غير الدقيقة للعربية ‪.1 :‬‬
‫ي إلوح لم يرد ذكره في النص األصلي مما يدل بوضوح على أن عدد القتلى سبعة‪ .2 .‬يشير النص المصدر إلى أن تنظيم الدولة‬
‫أعلن مسؤوليته عن الهجوم بينما تقول الترجمة أن وزارة الداخلية المصرية اتهمت األول‪ (ISIL) .3 .‬اإلسالمية في العراق والشام‬
‫يذكر مصدر الخبر بشكل واضح أن الهجوم تم في سيناء بينما تقول الترجمة أنه تم خارجها‪ .4 .‬وزارة الداخلية المصرية مترجمة‬
‫بشكل غير دقيق إلى ي ن تطوإل نم إلو يلخإدإل ةرإزو‪ .‬ةرإزو یضمإل یلخإدإل ‪ .5 49‬أفاد مصدر إخباري بأن الهجوم ُن فذ في وقت‬
‫متأخر من يوم الثالثاء بينما جاء في الترجمة عصر الخميس‪ .‬تمرين‪ :‬تحديد وتصحيح األخطاء في الترجمة التالية لألخبار‬
‫العربية‪ .‬يمكن أن تشتمل األخطاء على أخطاء في الحقائق وحذف معلومات النص المصدر والقواعد والتهجئة ‪ .‬نأ تدحتمإل ممإل‬
‫تدكأ ‪ 41‬بیصأو إولتق لقإل لىع صخش ‪ 261‬بسح‪ ،‬نورخآ نمیإل بونج ندع نیدم ي ن ػ علدنإ يذإل عإ ن ن تإل ءإرج‪ ،‬یلوأ ت م‬
‫ولعم‪ .‬قسنم تر شأو یإل ي ن ػ ین سنإل إ ن نؤشلل ةدحتمإل مم إل لى ع ‪ ،‬دحإل م ویإل ‪ ،‬ر شن ن یب ي ن ػ ‪ ،‬يدنإرغ ن تل ‪ ،‬نم‬
‫ي ن ػ ي ن ن مإل سیمخإل تم دتحإ ي تإل ت هجإومإل نأ ھب رإ یملیإل ھب ‪ ،‬یملیإل ‪ ،‬یملیإل ندم ‪ ،‬یمل ‪ ،‬مظ نمإل ندم ‪ ،‬یملی ‪ ،‬ھب‬
‫رإی لیلود ھب زعمت األمم المتحدة أن ‪ 40‬شخًص ا قتلوا وأصيب ‪ 260‬نتيجة للصراع ‪ _ .‬التي اندلعت في مدينة عدن الشمالية ‪،‬‬
‫قالت منسقة األمم المتحدة في اليمن ليزا جراند ‪ ،‬في بيان ‪ ،‬األحد ‪ ،‬إن االشتباكات التي اندلعت الخميس في كبرى مدن اليمن‬
‫بين الحكومة اليمنية المعترف بها دوليا والحركة االنتقالية الجنوبية ‪ . 51‬وخلفت المجلس عشرات القتلى والجرحى ‪ ،‬وقالت‪:‬‬
‫"من المفجع أن يصباح المواطنون على أسرهم في أيام عيد األضحى"‪ .‬توطين الوسائط المتعددة ‪ ،‬تكييف الوسائط المتعددة مع‬
‫لغات وثقافات أخرى‪ .‬تشير الوسائط المتعددة إلى أي مادة تجمع بين العناصر المرئية و ‪ /‬أو الصوتية و ‪ /‬أو التفاعلية ومقاطع‬
‫الفيديو واألفالم والعروض التقديمية عبر اإلنترنت ودورات التعلم اإللكتروني وما إلى ذلك‪ .‬قد يحتاج أي شيء يمكن للمستخدم‬
‫رؤيته أو سماعه إلى الترجمة‪ .‬هذا يعني الصوت وأي نص يظهر على الشاشة أو في الصور والرسوم المتحركة‪ .‬باإلضافة إلى أنه‬
‫يمكن أن يعني مراجعة وتكييف العناصر المرئية و ‪ /‬أو النص إذا لم تكن مناسبة للثقافة المستهدفة‪ .‬أنواع ترجمة الوسائط‬
‫المتعددة والتعريب قد يكون اإلخراج الصوتي عبارة عن مبالغ صوتية أو دبلجة أو ترجمة‪ -1 .‬مشاريع الترجمة أو الصوت أو‬
‫الدبلجة ‪ 51‬تشير كل من الترجمة الصوتية والدبلجة إلى ترجمة حوار صوتي داخل تنسيق فيديو ‪ ،‬مثل فيلم أو برنامج تلفزيوني‬
‫أو فيديو عبر اإلنترنت ‪ ،‬إلخ‪ .‬تعني الترجمة الفرعية وضع ترجمة مكتوبة للحوار المنطوق على الشاشة بالتزامن مع الصوت‪ .‬تعني‬
‫الدبلجة (وتسمى أيًض ا التعليق الصوتي) استبدال الحوار المنطوق ‪ -‬في معظم الحاالت ‪ -‬بترجمة منطوقة متزامنة‪ .‬تشتمل‬
‫مشاريع الدبلجة أو التعليق الصوتي على جزأين‪ - :‬إنتاج الصوت بحيث تشمل الجهود المشتركة للمترجمين وفناني الصوت ‪.‬‬
‫مهمة فنان الصوت هي إنتاج قراءة عالية الجودة‪ .‬هذا هو األسلوب الذي يتناسب مع أسلوب ونغمة وثراء النسخة األصلية‪ .‬غالًب ا‬
‫ما يجب أن يكون كل قسم من الصوت الجديد بنفس طول المقطع األصلي‪ .‬لكن في بعض األحيان ‪ ،‬يجب أن تكون المقاطع‬
‫أقصر ‪ -‬على سبيل المثال ‪ ،‬عندما يتأخر التعليق الصوتي عن األصل بمقدار ثانية أو ثانيتين‪ .‬هذا هو ‪ 52‬شائًع ا في المقابالت وما‬
‫إلى ذلك ‪ ،‬حيث ُي سمع الصوت األصلي في البداية ثم ينقطع‪ .‬أصعب شكل من أشكال الدبلجة هو مزامنة الشفاه ‪ -‬حيث يحتاج‬
‫الصوت الجديد إلى المزامنة مع حركات شفاه المتحدث األصلي ‪ ،‬واإليماءات واإلجراءات‪ .‬تتطلب مزامنة الشفاه موهبة صوتية‬
‫ماهرة بشكل استثنائي وقضاء وقت طويل في التمرين على الترجمة وصقلها‪ .‬تحتاج إلى استخدام محترفين ذوي خبرة في كل‬
‫خطوة على الطريق في هذا النوع من المشاريع‪ .‬هذا للتأكد أوًال من أن نصوصك المكتوبة بلغة أجنبية هي من الدرجة األولى ‪ ،‬ثم‬
‫أن الصوت ذو مستوى احترافي عاٍل ‪ .‬أي شيء أقل من ذلك سيعني أن إصداراتك باللغات األجنبية ستكون أقل فاعلية وجاذبية‬
‫لجمهورك المستهدف‪ .‬ترجمات الترجمة الميزات الرئيسية الهدف من الترجمة هو إنتاج تسميات توضيحية يمكن للمشاهدين‬
‫قراءتها بشكل مريح في الوقت المتاح مع متابعة ما يحدث على الفيديو‪ 53 .‬لتحقيق ذلك ‪ ،‬لدى اللغات "قواعد" تحكم عدد‬
‫األحرف في كل سطر والحد األدنى من الوقت الذي يجب عرض كل ترجمة فرعية‪ .‬يعد االلتزام بهذه اإلرشادات أمًر ا ضرورًي ا إذا‬
‫أريد للترجمات أن تكون فعالة‪ .‬لكن هذه ليست مهمة سهلة ‪ -‬فهي تتطلب لغة بسيطة وكلمات قصيرة وأسلوًبا موجًز ا​​للغاية‪.‬‬
‫سيقضي المترجمون وقًت ا طويًال في التفكير في الترجمة وإعادة العمل عليها للحصول على الترجمة الصحيحة‪ .‬يستخدم معظم‬
‫مترجمي الترجمة برامج متخصصة ستخرج التسميات التوضيحية بالتنسيق الذي يحتاجه مهندسو الصوت إلدماجها في‬
‫الفيديو‪ .‬كما هو الحال مع أنواع الترجمة المتخصصة األخرى ‪ ،‬يجب أال تستخدم سوى مترجمين يتمتعون بخبرة وتجربة محددة‬
‫ما هي؟ ترجمة تم إنتاجها بالكامل بواسطة برنامج بدون تدخل بشري‪ 54 .‬من )‪ (MT‬في ترجمة األفالم‪ -2 .‬الترجمة اآللية‬
‫تجارية ‪ ،‬مصممة بشكل ‪ MT‬وهناك أيًض ا محركات ‪ Google.‬األمثلة المجانية والمستخدمة على نطاق واسع هي الترجمة من‬
‫عام لمجاالت ولغات و ‪ /‬أو عمالء معينين‪ .‬اإليجابيات والسلبيات هناك نوعان من القيود على الترجمة اآللية‪ - :‬يرتكبون أخطاء‬
‫(ترجمات غير صحيحة) ‪ -‬جودة الصياغة غير مكتملة (بعض األجزاء جيدة ‪ ،‬والبعض اآلخر غير طبيعي أو حتى غير منطقي) من‬
‫الناحية اإليجابية ‪ ،‬فهي فورية تقريًب ا والعديد منها مجاني‪ .‬األنسب لـ‪ :‬الحصول على فكرة عامة عما يقوله النص‪ .‬ال ينبغي أبًد ا‬
‫االعتماد على هذه الطريقة عند الحاجة إلى دقة عالية و ‪ /‬أو صياغة جيدة الجودة‪ 55 .‬الفصل (‪ )5‬مشاكل الترجمة مشاكل‬
‫الترجمة مشكلة الترجمة هي أي صعوبات نواجهها في الترجمة والتي تدعونا إلى التوقف عن الترجمة من أجل التحقق منها أو‬
‫إعادة فحصها أو إعادة النظر فيها أو إعادة التفكير فيها أو إعادة كتابتها أو استخدام قاموس أو مرجع من نوع ما لمساعدتنا في‬
‫التغلب عليها وفهمها ‪ .‬يمكن طرح مشاكل الترجمة أساًس ا من خالل القواعد النحوية والكلمة واألسلوب والصوت و ‪ /‬أو استخدام‬
‫مثاًال لظاهرة لغوية ُت عرف باسم ازدواجية اللغة ‪ ،‬والتي تحدث عندما تتغير أشكال اللغة ‪ Diglossia Arabic‬اللغات المعنية‪ُ .‬ت عد‬
‫وهي ‪ (MSA) ،‬المنطوقة والمكتوبة اعتماًد ا على الموقف‪ .‬قد يتحدث المغربي والعراقي في اللغة العربية الفصحى الحديثة‬
‫صيغة موحدة للغة المستخدمة في المواد الرسمية أو العالمية ‪ ،‬للتغلب على االختالفات اللهجة بينهما (مثل المقاالت أو وسائل‬
‫البث)‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬ستشعر بصالبة في الكالم اليومي‪ .‬تحدثوا بلهجاتهم الخاصة في المنزل‪ 56 .‬نتيجة لذلك ‪ ،‬عندما يكون‬
‫المترجم غير متأكد من المكان ‪ ،‬تظهر المشاكل‪ .‬عند التحويل من اإلنجليزية إلى العربية ‪ ،‬سيحتاجون إلى معرفة البلد (وبالتالي‬
‫اللهجة) التي يهدفون إليها‪ .‬من ناحية أخرى ‪ ،‬يجب على المترجمين إيالء اهتمام خاص لكيفية استخدام اللغة العربية في‬
‫‪. MSA‬المواقف المختلفة وكيفية تصوير كل عنصر من عناصر اللهجات بشكل أفضل ‪ -‬أو ما إذا كان يمكن ترجمتها على اإلطالق‬
‫؟ اسماك ايه؟ شو اسماك؟‪ maa ismuk‬المصرية الشامية اليمنية م؟ ك م ِس إ؟ ه ي ؤ ك م ِس إ؟ ك م ِس إ و ش؟ ك م س م‬
‫مسماك؟ ما اسمك ما اسمك ما اسمك ما اسمك تؤدي الطبيعة المتوسعة والمتطورة للغة وأحداث الحياة إلى ظهور مصطلحات‬
‫جديدة في اللغة أو استخدام مصطلحات موجودة بالفعل ذات معاني جديدة‪ .‬بعبارة أخرى ‪ ،‬فإن معنى الكلمات الراسخة أحياًن ا‬
‫"يتغير" أو يتسع لمواكبة التغيرات السريعة التي تحدث في عالم اليوم‪ : .‬ثم معإل جر بكل ةر شلؤل توح ملك مإدختسإ ‪57‬‬
‫جيلخإل ود و ي برعإل دإل بإل ي ن ػ صروبإل ج ر ر بكل ةر ش لؤ ل روم ه ملك مإدختسإ و المترجم المتمكن يجب أن يكون على‬
‫‪. EX:‬دراية بطبيعة المصطلحات المتغيرة باستمرار وإدراك أن الترجمة المتفق عليها قد تتغير لتعبر بدقة عن التغييرات الجديدة‬
‫مدقتإل عم نكل و "ج م دنؤ " و يد صتقال إ " ر تكأ مسم تحت دي دج "‪ "Merging‬ملك مج رت ي لى ع نومج ر تمإل فكع‬
‫حلطصم روه ظ ي لؤ ت ك ر شإل ن يبكإل سف نمإل تدأ مك" تصيد العقل " ‪" .‬تإء فكإل د يطصؤ" ثي دح هتمج رت متي يذلإلو‬
‫التلطيف الملطف هو أحد العوامل اللغوية التي تغير معاني المصطلحات وتزيل دالالتها السلبية‪ .‬كلمة ملطفة ( ي ن ظفلإل في‬
‫تكون أكثر تهذيبًا في التفاعالت البشرية‪ : .‬ثم ‪. o‬فختإل) تعني‪ :‬استخدام الوسائل المعجمية أو الكلمات بواسطة مكبرات الصوت‬
‫لى عإل قيف رإل ي لؤ لقتنإ وأ لئ محر ي لؤ لقتنإ ملك مإدختسإ ت م ملك نم الدب في اللغة اإلنجليزية ‪ ،‬يمكنك استخدام كلمة‬
‫على سبيل المثال ‪ ،‬للتعبير عن فكرة الموت باللغة العربية نقول‪ :‬هبحن لج رإل ن ضق ‪ ،‬لج رإل ‪ "die". 58‬بدًال من "‪"pass away‬‬
‫ي ر تإل" ‪ mongolism‬يِ ن ػو ت ‪ ،‬ه ئر بؤ هح تضور ف ‪ ،‬ه تقشره ز ‪ ،‬هب رإوج لؤ لقتنإ هبر محر لؤ لقتنإ‪ : .‬ثم "ملك مجرت‬
‫ي ر مسم تح " ي لوغنمإل هلبإل" يذحتمإل إلى ي ن ػ حلطصمإل إذه ي لى ع يلوغنم لود تضخم تعإ فيفة ا ع م اه ل اه ر ه ظ‬
‫‪" " .‬نواد ةم زال تم" ا مس م ت حت م حت حت متالزمة داون يذال نواد م الع ال لى ا لى ا س ن‬

