Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 201

Світлій пам’яті

Бориса Григоровича Возницького


ABC – Невже Франциско так говорить, як Ви його перекладаєте?
– Майстерність перекладу, як відомо, полягає в тому, щоби засобами
A B C D E F G своєї мови якомога ліпше передати суть сказаного чужою мовою. Гадаю, що
мені вдається передати і суть і настрій.
H I J K L M N Коли я починаючи працювати на проекті “Танцюють Всі!”, нарешті за-
O P Q R S T U мислився над тим, як же те все перекладати, мене саме попросили говорити
емоційніше. Але тут подумалось не про власну акторську майстерність, а про
V W X Y Z те, що українська мова багата на емоційно забарвлену лексику, приказки,
ідіоматику, отож, як я прикладатиму це все багатство, наслідок вийде сам в
собі піднесеним і забарвленим.
Мене кортить віднаходити слова – це, знаєте, як політ душі, коли ти ви-
Абетка ловлюєш якесь цінне слово, вихоплюєш як перлину із словникових глибин
і повертаєш до того життя, що вирує на поверхні. Адже ж нудно весь час
А Б В Г Ґ Д Е вживати все тих самих слів. Хіба це творчо, хіба це цікаво глядачеві?
Є Ж З И І Ї Й Сергій Саржевський,
К Л М Н О П Р перекладач-синхроніст
(Журнал “Танцюють Всі!”,
С Т У Ф Х Ц Ч № 4, листопад 2011 р.)
Ш Щ Ю Я Ь
Taras Bereza Тарас Береза

THE CONTEMPORARY СУЧАСНИЙ


ENGLISH-UKRAINIAN IDIOM АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ
ACTIVATOR СЛОВНИК ЖИВОЇ МОВИ
Part I Частина I

Lviv Львів
Видавництво «Апріорі» Видавництво «Апріорі»
2012 2012
ББК 611.161.2ʹ374
УДК Ш143.21-4
Б 48
Мова, якою ми говоримо
Автор-укладач: Береза Тарас Андрійович
Уявіть собі, що одного сонячного ранку Вам, наче сніг на голову, приходить листівка від
Рекомендовано Вченою радою друзів, які запрошують Вас відсвяткувати різдвяні канікули в американському містечку.
Національного університету “Острозька академія”. По приїзді Вас поселяють у затишній кімнатці, що має все необхідне, проте нічого особли-
Протокол засідання Вченої ради № 10 від 28 травня 2012 року вого. Традиційний набір меблів, вікно з виглядом на сусідній дім, невибагливі шпалери,
письмовий столик.
Оскільки усі вже давно прокинулись і вирушили за закупами та подарунками, Ви зали-
шились одинцем у великому домі. Вас не хотіли тривожити, аби згодом зробити святковий
сюрприз. У своїй кімнатці Ви почуваєтесь затишно та комфортно, проте у ній Вам важко
Рецензенти: відчути атмосферу свята. Аби потрапити у святкову ауру Вам потрібно лише відчинити двері
Гороть Євгенія Іванівна – кандидат філологічних наук, та зайти у сусідню святкову залу. Легким обертом ключа Ви відчиняєте двері, і бачите, що
професор факультету романо-германської філології життя за дверима набагато яскравіше та колоритніше, адже простора вітальня – головне
Волинського державного університету імені Лесі Українки; місце прийдешнього святкування. А біля каміну стоїть неприкрашена ялинка. І що ж з нею
Раду Алла Іванівна – кандидат філологічних наук, робити, – почати прикрашати самотужки, чи дочекатися друзів?
доцент кафедри іноземних мов для гуманітарних факультетів Такі ж дилеми постають і перед нашою мовою. У повсякденному спілкуванні ми орудуємо
Львівського національного університету імені Івана Франка лише куцим словниковим запасом, наче живучи у непримітній кімнатці, де нам зручно та
затишно. Ми боїмося підійти до дверей, перевернути ключ і відкрити для себе мовну велич,
осягнути її красу та багатство. Послуговуючись обмеженим запасом слів та висловів, що
часто-густо засмічені суржиком та чужоземними запозиченнями, ми продовжуємо сидіти
замкненими у чотирьох стінах, не бажаючи розвивати свій словниковий запас, що роками
залишається у нашому пасиві. Багато з нас так і просиджують ціле життя, зрештою не зро-
бивши бодай кроку, аби щось змінити на краще.
Ми начебто чекаємо на те, що приїдуть “друзі”, і відчинять нам оці двері до святкової
Береза Т. А. зали. Керуючись принципом “моя хата скраю”, у реальному житті ми вічно чекаємо на когось,
Б 48 Сучасний англо-український словник живої мови / Т. А. Береза. – Львів : Апріорі, 2012. – хто прийде і дасть раду багатьом нашим проблемам, зокрема і мовним. Ми продовжуємо
400 с. бездіяльно надіятись, але ж з року в рік ніхто не приходить. Або приходять ті, котрим мовні
ISBN 978-617-629-085-8 питання байдужі; для них це лише розмінна монета перед черговими виборами. Тому пле-
“Сучасний англо-український словник живої мови” є яскравим відтворенням сучасної кати чистоту нашої неймовірно багатої та милозвучної української мови повинні ми самі.
мовної картини світу і покликаний донести до користувачів колоритні вислови, які набули Насамперед у побуті та у щоденному спілкуванні необхідно викорінювати русизми, покручі,
широкого вжитку в українській та англійській мовах упродовж останніх двох десятиліть. симулякри, що штучно засмічують мовну красу, даючи привід її ненависникам твердити, що
Саме завдяки сталим та літературним висловам ми розширюємо свій словниковий запас, вона є лише спотвореним варіантом російської, та зводити її визначальну роль на маргінес.
робимо нашу мову яскравішою та багатшою. Довідкове лексикографічне видання розра- А щоб перетворити ялинку у справжню святкову красуню, ми не повинні чекати поки
ховане на широке коло користувачів і передбачає зручне користування, пошук, та додат- повернуться “друзі”, а самотужки щоденно її прикрашати. Для цього необхідні внутрішня
кові можливості щодо опрацювання широковживаних висловів сучасної мови. Словник потреба та зусилля. Мова, якою ми спілкуємось, немов те “зелене деревце”, яке стоїть собі
складається з двох частин і налічує 3000 висловів та 9000 контекстуальних ілюстрацій, осторонь без прикрас, і чекає на нас, – тих, хто в змозі чіпляти на нього іграшки та прикра-
що широко вживаються у сучасних друкованих джерелах (1990–2012 рр.). си. І тоді наша “ялинка” засяє, перетвориться у королеву свята, і тішитиме усіх нас під час
ББК 611.161.2ʹ374 великого мовного торжества. Власне оте велике мовне торжество і визначає нашу самобут-
ність, вирізняє нас як націю та наш історичний вибір у складних глобалізаційних процесах
сьогодення. Щоденно прикрашаючи мову, ми доводимо собі та світові, що вона, як і ми, є.

Автор-упорядник
Тарас Береза
© Береза Т., 2012
ISBN 978-617-629-085-8 © Видавництво “Апріорі”, 2012
7
Виокремлення категорії “чиста ідіома”

Виокремлення категорії “чиста ідіома” гав ловити, свіжим вітром повіяло, посипати попелом голову, дивитися крізь пальці,
та її місце у сучасній мовній картині світу інший бік медалі, умивати руки, Троянський кінь, відводити очі, замітати сліди тощо;
б) сталі ідіоматичні звороти, що мають лише переносне значення: глухий кут, як по
“Сучасний англо-український словник живої мови” є яскравим відтворенням сучасної маслу, накивати п’ятами, теревені правити, зав’язати світ, бути на сьомому небі,
мовної картини світу і покликаний донести до користувачів колоритні вислови, які широко на серці коти шкребуть, спіймати на гарячому, як рак свисне, у чорта на болоті, до
вживаються в українській та англійській мовах. У словнику опрацьовано 9000 контекстуаль- нових віників, що й пальці знати тощо; та
них ілюстрацій упродовж двох останніх десятиліть (з 1 січня 1990 до 9 серпня 2012 року). в) стійкі словосполучення, що мають пряме та переносне значення, проте, за своєю
Упорядкування ідіоматичних зворотів та усталених сполук на двомовному рівні на основі природою, не є ідіоматичними зворотами: залізна завіса, однорукий бандит, подвійне
використання контекстуальних ілюстрацій дає можливість зрозуміти суть та адекватність дно, димова завіса, перший дзвіночок тощо.
сучасного розвитку української та англійської мов. Концепція словника відображає нова- Отож спільним для всіх трьох категорій є нероздільність лексичних сполук, незмінний
торський погляд на стратегію сучасного дискурсного розвитку та показує реальний стан порядок слів та відсутність поняттєвого слова-домінанта, яке би вказувало на відображуване
сучасної мовної картини світу. ними значення. Також “чисті ідіоми” на відміну від прислів’їв та приказок не є завершеними
реченнями, а отже їх лексична структура не може розкрити закодованого у них значення.
Отож до категорії “чиста ідіома” можуть належати лише окремі паремії (вовк в овечій шкурі,
Теоретичне обґрунтування буря в склянці води, робити з мухи слона, пан або пропав), або частини паремій (синиця в
У теоретичній площині зміст укладання словника полягає у виокремленні категорії “чиста руках, п’яте колесо до воза). Більшість прислів’їв та приказок носять повчальний характер
ідіома” та обґрунтуванні її відмінності від інших теоретичних класифікацій. і є довершеними реченнями, і хоча вони не мають у своєму складі поняттєвого слова-до-
У широкому розумінні, ідіоми є усталеними лексичними зворотами, що, відповідно до мінанта, їх значення є зрозумілим з контексту (сім раз відмір, а один раз відріж, яблуко від
різних теоретичних класифікацій, включають: ідіоматичні звороти, мовні кліше, допустові яблуні впаде не далеко, краще синиця в руках, ніж журавель в небі, не кажи гоп, поки не пере-
звороти, синтаксично спеціалізовані сполуки, образні порівняльні звороти, прислів’я та скочиш, сім няньок, а дитя без ока, не лізь у воду не знаючи броду) тощо. Стосовно усталених
приказки, літературні крилаті вислови, а також вислови біблійного, старослов’янського, порівнянь, то до категорії “чистих ідіом” включаємо лише ті з них, які не мають поняттєвого
грецького, латинського та арабського походження, що стали крилатими. Враховуючи всю слова-домінанта у своєму складі (як дві краплі води, як з хреста знятий) тощо.
множину різних ідіоматичних груп, вважаємо доцільним звузити систематизацію ідіома- Ідіоми займають особливе місце у сучасній мовній картині світу, оскільки завдяки своїм
тичних зворотів у межах теоретично-обґрунтованої тут категорії “чиста ідіома”. властивостям передають емоційно-експресивне та образно-конотативне забарвлення мови,
Під поняттям “чиста ідіома”, ми розуміємо короткий вислів, що складається з двох або відображають її колорит, розкривають історичне минуле, побут, звичаї та традиції народів
більше слів, жодне з яких прямо чи опосередковано не вказує на значення, що ним переда- світу. Ці сторіччями усталені звороти передаються з покоління у покоління і є широков-
ється. “Чиста ідіома” – це сталий вислів, що широко використовується у сучасному мовленні, живаними не лише у визнаних шедеврах майстрів пера, а й у повсякденному усному та
не є завершеним реченням, і не має у своєму складі поняттєвих лексем. Тому “чистою ідіо- письмовому мовленні.
мою” може бути будь-який усталений лексичний зворот, що має переносне значення. Його Фразеологічні та ідіоматичні словники бережуть та поширюють це мовне багатство і крізь
складові (лексеми) не мають у своїй стійкій сполуці поняттєвого слова-домінанта і таким нього показують мовну велич у всій її красі. З одного боку, ми не приділяємо їм особливої
чином утворюють своєрідний закодований символ, що за їх допомогою образно ілюструє уваги у повсякденному мовленні. Також, на початкових етапах вивчення іноземної мови
конкретне значення: глухий кут (безвихідь); Дамоклів меч (загрорза); хоч мак сій (тиша); методисти особливо не акцентують уваги на засвоєнні ідіом. З іншого боку, вжиток ідіом
не розлити водою (дружба); шкіра та кості (худорлявість); накивати п’ятами (втеча); як є свідченням високої культури мовлення, лексичного багатства її носіїв. Світова класична
до неба рачки (недосяжність); Гордіїв вузол (заплутана справа). література XVIII–XXI століть – це, насамперед, якісна літературна мова, забарвлена сталими
Акцентуючи увагу на образності “чистих ідіом”, ми відмежовуємо цю категорію від та літературними висловами, які збагачують активний словниковий запас читачів, роз-
множини фразеологізмів та словосполучень, що часто-густо ототожнюються теоретиками ширюють мовні горизонти, дозволяють піднятися вище побутового рівня мовного вжитку.
лінгвістами та лексикографами з ідіомами. Тому, наприклад, вислів apple-pie order (ідеальний У контексті сучасного писемного мовлення, ідіоми є невід’ємною частиною новинних за-
порядок), ми не включаємо до словника, адже попри колоритність англомовного відповід- головків та анонсів у друкованих виданнях. Широке застосування образної мови у сучасному
ника, цей зворот має буквальне значення, а слово order (порядок) прямо вказує на поняття публіцистичному стилі яскраво свідчить про важливу роль ідіоматичних конструкцій як
лад. Відтак звороти, що мають лише буквальне значення (ідеальний порядок, повний порядок, потужних засобів, яким притаманна нерозклад­ність лексичного значення та образність. Крізь
цілковитий порядок) ми трактуємо лише як усталені словосполучення (англ. collocations). призму популярних медіа (преса, радіо, телебачення та Інтернет) ми споживаємо колоритні
У контексті запропонованої інтерпретації, розподілимо категорію “чиста ідіома” на три вислови, що часто-густо використовуються журналістами для підсилення та забарвлення
підгрупи: друкованих матеріалів та новинних репортажів.
а) сталі ідіоматичні звороти, що мають пряме та переносне значення: права рука, Досліджуючи сучасну мовну картину світу, зауважимо, що більшість сучасних лексико-
скринька Пандори, сушити голову, рука руку миє, тримати язик за зубами, Дамоклів графічних розвідок носять суто теоретичний (класифікаційний) характер, відтак лінгвісти
меч, поставити з голови на ноги, Ахіллесова п’ята, ставати дибки, скелет у шафі, намагаються дослідити етимологію ідіоматичних зворотів та їх приналежність до певних
8 9
Практичне обґрунтування Концепція словника
категорій. Існують широковідомі розшарування ідіом щодо приналежності їх складових як застарілий (архаїчний): “Селяни не вміють робити щось на галай-балай. Треба обмірку-
(лексем) до частин людського тіла, явищ природи, тваринного та рослинного світу, кольорів, вати, що і як та з якого боку, а тоді вже і до діла” (Улас Самчук “Волинь”). Це свідчить, що
їжі, ремесел, та різних сфер життєдіяльності людини. Проте, мало хто досліджує пробле- фольклорний колорит не завжди приживається в умовах сучасного дискурсу. Відтак такі
матику реального вжитку сталих та літературних висловів. Незважаючи на те, що велика вислови набувають діалектичного забарвлення, і обмежуються географією свого походжен-
кількість їх є закріплена у сучасних одномовних та двомовних словниках, картина їхнього ня, або вживанням представниками етнічних одиниць, серед яких вони історично набули
реального вжитку є іншою. найбільшої популярності. Також результати нашого дослідження доводять те, що дуже
Тому словник показує особливості сучасного вжитку сталих ідіоматичних зворотів та багато ідіоматичних зворотів, які ми звикли вважати широковживаними та популярними,
стійких словосполучень. На відміну від інших ідіоматичних та фразеологічних словників, реально не використовуються, або мають вкрай обмежений вжиток у сучасній літературі,
а також тезаурусів, у словнику відображені лише ті звороти, що активно вживаються у різ- публіцистиці, пресі, наукових та професійних виданнях, аудіо та відео-репортажах, заголо-
номанітних контекстах сьогодення та сферах життєдіяльності людей. Це означає, що дуже вках, новинах та коментарях, а також у відкритих Інтернет-джерелах, включаючи форуми,
багато зворотів (багато з яких є образними та колоритними), що фіксуються у сучасних блоги, приватні та корпоративні сторінки, соціальні мережі, живі журнали тощо.
лексикографічних виданнях, відійшли у небуття, застаріли, стали архаїзмами.