‫ام‬
‫ال‬
‫‪.‬‬
‫والءة ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء‬
‫والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬ةع يبط ا ع ع ال طغال وج ‪ .‬فيفجال حلط م ال ع ع م طا نلس ا نم نكم تي ا م ق ‪ :‬ر اثم " اه نم و ‪ .‬تالب م ‪،‬‬
‫فشل في تنفيذ البرامج ‪ .‬الحسابات الجارية للكوخ إنفودم " ا م م لك نم اه ثافحتس ا م ت ا م ال معلومات " رشلل " ‪ 59‬ةملكو‬
‫موظفو الخط األمامي ةةةفال ن لم دار ألل ل ر جشلل ‪ .‬ضير م تالو ءا طأل ا م قاط لثم لى وأل ا حلط م حصانة القطيع مةرت‬
‫يذال ىوفع " ع م ب اي ر ق م راع م ال ضع ب ه ت ‪ " .‬لى إ ار خؤم ه ليفع م ت نكلو "يطرح نال قيرط نع ىرخألا تاغلل اهل نمت‬
‫تملك كانهو حرفًي ا ‪ :‬لثم) مشاكل نحوية (نحوية) مشاكل‪ :‬هناك بعض المشاكل المتعلقة ببنية اللغتين (أي العربية واإلنجليزية)‬
‫ألنها تنتمي إلى عائلتين لغويتين مختلفتين وبعيدة وألسباب أخرى‪ .‬تتطلب التباينات النحوية بين اللغة العربية و ‪ 61‬لغة‬
‫إنجليزية اهتماًم ا خاًص ا من المترجمين‪ .‬واألهم من ذلك ‪ ،‬يحتاج المترجم إلى أن يكون على دراية بأوجه عدم التطابق على‬
‫حيث أن األفعال الرئيسية في اللغة '‪ 'Do': 'Do‬مستوى الجملة والتي تتضمن اختالف ترتيب الكلمات‪ .‬على سبيل المثال فعل‬
‫مع 'لعفي' للجمل العربية )الماضي( '‪ 'Did‬و )الحاضر( '‪ 'Do‬في اللغة العربية‪ .‬يشير الفعل ‪ /' jafal /‬اإلنجليزية تساوي 'لعفي‬
‫في األسئلة لهما المكافئ العربي كـ "لھ‪ .‬ترتيب "‪ "Did‬و "‪ "Do‬السلبية (واإليجابية في بعض األحيان) إلى األزمنة فقط‪ .‬الفعل‬
‫الكلمات‪ :‬لغتان لهما ترتيب كلمات مختلف‪ .‬بالنسبة للغة اإلنجليزية ‪ ،‬فهي عبارة عن موضوع ‪ +‬فعل ‪ +‬كائن ‪ /‬تكملة ‪ ،‬ولكن في‬
‫اللفظي‪ :‬فعل ‪ b.‬اللغة العربية ‪ ،‬لدينا التركيبان التاليان‪ :‬أ‪ .‬االسمي‪ :‬الموضوع ‪( +‬فعل) ‪ +‬الشيء ‪ /‬المكمل‪ :‬حج ن سردم ي لى ع‬
‫مثل( ‪ +‬موضوع ‪ +‬كائن ‪ /‬تكملة‪ :‬قوسإل لؤ لى لى ع ب هذ عادة ‪ ،‬تحتوي اللغة اإلنجليزية فقط على تراكيب الجمل االسمية‬
‫اللغة العربية أكثر مرونة من الناحية التركيبية من اإلنجليزية‪ .‬تظهر بعض المشاكل عند ترجمة جملة شفهية من اللغة ‪SVC).‬‬
‫العربية إلى اللغة اإلنجليزية‪ .‬نظًر ا ألن اللغة اإلنجليزية ال تحتوي على جملة شفهية مكافئة ‪ ،‬فإن أي جملة شفهية باللغة العربية‬
‫ُت ترجم مباشرًة إلى اللغة اإلنجليزية كترشيح ‪ 61‬جملة‪ .‬ومن ثم ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ،‬يمكن ترجمة ر بتخلؤل محمد دعتسإ‬
‫االستعادة محمدون ليليختبيري فقط كجملة اسمية في اللغة اإلنجليزية مثل محمد المعد لالختبار‪ .‬على الرغم من أن الترجمة‬
‫إلى اللغة اإلنجليزية تحمل نفس الرسالة ‪ ،‬إال أنها تغير تركيز الجملة األصلية‪ .‬بينما ينصب التركيز في الجملة اللفظية العربية على‬
‫الفعل الذي ينفذه الفعل دعتسإستأدة (ُم عد) ‪ ،‬فإن التركيز في الجملة االسمية اإلنجليزية ينصب على الموضوع محمد‪ .‬الصفات‪:‬‬
‫‪ /‬ءإرمح ةر يس ‪. eg‬عادًة ما تأتي الصفات اإلنجابية قبل األسماء ولكن في اللغة العربية ‪ ،‬يوجد عكس ذلك بشكل شائع‬
‫زمن السيارة الحمراء ‪ :‬يوجد في اللغتين العربية واإلنجليزية نوعان رئيسيان من األزمنة (مثل )أ( ‪saiarah hamra / vs.‬‬
‫الحاضر والماضي)‪ .‬اللغة العربية ليس لها شكل تدريجي ومثالي من األزمنة‪ .‬في اللغة العربية ‪ ،‬يتم التعامل مع األزمنة الكاملة‬
‫للمضارع والماضي على أنها الماضي البسيط‪ .‬يتم التعامل مع المضارع التدريجي في اللغة العربية على أنه مضارع بسيط ولكن‬
‫لإلشارة إلى الوقت "نآلإ ‪ "/‬آالن ‪ /‬يتم استخدامه وبالمثل ‪ ،‬يتم استخدام الماضي التدريجي باعتباره الماضي البسيط‪62 .‬‬
‫المشكالت المعجمية ‪ -1‬عدم وجود نظراء في اللغة الهدف أول مشكلة معجمية يواجهها أي مترجم هي امتالك العديد من‬
‫المفردات في اللغة المصدر مع عدم وجود نظائر مباشرة في اللغة الهدف‪ .‬في هذه الحالة ‪ ،‬يمكن نقل معنى كلمة اللغة المصدر‬
‫أخرى لها نفس الوظيفة‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬في اللغات التي ال يكون فيها الثلج ظاهرة معروفة ‪ ،‬تطرح ‪ TL‬باالعتماد على كلمة‬
‫ترجمة عبارة "أبيض كالثلج " مشكلة‪ .‬لكن يمكن حل هذه المشكلة باالعتماد على تعبير آخر له نفس الوظيفة مثل "األبيض‬
‫كالقطن " بشرط أن ُي عرف القطن بأنه يعبر عن معنى البياض في هذه اللغات كاللغة العربية‪ .‬ولكن في أحيان أخرى ‪ ،‬ال تحتوي‬
‫كلمة اللغة المصدر على نظير مباشر وال كلمة أخرى لها وظيفة مماثلة في اللغة الهدف‪ .‬بعد ذلك ‪ ،‬يمكن للمترجم االعتماد على‬
‫‪: Ka hâlika‬إعادة الصياغة‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬في ترجمة "روح ن يع" حرين عينين المتضمنة في اآلية القرآنية‬
‫ن يع روحب مه نجوزو كلذك‪ :‬سنزوجهم للعذارى بعيون كبيرة داكنة ‪ .‬في اللغة ‪wazawwajnâhum bihûrin 'eenin /‬‬
‫اإلنجليزية ‪ ،‬يمكن إعادة صياغة مثل اإلناث الجميالت للغاية ذات البشرة المشرقة والعيون الجميلة‪ .‬إذا لم تكن هناك إمكانية‬
‫إلعادة صياغة ‪ ، 63‬فإن الترجمة الصوتية هي المالذ األخير ؛ وهذا ما حدث باللغة العربية مع العديد من االختراعات مثل الهاتف‬
‫(مترجم صوتًي ا باسم نوفيلت) والراديو (مترجم صوتي ويدإر) والتلفزيون (مترجم صوتًي ا إلى نويزفيلت)‪ -2 .‬يمكن أن تسبب‬
‫مشكلة معجمية في الترجمة‪ .‬المرادف هو "أي كلمة متطابقة مع اسم علم أو مشتقة منه مما يعطيها معنى مرتبًط ا"‪Eponyms .‬‬
‫في بعض األحيان ‪ ،‬لم يعد يتم الشعور باالسم الصحيح كما في ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ،‬الديزل والمقاطعة‪ .‬ال أحد يهتم اآلن‬
‫باألشخاص الذين كانوا وراء اختراع محرك الديزل أو الشروع في سياسة مقاطعة البضائع ‪ ،‬والكثير من الناس ال يدركون األصول‬
‫االشتقاقية لهذه الكلمات‪ .‬في هذه الحالة ‪ ،‬ال يتم أخذ االسم المستعار بعين االعتبار في الترجمة‪ .‬كما أنه ليس من المهم شرح‬
‫ذلك‪ .‬المقاطعة ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ،‬يمكن أن تترجم إلى اللغة العربية على أنها‪ :‬يد صتقؤ عط قم بمقابلة إقتناء عّد ة ‪ ،‬دون أي‬
‫ذكر لتشارلز بويكوت (‪ ، )1897-1832‬الذي كان أول من تبنى سياسة رفض شراء أو أخذ المنتج‪ .‬المشاركة في أي نشاط‬
‫كوسيلة للتعبير عن الرفض‪ 64 .‬األسماء المستمدة من أسماء األشخاص إذا كان االسم الصحيح مرتبًط ا باالسم ‪ ،‬تظهر مشاكل في‬
‫الترجمة‪ .‬في ترجمة المرادفات المشتقة من أسماء األشخاص ‪ ،‬تكمن المشكلة في ما إذا كانت الكلمة المترجمة ستفهم أم ال‪ .‬في‬
‫لالسم وأصوله‪ .‬إذا كان االسم المستعار معروًف ا ‪ ،‬فمن المرجح إلى حد كبير أن يتم ‪ TL‬الواقع ‪ ،‬هذا يعتمد على إدراك مستقبالت‬
‫على ‪ ar-risâla Al- Muhammada‬فهمه‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬من المحتمل أن تكون ترجمة العبارة العربية يدمحمإل ل سرإل‬
‫أنها رسالة محمدية مفهومة من قبل جميع المستقِب لين الناطقين باإلنجليزية تقريًب ا ألن معظمهم قرأوا ‪ ،‬أو سمعوا على األقل ‪ ،‬عن‬
‫النبي محمد‪ .‬ولكن إذا كانت مستقبالت اللغة الهدف غير مدركة ألصل االسم المرادف ‪ ،‬فمن غير المرجح أن يفهموه عند ترجمته‬
‫إلى لغتهم ‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬العبارة العربية ي ر تنعإل تإرإرقإل القرارات العنطارية غامضة بالنسبة لمعظم العرب‪ .‬من غير‬
‫المحتمل أن يفهموها ‪ ،‬ربما بسبب جهلهم باشتقاقها‪ .‬في الواقع ‪ ،‬ال يعرف معظم العرب أن كلمة "تنع عنطارية" هنا تشير إلى‬
‫الشاعر الجاهلي أنتارا بن شداد ‪ ،‬الذي كان شجاًع ا للغاية ‪ ،‬وشجاعته غالًب ا جعلته متهوًر ا وسريًع ا في اتخاذ قرارات محفوفة‬
‫بالمخاطر‪ .‬عالوة على ذلك ‪ ،‬ال يعرف جميع المتحدثين باللغة اإلنجليزية تقريًب ا سوى القليل جًد ا عن أنتارا وتهوره‪ .‬لذلك ‪ ،‬فإن‬
‫ترجمة "ي ر تنعإل تإرإرقإل القرارات العنطرة كقرارات أنتيكية ستكون غامضة بال شك للمستقبالت الناطقة باللغة اإلنجليزية‪ .‬هنا ‪،‬‬
‫فقط المعنى الكامن وراء "ي ر تنعإل العنطارا" أو اسم مشابه له نفس الخصائص (أو على األقل متشابهة) يمكن فهمه باللغة‬
‫اإلنجليزية‪ .‬ومن ثم يمكن ترجمة الي ر تنعإل تإرإرقإل قرارة العنطار إلى قرارات متهورة‪ .‬باإلضافة إلى ذلك ‪ ،‬يمكن ترجمة‬
‫في كونه متهوًر ا‪ .‬المشاكل ‪ Anttara‬كان مشابًه ا لـ ‪ Don Quixote‬ألن ‪ Don Quixotic‬على أنه اسم مستعار مثل ‪Anttarÿa‬‬
‫والتحديات الثقافية قد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون بكل لغة مختلفة بشكل كبير‪ .‬في كثير من األحيان ‪ ،‬يتم نسج‬
‫العامية في لغة رسمية ‪ ،‬مما يجعل مهمة المترجم صعبة للغاية بالفعل‪ .‬كلما كبرت المنطقة التي يتم فيها التحدث باللغة ‪ ،‬زاد‬
‫احتمال وجود اللهجات ‪ ،‬وكلما زاد عدد الكلمات العامية التي من المحتمل أن تجدها ‪ -‬باستثناء ترجمات المستندات الفنية أو‬
‫ترجمة المستندات القانونية أو ترجمات النصوص الطبية‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬يشتهر البريطانيون بسخريةهم الجافة الالذعة ‪،‬‬
‫وهي عالمتهم التجارية المرحة‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬قد ال يتم تقدير هذا النوع من السخرية ‪ 66‬ليس فقط في بلد يتحدث لغة مختلفة ‪،‬‬
‫ولكن حتى في بلد آخر يتحدثون فيه اإلنجليزية‪ .‬ثم تبرز مشكلة كيفية الترجمة بدقة دون اإلضرار بالمشاعر أو إغضاب الجمهور‬
‫المستهدف‪ .‬تعتبر الثقافة أيًض ا مشكلة ترجمة هيكلية‪ .‬الحل‪ :‬البحث والتحقيق قم بمسح اإلنترنت لتعلم أكثر التعبيرات العامية‬
‫شيوًع ا المستخدمة في تلك اللغة ‪ ،‬وتعرف على اللهجات األكثر استخداًم ا‪ .‬يمكن أن يمنحك هذا فكرة عادلة عندما تحتاج إلى‬
‫الترجمة‪ .‬انغمس في الثقافة بقدر ما تستطيع من خالل األفالم والبرامج التلفزيونية والمجالت والكتب بهذه اللغة‪ .‬ستكون‬
‫األفالم والبرامج التلفزيونية مفيدة بشكل خاص في التعرف على الثقافة واللهجات المحلية‪ : .‬ي ن تلجنإل إ ي لؤ يبرعإل نم ي ت‬
‫آل إ لمجإل ي ن ػ ع و شم ملك مج رت ‪ :‬ثم ‪ - 1‬إتبكر ي مجعإل لى غ ميلج نم ع و شمل ‪ - 2‬ه جو لمكأ ي لى ع لى ع شمل ‪،‬‬
‫شمل ‪ ،‬شعبك ‪ ،‬سفن لخإد ‪ ،‬وشمل ‪ ،‬تعكس ‪ ،‬شعورك ‪ ،‬وانضم ‪ ،‬إلى ‪ ،‬وانضم ‪ ،‬إلى ‪ ،‬وانضم ‪ ،‬إلى ‪ ،‬وانضم ‪ ،‬إلى ‪ ،‬وانضم ‪ ،‬إلى ‪،‬‬
‫وش ‪ ،‬ردنك ‪ ،‬إني ن ؼف ‪ . .‬دلبإل ‪ 67‬ف قث ب سح حلطصمإل مج رت نم نكمتيل ه ب ي إرد لى لى مج ر تمإل نوكي ن ف ‪.‬‬
‫صنلل يلصإل غلل تشتف ي ن ن ثإل ثمإل ي ن ػ م أ "ص بوركيم" هنإ ي لى ع س نإل ن يب عي شي يذإل ت برعإل ‪ .‬هناك‬
‫استراتيجيات أخرى يمكن استخدامها لسد الفجوات الثقافية في الترجمة ‪ .‬وتشمل هذه التدجين والتغريب ‪ .‬التدجين‪ :‬يهدف إلى‬
‫‪" (Venuti 1995:‬جعل النص المترجم أقرب إلى ثقافة اللغة الهدف حيث "ُي طبع النص األجنبي بقيم خاصة بثقافة اللغة الهدف‬
‫من ناحية أخرى ‪ ،‬يحافظ التغريب على قيم النص األصلي بمعنى أنه "يقاوم القيم الثقافية للغة الهدف المهيمنة للداللة على ‪49).‬‬
‫االختالف اللغوي والثقافي للنص األجنبي" (المرجع نفسه)‪ .‬توضح األمثلة التالية التمييز بين التدجين والتغريب‪ - 68 .‬ترجمة‬
‫هذه ‪ CSIs.‬للتعامل مع ترجمة ‪ Newmark‬يأخذ هذا الفصل نقطة انطالقه من إجراءات )‪ (CSIs‬العناصر الثقافية الخاصة‬
‫اإلجراءات هي كما يلي‪ -1 :‬الترجمة الحرفية‪" :‬يتم تحويل التراكيب النحوية للغة المصدر إلى أقرب لغة مستهدفة ولكن الكلمات‬
‫نكلو طغت نودبو _ _ _ _ _ _ _ _ _ ‪." ( Newmark ، 1988 ، p.46 ) -2 69‬المعجمية ُت ترجم مرة أخرى منفردة خارج السياق‬
‫النقل‪ :‬عملية نقل كلمة لغة المصدر إلى نص لغة الهدف عبر الحروف الهجائية للغة الهدف لتوصيل الصوت كلمة‪ ".‬وبحسب‬
‫نيومارك ‪ ،‬فإن الفئات التي يجب نقلها تشمل أسماء جميع األحياء واألموات ‪ ،‬واألسماء الجغرافية والطبوغرافية ‪ ،‬وأسماء‬
‫الدوريات والصحف ‪ ،‬وعناوين األعمال األدبية ‪ ،‬وأسماء الشركات والمؤسسات الخاصة ‪ ،‬وأسماء المؤسسات العامة أو المؤممة ‪،‬‬
‫وكذلك أسماء وعناوين الشوارع‪ .‬باإلضافة إلى ذلك ‪ ،‬يجب نقل الكلمات الثقافية التي تعكس المجتمع لجذب الجمهور المستهدف‬
‫و "إلعطاء إحساس باأللفة بين النص والقارئ"‪ .‬مثال على هذه االستراتيجية هو ترجمة كلمة "اإلنترنت" المترجمة إلى "تن ر تنؤ"‬
‫وتشمل الكلمات العربية األخرى ذات الشكل المترجم باللغة اإلنجليزية‪ 71 :‬م ل ح و ظ ة‪ :‬مافختددسا دددنجت ددجي حرفي‬
‫ت اح م لل ‪ :‬ت احلط م ال ه ذه ضع ب م ك يإلو‪ ،‬م فم( ةفدددية ةددديبرع ةددمةرت كادددنه تددناك اذإ ) قي وت فالخ ‪ .‬د‬
‫احسب الزكاة ‪ Ministry of Waqfs‬اقوألا ةةازو ‪ Alcohol‬روحك ‪ Hajj‬فجسم المسجد ةكم مكة ر جم أمير جق ‪Mufti‬‬
‫ميسنال مش ‪ Khamasin‬ىةوشال سلجم مجلس الشورى ‪ ،‬مجلس الشورى ریس ام خال ‪ Fuul and falafel‬ل ال و ‪galabia‬‬
‫الخيار المترجم األصلي ‪ ،‬الترجمة الصوتية ‪ ،‬ندوة العولمة ‪ ،‬برنامج حواري ‪ ،‬ماسح ضوئي ‪ ،‬برستيج ‪Sham el Nessim 71‬‬
‫ماسح ضوئي ‪ .‬ةي خشال رحس ةالوفددددددددددددددددال زادددددددددددددددددنتكا ‪ -‬ةادددددددددددددددددددخدا ةالوفال ‪-‬‬
‫ةيساد ة لق ىةاوق جمانرب ة يااااااااا اوض ال حس ال ‪ - 3‬المعادل الثقافي‪ :‬هو ترجمة تقريبية حيث يتم ترجمة كلمة ثقافية للغة‬
‫المصدر ‪ .‬هذا هو "روميو وجولييت" والتي يمكن ترجمتها إلى "لىيل و سيق" أو العكس ‪ -4 72‬االختزال والتوسيع‪ :‬يستخدم‬
‫هذان اإلجراءان عند التعامل مع النصوص المكتوبة بشكل سيئ مما أدى إلى تغيير الجوانب المعجمية واألسلوبية‪ . .‬يتجاوز‬
‫التوسع عناصر مصطلح اللغة المصدر في اللغة الهدف ‪ ،‬بينما يؤدي االختزال إلى تقليل عدد العناصر التي تشكل اللغة المصدر‪.‬‬
‫ومن األمثلة الواضحة على ذلك ترجمة كلمة " تفكت" التي ُت رجمت على أنها " تكفير شخص ما"‪ .‬منى بيكر وصفت عملية‬
‫االختزال بأنها "إغفال"‪ -1 .‬الحذف‪ :‬تقول منى بكر أن المترجم يمكنه ببساطة حذف الكلمة الثقافية للنص المصدر‪" .‬في الحقيقة‬
‫ال يضر حذف ترجمة كلمة أو تعبير في سياق ما" (بيكر ‪ ، 1992 ،‬ص ‪ .)40‬تدعي أنه يمكن حذف المصطلح في حالة عدم وجود‬
‫تطابق وثيق في اللغة الهدف أو عندما ال يمكن إعادة صياغة المعنى بسهولة ‪ .‬يحدث الحذف عندما يتم حذف شيء ما في النص‬
‫المصدر في النص الهدف‪ .‬يحدث هذا اإلجراء عندما ال يعتبر جزء من المعلومات في النص المصدر مهًم ا‪ .‬أحد األمثلة موجود في‬
‫عبارة "ندنل" ي ن طي ر تإل مص عإل مضاءة‪" :‬عاصمة بريطانيا ‪ 73 ،‬لندن"] ‪ ،‬مأخوذة من مقال صحفي عربي‪ .‬يمكن ترجمة هذا‬
‫عن طريق الحذف باسم "لندن" ‪ ،‬حيث من المرجح أن يعرف القراء المستهدفون أن هذه المدينة هي عاصمة بريطانيا دون‬
‫تضمين هذه المعلومات‪ 74 .‬الفصل (‪ )6‬تحديات الترجمة ‪ -1‬خطأ في الترجمة‪" :‬ال يمكن للمرء أن يقول على وجه اليقين ما إذا‬
‫كانت هذه الترجمة الخاطئة ناتجة عن سوء تفسير المترجم لألصل أو بسبب ميله إلى تغيير األصل" (حاكمي ‪ ، 2013 ،‬ص‬
‫‪ .)383‬وأضاف الحكيمي أن الترجمة الخاطئة يمكن أن تكون ناتجة عن سوء فهم النص األصلي (ص ‪ .)384‬يمكن تطبيق هذا‬
‫بدًال من "شاعر"‪" .‬تسلق الدجاج" بدًال من ‪" (Davis، 2011) ،‬اإلجراء كما في المثال التالي عند ترجمة "رع شإل" كـ "حكواتي‬
‫‪" Google‬طبخ أو سلق الدجاج " ةةاةفال قلست " " إحدى الوصفات الموجودة في كتاب الطبخ تم تشغيلها من خالل‬
‫بواسطة طاقم المطبخ باسم "تسلق الدجاج"‪ .‬احتوت اللغة العربية األصلية على الفعل "قلست" أو "ق ل س ت" ‪Translate‬‬
‫(تسُلق) والذي أخطأت الترجمة اآللية في قراءته كـ "ق ل س ت" (تسُلق) أو "تسُّلق"‪" 75 .‬انتظر ‪ ،‬هل كانت تلك الرقائق خالية‬
‫من الدهون ‪...‬؟" لقد وجدت عبارة 'مسدإل نم ي ل خ' (خالية من الدهون) على ظهر كيس من رقائق البطاطس مترجمة كـ "عمي‬
‫من الدهون" ‪ ،‬حيث أن ي ل خ يمكن أن تعني كال من "حر أو باطل" و "أمي" العم "حسب السياق‪ .‬كيف تمكنوا من الحصول على‬
‫ثالث كلمات خاطئة (بما في ذلك حرف الجر) هي طريقة ال مثيل لها ‪ ،‬مروعة بشكل جميل ‪ 76‬طريقة‪ .‬ستكون هذه الترجمة‬
‫دائًم ا من بين أسوأ الترجمات في كتابي‪ .‬مايو يوم أم استغاثة ؟؟؟ بينما كنت أقوم بمراجعة ترجمات حلقة تلفزيونية ‪ ،‬فوجئت‬