Практичне обґрунтування Концепція словника


Емпірична суть укладання цього словника зводиться до обґрунтування реального вжит- Словник укладений з метою створення та активного практичного використання сучасного
ку “чистих ідіом” на прикладі актуальних контекстуальних ілюстрацій, що є невід’ємною мовного багатства. Ключовими завданнями укладання словника вважаємо:
частиною сучасної мовної картини світу. Найкраще відображення частотності вжитку того
• донести природу та зміст ідіоматичних зворотів до широкого кола користувачів;
чи іншого вислову знаходимо у численних сучасних матеріалах публіцистичного стилю.
Новини, статті, журналістські розслідування, коментарі, заяви, цитати, блоги, персональні • упорядкувати новітнє лексикографічне видання, наділене контекстуальними ілюстра-
сторінки, живі журнали – слугують об’єктивним фільтром, що відображає реальність су- ціями, що мають актуальний зміст;
часного вжитку ідіоматичних зворотів та стійких словосполучень. • зробити внесок у формування національного корпусу української мови;
Первинні напрацювання у процесі укладання “Сучасного англо-українського словника • закласти фундамент для подальшого створення двомовного навчального курсу на
живої мови” змусили нас задуматись над вкрай важливим питанням щодо актуальності рівні upper-intermediate;
вжитку ідіом у сучасному дискурсі. Лише попередній пошук відповідних контекстуальних • показати адекватність сучасного вжитку широковживаних ідіоматичних та фразеоло-
ілюстрацій з літературних, наукових та публіцистичних джерел змусив нас встановити гічних зворотів у різних сферах життєдіяльності людини;
чіткі обмеження у методології нашого лексикографічного дослідження. Найважливішим • відобразити особливості співставлення, тлумачення та перекладу ідіоматичних зво-
емпіричним показником щодо включення, чи не включення, того чи іншого вислову (що ротів на двомовному рівні;
належить до категорії “чиста ідіома”) до складу словникових статей став його реальний
• збагатити та забарвити колоритними висловами сучасну побутову мову, яка сьогодні
вжиток у сучасному писемному та усному мовленні. Це обмеження однаково стосується
засмічена суржиком та англіцизмами.
англомовних та україномовних ідіом.
Використовуючи відкриту пошукову систему Google для україномовних та англомовних
зворотів, а також Британський національний корпус англійської мови (British National Cor-
pus) та Корпус сучасної американської мови (Corpus of Contemporary American English) для БУДОВА СЛОВНИКА
англомовних зворотів відповідно, ми виявили те, що дуже велика кількість ідіоматичних
та фразеологічних зворотів, що є зафіксованими у лексикографічних (друкованих та елек- “Сучасний англо-український словник живої мови” складається з двох частин і містить:
тронних виданнях), мають обмежений вжиток у сучасному дискурсі. Частково це можна • 3000 висловів;
пояснити тим, що багато з них стали архаїчними і упродовж століть вийшли з реального • 9000 контекстуальних ілюстрацій;
вжитку. Дуже багато висловів укорінились у фольклорній спадщині нашого народу (на
• етимологічні пояснення;
галай-балай, байдики бити, крутої скоштувати, баляндраси точити, баглаї бити тощо).
• синонімічні ряди;
Особливістю їх вжитку є те, що вони несуть у собі фольклорний колорит, а їхня природа є
образною. На перший погляд здається, що ми б мали автоматично включати такі вислови у • антонімічні ряди;
словник, проте ми ретельно перевіряємо саме частотність сучасного вжитку таких висло- • вправи.
вів. Якщо, для прикладу, ми знаходимо вислів на галай-балай (зробити щось недоладно) Вислови розміщені у межах 1500 словникових статей, які представляють окремі ши-
лише у класичному літературному дискурсі, проте у відкритих джерелах не існує жодної роковживані поняття. Словникові статті розміщені в алфавітному порядку, відповідно до
контекстуальної ілюстрації його сучасного використання, то ми трактуємо такий вислів головного гасла. За основу взято англійський алфавіт.
10 11
Посилання на синоніми

Структура словникової статті а) газети: “Дзеркало тижня”, “День”, “Україна Молода”, “Газета по-українськи”;
б) журнали: “Український тиждень”, “Країна”, “Корреспондент”;
В основу побудови словника закладена чітко визначена структура, що є однаковою для в) сторінки інформаційних агентств: “УНІАН”, “Бі-Бі-Сі”, “Радіо Свобода”, “Німецька
усіх словникових статей. Структура словникової статті складається з наступних компонентів: хвиля”;
1. Гасло / Item. г) інформаційні портали: “Finance.ua”, “Champion”, “Zaxid.net”;
2. Поняття / Notion. д) інформаційні канали: “СТБ”, “ТСН”, “Факти”, “Канал 24”, “ZIK”;
3. Контекстуальні ілюстрації / Сontextual illustrations. е) регіональні видання: “Рівне Вечірнє”, “Високий Замок”, “Волинські Вісті” , “Експрес”
4. Синоніми / Synonyms. ж) Інтернет-видання: “Українська правда”, “Телекритика”, “Новинар”, “Главред” та інші.
5. Антоніми /Antonyms. Для контекстуального ілюстрування англомовних гасел широко використаний “Британ-
6. Етимологічні пояснення / Etymologic explanations. ський Національний Корпус” (British National Corpus) та Корпус Сучасної Американської
Мови (Corpus of Contemporary American English).
Item Гасло Також ілюстрації сучасного вживання “чистих ідіом” наводяться шляхом посилання на
Notion: Поняття: популярні друковані та електронні видання, серед яких: BBC, The New York Times, The Tele-
Contextual illustrations Контекстуальні ілюстрації graph, The Independent, The Guardian, Financial Times, Daily Mail Online, The Los Angeles Times,
See also: cross-references to synonyms Див. також: посилання на синоніми Yahoo News, ABC News, CNN, Fox News, India Times, China Daily тощо.
Antonyms: cross-references to antonyms Антоніми: посилання на антоніми Крізь популярні мас-медіа прослідковуємо сучасне вживання “чистих ідіом” у контексті
міжнародних новин, репортажів, звітів, коментарів, інформаційних повідомлень тощо.
Ілюстрації у Словнику охоплюють найрізноманітніші сфери суспільного життя, серед яких:
Гасло політика, економіка, релігія, мода, культура, спорт, міжнародні відносини, екологія, краса
та здоров’я, господарська діяльність, побутове життя, технології, глобальні та локальні по-
Гаслами у словнику є 3 000 “чистих ідіом”. Це іменникові, дієслівні, прикметникові та
дії, природні явища та катаклізми тощо. Контекстуальні ілюстрації завжди доповнюються
незалежні синтаксичні сполуки, подані у формах однини та множини, що відповідають
посиланням на джерело та дату публікації. Якщо дата публікації є невідомою, то вказується
критеріям запропонованої вище категорії “чиста ідіома”. Двомовна природа словника пе-
лише джерело. Якщо джерелом є художній твір, то вказується ім’я та прізвище автора і назва
редбачає співвідношення англомовних та україномовних відповідників, вживання яких є
твору. Ілюстрації переважно подаються у розширеному контексті, аби користувачі могли
природним для обох мов, а також дослівний переклад окремих з них:
зрозуміти суть та зміст певного звороту у кожному окремому випадку.
A bad turn Ведмежа послуга
Посилання на синоніми
Поняття Переважна більшість словникових статей мають посилання на Синоніми:
Оскільки “чисті ідіоми” характеризуються образністю, то для їх чіткого розуміння у See also: Do a bad turn for sb/sth; Do sb/sth a bad turn. Див. також: Зробити ведмежу послугу; Зробити
кожній словниковій статті подаємо поняття, яке вони відображають. Контекст поданих ведмежу послугу.
ілюстрацій завжди відповідає заданому поняттю, що відображає головне гасло:
Посилання на антоніми
Notion: Harm Поняття: Шкода
Переважна більшість словникових статей мають посилання на Антоніми:
Antonyms: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Антоніми: Лити воду на млин; Грати на руку; Грати
Контекстуальні ілюстрації turn; Play into sb’s hands; Play into the hands of sb/sth. на руку; Грати на руку.
Кожне гасло ілюструється адекватними прикладами його вжитку у різних контекстах. У
кожній статті подано три контекстуальні ілюстрації, що повністю характеризують подане Отож, типова словникова стаття має такий вигляд:
гасло. Контекст кожної ілюстрації відповідає відображеному поняттю у межах конкретного A bad turn Ведмежа послуга
гасла. В окремих випадках ми подаємо декілька значень одного і того ж звороту для забез- Notion: Harm Поняття: Шкода
печення адекватності перекладу та вживання. Teri Haddad is briefly excellent as a floozy to Народний депутат України називає ведме­
Вибір джерел практично необмежений, як правило, це – газетні заголовки, новини, статті, whom Zero once did a bad turn, and Ryan Neff, жою послугою рішення про здешевлення вар­
коментарі в друкованих та електронних засобах масової інформації. Серед найбільш по- who plays the heavenly, or hellish, functionary in the тості користування залом офіційних делега­цій
пулярних вітчизняних джерел, на які здійснюються контекстуальні посилання у словнику, last scene, needs to pick up his cues (The Morning “Бо­рис­поля” для родин депутатів (Видання, “Га-
можемо виділити такі: Call, 06 June 1992). зета по-українськи”, 20 жовтня 2010).
12 13
Етимологічні пояснення A back-room deal

Hamas, the newscaster says, is a terrorist or­ “Бич житлово комунальної сфери це те, що
ganization and therefore they find people who
say Democracy did a bad turn for the moderates
конкуренції немає. Це робить ведмежу послугу
самим житлово експлуатаційним організаціям, та A
in the Middle East and around the world (BlogSpot, й мешканці не мають можливості в конкурентних
27 January 2006). умовах отримувати якісні послуги”, – наголосив A back-door deal Закулісна гра
Those who tried to sterilize the election and Ю. Соловей (Радіостанція “Вежа”, 22 квітня 2011). Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість
the vote count probably unknowingly did the Якщо до Президента буде заходити дуже A woman who accepted a back door deal offer Президент також зазначив, що на початку
authorities a bad turn. They confirmed society’s обмежене коло людей, які говоритимуть те, що of a flat screen television from a man whom she be- газових переговорів українська позиція була
fears (BBC News, 05 December 2011). приємно слухати, а не те, що є насправді, – це lieved was a worker at appliance and furniture store монолітною, однак починаючи з 30 грудня по-
ведмежа послуга (Видання “ForUm”, 11 січня 2012). Khemlani Mart, got the surprise of her life when she чалася закулісна гра (Портал “РБК Україна”,
See also: Do a bad turn for sb/sth; Do sb/sth a bad turn. Див. також: Зробити ведмежу послугу; Зробити discovered that she had paid $11,000 for a box con- 30 січня 2009).
ведмежу послугу. taining wood (Jamaica Observer, 09 January 2012). Натомість місцева влада запевняє: усе – за-
Antonyms: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Антоніми: Лити воду на млин; Грати на руку; Грати Occhiogrosso has criticized the move as a back- конно, жодних підозрілих махі­на­цій із землею в
turn; Play into sb’s hands; Play into the hands of sb/sth. на руку; Грати на руку. door deal, even though Malloy’s hometown of них нема. Хоча й не заперечує, що долю земель
Stamford in recent years si­milarly received more районів вирішує закулісна гра двох великих
Етимологічні пояснення school aid than other cities and towns thanks to side магнатів (Газета “День”, 05 квітня 2012).
budget deals at the Capitol (Darien News, 20 Febru- Схоже, закулісна гра не має правил і мо-
Багато статей у словнику забарвлені етимологічними поясненнями. Для прикладу вислів ary 2012). ральних обмежень. Обидві сторони, борючись
Скринька Пандори має наступне розширення: “There shouldn’t be a back door deal between за високі ідеали, не зважають на чужі життя, тому
Зевс вирішив покарати людей, які, отримавши у подарунок від Прометея вогонь, поча- the Packers and the Premier – this should be a mat- що ціль у них виправдовує засоби (Інформаційно-
ли ставити себе на один рівень з богами. Він наказав Гефестові виліпити прекрасну жінку ter of public debate,” he said (ABC News, 27 February аналітичний проект, що розповідає про життя
Пандору. Її Зевс і послав на Землю, давши у руки таємничу скриньку з єдиною вимогою – у 2012). мусульман в Україні, 05 квітня 2012).
жодному разі не відкривати її. Не встигла Пандора спуститися на Землю, як з цікавості за- See also: A back-room deal; Back-door action; Back- Див. також: Підкилимна гра; Закулісна гра; За­
door games; Back-room deals; Underhand dealings; кулісні ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні ін­триги;
зирнула у скриньку, і з неї розлетілися по світу численні лиха. Пандора спробувала закрити її, Underhanded dealings; Underhanded intrigues; Un- Підкилимні інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні
щоб затримати біди, які з неї втікали, але єдине, що залишилось на дні, – безпідставна надія. derhand intrigues. інтриги.