‫والتي يجب ترجمتها إلى ث غتسال إ (لطلب المساعدة) أو ترجمة سمإل ‪ "mayday" ،‬حًق ا برؤية مترجم متمرس يترجم‬
‫(مساعدة) ‪ ،‬إلى معإل موي ‪ ،‬ترجمة هو حرفيا عيد العمال ( األول من مايو) ‪ ،‬والمعروف أيًض ا باسم "عيد العمال"‪ .‬البد أنه‬
‫استخدم ترجمة جوجل أو شيء من هذا القبيل‪ .‬لقد كانت أغرب وأطرف ترجمة رأيتها على اإلطالق‪ " .‬صعوبات ترجمة‬
‫المصطلحات‪ .1 :‬قد ال يكون للمصطلح أو التعبير الثابت معادل في اللغة الهدف‪ .‬قد تعبر لغة ما عن معنى معين من خالل كلمة‬
‫واحدة ‪ ،‬وقد تعبر لغة أخرى على سبيل المثال ‪ :‬بالعربية‪ :‬وتفضل بقبول فائق اإلحترام (وكن لطيًف ا بما يكفي لقبولنا) ‪ .‬تفضلوا‬
‫بقبول فائق االحترام أو المخلص ص ‪ 77‬نماذج من المصطلحات العربية وترجماتها اإلنجليزية التي لها نفس الشكل والوظيفة في‬
‫اللغة الهدف عينات من االصطالحات العربية وترجماتها اإلنجليزية التي لها نفس الوظيفة ‪ ،‬ولكن بأشكال مختلفة في اللغة الهدف‬
‫‪ .‬مشكلة ترجمة االختصارات‪ :‬تطرح االختصارات مشكلة معجمية أخرى في الترجمة‪ .‬يعّر ف نيومارك االختصارات بأنها "األحرف‬
‫األولية للكلمات التي تشكل مجموعة من الكلمات المستخدمة للداللة على كائن أو مؤسسة أو إجراء" (‪ ، 1995‬ص ‪ .)200‬بشكل‬
‫عام ‪ ،‬تم إنشاؤها لإليجاز‪ .‬اإليدز ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ، 78‬يرمز إلى "متالزمة نقص المناعة المكتسب" (قاموس كامبردج الدولي‬
‫تعني وكالة أنباء الشرق األوسط‪ .‬تكمن الصعوبة الناتجة عن االختصارات في حقيقة أن ‪ MENA‬للغة اإلنجليزية ‪ )1995 ،‬و‬
‫بعض االختصارات ليست شائعة وفي بعض األحيان يتم اختراعها ‪ ،‬كما يحدث في األوراق األكاديمية‪ .‬هذه االختصارات صعبة‬
‫للغاية على أي مترجم ال يعرفها تماًم ا‪ .‬لذلك ‪ ،‬يجب أال يعتمد المترجم على تخمينه في ترجمة االختصارات ؛ هذا قد يؤدي إلى‬
‫أخطاء جسيمة‪ .‬بدًال من ذلك ‪ ،‬يجب عليه ‪ /‬عليها استشارة القواميس المتخصصة للحصول على المعنى الدقيق‪ .‬في الترجمة ‪،‬‬
‫لذلك ‪ ،‬يمكن تحويل اإليدز إلى اللغة العربية باسم زديأيدز ؛ وهي معروفة لدى ‪ TL.‬يمكن نقل االختصار إذا كان معروًف ا جيًد ا في‬
‫لذا ‪ ،‬يمكن ترجمة اإليدز إلى اللغة ‪ TL.‬كثير من الناطقين بالعربية‪ .‬يمكن أيًض ا ترجمة اختصار إذا كان هناك معادل قياسي في‬
‫العربية كـ ُم ستكمإل ع نمإل صقن ضرم مارادو نقصي المناعاتي المكتسب ؛ هذا هو المعادل القياسي في اللغة العربية‪ .‬ولكن إذا لم‬
‫فيمكن تفسيره‪ .‬وبالتالي ‪ ،‬يمكن تفسير منطقة الشرق األوسط وشمال إفريقيا باللغة العربية على ‪ TL ،‬يكن االختصار شائًع ا في‬
‫النحو التالي ‪ :‬ال يمكن تحويلها إلى م ن لعدم وجود معادل معياري لها في اللغة العربية‪ 79 .‬في ترجمة االختصارات للمؤسسات‬
‫والشركات الدولية ‪ ،‬من األفضل نقلها ‪ ،‬خاصة عندما تحصل على الدولية (‪ .)1995‬لذلك ‪ ،‬فإن اليونسكو ومنظمة األغذية‬
‫والزراعة ‪ ،‬على سبيل المثال ‪ ،‬يتم نقلهما دائًم ا إلى العربية كـ وكسنويإل اليونسكو و فإل الفاو على التوالي‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬إذا كان من‬
‫أقل تعليمًا ‪ ،‬فيجب توضيح هذه االختصارات‪ .‬يجب ترجمة اليونسكو (منظمة األمم المتحدة ‪ TL‬المتوقع أن تكون مستقبالت‬
‫للتربية والعلم والثقافة) على أنها تدحتمإل ممإل مظنم م ولعإل و يب ر تلل موناثاماتو العمامي المتحدتي لتربيتي والعلمي‬
‫‪ Munathamatu Al-Aghţhiyati wa Az-‬بالشكل عإرزإل و يذغإل مظنم ) والثقافاتي ومنظمة األغذية والزراعة (الفاو )‬
‫لذلك ‪ ،‬يجب نقل ‪ (Newmark، 1981، p. 70).‬ترجمة أسماء الناس ما لم تقبل أسماء الناس الترجمات ‪ ،‬يجب نقلها ‪Zirâ'ai. 8-‬‬
‫؛ ويجب اتباع قواعد التحويل ‪ /‬التحويل الصوتي بدقة‪ .‬لذلك ينبغي نقل‪ Husâm‬االسم العربي مثل م سح باإلنجليزية باسم‬
‫نسح على أنه حسن ال كحسن وهو أقرب إلى ن سح حسان‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬غالًب ا ما يكون ألسماء الشخصيات التاريخية ‪ ،‬إلى جانب‬
‫عناوينها ‪ ،‬ترجمات قياسية‪ .‬لذا ‪ ،‬يجب ترجمة صالح الدين األيوبي ‪ ،‬القائد المسلم في معركة حطين عام ‪ ، 1187‬إلى اللغة‬
‫اإلنجليزية باسم صالح الدين األيوبي ‪ .‬عالوة على ذلك ‪ ،‬يجب ترجمة أرسطو وبطليموس األول إلى العربية باسم وطسرأ‬
‫األول على التوالي‪ .‬عالوة على ذلك ‪ ،‬فإن األسماء القرآنية ‪ ،‬بما في ذلك أسماء الرسل ‪ Baţlaymûs‬و سوميلطب وإل ‪'Arisţu‬‬
‫واألنبياء وغيرهم من الشخصيات المهمة ‪ ،‬لها ترجمات قياسية إلى بعض اللغات‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬يمكن ترجمة ميهإربؤ إبراهيم‬
‫و ليع مسؤوليات و ن ميلس سليمان إلى اإلنجليزية مثل إبراهيم و إسماعيل و سليمان على التوالي‪ .‬ترجمة الفاصلة من المالحظ‬
‫أنه في سلسلة من األسماء باللغة اإلنجليزية ‪ ،‬يتم استخدام الفاصلة بين األسماء باستثناء األخير ‪ ،‬حيث يسبقها "و" أو "أو"‪ .‬على‬
‫سبيل المثال ‪" ،‬الطالب أو الخريجون أو الباحثون" و "الصحفيون والمترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون"‪ .‬ومع ذلك ‪،‬‬
‫في اللغة العربية ‪ ،‬من الخطأ استخدام الفاصلة بدًال من أداة العطف‪ .‬المطلوب هو تكرار االقتران‪ .‬وعليه فال يصح القول ‪ ،‬نوي‬
‫وفشإل نومج ر تمإلو نومج ر تمإل‪ ،‬نونودمإل‪ .‬يجب أن تكون التركيبة كالتالي‪ :‬نوي وفشإل نومج ر تمإلو نومج ر تمإلو نونودمإل‪.‬‬
‫‪ 81‬يجب تجنب استخدام فض ترجمة "ضد" كدض إذا كانت كلمة لىع تعبر عن المعنى المقصود‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬يجب ترجمة‬
‫عبارة "لممارسة الضغط على شخص ما" أو "للعدوان على دولة مجاورة" على النحو التالي‪ :‬صخش لىع طغضإل سر مم أو ةرو جم‬
‫لود لىع نإودع ب كترإ‪ .‬يجب تجنب االستخدام المفرط لكلمة السر ‪ ،‬خاصة عندما يمكن استخدام الحرف "ب" بدًال من ذلك‪ .‬على‬
‫سبيل المثال ‪" ،‬إنها تحقق هدفها من خالل الدبلوماسية" ‪ ،‬و "يمكن تحقيق ذلك من خالل العمل اإليجابي"‪ .‬ستكون الترجمة‬
‫المفضلة هي يس مولبدل ب هفده ققحي هنؤ و ي ر ن جي ال إ لمعل ب كلذ قيقحت نكمي‪ .‬ترجمة "مع" من "مع" دائًم ا إلى عم‬
‫ستكون خاطئة‪ .‬هناك حاالت يجب فيها ترجمة "مع" إلى ب‪ .‬على سبيل المثال جملة "بالجهود المشتركة نحقق هدفنا" يجب‬
‫في معاني أخرى ‪ ،‬بما في ذلك "‪ "With‬ترجمتها على النحو التالي‪ 82 :‬ذبب مإل دوهجإل نف ده ققحنس ك ر تش‪ .‬تستخدم كلمة‬
‫نوكل ‪ ،‬بكإومب ‪ ،‬عم كإ ر تش ال ب ‪ ،‬ذؤ ‪ ،‬ب نإ ر تقال ب ‪ ،‬لؤظ ن ‪ ،‬لضفب‪ .‬ترجمة "مجاني" وغني عن القول أنه من الخطأ ترجمة‬
‫لها أيًض ا معنى خ‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬ترجمة عبارة "منطقة خالية من األسلحة" يجب أن تكون "‪ . "Free‬كلمة "حر" على الدوام‬
‫إلى ن جمل ب‪ .‬الترجمة اآللية‪ :‬يمكن أن يتسبب االعتماد كلًي ا "‪ "free of charge‬قطنم حلسإل نم يل خ‪ .‬تمت ترجمة العبارة‬
‫على الترجمة اآللية في حدوث مشكالت باستثناء أنها مدعومة بالتحرير البشري‪ .‬انظر إلى المثال التالي‪ 83 :‬ستالحظ أن‬
‫إلى "بولسأ ال" بدًال من "عونإل وأ فنصإل مقر" لذا ‪ ،‬تحتاج "‪ "style NO.‬المترجم يعتمد كلًي ا على الترجمة اآللية في ترجمة العبارة‬
‫الترجمة اآللية دائًم ا إلى تحرير بشري‪ 84 .‬الفصل السابع‪ :‬تحوالت الترجمة تحليل تحوالت الترجمة الناتجة عن الترجمة‬
‫إلى أي تغيير لغوي يحدث أثناء عملية الترجمة‪ .‬هناك أنواع عديدة من "‪ "shift‬اإلنجليزية ‪ /‬العربية أو العكس‪ .‬تشير كلمة‬
‫التحوالت‪ -1 :‬تبديل ترتيب الكلمات‪ :‬بدايًة ‪ ،‬فإن التحول األكثر وضوًح ا في الترجمة ‪ ،‬أو التغيير اللغوي ‪ ،‬ينتج عندما يتم تنفيذ‬
‫الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية أو العكس هو ترتيب الكلمات‪ .‬في اللغة اإلنجليزية ‪ ،‬يتبع ترتيب الكلمات نمط الفاعل ‪ +‬الفعل‬
‫‪ +‬باقي الجملة ؛ بينما في اللغة العربية يتبع ترتيب الكلمات نمط الفعل ‪ +‬الفاعل ‪ +‬باقي الجملة‪ .‬عند الترجمة من اإلنجليزية إلى‬
‫‪ ،‬العربية أو العكس‬

‫يجب االنتباه إلى هذه الحقيقة الثابتة وإال‬


‫ستكون هناك أخطاء في الترجمة‪ .‬توضح األمثلة البسيطة التالية‬
‫‪:‬هذه النقطة بوضوح شديد‬
‫‪.‬جاك يحب ماري ‪ST:‬‬
‫بحي ك ج ير م ‪TT:‬‬

‫‪85‬‬

‫الترجمة الحرفية للجملة اإلنجليزية غير(‬


‫المقبولة في العربية هي "ك ج‬
‫ب حي ير م" والتي تحافظ على ترتيب الكلمات ّ‬
‫)في النص المصدر‬

‫لمعي محمد ‪ST:‬‬


‫ي‬
‫ن‬
‫ػ كنبإل‬
‫‪.‬ت‪.‬ت‪ :‬محمد يعمل في أ ‪ /‬البنك‬

‫الترجمة الحرفية للجملة العربية غير(‬


‫والتي ‪ "Works Mohammad at the bank".‬النحوية في اللغة اإلنجليزية هي‬
‫)تحافظ على ترتيب الكلمات في النص المصدر‬
‫‪:‬تغيير أجزاء الكالم ‪2-‬‬
‫نقطة أخرى مثيرة لالهتمام تتعلق بتحوالت الترجمة هو‬
‫التغيير في ترجمة أجزاء الكالم من اإلنجليزية إلى‬
‫العربية أو العكس‪ .‬على سبيل المثال ‪ ،‬يمكن ترجمة الفعل اإلنجليزي‬
‫إلى اسم باللغة العربية دون التأثير على معنى‬
‫‪.‬الجملة التي يتم استخدامه فيها‬

‫جدير بالذكر أنه في اللغة العربية ال يوجد سوى ثالثة أجزاء من‬
‫الكالم وهي األفعال واألسماء والجسيمات على عكس‬
‫أجزاء الكالم المختلفة في اللغة اإلنجليزية‪ .‬دعونا نفحص‬
‫‪:‬الجملة اإلنجليزية التالية مع ترجمتين محتملتين للعربية‬