A back-room deal Підкилимна гра


ВИСНОВКИ Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість
The head of the Bank of France has denied ru­ Лесюк хоче звернути увагу на цей аспект ре­
Етимологічна тяглість великої частини висловів, що увійшли у словник, сягають часів mours of a shady back-room deal to save the euro­ форми в першу чергу політиків: “Мовчанка дов­
сивої давнини. Сучасні письменники та журналісти прикрашають свої творіння відоми- zone and allow Greece to default on its debts (Mail кола цього питання – ганебна підкилимна гра.
Online, 25 September 2011). Вже давно можна було зробити запит у Конститу­
ми крилатими висловами, що мають міфологічне та біблійне походження. Старогрецькі,
EU leaders and bank officials struck a last-minute ційний Суд” (Новини на сайті “Майдан-Інформ”,
старослов’янські, староєврейські вислови, а також ідіоматичні крилаті вислови, що широ- agreement early today to write off 50% of Greek 26 вересня 2003).
ко вживаються у художній літературі, пройшли випробування часом крізь століття і у всі debt from their books, in a back-room deal that Тому й починається підкилимна гра: спо-
часи та усіма народами визнані класикою. Дамоклів меч, Адамове яблуко, Ахіллесова п’ята, will see weaker banks receive aid from the European чатку директора Інституту, відомого професо-
Троянський кінь, Скринька Пандори, Між Сціллою та Харібдою – усі вони сьогодні часто Financial Stability Facility (EurActiv, 27 October 2011). ра Петра Кононенка, у якого спливає термін
використовуються в усному та письмовому мовленні для окраси думок та тверджень, які Harry Boyd has called for a public inquiry into кон­тракту, викликають на приватну розмову в
висловлюються. І це дуже добре, але цього не достатньо. Потрібно зробити так, аби цю мову the decision, describing it as a back-room deal Міністерство і по-дружньому радять... написати
розуміли та вживали не лише науковці, філологи та мовознавці, а й пересічні користувачі. which was made without consultation (Northern заяву на звільнення за власним бажанням (Ви-
Мова класики може і повинна увійти у побутовий вжиток, для цього її слід якомога ширше Star, 12 March 2012). дання “Українська правда”,09 грудня 2010).
Треба розуміти, що у великих банків США і
популяризувати крізь сучасні засоби масової інформації, одномовні та двомовні ідіоматичні
ФРС своя підкилимна гра, своя політика управ-
та фразеологічні видання, навчальну літературу тощо. Одним із ефективних кроків на шляху
ління тенденціями ринку (Сайт “Аналітик”,
цих змін вважаємо укладення “Сучасного англо-українського словника живої мови”. Споді- 06 лютого 2012).
ваємось він стане надійним джерелом для багатьох користувачів, які прагнуть поповнити See also: A back-door deal; Back-door action; Back-door Див. також: Закулісна гра; Закулісна гра; Закулісні
свій активний словниковий запас української та англійської мов. games; Back-room deals; Underhand dealings; Under- ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні інтриги; Підкилимні
handed dealings; Underhanded intrigues; Underhand інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні інтриги.
intrigues.
14 15
A bad patch A bargaining chip

A bad patch Чорна смуга admission of 10 severely burned patients (Baton чудовими гравцями (Сторінка “Синельниківського
Notion: Unluckiness Поняття: Невезіння Rouge General). центру дитячої творчості”).
Neil Jenkins of Pontypridd was badly exposed Корейський “диво-потяг” пройшов бойове
Sachin Tendulkar’s 100th ton is fast becoming a Президент Росії Дмитро Медведєв розрахо-
last season and the summer tour to Australia was хрещення – йому розпороло кузов та двері. Но-
millstone around his neck, but legend Sunil Gavas- вує, що чорна смуга у відносинах між Україною
truly a baptism by fire, but he has the physique вий корейський потяг “Hyundai”, який проходить
kar feels the Master Blaster is going through a bit та Росією закінчиться і вони набудуть якісно
to return to the top level if his confidence can be випробування на залізничній ділянці Харків-
of a bad patch (Cricket Country, 11 February 2012). новий характер (Видання “Газета по-українськи”,
restored (Rugby World and Post. London: Rugby Pub- Полтава, вже отримав зовнішні механічні по-
Manchester City head into the toughest period 05 березня 2010).
lishing Ltd, 1992). шкодження (Сайт “Відомості.ua”, 06 квітня 2012).
of their season to date with warning from captain Від 15-го місця відрив ніби й великий, цілих
Johnson, who took his seat Thursday morning, Новий президент Франції свій перший зару-
Vincent Kompany that they will hit a bad patch 7 очок, але хто дасть гарантію, що чергова чор­
said in an interview Friday that he had undergone біжний візит здійснить на схід. А тоді вже пройде
(Soccer Net, 11 November 2011). на смуга не наблизить лучан до вильоту вже
a bit of a baptism by fire (Portland Press Herald, бойове хрещення і в США (Газета “Експрес”,
“You are bound to enjoy picking up trophies цього сезону? А якщо ще й Майкон піде, зовсім
20 February 2012). 04 травня 2012).
and medals, of course you are, but you learn most кепсько стане (Інформаційний портал “Про Во-
See also: A baptism of fire. Див. також: Бойове хрещення.
about one another during a bad patch – you learn линь”, 21 грудня 2011).
how to stick together even more,” he said (Sports Дай Бог, щоб ця чорна смуга у нас закінчи-
Mole, 19 April 2012). лася. Будемо працювати. Для початку необхідно A baptism of fire Бойове хрещення
забити і все буде добре (Сайт “Sportanalytic”, Notion: Trial Поняття: Випробування
26 березня 2012).
Henderson promises Patterson a bap­tism of З пістолетом в руках, на сторожі порядку і
See also: A rough patch. Див. також: Чорна смуга. fire. Donegal Celtic’s Ryan Henderson says Glen- благополуччя міста Новобранці пройдуть бойове
Antonyms: A winning streak; The wheel of fortune. Антоніми: Біла смуга; Колесо фортуни. toran players hoping to impress new manager Ed- хрещення вогнем, водою і мідними трубами,
die Patterson, will find themselves in an “almighty схоплять не одного злочинця, а може і врятують
A bad turn Ведмежа послуга battle” at Celtic Park tonight (Belfast Telegraph, ко­мусь життя (Фільм “Новобранці”).
Notion: Harm Поняття: Шкода 28 February 2012). Останній тур, до речі, відбудеться у Львові. Для
The standoff at Scarborough Shoal, which Filipi- нас це буде свого роду перше бойове хрещення.
Teri Haddad is briefly excellent as a floozy to Народний депутат України називає ведме­
nos call Panatag Shoal, is a baptism of fire for the А вже наступного року будемо грати весь сезон,
whom Zero once did a bad turn, and Ryan Neff, жою послугою рішення про здешевлення вар-
Navy’s largest warship BRP Gregorio del Pilar, its боротися за високі місця (Портал “Галичина
who plays the heavenly, or hellish, functionary in тості користування залом офіційних делегацій
officers and crew (The Phillipine Star, 13 April 2012). спортивна”, 19 серпня 2011).
the last scene, needs to pick up his cues (The Morn- “Борисполя” для родин депутатів (Видання, “Га-
Redditch United chairman Chris Swan admits Бойове хрещення автомобілі родини Volk­
ing Call, 06 June 1992). зета по-українськи”, 20 жовтня 2010).
that his first year in charge at The Valley Stadium swa­gen пройшли прямо на очах у присутніх,
Hamas, the newscaster says, is a ter­rorist orga­ “Бич житлово комунальної сфери це те, що
has proved to be a real baptism of fire (BBC Sport, під час балістичних випробувань. Броньовані
nization and therefore they find people who say конкуренції немає. Це робить ведмежу послугу
22 May 2012). машини перевіряли на міцність за допомогою
Democracy did a bad turn for the moderates in самим житлово експлуатаційним організаціям,
справжніх рушниць (Інтернет-видання “Finance.
the Middle East and around the world (BlogSpot, та й мешканці не мають можливості в конку-
ua”, 17 січня 2012).
27 January 2006). рентних умовах отримувати якісні послуги”, –
See also: A baptism by fire. Див. також: Бойове хрещення.
Those who tried to sterilize the elec­tion and the наголосив Ю. Соловей (Радіостанція “Вежа”,
vote count probably unkno­win­gly did the authori- 22 квітня 2011).
ties a bad turn. They confirmed society’s fears (BBC Якщо до Президента Віктора Яну­ковича буде A bargaining chip Розмінна монета
News, 05 December 2011). заходити дуже обмежене коло людей, які гово- Notion: Leverage Поняття: Засіб маніпулювання
ритимуть те, що приємно слухати, а не те, що є While Boehner could use the amend­ment as a “В україно-російському протистоянні Криму
на­справ­ді, – це ведмежа послуга (Сайт “ForUm”, bargaining chip with Obama and the Senate over відведено роль розмінної політичної моне­
11 січня 2012). other parts of a debt-reduction bill, Rothenberg ти”, – вважає кримський політолог Олександр
See also: Do a bad turn for sb/sth; Do sb/sth a bad turn. Див. також: Зробити ведмежу послугу; Зробити said it also gives the GOP a strong message with Форманчук (Сайт “Крижопільської СЗШ № 1”,
ведмежу послугу. voters (ABC News). 01 вересня 2009).
Antonyms: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Антоніми: Лити воду на млин; Грати на руку; Гра­ Democratic leaders have raised few objections Ядерна програма Ірану стає розмінною
turn; Play into sb’s hands; Play into the hands of sb/sth. ти на руку; Грати на руку. to the substance of the Senate budget bill. But it мо­нетою в торгах США з Росією, переконаний
appears they want to use the spending plan as a директор програм політичного аналізу та без-
A baptism by fire Бойове хрещення bargaining chip to reorganize committees in the пеки Міжнародного Центру перспективних до-
Notion: Trial Поняття: Випробування Senate, something Republican leaders have re­jected сліджень Віктор Чумак (Політичні новини “ГАРТ”,
Within 24 hours of the unit’s opening, an in- Кожна із команд пройшла бойове хрещення (Hampton Roads, 21 February 2012). 25 вересня 2009).
dustrial accident in Pierre Part, Louisiana, gave членів Клубу веселих та кмітливих і заслуговує Europe’s shale gas was always chiefly a bargain­ Можна лише погодитися з Михайличенком,
the Burn Center staff a baptism by fire with the на відзнаку. Тож познайомлю вас ближче з цими ing chip for price negotiations with Russian and з його словами на післяматчевій прес-конфе-
16 17
A big fish in a little pond A bitter pill to swallow