‫‪86‬‬

‫‪.‬أريد أن ألتقي به اآلن‬


‫" ديرأ هتلب قم نآلإ‪( .‬إن كلمة "هتلب قم‬
‫اسم وهي المكافئ العربي للفعل اإلنجليزي‬
‫)"لقاء"‬
‫أحياًن ا ُت ترجم صفة باللغة اإلنجليزية إلى فعل باللغة العربية‪ .‬دعونا نلقي نظرة على المثال )"‪ "to meet‬ديرأ نأ هلب قأ نآلإ‪ .‬فعل‬
‫اإلنجليزي التالي مع ترجماته العربية المحتملة‪ :‬أنا خائف من الظالم‪ .‬نأ فئ نم ملظإل‪( .‬كلمة "خائف" صفة ومرادفها في اللغة‬
‫يمكن ترجمة كلمة "خائف" إلى( العربية " فئ خ" اسم ) ‪ .‬ي نؤ فئ خ نم ملظإل‪ .‬ي ن ن ن ن ن نم ملظإل‪ .‬نأ فئ نم ملظإل‪87 .‬‬
‫اللغة العربية على أنها تشير إلى متحدثة ‪ ،‬والمرادف العربي لها في هذه الحالة هو " ‪ " .‬ويمكن ترجمة صفة باللغة اإلنجليزية إلى‬
‫اللغة اإلنجليزية‪ .‬اسم باللغة العربية دون التأثير على معناه أو المعنى العام للجملة ‪ .‬هذا أيًض ا مثال على تحوالت الترجمة الناتجة‬
‫عن الترجمة إلى العربية‪ .‬يوضح المثال اإلنجليزي التالي مع ترجماته العربية القابلة للتطبيق هذه النقطة‪ .‬من المهم جًد ا إخباري‬
‫كل التفاصيل‪ .‬نم مهمإل إدج ير بخؤ لكب ليص لكلمة مهمإل ‪ .‬فتإل‪ .‬بخؤ ير لكب ليص فتإل وه رمأ مهم إدج ‪ /‬مهم إدج‪-3 88 .‬‬
‫تغيير اختيار الكلمات‪ :‬اختيار الكلمات هو تحول ترجمة آخر يمكن للمترجمين االستفادة منه لجعل ترجمتهم تبدو وكأنها أصلية ‪.‬‬
‫الكثير من الكلمات المترادفة التي يمكن استخدامها بالتبادل‪ .‬طالما تم الحفاظ على معنى النص المصدر ‪ ،‬يكون للمترجم الحرية‬
‫في استخدام أي بنية أو كلمات لتوصيل المعنى إلى الجمهور المستهدف أو القراء‪ .‬دعونا ننظر في المثال اإلنجليزي التالي مع‬
‫ترجماته العربية الممكنة ‪ .‬ليس من العدل اتهام الناس دون أي دليل‪ .‬سيل نم دعإل م هتإ س نإل نود يأمر لد ي ل ‪ /‬بثؤ ت‪ .‬سيل‬
‫نم دعإل نأ مه تت ‪ /‬مه تن س نإل نود يأ ليلد‪ .‬م هت س نإل نود يأ ليلد سيل نم دعإل ي ن ء ء ي ر ش‪ .‬كم هتإ ‪ /‬نم هتإ س نإل‬
‫نود يأسة ليلد سيل نم دعإل ي ن ػ ء ي ر ش‪ .‬حجالإ م هتإ س نإل نود يأ ليلد‪ .‬نم ف حجالإ نأ مهتت ‪ /‬مه تن س نإل نود يأ‬
‫ليلد‪ .‬يأمل يأمل في حجإ ‪ /‬ملظ‪ .‬نود يأمل في حجإ ‪ /‬ملظ‪ .‬نم ملظإل م هتإ س نإل نود يأ ليلد‪ .‬كم هتإ ‪ /‬نم هتإ س نإل نود يأمل‬
‫ليلد وه ملظ ‪ /‬ف حجؤ‪( 89 .‬كل هذه الترجمات العربية صحيحة وصحيحة على الرغم من التغييرات في اختيار الكلمات التي‬
‫هي قرار شخصي متروك لتقدير المترجمين‪ ).‬كما نرى من الجملة اإلنجليزية وترجماتها العربية المختلفة ‪ ،‬من الممكن الحفاظ‬
‫على معناها على الرغم من أننا نختار مجموعة متنوعة من الكلمات باللغة العربية والتي يمكن أن تعادل الكلمات اإلنجليزية‪ .‬هناك‬
‫مثال آخر للجملة العربية التي يمكن ترجمتها إلى اإلنجليزية بعدة طرق ممكنة ‪ ،‬وكلها ترجمات صالحة ألنها تنقل جميعها المعنى‬
‫المقصود للجملة المصدر‪ .‬الجملة العربية هي‪ :‬مك ول ن ك إردقم لى ع نأ عقأ لىع ء قشإل مثيح ت ه جوت‪ .‬دعونا نفحص‬
‫الترجمات اإلنجليزية المحتملة لهذه الجملة لنرى أنه يمكننا اختيار كلمات و ‪ /‬أو تراكيب مختلفة للتعبير عن نفس المعنى في‬
‫اللغة اإلنجليزية وهو ما يعادل معنى الجملة العربية المصدر‪ .‬كما لو كان مقدرًا علّي أن أواجه البؤس أينما ذهبت‪ .‬كما لو كنت ‪/‬‬
‫محكوًم ا علّي أن أواجه البؤس أينما ذهبت‪ 91 .‬كما لو كنت ‪ /‬كنت مقدًر ا ‪ /‬محكوًم ا علّي أن أصادف البؤس أينما ذهبت‪ .‬كما لو‬
‫كنت ‪ /‬مقدًر ا ‪ /‬محكوًم ا علّي أن أجد البؤس أينما ذهبت‪ .‬كما لو كنت ‪ /‬كنت مقدًر ا ‪ /‬محكوًم ا علّي أن أرى البؤس أينما ذهبت‪.‬‬
‫كما لو كان علي أن أواجه ‪ /‬أجد ‪ /‬أصادف البؤس أينما ذهبت‪ .‬كما لو كان قدري ‪ /‬قدري أن أواجه ‪ /‬أجد ‪ /‬أرى ‪ /‬أصادف البؤس‬
‫أينما ذهبت‪( .‬كل هذه الترجمات اإلنجليزية صحيحة وصحيحة على الرغم من التغييرات في اختيار الكلمات التي تعتبر قراًر ا‬
‫شخصًي ا متروًكا لتقدير المترجمين‪ -4 ).‬التحوالت المتوترة‪ :‬هناك تحول إضافي في الترجمة ناتج عن ترجمة اللغة اإلنجليزية إلى‬
‫العربية أو العكس‪ . .‬هذا الجانب اللغوي مهم للغاية ألنه يوضح كيف تختلف اإلنجليزية والعربية عن بعضهما البعض مثل‬
‫الطباشير من الجبن‪ .‬هناك اثني عشر زمًنا في اللغة اإلنجليزية تقابل ثالثة أزمان فقط في اللغة العربية‪ .‬يؤدي هذا التناقض‬
‫اللغوي إلى تحوالت أو تغييرات في الترجمة عند تنفيذ الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية أو العكس‪ .‬دعونا نفحص األمثلة‬
‫اإلنجليزية التالية مع ترجماتها العربية المحتملة‪ 91 :‬أمثلة من اللغة اإلنجليزية يعيش في إسبانيا‪ .‬إنه يأكل تفاحة اآلن‪ .‬لم يلتقيا‬
‫من قبل‪ .‬لقد كانوا يعيشون في لندن منذ عشر سنوات‪ .‬الترجمات العربية (وه) شيعي ي ن ػ ين بسؤ (وه) لكأي ح فت نآلإ‪ُ .‬ح‬
‫َق َت ِل َب ق‪( .‬مه) نوشيعي ي ن ػ ندنل ذنم ر شع تإونس‪ .‬نالحظ من هذه األمثلة وترجماتها العربية أن هناك أربعة أزمنة للمضارع‬
‫اإلنجليزية (بسيطة ومستمرة وكاملة ومتصلة كاملة) بصيغة عربية واحدة فقط ( الوقت الحاضر فقط)‪ .‬يمكن اعتبار هذه‬
‫التغييرات التي تنتج عند تنفيذ الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية تحوالت في الترجمة ألنها تغييرات لغوية ناتجة عن الترجمة‬
‫إلى العربية‪ .‬يمكننا أيًض ا أن نقول أن األمر نفسه ينطبق على األزمنة اإلنجليزية األخرى وترجماتها العربية ألن "نظام أزمنة اللغة‬
‫العربية يختلف تماًم ا عن اللغة اإلنجليزية"‪ -5 92 .‬تحويل األرقام‪ :‬هناك تحول مهم آخر في الترجمة ينتج عندما تتم الترجمة من‬
‫اإلنجليزية إلى العربية‪ .‬هذا رقم‪ .‬في اللغة اإلنجليزية ‪ُ ،‬ت ستخدم أسماء الجمع لإلشارة إلى مجموعات من األشخاص أو األشياء‬
‫التي لها صفات مشتركة‪ .‬على سبيل المثال نقول "النمور حيوانات شرسة" ونعني "كل النمور حيوانات شرسة" أو "أي نمر حيوان‬
‫شرس"‪ .‬عندما نترجم هذه الجملة عن النمور إلى العربية ‪ ،‬يمكننا تغيير اسم الجمع إلى اسم مفرد ‪ ،‬وبالتالي إحداث تحول في‬
‫الترجمة‪ .‬إذن ‪ ،‬الترجمة العربية نصها‪ :‬رمنإل نإويح س ر ش‪ .‬بالطبع ‪ ،‬يمكننا أيًض ا ترجمة نفس الجملة باستخدام اسم الجمع‬
‫المقابل السم الجمع في اللغة اإلنجليزية‪ .‬إذن ‪ ،‬الترجمة الممكنة األخرى نصها‪ :‬رومنإل ت نإويح س ر ش‪ -6 .‬تحويل الصوت‪:‬‬
‫عالوة على ذلك ‪ ،‬هناك نوع آخر من تحول الترجمة الذي ينتج عند إجراء الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية‪ .‬هذا مرتبط‬
‫بالجانب النحوي للصوت‪ 93 .‬من المعروف أن اللغة اإلنجليزية تميل إلى استخدام المبني للمجهول في كثير من األحيان ‪ ،‬بينما‬
‫تفضل العربية الصوت النشط ما لم يكن الوكيل أو الفاعل غير معروف أو غير مهم‪ .‬هذا االختالف في الميل العام لهاتين اللغتين‬
‫يؤدي إلى بعض التغييرات اللغوية المعروفة باسم تحوالت الترجمة‪ .‬من الجدير بالذكر أن مثل هذه التحوالت تحدث فقط عندما‬
‫يكون للجمل اإلنجليزية في صيغة المبني للمجهول بنية "مفعول ‪ +‬فعل (مفايد) ‪ +‬بواسطة ‪ +‬موضوع"‪ .‬في هذه الحالة ‪ُ ،‬ي نصح‬
‫جيًد ا أن يقوم المترجمون العرب بترجمة مثل هذه الجمل الصوتية المبنية للمجهول إلى جمل صوتية نشطة باللغة العربية من‬
‫أجل جعل الترجمة تبدو طبيعية أو شبيهة باللغة األصلية قدر اإلمكان‪ .‬دعونا نفحص المثال اإلنجليزي التالي بترجمته العربية‬
‫لفهم هذا النوع من التحول في الترجمة بشكل أفضل‪ :‬يتم ارتكاب الكثير من األخطاء من خالل متعلمي اللغة اإلنجليزية‬
‫المبتدئين‪ .‬بكتري وملعتم غلإل ي ن تلجنإل إ نوئدتبمإل ء طخأ ة تثك‪( .‬الترجمة العربية الحرفية للجملة اإلنجليزية غير مقبولة في‬
‫العربية) تثكإل نم ء طخإل بكترت نم لبق لعامإل نوم نوئدتبمإل غلل يبرعإل " هذا النوع من الترجمة بشكل عام غير مفضل في اللغة‬
‫العربية ‪ .‬يهدف إلى إدخال مصطلحات ومفاهيم جديدة إلى اللغة العربية من خالل ترجمة المعنى ‪ ،‬وبعد ذلك اتبع بعض األمثلة‬
‫لتوضيح التعريف المعطى ‪ 97 96 95‬الملحق (‪ )2‬القسم العملي المهمة (‪ )1‬تحديد أمثلة للترجمة الحرفية في الجمل التالية‪.1 .‬‬