other imports, and remains so after Poland found ренції про те, що збірна стала розмінною моне­ by a stroppy mind (“The wedding present”. Hodkinson, непересічні здібності і талант, жертовність і щи-
it was no longer an energy behemoth – with re- тою (Інформаційне агентство “УНІАН”, 19 лис- Mark. London: Omnibus Press, 1990). рість у пошуках стежини до сердець простих
serves about a tenth of previous estimates (Reuters, топада 2009). Chopper Harris, on the other hand, was a dullard людей (Вікіпедія, “Федевич Іван”).
21 March 2012). who had a big heart where his friends were con- Ющенко не може звільнити своїх друзів-су­
cerned, and it was he who often stood cups of tea or a місників, бо має велике серце (“Українська прав-
A big fish in a little pond Перший хлопець на селі pint for his friends (The girl from Cotton Lane. Bowling, да”, 21 червня 2005).
Notion: Limited significance Поняття: Обмежена значущість Harry. London: Headline Book Publishing plc, 1992). Дуже приємно знати, що в наших читачів
“He was a loving son, brother, father and boy- та­ка щира душа, таке милосердне, велике, спов­
The fact is that in Sacramento I was not just a Чи то комплекс першого хлопця на селі, чи
friend to Naomi,” the statement said. People, who нене любові до ближнього, серце (Проект “Усі
big fish in a little pond. I was a whale in a bathtub. відсутність повноцінних тренувань (а скоріше – і
knew Mark, knew him as a young man with a big Тернопільські Новини”, 04 січня 2012).
I mean, I owned the town, so I assumed there would те, й інше) стало на заваді, але при першій-ліпшій
heart. He would not think twice about helping his
be some fanfare with the arrival, and there was none зустрічі із серйозним іногороднім суперником
family and friends when they were in need (Sky,
(ABC, 05 November 1993). їхня гра традиційно розклеїлась (Сайт “Спорт
27 May 2012).
Peis had long before decided that it was far Ємільчинщини”, 08 травня 2011).
better to be a big fish in a little pond than the – Баяніст тоді був персоною важливою – See also: A heart of gold. Див. також: Золоте серце.
other way around (W. Griffin “The soldier spies”, Jove пер­ший хлопець на селі в районному Будинку Antonyms: A heart of stone. Антоніми: Камінне серце.
Books, 2000). культури, – посміхається чоловік. – Фонограм
If you want to be a big fish in a little pond that’s тоді жодних не було (Газета “Вечірня Полтава”, A bird in the hand Синиця в руках
growing into a big river”, says Birchett, “it can’t get 14 грудня 2011). Notion: Certainty Поняття: Певність
any better than here” (Ebony, March 2000). Депресивно мені у місті, де все російською.
But I mean a fixed rate is a bird in the hand, Мєдвєдєв стверджує, що синиця в руках
Знаєте, краще все-таки бути першим хлопцем
really, and I think they’re quite good at the moment ви­гідніша для України (Сайт “ЄвроАтлантика”,
на селі ніж останнім в місті (Медіа ресурс “LT Daily”,
(Pre-retirement course: presentation, 28 April 1993). 26 листопада 2010).
27 груд­ня 2011).
Anyone who has lived for long in the real world Correio do Minho, називаючи свого воротаря
See also: A big frog in a little pond. Див. також: Перший хлопець на селі.
has learnt that a bird in the hand is a useful maxim, Артура Королем Артуром, пише: “Наша команда
even if “a bird in the the hand” is not (Columnists, тримає синицю в руках. Питання в тому, чи не
A big frog in a little pond Перший хлопець на селі 24 August 2010). дозволить вона пташці випурхнути” (Видання
Notion: Limited significance Поняття: Обмежена значущість I was surprised that Lynne Williams thinks that “Газета по-українськи”, 09 квітня 2011).
Apparently, he was comfortable to remain a big Наприклад, у великих і сильних чоловіків по- our 170,000 tourism jobs might be at risk if we allow “Це навіть не зміна шила на мило, це обмін
frog in a little pond. This is too bad, as it makes винно народжуватися більше синів, ніж у дрібних more wind turbines in Maine. This is scaremongering синиці в руках на синицю в небі”, – вважає екс-
one’s mouth water to imagine what the fabulous і кволих, а у красунь, можливо, частіше повин­ and like trading a bird in the hand for two in the перт (ЗОСППР “Потенціал”, 12 жовтня 2011).
“small groups” might have produced if Asmussen ні народжуватися дочки, особливо якщо їхній bush (Bangor Daily News, 29 January 2012).
had been added to the likes of Gene Krupa, Teddy батько – не перший хлопець на селі (Видання Antonyms: Pie in the sky. Антоніми: Журавель в небі.
Wilson, and Lionel Hampton (Dacapo Records “Svend “Газета по-українськи”, 09 жовтня 2009).
Asmussen”). Шаповалівка недалеко від рідного села Ющен- A bitter pill to swallow Гірка пілюля
‘You see, Pat, you’ve built your little empire- Well, ка Хоружівка. Перед виборами президент пови- Notion: A difficult thing to accept Поняття: Щось, з чим важко змиритися
your biggish empire.’ ‘A big frog in a little pond,’ нен був довести, що він – перший хлопець на
he’d countered lightly. ‘Vancouver Island isn’t the селі (Журнал “Корреспондент”, 13 липня 2009). United manager Simon Grayson admitted Tues- Так ціле життя в неї, немов гірка пілюля.
world’ (Vanessa Grant “With Strings Attached”). Ось у світлому светрі витанцьовує такий day’s 1-1 draw with Coventry City was a bitter pill Спочатку згадався інтернат, потім технікум, не-
For decades, Meehan was what she referred to собі Славко – по-вуличному кажуть на нього to swallow after the visitors stole a 93rd minute стача грошей і такий легкий спосіб заробляння
as a big frog in a little pond as far as her career Цьойко. Колись був перший хлопець на селі, equaliser (Leeds United, 19 October 2011). грошей – торгівля своїм тілом (Cайт “УГКЦ Свя-
as a fashion illustrator was concerned (South Bend тепер пиячить безбожно. Через це дружина United manager Simon Grayson admitted Tues- того Архистратига Михаїла”, 23 березня 2003).
Tribune, 31 October 2006). його кинула й вийшла заміж за мусульманина day’s 1-1 draw with Coventry City was a bitter pill Ядерна зброя в Іраці не пройшла і весь світ
з Єгипту (Інформаційне агентство “УНІАН”, to swallow after the visitors stole a 93rd minute в цьому переконався, хоча мовчки ковтнув цю
16 січня 2010). equaliser (Leeds United, 19 October 2011). гірку пілюлю (Сайт ВО “Свобода”, 01 серпня 2011).
Writing in La Stampa, Carlo Federico Grosso Насправді гірку пілюлю загорнули в обгорт-
See also: A big fish in a little pond. Див. також: Перший хлопець на селі.
says the acquittal is a bitter pill for Italy to swallow ку від цукерки. І смак її опозиція відчує вже під
and that the result “leaves no one satisfied” (Time час виборів. Та тоді вже буде запізно (Видання
A big heart Велике серце
NewsFeed, 05 October 2011). “Українська правда”, Блог Віталія Кличка, 18 лис-
Notion: Kindness Поняття: Доброта топада 2011).
They portray him as a confused mixture of ho­ В діяльності з пробудження Бойківщини See also: A hard pill to swallow; A tough pill to swallow; Див. також: Гірка пілюля; Гірка пілюля; Проковтну-
nesty and cantankerousness: a big heart governed розкривається його велике пастирське серце, Swallow a bitter pill; Swallow one’s medicine. ти гірку пілюлю; Проковтнути гірку пілюлю.
18 19
A black sheep A bolt out of the blue

A black sheep Біла ворона1 It looks as if the Philippine government su­ жодних альтернатив тоталітарній моделі еко-
Notion: Oddity Поняття: Відмінність cceeded in having him extradited so that he could номіки радянського зразка”, – заявив народний
lead the investigation further down a blind alley депутат України, лідер Української народної партії
We often feel like one of the black sheep of the “Ми дійсно не схожі на всіх решта, я була і за-
(Inquirer Opinion, 28 June 2011). Юрій Костенко (Сайт Української Народної Пар-
independent sector – accepting a license fee puts лишаюся в політиці білою вороною і хочу нею
At that point, the summit will be seen in its true тії, 06 грудня 2011).
you in the not-serious programme makers’ league залишитися, незважаючи на те, що проти мене
light: another lurch up a blind alley for Europe and Газові переговори між Україною і Росією за-
(Screen. Oxford: Oxford University Press, 1991). завжди стоїть велика армія”, – додала політик
a Pyrrhic victory for Britain (The Guardian, 09 De- йшли у глухий кут. Рівень заяв, якими почали
I’m certainly less ideological than most of my (Сайт “ForUm”, 16 жовтня 2010).
cember 2011). обмінюватися українські та російські чиновники,
family. I’m the black sheep because I have been Лідер партії “Сильна Україна” Сергій Тігіпко не
переходить межі дипломатії (Інтернет-видання
very establishment, working for the FT, the BBC and боїться, що за умови злиття з Партією регіонів з
“Zaxid.Net”, 17 січня 2012).
the US Treasury (The Guardian, 20 February 2011). часом буде там білою вороною (Служба новин
See also: A dead end; At a dead end; A tight corner; Див. також: Глухий кут; В глухому куті; Глухий кут;
Uncle Sam need not be the black sheep of inves- “ТСН”, 24 жовтня 2011).
Become deadlocked; Come to a dead end; Come to a Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти у
tors’ portfolios (The Independent, 15 January 2012). Перехід на російську мав підкреслювати
deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit a dead глухий кут; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потра-
зверхність над іншими, уявну значимість у су­
end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; пити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому
спільстві. Білою вороною вважався той, хто цього In dire straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому куті;
не робив (Газета “Сільські Вісті”, 24 січня 2012). Put into a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий
See also: A black sheep in the family. Див. також: Паршива вівця. Reach a deadlock; Walk down a dead-end street. кут; Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий
кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.
A black sheep in the family Паршива вівця
Notion: Oddity Поняття: Відмінність A bolt from the blue Як сніг на голову
But Judge Brian Cogan wasn’t buying that ar- Сільське господарство перестане бути пар­ Notion: Unexpectedness Поняття: Неочікуваність
gument. “Lots of people have black sheep in the шивою вівцею, із якою не знають, що робити: і Even so, dismissal should never come as a bolt Письменник Генрі страждає від нерозділе-
family, and the result is not that you become a забити шкода, і лікувати дорого (Газета “Дзеркало from the blue, however exalted your place in the cor- ного кохання і творчої кризи. Як сніг на голову
captain in an organized crime family,” Cogan said тижня”, 30 грудня 2004). porate hierarchy (How to get the best deal from your em- на нього звалюється пропозиція про роботу над
Tuesday in Brooklyn Federal Court (New York Daily Про особу нового гендиректора кажуть, що ployer. Edwards, Martin. London: Kogan Page Ltd, 1991). сценарієм кінострічки, в якій візьме участь його
News, 16 November 2010). раніше в сім’ї Джеймс був паршивою вівцею. Fonterra’s decision to slash its organic dairy колишня подруга Катаріна, в яку він закоханий і
Estate planning is an emotionally charged pro- Кілька років тому він залишив Гарвард, куди його operations comes as a bolt from the blue, says понині (Портал “Кіно-Театр”, Фільм “Спокусник”).
cess, but having a black sheep in the family makes відправив батько. Мердок-старший часто дорікав advocacy organisation Federated Farmers (Idealog, Утім, виявилося, мільйони впали – як сніг на
it vastly more complicated (The Globe and Mail, синові, що той витрачає забагато часу “на випив- 23 August 2011). голову, і відповідні служби, схоже, не знають, що
20 September 2011). ку, а не на журналістську справу” (ГО “Інститут Upon hearing the sad news that came like a далі з ними робити (Видання “Волинська газета”,
She had also heard that there was a black sheep Масової Інформації”, 04 листопада 2011). bolt from the blue, all the Korean people were 02 серпня 2011).
in the family, and that someone had absconded to Нагадаємо, віднедавна відносини між “брат- stricken with bitter grief over the big loss (Naenara, Дуже шкода, що цей проект закону впав нам
America and become a bigamist (BBC, 2012). ськими країнами” значно погіршилися, і колись 20 December 2011). як сніг на голову (Сайт “Politiko”, 15 липня 2011).
“свій” Лукашенко для Москви став паршивою See also: A bolt out of the blue. Див. також: Як грім серед ясного неба.
вівцею (Газета “Україна Молода”, 13 січня 2012).
See also: A black sheep. Див. також: Біла ворона. A bolt out of the blue Як грім серед ясного неба
Notion: Unexpectedness Поняття: Неочікуваність
A blind alley Глухий кут Speaking to workers and local business people Для сім’ї це було, як грім серед ясного неба,
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь at the hotel this morning Doherty said that this has адже прогнози лікарів були невтішними, однак
To many, scepticism has seemed a blind alley Усе це заганяє Віктора Федоровича Януко- been a bolt out of the blue for the workers who дитину вдалося спасти (Благодійний проект “Вря-
and yet, somehow, unavoidable, and much of the вича у глухий кут, бо стурбованість Заходу were unable to access the hotel this morning (Sinn туймо життя дітей разом”).
literature of the twentieth century has paraded its що­до цього судового процесу може усклад- Fein, 07 February 2011). Відповідаючи на запитання, чи очікує він ви-
nihilism as being intellectually justified by the power нити євроінтеграцію Києва (Газета “KyivPost”, The discovery of what is believed to be the illegal клику до Генпрокуратури, Кучма сказав, що для
of the sceptical position (Roads that move. Perrie, 15 вересня 2011). animal growth promoter angel dust on a farm in Co нього це було, як грім серед ясного неба (Сайт
Walter. Edinburgh: Mainstream Publishing Company “Російська керована демократія зайшла в Monaghan has came like a bolt out of the blue, “ForUm”, 23 березня 2011).
Ltd, 1991). глухий кут, бо партія влади не запропонувала according to a senior source in the Department of Стихія, яка виникла, як грім серед ясного
Agriculture (Irish Times, 23 July 2011). неба, залишила без світла та води дві третини
1
Вислів із 7-ї сатири староримського поета І–II ст, н. е. Ювенала: “Царства дає він [випадок] рабам, полоне- “This does feel a bit like a bolt out of the blue міста, повиривала з корінням дерева, зірвала
ним – тріумфи, Тільки щасливців таких менше, ніж білих ворон”. Білі ворони – альбіноси – надзвичайно рідко and I wasn’t expecting the opportunity to come up дахи та підтопила будинки (Газета “Високий За-
зустрічаються в природі, тому й виникло таке порівняння. how it did”, Watts said (Stuff.co.nz, 31 October 2011). мок”, 04 травня 2005).
20 21
A burr in the saddle A carrot and stick policy