‫أخشى أن أضعت كل البيانات المحفوظة ‪ ،‬لقد عدنا إلى المربع األول ‪.................................................. .‬‬
‫‪ .2 ....................................... .................................................. ....... ...........................................‬قررت أن ترمي‬
‫الطفل في الحمام الماء وأغلق المحل لألبد ألنها فقدت جنيهات قليلة ‪.................................................. .‬‬
‫‪.3 .... .................................................. ......................................... ......... ..................................................‬‬
‫امسك خيولك‪ .‬ال يزال لدينا متسع من الوقت‪ .‬كسمأ‪ ،‬كلويخ نيدل تثكإل نم تقوإل‪.................................................. .‬‬
‫‪ .. ..................................................‬المهمة ‪ - :2‬ترجمة األمثال اإلنجليزية التالية باستخدام عملية الترجمة التواصلية‪.1 :‬‬
‫قطة لها تسعة أرواح‪ .2 98 .. .................................................. .................................................. .‬وليكن ما مضى‪.‬‬
‫‪ .3 .................................................. ..................................................‬الزواج هو اليانصيب‪.‬‬
‫‪ ............................................. ..................................................‬تدرب على ترجمة المقطع التالي إلى اللغة العربية مرة‬
‫واحدة لترجمة كلمة بكلمة ومرة​​أخرى باستخدام طريقة الترجمة التواصلية‪ - :‬لم يكن لدى جون الكثير من المودة تجاه والدته‬
‫وأخواته ‪ ،‬وكان يكرهني‪ .‬كان يتنمر علي وعاقبني ‪ ،‬ليس مرتين أو ثالث مرات في األسبوع ‪ ،‬وال مرة أو مرتين في اليوم ‪ ،‬ولكن‬
‫باستمرار ؛ كل عصب كنت أخافه ‪ ،‬وكل لقمة من اللحم على عظامي تتقلص عندما يقترب‪ .‬كانت هناك لحظات شعرت فيها‬
‫بالحيرة من الرعب الذي ألهمني‪ - .‬على يدي اليمنى كانت هناك خطوط من أوتاد الصيد تشبه نظاًم ا غامًض ا من أسوار الخيزران‬
‫ةيب رع ةغل فع ا ا و ق لم جإل يص )‪ Appendix (3‬نصف المغمورة ‪ ،‬غير مفهومة في تقسيم مجال األسماك االستوائية‪99 .‬‬
‫لى ع هنإدع س ي مه ف‪ ،‬ت غلإل مج ر م تإودأ مهأ نم فضإلو وحنإل دع ي لكشب نإ دكؤي يذإل تخأتإلو ميقتإل ي لمعب م يقإل‬
‫لثم‪ ،‬مه ف و قس نت ر تكأ قي رطب دعإوقإل نم ه تغو‪ ،‬ر تكأ‪ .‬هل تظن أن له وأ؟ لى لى ع لى ع ن يب قرفإل فرعت له ه تف‬
‫رعم مج رعم يأ لى ع لى بنت يب ‪ .‬تخيإل ‪ ،‬إف ‪ ،‬نوإل ن تعم ن يب عس ‪ ،‬إف ‪ ،‬نتإل ن‪ : .‬نلوق لثم ‪ ،‬لثم ‪ ،‬مسإ ىرخإل نأ ن يح ي ن‬
‫ػ " ر تكإل ي ن جأ وه ي ع لى"‪ .‬لم يذكر اسمه ‪ :‬قن تغب ب تكت حوتفم ‪ ،‬إًذ ا ‪ِ ،‬إ ْذ َق ِب ْت ِك اِإل ْغ َر ى ‪ ،‬حتى ال تستطيع أن تفعل ما‬
‫تريده ‪ ) 111 ( _ _ _ _ _ .‬لم تنك إذف ؟ _ هتحت وأهقوف بتكت هنإف ملكإل وأ تحت تبتك ةروسكم تن ك إذإو ‪ .‬دح أ‪ ،‬دمح أ‬
‫ك _ _ _ _ _ _ _ _ _ ‪ ، . ) .‬تنأ ‪ :‬لثم فلإل قوف تبتك ومضم ةربؤ‪ ،‬سنؤ ‪ :‬لثم فلإل‪ ، .‬وأل لى ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬واو لى‬
‫رحإلو ‪ 1 - - :‬ةشكإل ء يإل هبس نتو ‪ ( * ) .‬ائا ‪ :‬إذكه ‪ : -2‬إذكه ‪ .‬ثإل ثإل ه رو هلبق ‪ ،‬ثإل ثإل ه رو هلبق ‪ ،‬ثإل ثإل ه رو هلبق ‪ ، .‬ب أ‬
‫ر "فلإل لى ع ةزمه إل ‪ :‬لوإل ةروصإل"‪ 111 .‬ب أري ب أ ر = ) ‪ ( 1‬نل فأل لى تبتكف حوتفم نه ةزمهإل حتفإل بس نتإ‪ .‬لى عزمه‬
‫إلبتكف نوكسإل نم ىوقأ حتفإلو حوتفم ه لبق م و نك س نهزمه إل = ب أ ر حتفإل بس نت فلإل نل فلإل‪ .‬ين ثإل ةروصإل ‪ -‬م ؤل‪،‬‬
‫م ؤ ل ي‪ ،‬سو ؤ ر‪ ،‬ي مضعب تعقو) ‪ ،‬ون ‪ ،‬نم ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪ ،‬ون ‪،‬‬
‫إيوقأ ‪ ،‬وإوإل لىعزمهإ تبتكف ‪ ،‬وإوإل هبس ني مضإلو ‪ ،‬م ‪ ،‬ؤ لو ‪ ،‬سو ؤ ر ( ي ن ػ ة وإوإل لىع‪ .‬ثإل ةروصإل ‪ -‬ن ي ئ م (وحن ‪ :‬ء‬
‫يإل لى ع ةزمه إل ‪ -‬ل ئ د ‪ -‬سي ئ ر ‪ -‬م ئ س ي ‪ -‬ب ئ ذ ‪ -‬ب ئ ذ ‪ -‬و ئ م ن )‪ .‬تإل لى ع الجنسية ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪ ،‬والء ‪.‬‬
‫ه لك ت ك رحإل ىوقأ شكإلو‪ ،‬شك دعب تعقو ة تخإل ثإل ثإل ت ملكإل ي ن ػ ةزمه ليإ بتكتف ء يإل هبس نيو‪ .‬ة) ة) ة‪ :‬ة مهال‪- 1 :‬‬
‫نك س هلبق فرطتم ة‪ -2 .‬كرحتم هلبق فرطتم ةزمه‪ .‬الوأ‪ :‬تمسر نونم تغ حوتفم وأروسكم وأمضم ي هو نك س ه لبق م ن ك‬
‫نإف ءزجو‪ ،‬ءزجو‪ ،‬ءزج "لثم رطسإل لى ع ةدرفنم"‪ .‬ين ث ‪ :‬ك رح ب س ني فرح لى ع مسرت ه نإف كرحتم ‪ ،‬لثم ه تك رحل بتعإ‬
‫نود ه لبق تذإل فرحإل ‪ -‬أ دبي مل‪ ،‬أدبو ‪ -‬ئ ر تجي مل‪ ،‬ئ ر تجي نل‪ ،‬ئ ر تجي و "‪ .‬لصوال فلج ‪ :‬فير ع ت ميقتسم فأل ت ‪ ،‬ت ‪،‬‬
‫ت ‪ ،‬ت ‪ ،‬ه _ _ _ _ تحت وأ قوف نود نود ضي أ م «لصوإل ةزمه»‪ .‬لمج ق ط نلو ح إذؤ «مج عمإل ي ليسوإل ي ر تإل ي ن ن عم‬
‫لى ع من ملكإل ‪ ،‬ملك ي ن ػ فلإل نقطن ننأ ظ إُ ن ‪ ،‬ه يف طخإل قوف م نل َّم َّم َّم م فلل فلل فلل فلل فلل فلل فلل فلل فلل فلل‬
‫فلل فلل ‪ .‬تكو ‪ ،‬تكو ‪ ،‬تكو ‪ ،‬تكو ‪ ،‬تكو ‪ ،‬تكو ‪ ،‬إي ‪ ،‬إي ‪ ،‬إي ‪ _ _ _ ،‬ه لكشإل إذهب «ء» ‪ :‬لثم مضم وأهوتفم تن ك إذؤ فلإل قوف « ل‬
‫ك أو ‪ ،‬لثم ةروسكم تن ك فلل إذإ«‪ ،‬ميهإرب ؤ ليع مس إو »‪ .‬لمج ق ط نلو ح إذؤ « نؤ ملعإل دحأ ب بسأ ت عمتجمإل م دقت»‬
‫طخإل قوف م نلَّ م القرم ‪ ،‬تخإل قوف م نل م القرم ‪ ،‬أصل القرم ‪ ،‬أصله ‪ ،‬به أدبي هنأ ظ حإلُ ن‪ ،‬ه يف‪ .‬مهلة ‪ ،‬مهلة ‪ ،‬ومقتل ‪،‬‬
‫لثم يع مسإل ء مسإل ضعب وأ لصو فأل ء مسإل ي ن ػ فلإل م سر ‪  :‬مسلمون ‪ ،‬مسلمون ‪ ،‬مسلمون ‪ ،‬مسلمون ‪ ،‬مسلمون ‪113 _ .‬‬
‫ُ ت «نبإ ‪ -‬ن ن بإ ‪ -‬ن نْ بإ ‪ -‬ن نْ ثإ ‪ -‬ن ن ثإ ‪ -‬ت ن ثإ ‪ -‬مسإ ‪ -‬ن م سإ ‪ -‬ؤ رْ م إ ‪ -‬ة ر م إ ‪ -‬نآ رْ م إ ‪ -‬ت َأ ر م ِإ ن ‪ -‬م ي إ لئ ‪-‬‬
‫لثم ةزومه مإل ء مسإل وأعذر مسإل ي ن ػ ة ل م سرُ ت «حأ دم ‪ -‬لمأ ‪ -‬بأ ‪ . _ _ _  : -‬لئ ن م ي إ »‪ : .‬لثم عف إل رد صم ضعب‬
‫مأ ‪ -‬ولوأ ‪ -‬كئلوأ ‪ -‬نيأ»‪ .‬نأي م ‪ ،‬حي مسرحص ملكإل وأ ي ن ػ ة إلسرن ي كل ه يلؤ تفتلن نأ ي ن غبني تإل روم إل ن نم و‪ .1 :‬لثم‬
‫‪ ،‬لثم ‪ ،‬فأل « ‪ _ _ _ _ _ _ _ .‬مآ »هلصأف ؛ «مأأ‪ ».‬لثم ‪ ،‬فللفنإإ لى ع م ‪ ،‬لثم ‪ ،‬قحإل ِإل « َرَم » هلصأف ؛ «رمإأ» نزو لىع «ِل ع ف»‪.2 .‬‬
‫ملك نم لصوإل فأل ف ‪ ،‬ذح ‪ ،‬ت «نبإ» بأمه ين ث ن ك و ‪ ،‬إذؤ تسيلو ‪ ،‬وألل ‪ :‬لثم ‪ ،‬رطسإل وأ ي ن ػ «َكَل َل فإل ء ملع نم إذذ ‪ ،‬فأل‬
‫نأ ظِ حإلذاذ ‪ ،‬فأل نأ ظ حإلذاذ ‪ ،‬فأل نتبثأ طو ر شإل ‪ ،‬إذإو ‪ ،‬تو ر شإل ر شإل ر شذف إذإو ‪ ،‬ح ‪ :‬لثم « ن يم ركإل نبإ ي ن نرإز »‬
‫نتبثأف ‪ .،‬نآلإو رد صمإلو عف إل ن ػ عطقل إجازة لصوإل ‪ ،‬فأل عضإوم ضرع‪ .‬إبطال ديفم ‪ ،‬نأ لبقو ‪ 114‬ي ر نآل إجم نوكي ‪،‬‬
‫مسقني لثم ي ر نإل ث لؤ ‪ ». ‬لثم ض م لعف لؤ رظ نل بفإل مسقني »لثم عر ضمو‪َ «،‬ح ر ش ي »‪ ،‬لثم رمأو« ح ْ ر شإ ‪: ‬كذتن‬
‫هف ورح ددع لؤ رظ لعفإل « ذَ خ َأ لثم ي ع برو ‪ «،‬لثم ي ش مخو « ر ت إل» لثم ي شإدسو‪ « ،‬م ه ف ت سإ»​​فورح ددع دي‬
‫دحت ي ن ػ بمتعنو ‪ : ،‬لعفل ف ؛ طقف ي ن ض مإل ي ن ػ هت روص لى عفإل «ل ك أ ي» نأ النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪،‬‬
‫لعفل ف ؛ نم زإل نم د رج م ث دح لى ع لى مسإ ردصمإل ‪ . ‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة ‪ ،‬النمذجة‬
‫« ذ خ أ» عوقو لى بسم م أ ‪ ،‬ي ن ن مإل نم زإل ي ن ػ لعفإل «ذ خ أ» نم زإل نم إ د رج م ث دحإل لى ع دي وه ف‪ِ .‬لْص إل ‪ :‬لثم ‪،‬‬
‫لثم ‪ ،‬رد ‪ ،‬رد ‪ ،‬ه ‪ ،‬رم أو ي ش مخإل ي ن ض مإل وأ ‪ ».  :‬ي ر نإل ثإل نم رم إل ل « س ل جإ ‪ -‬ب ْ ر شإ ‪ -‬ب ْ ن صر إ ‪ -‬ب ه ذإ‬
‫‪،‬لثم ‪ « ».  :‬رَ ظ ت نإ ‪ -‬ر ُظ ت نإ » و‪ « ،‬ب ر ت قإ ‪ -‬ب َ ر ت قإ ‪ -‬ب إ ِ ر ت قإ‬