See also: A bolt from the blue. Див. також: Як сніг на голову. A carrot and stick approach Метод батога і пряника2
Notion: A means of manipulation Поняття: Засіб маніпулювання
A burr in the saddle Кістка в горлі
“What Mr. Obama said is the same old carrot- Мотивація – спонукання співробітників органі-
Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння and-stick approach,” Mr. Ghashghavi said, speaking зації на виконання завдань, які їм були делеговані
The campaign to change the availability of Адже хоч як би склалася подальша спортивна at a regular weekly news conference (The New York і на реалізацію прийнятих планів. Найстарішим і
medicine statewide continues. This is a burr in the доля українця, хоч скільки б ще він виграв чем- Times, 08 December 2008). найвідомішим методом мотивації є метод батога і
saddle for the U.S. Attorney General (Salem News, піонських титулів, однак поразка від британця A senior Iranian lawmaker blasts US officials пряника (Вікіпедія “Стратегічний менеджмент”).
07 March 2012). стоятиме йому як кістка в горлі, заважаючи ба- for making contradictory remarks about the re- І коли після численних побоїв до дитини при­
Mr O’Brien said the burr in the saddle for him гатьом назвати Віталія Кличка воістину великим sumption of talks with Tehran, saying Washington’s йшов добренький слідчий, адже гебісти викорис-
was when his newspaper subscription was cancelled чемпіоном (Сайт “Tochka.net”, 19 липня 2011). carrot-and-stick approach toward Iran has proven товували для допитів метод батога і пряника,
as a result of invoices being overdue (The Australian, А обласне керівництво, для якого “Чорно- inefficient (Press TV, 05 July 2011). напівпритомний школяр, уважно прочитавши
07 March 2012). морка” – немов кістка в горлі, проігнорувало Bequelin said China could take a carrot and “своє” зізнання, підписав його, поставивши на
Lists also have been a burr in the saddle of вимоги шанувальників газети, які пікетували stick approach to Lufeng, arresting ringleaders but порожньому місці велику латинську літеру “Z”
the sitting administration because they provide облдержадміністрацію з вимогою припинити paying off the villagers (Reuters, 23 September 2011). (Газета “Високий Замок”, 20 січня 2012).
a handy list of projects that opponents can use to тиск на свободу слова й українську мову (Газета Метод батога і пряника нав’язала нам ра-
claim national security interests are being ignored “Чорноморські новини”, 14 січня 2012). дянська школа, переконана Леся Кульчинська.
(Defense News, 24 April 2012). “Віталій Кличко має певну популярність на У неї троє дітей, але на них Леся навіть голо-
Заході, а Яценюк у своїх поїздках до Європи су не підвищує (“Перший Національний Канал”,
і США намагається видати себе за лідера єдиної 06 лютого 2012).
опозиції, що яскраво продемонстрував останній See also: A carrot and stick policy; Carrot and stick. Див. також: Політика батога та пряника; Батіг
форум у Давосі. І Кличко Арсенію Петровичу, як і пряник.
кістка в горлі”, – зазначив Пабат (Газета “Комен-
тарі”, 31 сiчня 2012). A carrot and stick policy Політика батога та пряника
See also: A pain in the neck; A thorn in sb’s side; A thorn Див. також: Сіль в оці; Більмо в оці; Більмо в оці; Notion: A means of manipulation Поняття: Засіб маніпулювання
in the flesh; Cut sb to the quick; Get up sb’s nose; Give sb a Допекти до живого; В печінках сидіти; Сидіти в
pain in the neck; Hurt sb to the quick; Sting sb to the quick. печінках; Допекти до живого; Допекти до живого. Determined to turn around loss-making PSU Нове начальство стало проводити політику
BSNL, Telecom Minister Kapil Sibal said he will adopt батога та пряника. Ударними темпами в три
A can of worms Скринька Пандори a carrot-and-stick policy with an aim of getting зміни стали будувати нове ШИЗО (Проект “На-
desirable results within six months (Business Stan- родна правда”, 06 лютого 2008).
Notion: source of contention Поняття: Джерело розбрату
dard, 28 June 2011). Він підкреслив, що політика батога та пря­
Why is the Canadian Left so unfailingly consistent Але чи справді рятівним стане цей крок? Чи Colombia will continue its military fight against ника, що вживається блоком з 27 країн, не пере-
in labeling any moral or social issue with which it не виявиться індійський препарат тією скринь­ the FARC, but has not ruled out negotiating a peace шкодить Ірану прагнути до реалізації свого права
does not concur, or does not wish to discuss, as a кою Пандори, з якої вирвуться і почнуть косити agreement, said President Juan Manuel Santos in на ядерні технології (Новини на порталі “МЕТА”,
can of worms? (Life Site News, 14 March 2012). нашу молодь тяжкі хвороби? (Газета “Україна Bogota on Wednesday, where he admitted applying 24 червня 2008).
So it’s a can of worms for the NHL and even if Молода”). a carrot and stick policy when fighting the guer- Справа в тому, що замість об’єднання депу-
an anonymous off-ice official loses his job over it, Дефолт Греції є свого роду скринькою Пан­ rillas (NTN 24 News, 07 December 2011). татського корпусу знову здійснюється політика
it won’t change the final result, which is that the дори, яку ніхто не хоче відкривати. Хоча деякі The government has introduced a carrot and батога та пряника, коли “Фронт Змін” виставля-
Kings are credited with a point in a game which ринки, мабуть, вже врахували в котируваннях stick policy for heads of the concerned institutions ється найкращою політичною силою, “Свобода”
they may or may not have earned (The Globe and подібний сценарій (Інформаційно-розважальний shifting a little from its earlier policy (The Himalayan, найгіршою, а всі решта займають позицію залеж­
Mail, 02 February 2012). портал “ЕХО”, 07 жовтня 2011). 07 February 2012). но від ступеня лояльності до влади та проценту
“When I returned to the bank there was a presi- Член парламентського комітету з питань підтримки діянь мера та його команди (Сайт
dent, Mr Richard Trotman. He was also the Chief енер­гетики Сергій Пашинський навіть назвав “Трускавецький вісник”, 05 вересня 2011).
Operating Officer. I quickly realized upon my return ухвалення суперечливого законопроекту скринь­ See also: A carrot and stick approach; Carrot and stick. Див. також: Метод батога і пряника; Батіг і пряник.
that I was exposed to a can of worms,” Assam said кою Пандори, яка може приховувати те, чого
(Trinidad Express, 07 January 2012). не очіку­вав безпосередній розробник за­ко­
нопроекту – депутат Кармазін (Служба новин 2
Метод “батога і пряника” – це один з найдавніших прийомів стимулювання людини до певної діяльності.
“Бі-Бі-Сі”, 21 березня 2012). У багатьох історичних і літературних джерелах, наприклад в Біблії, міфах і легендах Стародавнього світу, се-
See also: A Pandora’s box; Muddy the waters; Open a Див. також: Скринька Пандори; Каламутити воду; редньовічних переказах про лицарів Круглого столу і народних казках, можна знайти силу-силенну прикладів
can of worms; Open a Pandora’s box; Open up a can of Відкрити скриньку Пандори; Відкрити скриньку того, як керівники (королі, вожді та ін.) пропонують у винагороду передбачуваному героєві за виконання
worms; Open up a Pandora’s box. Пандори; Відкрити скриньку Пандори; Відкрити тієї або іншої місії своїх дочок і півцарства на додаток або ж обіцяють страту за невиконання завдання [9].
скриньку Пандори. Пересічна людина повинна бути вдячною за всі ті умови, що дали б можливість вижити їй і її родині.
22 23
A cash cow Ace in the sleeve

A cash cow Дійна корова Large, unsustainable sovereign borrowing puts і платять, утворюючи зачароване коло (Като-
Notion: Source of income Поняття: Джерело прибутку central banks in a Catch-22 situation (The Economic лицький суспільно-релігійний часопис “CREDO”,
Times, 10 February 2012). 13 серпня 2009).
Industry has always treated the federal govern- На жаль, “Інтер” вкотре підкреслив, що дійна
Переговори на кліматичній конференції ООН
ment like a cash cow at the expense of the taxpayers корова новорічних мюзиклів уже не доїться, а ви-
в Копенгагені потрапили в зачароване коло
(The New York Times, 18 April 2011). ходить просто пшик (“Телекритика”, 05 січня 2010).
нерозв’язних суперечностей між країнами, що
A petition has been launched to scrap a new Стратегія “дійної корови” спрямована на
розвиваються, та розвиненими країнами (Служба
cash cow bus lane which is expected to generate збереження існуючого становища якомога до-
новин “ТСН”, 11 грудня 2011).
an extra £110,000 a year for the council (Wimbeldon вше і надання підтримки СГП, які розвиваються
See also: A vicious circle. Див. також: Зачароване коло.
Guardian, 14 December 2011). (Проект “Бібліотека економіста”).
We’ve discussed before how Microsoft looks І якщо поки що перешкодити цьому нікому, Antonyms: Break out of the vicious circle; Break the Антоніми: Розірвати замкнуте коло; Розірвати
at the Android mobile platform as a cash cow, то події в Африці мають змушувати задуматись cycle; Break the vicious circle. зачароване коло; Розірвати порочне коло.
squeezing about $444 million from handset mak- тих, хто безпардонно намагається експлуатувати
ers in licensing agreements last year. But now it’s державу, як дійну корову (Блог Юрія Діденка, Ace in the hole Туз у рукаві
Google’s turn to look for a cash cow, and it’s eyeing 14 лютого 2011). Notion: Hidden advantage Поняття: Прихована перевага
the iPhone (ZDNet, 09 February 2012). Opera became his ace in the hole when it came Так що дуже хочеться сподіватися, що в уряду
to crafting his own brand of pop music. Beautiful, прихований якийсь туз у рукаві. У протилежно-
A cat-and-dog existence Як кіт з собакою rich, layered, emotional, bigger-than-life pop music му випадку за різдвяну казку для пенсіонерів
Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча that really has some serious meat on its bones (Virgin будуть платити всі інші (Видання “Finance.ua”,
News, 15 February 2012). 10 січня 2008).
Prior to World War II the Japanese imperial army Особисто мене нудить від помаранчевих бре­
Dan Marino could be Miami’s ace in the hole Загалом, футболісти довели гру до післямат-
and navy lived a cat-and-dog existence. They in- хунів. Тому що мене вони зрадили. Тимошенко
for Peyton Manning (Yahoo Sports, 07 March 2012). чевих пенальті. На щастя, у Юрія Калитвинцева
dividually reported to the emperor and there was разом з Ющенком як кіт з собакою (Коментарі
This publicly-owned company is our ace in залишився прихований туз у рукаві – головний
no organization to coordinate their efforts (Business на сайті “Українська правда”, 02 квітня 2010).
the hole. It will give Alberta the power to play the спеціаліст з пенальті Олександр Шовковський,
Library, 22 December 2000). “Вони добре себе ведуть на публіці, але за
strongest hand it can for Alberta’s future (Beacon який на заключній хвилині замінив П’ятова (Ви-
He picked us to lead a cat and dog existence, дверима – як кіт з собакою. Проблеми в їхньому
News, 21 March 2012). дання “Газета по-українськи”, 09 лютого 2011).
and prophesied that about five years would see us шлюбі були завжди, але тепер вони зовні”, – сказа-
Продовжувати зволікати з приватизацією
separated; or else Alice would be dead, and I ruined ло джерело, близьке до подружжя (Інформаційна
означатиме взагалі ризикувати вийти з гри. Ще
for life with hospital and doctor’s expenses (Victoria агенція “Голос UA”, 09 грудня 2011).
рік-два – і туз у рукаві може перетворитися на
University of Washington, 2008). У результаті це призвело до того, що “пома­
шістку на плечі, кажуть самі кримчани (Газета
The ruling National Democratic Congress (NDC) ранчеві брат і сестра” Ющенко і Тимошенко п’ять
“День”, 09 лютого 2012).
and its main opposition, the New Patriotic Party років гризлися, як кіт з собакою, як павуки в бан-
See also: Ace in the sleeve; Gain the upper hand on sb/ Див. також: Козир у рукаві; Взяти гору; Взяти верх;
(NPP), have had a cat and dog existence since ці, роздираючи і країну, і владу (Коментарі на
sth; Get the upper hand on sb/sth; Go great guns; Have Бути на коні; Заткнути за пояс; На голову вище;
democratic rule returned to the body politic of this сайті “Радіо Свобода”, 12 липня 2010).
the upper hand on sb/sth; Head and shoulders above Головний козир; Не має рівних; Використовувати
nation, after nearly 12 years of the ‘Culture of Silence
sb/sth; Killer feature; Second to none; Stick to one’s guns; свої козирі; Козирна карта.
(The Ghanatan Chronicle, 26 May 2011). Trump card.
See also: At daggers drawn; At loggerheads; Be at each Див. також: На ножах; На ножах; Перегризти одне
other’s throats; Fight like cats and dogs; Get into a spat одному горло; Жити як кіт з собакою; Побити гор- Ace in the sleeve Козир у рукаві
with sb; Tear at each other’s throats. щики; Перегризти одне одному горлянку.
Notion: Hidden advantage Поняття: Прихована перевага
A Catch-22 situation Зачароване коло However, the Horizon’s ace in the sleeve is its Будемо сподіватися, що у них схований справ-
sensitivity, which is a remarkably robust 32mV/ жній козир у рукаві, який буде представлений
Notion: No way out Поняття: Тупик
Pa (a good 6dB higher than most similar mics), so найближчим часом (Сайт “BlogMotors – новини
It’s a Catch-22 situation he believes most top Таким чином, криза неплатежів загнала укра- you won’t need as much gain in your mic preamps, світу моторів”).
playing nations will experience as the countdown їнську економіку в страшне зачароване коло which might mitigate the self-noise to some extent Попри сподівання захисників Юлії Тимошенко
to gold in Rio de Janeiro arguably takes precedence (Конспект лекцій “Економічний аналіз діяльності (Sound on Sound, 2009). на швидкий розгляд справи із “заплющеними
over the Series and Sevens World Cup as the sports’ суб’єктів господарювання”). Samsung is on the move for the forthcoming очима”, видається більш логічним, що влада три-
highest accolade (Gulf News, 26 November 2011). Щоб пройти прийом у лікаря, добитися в Mobile World Congress in Barcelona this month. матиме її як останній козир у рукаві у політично-
The developing world is in a Catch 22 situation чиновника печатки або підпису, просунутися в The ace in the sleeve of the company seems to be му блефі з ЄС та Росією (Сайт партії “Народний
for the only option of more food for its starving черзі, при вступі отримати обіцянку “посприяти”, its new Android 4.0 Ice Cream Sandwich-powered Рух України”, 25 жовтня 2011).
millions is hybrid seeds and educated farmers (The або хоча б “не заважати” – існує давній, але ганеб- smartphone, rumored to be announced there (Sam-
Himalayan, 29 December 2011). ний спосіб – хабар. Їх платять і плачуть, плачуть sung Mobile Phone Forum, 07 February 2012).
24 25
A chain reaction A cock and bull tale

All those ergonomic faults are forgivable when Шанси у нас зараз рівні. У нас є козир у рука­ New Zealand to release his biography next year
you get to the Fiesta’s real ace in the sleeve, its ві – ми граємо вдома (Інформаційне агентство (TVNZ, 22 December 2011).
dynamic prowess (Cars Bikes Trucks, 02 March 2012). “УНІАН”, 05 квітня 2012). See also: A sealed book; Keep sth private; Keep sth Див. також: За сімома печатями; Тримати під
See also: Ace in the hole; Gain the upper hand on sb/ Див. також: Туз у рукаві; Взяти гору; Взяти верх; under one’s hat; Keep the lid on sth; Under the carpet; сімома замками; Тримати під сукном; Тримати під
sth; Get the upper hand on sb/sth; Go great guns; Have Бути на коні; Заткнути за пояс; На голову вище; Under the rug. сукном; Під килимом; Під килимом.
the upper hand on sb/sth; Head and shoulders above Головний козир; Не має рівних; Використовувати Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на
sb/sth; Killer feature; Second to none; Stick to one’s guns; свої козирі; Козирна карта. Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий.
Trump card.
A cock and bull story Казка про білого бичка
A chain reaction Ланцюгова реакція Notion: Fiction Поняття: Вигадка
Notion: Impact Поняття: Вплив
“The allegation is an utterly cock-and-bull “Уся ця історія нагадує казку про білого
Japan’s prime minister ordered workers to re- Для галузі, в якій кожен проект – це сотні або story about the Chinese military based on a wild бичка; спочатку, за бажанням махновців, насту-
main at the tsunami-crippled Fukushima nuclear тисячі підрядних і партнерських організацій, guess and illogical reasoning,” the English-language пає перша фаза – вони миряться, прощаються,
plant last March as fears mounted of a devil’s chain тільки одного великого банкрутства може бути Xinhua commentary said (Reuters, 25 August 2011). озброюються, виступають проти нас, воюють і
reaction that would force tens of millions of people достатньо для запуску ланцюгової реакції – ма- A man arrested as part of an investigation into виганяються” (Валерій Волковинський “Нестор
to flee Tokyo, a new investigative report shows сової ліквідації підприємств в будівельній галузі a €2.28m “tiger kidnapping” told gardaí a cock and Махно: легенда і реальність”).
(World News, 28 February 2012). і суміжних секторах (Сайт “5000 Нерухомість”). bull story about a black notebook found during a У будь-якому випадку, казка про білого бич­
According to their findings, oxygen depletion, Доповідь агентства вже спровокувала лан­ search of his home, a trial has heard (Breaking News, ка, яку вітчизняний Міністерство АПК намагаєть­
together with an acidification of the environment, цюгову реакцію в дипломатичній сфері, пише 16 November 2011). ся подати полякам, як законодавчу норму, ви-
creates a chain reaction that leads to coral death автор статті. Так, висновки МАГАТЕ можуть стати Writer Pablo F. Fenjves and director Asger Leth дається недоречною (Аналітичний центр “На
(MPG, 21 May 2012). обґрунтуванням превентивного військового уда- concoct an outlandish cock-and-bull story that Перехресті”, 30 травня 2006).
“A Greek exit from the euro zone would set ру Ізраїлю по іранських атомних об’єктах (Сайт would hardly pass a freshman screenwriting class Жоден із політичних провідників, жодна пар-
off a chain reaction of uncertainty that would be “NEWSru.ua”, 08 листопада 2011). (News Review, 26 January 2012). тія або фракція і пальцем не поворухнули, аби в
strongly felt in Britain’s banking sector”, Deputy Вихід Греції з єврозони викликав би ланцюго­ країні нарешті з’явився повноцінний закон про
Prime Minister Nick Clegg said (Yahoo News, 25 May ву реакцію невизначеності, яка позначилася б на референдум. Доки його немає, будь-які розмови
2012). функціонуванні британського банківського сек- про всенародне волевиявлення – казка про бі­
тора. Про це заявив заступник прем’єр-міністра лого бичка в темній кімнаті (Інтернет видання
Великобританії Нік Клегг (НРКУ “Українське Радіо”, “Влада і політики”, 03 січня 2008).
25 травня 2012). See also: A cock and bull tale. Див. також: Казка про білого бичка.
See also: A domino effect; A knock-on effect. Див. також: Ефект доміно; Ефект доміно.

A cock and bull tale Казка про білого бичка


A closed book За сімома замками Notion: Fiction Поняття: Вигадка
Notion: Mystery Поняття: Таємниця
I can agree with Stephen Fry’s character when А потім при спробі не прислухатись вже
To the CEGB, however, the tragedy was a closed Інформація про цей період у житті згаданого he proclaims the whole thing “a cock and bull вдру­ге до думки першої особи – це невідомо,
book: its lessons had been learned, the main one села і району приховувалася за сімома замками. tale, the finest of its kind I’ve ever heard” (Blogspot, який час пройде у підвішеному стані. Прем’єра
being that there was precious little which the British І тільки в роки Незалежності на повен голос за- 13 October 2009). за­пропонували, а його знову не подають. І далі –
nuclear industry need change (Melt down: collapse говорили про той період, а також про його героїв Mr Agyapong, a leading member of the NPP, казка про білого бичка (Видання “Оглядач”,
of a nuclear dream. Aubrey, Crispin. London: Collins (Портал “20 хвилин”, 10 жовтня 2011). has described the story as a cock-and-bull tale, 26 липня 2006).
& Brown Ltd, 1991). До речі, ця хитра арифметика тримається в and part of a grand design by the NDC to smear Нотаріус відмовився зафіксувати правиль­
President Noynoy Aquino will observe a private освітньому відомстві за сімома замками і до- him with slur (Modern Ghana, 28 February 2011). ність перекладу, бо в мене не має належної освіти.
and solemn commemoration of the death anniver- ступна лише вузькому колу (Освітній портал Now, I’m all for freedom of expression, and even Так що ваші слова це казка про білого бичка, про
sary of his father, Senator Benigno S. Aquino Jr., this “Управління освіти Чернівецької міської ради”, though, judging from the tone of the piece, the якого всі чули, та якого ніхто не бачив (Форум на
Saturday as he considers 1983 assassination as a 07 листопада 2011). particular writer was actually currently being serious сайті “Школа і дитина”, 04 березня 2009).
closed book, Malacañang said on Friday (Manila Хто за ним стоїть – це таємниця за сімома with his thesis, this is clearly a cock and bull tale Навряд чи сучасним малюкам розповідають
Bulletin, 20 August 2010). замками. Але тероризм завжди вигідний для (InDisposed Blog, 26 December 2011). такі казки. А для деяких дорослих ця казка пере-
Graham Henry may have been something of яких-небудь угрупувань і учасників політичних творилися у дійсність. Принаймні, раніше мені на-
a closed book over the years, but that’s all set to торгів (Інформаційне агентство “УНІАН”, 25 січня яву їх не доводилося зустрічати. Отже, казка про
change. Fresh from Rugby World Cup victory, Henry 2011). білого бичка на новий лад, або історія одного су-
has signed a publishing contract with HarperCollins дового процесу (Сайт “Web Articles”, 01 січня 2011).
26 27
A copy-book maxim A cut above sb/sth

See also: A cock and bull story. Див. також: Казка про білого бичка. Acquire airs Задирати ніс
Notion: Arrogance Поняття: Пиха
A copy-book maxim Азбучна істина With a handful of honourable exceptions, the Малюк, якого з дитинства навчили цінити
Notion: Сommonplace truth Поняття: Щось загальнозрозуміле new ministers have simply moved into the offices себе, але не задирати ніс, частіше за все ви-
Summarizing own achievements in 2009, the Утвердити в кожній людині доброту, сер­ of the old ones and done little more than acquire ростає в людину, націлену на конструктивне
company ”S-engineering” has confirmed the copy- деч­ність, чуйність, готовність прийти іншому airs (India Today, 26 October 1998). рішення всіх життєвих завдань, яка не опускає
book maxim again: successful innovation is a result на до­п омогу, чутливість до всього живого і Some journalists who meet wealthy and influ- руки після зробленої помилки (Газета “День”,
of iron will and well-defined goals (S-engineering, красивого – елементарна, азбучна істина ential individuals start acquiring airs. They start 16 серпня 2007).
11 December 2009). шкільного виховання, з цієї істини починаєть- believing that they are like those who flatter them Шева закликає не задирати ніс: “Такі матчі,
That unity is strength is not merely a copybook ся школа (“Ocbima.com”, Реферат “Фольклор як (ZEST Media, 04 December 2010). як з Литвою, будуть не завжди” (Видання “Газета
maxim but a rule of life is in no case so clearly il- засіб морально-етичного виховання молодших Singh was smart enough never to acquire airs по-українськи”, 27 травня 2010).
lustrated as in the problem of Hindu-Muslim unity школярів”). or an ego. He stayed humble, networked well and Якщо ми продовжимо грати так, як звичайно,
(Facebook “India United”). Все це, здається, азбучні істини, усі це зна- kept even relations with the media (Sulekha, 23 Feb- і не будемо задирати ніс, можемо далеко пройти
It is important to take into consideration that ють, а тим часом кількість дітей з хронічними ruary 2012). в Лізі чемпіонів,” – сказав Халк (“Форум рідного
when the opposition with the large “O” cannot захворюваннями зростає в Україні такими тем- міста”, 21 листопада 2010).
nominate a single alternative, and the society is not пами, що лікарі давно б’ють на сполох (Дитячий See also: Acquire airs and graces; Be on one’s high horse; Див. також: Задерти ніс; Схопити Бога за бороду;
desperate, the life is not unbearable, voters tend to всеукраїнський журнал “Ангелятко”, Стаття Be on one’s high horse about sth; Blow one’s own horn; Вхопити Бога за бороду; Набивати собі ціну; На-
keep the status quo. I would say that’s a copy-book “Здорове харчування дітей, або Що їдять від- Blow one’s own trumpet; Get on one’s high horse; Give бивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду; Дерти
maxim (Euro Radio, 01 November 2010). мінники-спортсмени). oneself airs; Look down on sb; Mount the high horse; Put носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога за бороду;
При цьому азбучна істина про те, що не за- on airs; Put on airs and graces; Put on a solemn face; Ride Задирати ніс; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхо-
лучиш клієнта – залишишся з нерозпроданим on one’s high horse; Talk down to sb. пити Бога за бороду; Говорити зверхньо.
товаром, зрозуміла всім учасникам ринку (“При-
балтійська фінансова група”, 2010).
Acquire airs and graces Задерти ніс
Notion: Arrogance Поняття: Пиха
A corner stone Наріжний камінь 3 Sada’s mother, Otaka, was a notable beauty. In І гідність не означає задерти ніс і сказати:
Notion: Foundation Поняття: Основа her youth she had worked for a time in the mansion я кращий за всіх. Як росіяни весь час наголо-
of a daimyo, a provincial lord. There she acquired шують, що вони інші, унікальні, кращі за Європу
The life science business is a corner stone in “Власне, ми у Львові туризм сприймаємо
airs and graces and an aristocratic style (Lesley і до всього ж мають якусь туманну вселюдську
Danish economy. If Denmark is to continue as a надзвичайно серйозно, тому що це один із тих
Downer “Madame Sadayakko: The Geisha Who Be- місію. То не гідність, а насильство над гідністю
pioneer within life science, candidates need more наріжних каменів, який ми ставимо в онову
witched the West”, 2004). іншого. А Європа – це імператив поваги до іншого
than bio scientific skills; they also need to be able добробуту наших мешканців” (Офіційний портал
Despite his success, Curtis was down to earth, (Журнал “Український тиждень”, 20 лютого 2009).
to think innovatively and see the commercial pos- Львівської міської ради, 24 листопада 2011).
and never acquired airs and graces. He was en- “Тут чимало липових зірок. Тих, хто надто
sibilities in and challenges for new products (Leo- Сьогодні багато хто не розуміє, що недобудови
tirely driven by work (London Evening Standard, високо задер ніс, хоча реальних приводів для
Pharma, 2010). є наріжним каменем української економіки.
04 March 2004). цього немає. Зарозумілість людину не красить”, –
This training centre along with the other training Адже поточного року ми говоримо про зростан-
Ermine has turned the head of Baroness Royall вважає він (Сайт “Всі новини”, 20 травня 2011).
centres of the group which operate in Manila, India, ня показників будівельної галузі лише завдяки
of Blaisdon. As plain Jan Royall, she carried Neil Kin- Це тільки підтверджує той факт, що популярну
Myanmar and smaller ones in other locations in Asia інфраструктурним об’єктам Євро-2012 (Видання
nock’s bags, but the Labour peer has acquired airs літературу легше експортувати. Ось Ви – людина
and Eastern Europe, continue to form a corner stone “Газета по-українськи”, 03 травня 2012).
and graces as leader of the Lords (New Statesman, з дуже серйозною класичною освітою. Напевно,
of the group’s shipmanagement operations and Наріжним каменем в переговорах США
24 September 2009). теж могли б задерти ніс і писати філософські
its success based on the quality of the officers and та Китаю знову стали права людини. Частиною
романи. Тим не менш, пишете детективи (ЗОСППР
ratings supplied to its shipowner clients (Bernard діалогу є важливість дотримання прав людини
“Потенціал”, 28 вересня 2011).
Schulte Shipmanagement, 18 May 2012). та базових свобод, заявила держсекретар США
See also: Acquire airs; Be on one’s high horse; Be on one’s Див. також: Задирати ніс; Схопити Бога за бороду;
“The F-35, which Norway selected in 2008, rep- Гілларі Клінтон (Журнал “Український тиждень”,
high horse about sth; Blow one’s own horn; Blow one’s Вхопити Бога за бороду; Набивати собі ціну; На-
resents a completely new generation of combat 03 травня 2012).
own trumpet; Get on one’s high horse; Give oneself airs; бивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду; Дерти
aircraft that will form a corner stone of the future Look down on sb; Mount the high horse; Put on airs; Put носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога за бороду;
Norwegian Armed Forces,” he said in the statement on airs and graces; Put on a solemn face; Ride on one’s Задирати ніс; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхо-
(Defense News, 15 June 2012). high horse; Talk down to sb. пити Бога за бороду; Говорити зверхньо.