‫«و‬
‫ج‬
‫رْ خَ‬
‫تَ‬
‫‪ -‬سإ ْ‬
‫جْ‬
‫خ ْ ِ‬
‫تَ‬
‫سإ ‪ -‬جإ ْ‬
‫رْ خَ‬
‫تِ‬
‫‪».‬سإ ْ‬
‫لثم ‪ ،‬رد‬
‫لثم‪ ،‬ردصم و ه رم أو زومه مإل ي ع رإل ي ن ‪ ».  :‬و زومه مإل ‪ ،‬لثم ‪ ،‬رد ‪ ،‬و زومه مإل و « ل ك أ ‪ -‬ل ك أ »و« رَ م أ ‪ -‬إ رْ م أ ‪،‬‬
‫لثم ملكإ درفملل ةزمه ب ءودبمإل ‪ ».  :‬مإل وأ « ز ج ن أ ‪ -‬ز ج ن أ ‪ -‬ز ج ن ؤ» و‪ « ،‬م رْ ك أ ‪ - 115‬م رْ ك أ ‪ -‬مإ رْ ك ؤ‬
‫لثم ‪ ،‬في ‪. ‬ع ر ضمإل وأ «ميق أ ‪ -‬ن و ع أ ‪ -‬عمتس أ ‪ -‬ديفتس أ»‪ .‬فورحإل ي ن ػ عطقإل ةزمهو لصوإل فأل عضإوم نآل إ و نتنو‬
‫لثم‪ ،‬ةزومه مإل فورحإل وأ عطقإل ةزمه مسرت « نؤ ‪ -‬نأ ‪ -‬نؤ ‪ -‬نأ ‪ُ -‬لؤ ‪َّ -‬ل ؤ ‪َّ -‬ل أ ‪ » .  : -‬رعتإل « إل عم ج ‪ -‬ب تكإل ‪ -‬ملقل‬
‫وأ»‪ - .‬ةلال فلل فلل ةيب ةغلال ة ف ا ف ر یع م ث ق ع وقو ايم تق ع اهارن ‪ :‬لثم م ير كال نآر ال ت ايآ نم ر جثكال ا ف رمقإل‬
‫ةروس ( رَ م ق إل ق شنإ و ع سإل ت ب ر ت قإ ‪" -‬يآلإ ‪ : ")1‬ةروصل ب يف رح مج ر تت و “ اقتربت الساعة وشق القمر ” _‬
‫_ َأ ر ن أ ‪" -‬يآلإ ‪ : ")1‬ةروصل ب يف رح مج ر تت و ‪" 116‬لقد حدث الحدث الذي رسمه اهلل ‪ ،‬فاحرص على عدم التعجيل به" ت‬
‫ي آل إ كلت لثم مج رت دنع هنإف ‪ ،‬ي ن تلجنإل إ غلإل ي ن ػ ي ن عإل بإل نولإل إذه دوجو مدعل إرظ نو قتسمإل نم ز ي ن ػ ث‬
‫دحإل ع وقو لى ع إدإل ظفلإل ر يتخإ مج ر تمإل لى ع ب جي مإدختسإ عم لبثم ديكأتلل ظفل "بالتأكيد" ‪ :‬ي ر نآل إ وحنإل لى ع‬
‫لوإل ي آل ي ن ػ مج ر تإل حبصت هيلعو ‪" ،‬تقترب الساعة بالتأكيد ويشتت القمر " ‪ :‬ي ر نآل ك مج ر تإل حبصت ين ثإل ي آل ي ي‬
‫ن ػو " الحدث الذي رسمه اهلل سيأتي بالتأكيد ‪ ،‬لذا اسعوا إلى عدم اإلسراع به " بوعصو ‪ ،‬ليكشتإل بوعصو ‪ ،‬ليكشتإل بوعص ‪،‬‬
‫ليكشتإل بوعص ‪ :‬ي ه يبرعإل ‪ .‬ب تكإل عيمج ه نع هى نت ي تلجن ي بولسإل ت مسإل نم وه جملل ي ن تبمإل غيص نأ عم م لك نأ‬
‫ي ل نبت دق هنأ تغ طيسبإلو حضإوإل ب تكإل تل تلجنإ إبول حلب "حلب" ملك و ‪ ،‬يس يس ت ‪ ،‬مسؤول ‪ ،‬مسؤول ‪ ،‬نه ‪ ،‬قيقح ‪،‬‬
‫نه ‪ ،‬قيقح ‪ ،‬قيقح نه ‪ . ،‬ي ن ػ يم وي ه م دختسن تإر بع ي ن ػ عئإرإل غيصإل نم ي ن تلجنإل وه جملل ي ن تبمإل غيصف لثم‬
‫نت بط خمو نلئ سر‪ :‬ردكم السريع موضع تقدير كبير ‪ .‬ثمإل ليبس لى ع لمجإل ذه ثم أ ي ن ػ وه جملل ي ن يبرعل ‪ _ _ .‬مك‪ :‬ال‬
‫ينصح بالحضور المتأخر أو المتأخر‪ .‬سيتبع تفويت الموعد النهائي للعمالء مع ما يترتب على ذلك من عواقب‪ .‬تم رفض طلبك ‪/‬‬
‫طلبك‪ .‬مي ركإل كصخش وه لمجإل ه ذه عيمج ي ن ػ فإل ‪ 118 _ .‬ذه ل بق ت نل ‪ :‬وقت نل عبطل ب كنكل حتم ال ي ن ػ ج‬
‫ردإل ه‪ . 2 .‬تيبإل و ‪ :‬سي لو‪ ،‬تيبإلو ‪ :‬وقن‪ ،‬يلت ي ر تإل ملكل ب قصل ت‪ ،‬فط عإل وإوإل ‪ : ( ، ) . 3 .‬ي بنجإل لص فإلو)‪ : ( ،‬يبرعإل‬
‫لص فإل ‪ . 4.‬ةدحإو ف سم نم نم نم ر تكأ ملكإل ن يب ك ر تت ال‪ .‬مف تحتف إذؤ ‪ _ _ _ _ _ _ _ _ .‬حيت فمإل حول نم ‪_ _ _ .‬‬
‫_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ قي رفتلل ‪ .‬ىرخأ ملك لؤ‪ ،‬تإل تإل وأ ء ه إل ب تإل ملكإل فضأ ‪ :‬طوبرمإل ء تإل له‪ ،‬رحبله يم ‪ :‬وقنس‪ ،‬ه يم ‪:‬‬
‫إل ثم‪ ،‬ه قطنإو‪ ،‬تعمد إل ب تن ول ر تح‪ ،‬م الو فأل ه ب هدعب دقل؟ تي أر له‪ ،‬رحبلت يح ‪ :‬ه فيضن‪ ،‬ة يح ‪ :‬رخآ ثم‪ ،‬ء ه ه بتك ف‪،‬‬
‫ء ه ه تقطن دقل؟ تي أر ‪ .‬ء ت ه بتك ف‪ ،‬ء ت ه تقطن ‪ 9‬نبإ‪ )،‬ن نبإ (نبإ) ن مسإ (مسإ ‪ :‬إدع م‪ ،‬ةزمه ه قوف وأ ه فأل تحت عضن‬
‫ء مسإل عيمج‪ ..‬لئ ‪ ،‬ةأرم إ‪ ،‬ؤرم إ‪ ،‬نثإ‪ ،‬نثإ‪ )،‬ن تنبإ ( ‪ 11‬نإو ‪ ،‬فلإلناث ‪ ،‬فلل ‪ ،‬إجبار ‪ ،‬فلل إجبار _ ننؤ يأ‪ ،‬ننؤ يأ ‪ ،‬نود نود‪ ،‬ديكأتل ‪،‬‬
‫مقنع ‪ ،‬نود نود ‪ :‬ب تكنو ‪ ، . 119‬فلإل نقطن ننؤ ‪ : 11‬سي لو ‪ ،‬تي ب ‪ :‬وقن ‪ ،‬فلإل سي لو ‪ ،‬فلإل لبق فرحإل لى ع عض و ي ني‬
‫ونتإل ‪ . .‬تي ب ‪ ) .‬فلإل لى ع ني ونتإل عضت سردمإل سردمإل‪ ،‬سردملل قف و ( ‪ ،13‬ب طخإل نب رمع ‪ :‬لثم‪ ،‬رخآل ل ب أ مهدحأ‪،‬‬
‫‪ .‬ن يمسإ ن يب تعقو إذؤ‪ ،‬نبإ فأل فذحت ‪ ، .‬مي رم نبإ شي ع م أ ‪ ،‬ب ل ط ي ر نأ نب ي لى ع‬

You might also like