A cut above sb/sth Як небо від землі


3
Вислів походить з Біблії (Книга пророка Ісайї, 28, 16). Інколи цитується; старослов’янською мовою: “Камень,
егоже небрегоша зиждущии, сей бысть в главу угла: от господа бысть сей, и енсть дивен во очесех наших”. Notion: Difference Поняття: Різниця
28 29
A dark side A dead duck

Still, if you don’t mind suspending your disbelief Звичайно, порівнявши тодішню артіль з те- But the reality is quite the opposite. If someone в дискусії на тему послідовності польської закор-
as you walk into the cinema, ‘Deceived’ is a cut abo­ перішнім колгоспом, це було як небо від землі, has to take responsibility for Syria’s problems, that донної політики (Українська служба “Польського
ve recent thrillers like ‘Shattered’ and ‘A Kiss Before але то була жменька ентузіастів, які не побоялись can only be the West. It has been adding fuel to радіо”, 24 листопада 2011).
Dying’, though hardly up to the standard of ‘Fatal віддати свою землю, робочу худобу, інвентар the flames since the beginning of the Syrian crisis,
Attraction’ or ‘Jagged Edge’ (Daily Telegraph,1992). і почали спільно вести своє господарство (Ві- driving the situation out of control (Global Times,
More than 100 students set out to prove they кіпедія “Лящівка”). 30 May 2012).
were a cut above the rest when they took part in Такого роду “захист СССР” буде, зрозуміло, See also: Add oil to the fire; Fan the flames; Pour oil on Див. також: Додати масла у вогонь; Долити масла
Colchester Institute’s first hairdressing competition як небо від землі, відрізнятися від офіційного flames; Throw oil on the fire; Throw oil on the flames. у вогонь; Долити масла у вогонь; Підкласти дров у
yesterday (East Anglian Daily Times, 1993). захисту, який ведеться нині під гаслом: “за родіну, багаття; Підкинути дров у багаття.
Martin Demichelis has conceded that La Liga за Сталіна!” (Сторінка української секції “Асоціації
giants Real Madrid and Barcelona are a cut above Європейських Журналістів”, 29 листопада 2010). Add oil to the fire Додати масла у вогонь
every other side in the world, but claimed that Bayern Звичайно, що радянський рецепт олів’є від- Notion: Fomentation Поняття: Розпалювання
Munich are the best of the rest (Goal, 16 April 2012). різняється від оригінального французького, як
An angry Stratoulis issued a statement blam- Відбулася підміна фактів, в результаті чого в
небо від землі, і тим не менше ми любимо саме
ing Greek media for ‘distortion of his statetement’. очах громадськості скомпрометовано цілу галузь.
наш салат (Видання “Вісник Кременчука”, 17 лис-
Early in the evening he appeared at private Skai TV Важливо відмітити, що тиск на пивоварів припав
топада 2011).
making things even worst, adding oil to the fire на передвиборчий період, який додав масла у
See also: A far cry from sb/sth; As chalk and cheese. Див. також: Далеко куцому до зайця; Як небо і земля. (Keep Talking Greece, 08 May 2012). вогонь (Портал “Сорока на хвості”).
And there was quite a leak. Attackers were very Такий крок Швейцарії додав масла у во­
A dark side Темна сторона frank with reporters and Israel added oil to the fire гонь – валютне протистояння стало набирати
Notion: Hidden drawback Поняття: Прихована вада of Obama’s rating (The Voice of Russia, 01 June 2012). обертів. Проблема полягає в тому, що керівни-
Adding oil to the fire, the Obama administra- цтво країни за власним бажанням не має права
A picture whose setting suggests escapism but “Він виглядає як симпатичний та приємний
tion was this week playing host to Israeli President знижувати ставку без урахування ЄЦБ, як це
whose narrative argues for the need to face up to хлопець, але в нього є і темна сторона. Воло-
Shimon Peres, one of the longest surviving founders зробили США. Після тривалого періоду відносно
the dark side of life in order to find meaningful димир завжди намагається підібрати правильні
of Israel who is well remembered for his hawkish стабільних цін почався процес зростання індек-
happiness (British cinema: the lights that failed. Park, слова, бути ввічливим та коректним, але це не
policies (Al Arabiya News, 16 June 2012). су інфляції (Інформаційне агентство “УНІАН”,
James. London: B T Batsford Ltd, 1990). означає, що він такий добрий”, – каже Стюард
09 вересня 2011).
Yet the oil boom fueling the nation’s lowest un- (Сайт “Champion”, 21 травня 2010).
Додав масла у вогонь економіст Нуріель
employment rate also has a dark side. It’s pushing Темна сторона окситоцину, або, значно біль­
Рубіні, який дав інтерв’ю в Сінгапурі. Економіст
rural North Dakota’s housing, electric, water, police ше, ніж “гормон любові” (Авторська лабораторія
заявив про 30% ймовірності настання “ідеаль-
and emergency services to the breaking point Люби Заграй, 09 грудня 2012).
ного шторму” через два роки через фінансові
(Financial Post, 26 January 2012). Це означає, що є темна сторона діяльності
проблеми у США, уповільнення темпів зростання
It’s sad that you had such a bad experience Google в бізнесі, і якщо це так, то Google грають
економіки Китаю, а також боргову кризу в Європі
with Yebhi.com but I would say everything has a ризиковану гру (Сайт “HiCow”).
та стагнацію в Японії (Портал “Bigmir Online”,
dark side. Sometimes it gets visible intentionally
14 червня 2012).
and sometimes it is accidental in nature (Asian Cor-
respondent, 16 February 2012). See also: Add fuel to the flames; Fan the flames; Pour oil Див. також: Додати масла у вогонь; Долити масла
on flames; Throw oil on the fire; Throw oil on the flames. у вогонь; Долити масла у вогонь; Підкласти дров у
See also: Murky corners; Seamy side. Див. також: Темні закутки; Темні сторони.
багаття; Підкинути дров у багаття.

Add fuel to the flames Додати масла у вогонь A dead duck Пропаща справа
Notion: Fomentation Поняття: Розпалювання Notion: Fatality Поняття: Приреченість
The Demi Moore 911 call is adding fuel to the Анчелотті додав масла у вогонь, заявивши: Holloway left comparisons down to other people, Литвин зрозумів, що мирити Ющенка і Тим-
flames that she reportedly was on drugs when the “Щороку відбувається щось неймовірне. Але я but said: “If you asked me last summer when I lost ошенко пропаща справа. Голова Верховної Ради
emergency call was made on her behalf (Celebuzz, залишуся в Мілані на наступний сезон” (Видання all those players, I would have said this was a dead Володимир Литвин вважає неможливим при-
27 January 2012). “Газета по-українськи”, 05 червня 2008). duck but it certainly isn’t” (Football 365, 10 May 2012). мирення президента Віктора Ющенка і прем’єр-
Rather than humbly acknowledge the dangers Додав масла у вогонь і знаменитий фільм Dr David Toke, senior lecturer in Energy Policy at міністра Юлії Тимошенко (Сайт ТОВ “Укрнет”,
of adding fuel to the flames of tension in Kaduna, “Титанік” – багатьом заможним людям просто the University of Birmingham, told the Today pro- 26 лютого 2009).
the deposed Emir insulted former Governor Adamu захотілося полоскотати собі нерви (Географічний gramme that nuclear energy in the UK is a dead duck Можливий конфлікт з Польщею, – це для Газ­
Aliero and dared him to remove him (The Nigerian портал, 10 жовтня 2008). that cannot be resurrected (BBC Today, 22 May 2012). прому пропаща справа. Литва та Естонія також
Voice, 28 March 2012). Подібний крок служителів Феміди вже спрово- “Nuclear power is basically a dead duck,” says витісняють російського монополіста (“Польське
кував у Польщі скандал і додав масла у вогонь Dave Toke. No-one will invest unless government Радіо”, 28 вересня 2010).
30 31
A dead end A domino effect

“gives nuclear a blank cheque” (Breaking News, Нема сенсу зв’язуватися з державними інно- I’m opposed to online gambling, but poker is Помітити просто, але перетворити це в по-
22 May 2012). ваційними структурами, це пропаща справа, a different kettle of fish altogether (The Telegraph, тужну електричну силу зовсім інша справа. Тож
ми вже мали клопіт з ними. Організовуватимемо 31 May 2012). на це у наших пращурів пішло кілька сотень років
власне виробництво на основі наявних потуж- (Сайт ПАТ “Львівобленерго”, 18 травня 2012).
ностей і цехів (Видання “Українська технічна See also: A horse of another colour; Another kettle of Див. також: Зовсім інша річ; Зовсім інша річ; Зовсім
газета”, 19 грудня 2011). fish; The shoe is on the other foot. інша справа.
See also: It is no go; The ploy won’t work. Див. також: Цей номер не пройде; Цей номер не
пройде. A dime a dozen Хоч відбавляй
Notion: Plethora Поняття: Достобіса
A dead end Глухий кут ‘One thing we don’t need in this subcontinent,’ Апарат поки не вийшов у продаж, це подія очі-
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь Professor Rokeya Kabeer observed, ‘is spiritual кується в перших числах квітня, але вже зараз об-
The return of socialism would be the ‘road to Та й Москва вже не боїться “Східного партнер- guidance – we have gurus a dime a dozen’ (Daily говорень – хоч відбавляй (Сайт “Space-ip.com”).
nowhere, a dead end’ at a time when economic ства”, бо воно, як пишуть деякі західні експерти, є Telegraph, 17 April 1992). Для пошуку слід звернутися в агентство не-
recovery was around the corner (Daily Telegraph, свого роду “східним глухим кутом” для Євросо- Circuits that can perform logic operations at the рухомості, причому бажано не в одне, тому що в
04 August 1992). юзу (Центр регіонального розвитку “Співпраця push of a button are a dime-a-dozen these days, подібних місцях великих приміщень під здачу хоч
It showed that gravitational collapse was not без кордонів”, 04 жовтня 2011). but a breakthrough by researchers in the USA has відбавляй, а ось маленьке буде знайти досить
as much of a dead end as it had appeared to be. У США, приміром, політичний глухий кут не meant they can be smaller and simpler than ever складно (Сайт “Допомога бізнесу”, 15 січня 2011).
Black holes and baby universes (Hawking, Stephen допустить жодного прогресу у вирішені проблеми before (e-Science News, 05 August 2010). “Охочих займатися парапланеризмом хоч
W. London: Bantam Corgi, 1993). середньострокового дефіциту країни, навіть якщо Findings from NASA’s Kepler telescope suggest відбавляй”, – каже засновник клубу Володимир
UN chief Ban Ki-moon has urged Syria’s Bashar запровадити короткострокову економію (Україн- planets are a dime a dozen in our galaxy (Space. Ліжевський (Видання “Прес-Центр”, 26 жовтня
al-Assad to stop killing his own people, saying the ський випуск проекту “Світ у 2012”, грудень 2011). com, 28 February 2011). 2011).
path of repression is a dead end, as Damascus Лідер опозиції залишається у в’язниці, а Євро- Antonyms: A drop in the bucket; A drop in the ocean. Антоніми: Крапля в морі; Як кіт наплакав.
announced a general amnesty for crimes committed пейський Союз завів себе у глухий кут, вважає
during the unrest (Sky News, 18 January 2012). Стюарт. “Якщо відступити зараз від вимог у справі A dog in the manger Собака на сіні
Тимошенко, то виникне враження, що ЄС не можна Notion: Greed Поняття: Жадібність
довіряти (Сайт “Deutsche Welle”, 16 грудня 2011).
I would not want to write a screenplay about A Віктор Ющенко останнім часом поводився за
See also: A blind alley; At a dead end; A tight corner; Див. також: Глухий кут; В глухому куті; Глухий кут;
Prairie Home Companion. It was a sort of a dog in the принципом собаки на сіні: “І сам не гам, і другому
Become deadlocked; Come to a dead end; Come to a Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти у
deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit a dead глухий кут; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потра-
manger act on my part (About.com, “Garrison Keillor не дам” (Сайт “Оглядач”, 01 серпня 2006).
end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; пити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому Discusses the A Prairie Home Companion Movie”). Сидимо на родовищах, як собака на сіні. Аби
In dire straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Finkelstein claims that White, the UFC company послабити зовнішній енергетичний зашморг,
Put into a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий president, is being a dog in the manger when it українцям доведеться поглибше вкопуватися в
Reach a deadlock; Walk down a dead-end street. кут; Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий comes to the services of Fabricio Werdum (Fighters землю і занурюватися в море (Газета “Україна
кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут. Only Magazine, 19 December 2011). Молода”, 23 липня 2009).
Rhodes is far from being a dog in the manger “Відразу після виборів я почну переговори з
A different kettle of fish altogether Зовсім інша справа of Grahamstown – rather, it is many cases of taking нашими партнерами, як ми житимемо далі, щоб
Notion: Distinction Поняття: Відмінність the donkey to the water but being unable to make ми не залишилися, як собака на сіні, коли ще
it drink (Grocott’s Mail, 24 January 2012). через 5 років два нових газопроводи остаточно
Next we tried the Headmaster, a different kettle Звичайно, бійцівський запал мітингувальника
позбавлять нас транзиту”, – заявив В. Янукович
of fish altogether. This is a dark, strong best bitter опозиціонера – це одне, а реальна політика, що
(Інформаційне агентство “УНІАН”, 29 січня 2010).
with an unctuous chocolate taste to it in the style проводиться наділеним величезною владою і
of let’s say a Speckled Hen but without the harsh відповідальністю французьким президентом, – A domino effect Ефект доміно4
toastiness that you sometimes get with the mid зовсім інша справа (Інтернет-видання “Finance.
Notion: Impact Поняття: Вплив
strength beers (York News). ua”, 02 травня 2012).
Today is a different kettle of fish altogether Або ж, якщо мова незрозуміла суспільству The seeds of this Islamic threat to the integrity of Standard & Poor’s не очікує на ефект доміно
though. If all goes well, I’ll be able to legally ride a (і це принципова позиція художника – бути не- the Western World are already positioned to attack для ринків, що розвиваються після пониження
motorcycle with an engine of up to 125cc unac- зрозумілим і зарозумілим) чи твір мистецтва 4
Теорія доміно була теорією зовнішньої політики у XX столітті, яку запропонував уряд США, в якій робилося
companied, providing I display ‘L’ plates and I don’t просто шокує (без сприйняття аудиторією чогось
припущення, якщо одна країна з регіону перейде під вплив комунізму, то інші будуть наслідувати її як при
carry a passenger or go on the motorway, for the як мистецького твору, що викликає співпережи- ефекті доміно. Ефект доміно передбачає, що деякі зміни, невеликі, призведуть до аналогічних змін поряд,
next two years (Go Compare, 01 May 2012). вання) – то це зовсім інша справа (Газета “День”, які потім призведуть до інших, таких самих, змін, і так у лінійній послідовності, за аналогією падіння вистав-
16 травня 2012). леного в ряд доміно до кінця.
32 33
A double dealing A drop in the bucket

from within and from without, creating a domino довгострокового рейтингу США, яке відбулося While doing so, the president plays a double У БЮТ декілька разів пролунали припущення,
effect that will disrupt Western societies as we минулої п’ятниці (Інтернет-видання “Finance. game: in meetings with environmental groups and що в Секретаріаті президента ведеться подвійна
know them (Israel National News, 29 January 2012). ua”, 08 серпня 2011). their political allies (UT San Diego, 28 February 2012). гра, кінцева мета якої – не допустити формування
The scientists, from the University of WA, claim “Я максимально прояснила свою позицію: слід помаранчевої коаліції й добитися об’єднання
the region is fast approaching a series of imminent зробити все, щоб підтримати цілісність єврозони НУ-НС і ПР (Інтернет-видання “Новинар”, 05 лис-
tipping points which could trigger a domino effect політичними методами, оскільки в іншому ви- топада 2007).
of large-scale climate change across the entire planet падку ми дуже швидко зіткнемося з ефектом See also: A double dealing; A double standard; A hidden Див. також: Подвійна гра; Подвійні стандарти;
(WA Today, 31 January 2012). доміно”, – сказала голова німецького уряду (Сайт agenda; A wolf in a lamb’s skin; A wolf in sheep’s cloth- Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в овечій
European Aeronautic, Defence and Space Co. “NEWSru.ua”, 13 вересня 2011). ing; Be engaged in double dealing; Crocodile tears; Have шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози;
Chief Executive Officer Louis Gallois said the Euro- “Якби в Греції стався дефолт, це викликало one’s foot in both camps; On both sides of the fence; Play Кривити душею; І нашим, і вашим; Гратися у кота-
pean debt crisis has worsened and fears a domino б ефект доміно, який зачепив би усіх навко- a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast мишки; Грати подвійну гру; Вести подвійну гру;
effect if Greece leaves the euro zone (Bloomberg ло”, – пояснив Саркозі (Газета “Online Експрес”, and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; Лити крокодилячі сльози; Для відведення очей; І
Businessweek, 26 May 2012). 28 жовтня 2011). Smoke and mirrors; With a foot in both camps. нашим, і вашим.
See also: A chain reaction; A knock-on effect. Див. також: Ланцюгова реакція; Ефект доміно.
A double standard Подвійні стандарти
A double dealing Подвійна гра Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство But when another organization tried to buy a Якщо ж Бухарест й далі звинувачуватиме
Pakistan’s ISI spy agency had helped the Haqqa- “На жаль, зволікання з реформами і подвійна similar advertisement against Islam, the newspaper ЄС у подвійних стандартах, буде плакати та
nis attack the U. S. Embassy in Kabul on Sept. 13. гра на рівні уряду призвели до того, що переговори decided not to immediately publish the ad, causing демон­струвати національну гордість, він цю про-
The message couldn’t have been clearer: No more з міжнародними фінансовими інституціями при- some to question whether or not the newspaper блему не розв‘яже (Українська версія “EuroNews”,
Mr. Nice Guy, no more tolerating Pakistan’s double- зупинені”, – зазначив Соколовський (Сайт Західної has a double standard on religion (The Christian 14 жовт­ня 2011).
dealing (The Inquirer, 25 September 2011). інформаційної корпорації “ZIK”, 21 жовтня 2009). Post, 16 March 2012). Європа “повчає” Україну у контексті ситуації
European countries, especially Sweden, have Ведеться свого роду подвійна гра, яка по- Much like state lawmakers who heralded their з екс-прем’єром Юлією Тимошенко, закриваю-
double dealing in their assessment of the situa- лягає в тому, що є певні поступки в символічних, ethics reform package last year, Congress is heaping чи при цьому очі на аналогічні процеси у своїх
tion inside Iraq (Shafaq News, 18 December 2011). емоційних справах (Інформаційний портал “Прес- great praise on itself for passing a law banning insider країнах. Таким чином ЄС демонструє подвій­
Gulfsands Petroleum shares were in a double Центр”, 27 листопада 2010). trading and bringing more light to the financial ні стандарти щодо України (Газета “Дзеркало
dealing today, with one director buying and ano­ Ця подвійна гра вразила європейців, і Голо- transactions of federally elected officials. It is about тижня”, 15 лютого 2012).
ther selling stock in the oil and gas firm (ShareCast, ватий так і не обрався на посаду своєї мрії (Газета time this double standard will end (The Bangor Подвійні стандарти статистки пенітенціар­
03 February 2012). “Волинь”, 03 лютого 2011). Daily News, 09 April 2012). ної служби дозволяють “покращувати” результа-
See also: A double game; A double standard; A hidden Див. також: Подвійна гра; Подвійні стандарти;
Mayor Rob Ford believes a double standard тивність роботи відомства (Сайт Всеукраїнської
agenda; A wolf in a lamb’s skin; A wolf in sheep’s cloth- Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в овечій шкурі; exists when it comes to Torontonians’ reaction to освітньої програми, 15 лютого 2012).
ing; Be engaged in double dealing; Crocodile tears; Have Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози; Кривити funding cuts (Toronto Sun, 01 April 2012).
one’s foot in both camps; On both sides of the fence; Play душею; І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; See also: A double dealing; A double game; A hidden Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійне
a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast Грати подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити кроко- agenda; A wolf in a lamb’s skin; A wolf in sheep’s cloth- дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в овечій шкурі; Вести
and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; дилячі сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим. ing; Be engaged in double dealing; Crocodile tears; Have подвійну гру; Крокодилячі сльози; Кривити душею;
Smoke and mirrors; With a foot in both camps. one’s foot in both camps; On both sides of the fence; Play І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; Грати
a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі
A double game Подвійна гра and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
Smoke and mirrors; With a foot in both camps.
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
President Asif Ali Zardari on Friday denied that Тому така їхня подвійна гра забезпечує рів- A drop in the bucket Крапля в морі
Pakistan’s military played a double game in the ність перед законом для всіх, особливо в очах
Notion: Small amount Поняття: Катма
10-year war in Afghanistan, but admitted that західної спільноти, а внутрішньо – певне алібі
private Pakistanis may be involved (Dawn Pakistan, (Видання “Газета по-українськи”, 16 січня 2012). Sales in the product’s first year of deliveries Річний бюджет діяльності “Інституту книги”
17 February 2012). “Окрім прямої, є ще непряма реклама: коли amounted to only $1m, a drop in the bucket for становить близько півтора мільйона євро, що,
A Canadian newspaper has revealed the account ми, наприклад, бачимо бої Кличка, там все одно a firm that’s been through two rounds of venture порівняно з бюджетом лише нашого “Євробачен-
of NATO’s double-game in Libya and disclosed how присутній горілчаний бренд. Навіть без визна- capital totalling $ 7.5 m (Unigram x. APT Data ня”, – крапля в морі (Газета “Деркало тижня”,
the NATO countries collaborated with each other чення, що йдеться про горілку, це подвійна гра. Services Ltd., 1993). 12 березня 2005).
to topple the Libyan regime and secretly supplied Буцімто ми закрили очі, але при цьому пов’язка $65,000 likely a drop in the bucket of what За великим рахунком жодного впливу на
most sophisticated weapons and drones to Libyan на очах дуже прозора”, – пояснює науковець county will pay ex-UMC doctor (Las Vegas Sun, хід виборів вони не могли зробити і навряд чи
rebels (Libyan Free Press, 21 February 2012). (Новинний портал “За Збручем”, 02 квітня 2012). 02 October 2011). зможуть. Це крапля у морі, порівняно з такою
34 35
A drop in the ocean A frosty reception

The welcome rain that came to Henderson машиною, як українські вибори (Політичні новини він приніс невдачу команді у фіналі Ліги чемпіонів
County over the weekend was a drop in the bucket “ГАРТ”, 04 лютого 2010). з англійським “Челсі” минулої суботи (Інформа-
compared with the amount needed to make up the “Все, що ми робимо – це крапля в морі, але ційне агентство “УНІАН”, 24 травня 2012).
shortfall caused by the ongoing drought (Athens якщо ми не будемо цього робити, то й цього не See also: A scape goat; A whipping boy. Див. також: Офíрний цап; Хлопчик для биття.
Daily Review, 24 October 2011). буде!”, – це слова відважної революціонерки у
відданій, безкорисливій, альтруїстській любові
A far cry from sb/sth Далеко куцому до зайця
зі щирим, навіть сміливим милосердям – Матері
Терези з Калькутти, нобелівського лауреата миру Notion: Considerable difference Поняття: Разюча різниця
(Медіа-проект “Духовність”, 31 березня 2011). The decision to cut the federal funds rate – Рахункова палата проаналізувала її виконання
See also: A drop in the ocean. Див. також: Як кіт наплакав. the level at which banks borrow from each other і виявилося, що далеко куцому до зайця: цілей,
overnight – from 4 to 33/4 p. c. is a far cry from задекларованих у програмі, не досягнуто. Кошти
Antonyms: A dime a dozen. Антоніми: Хоч греблю гати.
market concerns of a few weeks ago that the Fed у сумі один мільярд гривень розпорошено, не
might soon tighten monetary policy (The Daily вирішено жодної з міських проблем (Видання
A drop in the ocean Як кіт наплакав Telegraph, 04 October 1992). “Економічна правда”, 29 травня 2009).
Notion: Small amount Поняття: Катма Irshad Manji: Modern Israel is a far cry from old Звісно, що до рівня корумпованості, безвід-
The Queen Elizabeth visit to Liverpool is a drop Мері Форд, мати Генрі, померла коли сину South Africa (The Australian News, 09 February 2007). повідальності і загального “бардаку”, який де-
in the ocean compared to the celebrations planned тільки виповнилось 13 років. Ще через 4 роки, Last February’s blizzard is a far cry from the монструє наш український парламент, Київраді
for Cunard Line’s 175th anniversary (Click Liverpool, він втік з дому й подався в Детройт, через те що mild conditions experienced in the 2011-12 winter ще рости і рости. Як то кажуть, далеко куцому
06 September 2011). не хотів ставати фермером, як його батько. В season thus far (Roosvelt Torch, 20 February 2012). до зайця (Видання “Оглядач”, 14 квітня 2011).
Scotland’s new £15 m college fund is not a drop Детройті його ніхто не чекав та і грошей було, До того ж, кожному борцеві за мову конче по-
in the ocean claims Education Secretary Mike Russell як кіт наплакав (Вікіпедія “Генрі Форд”). трібні дисципліна висловлювання й реконструкція
(BBC News, 07 December 2011). Українці платять по-європейськи а заробля- втрачених багатств. Пильнуймо того, що виходить
“The sums of money are not that big compared ють, як кіт наплакав (Сайт “4Post”, 06 грудня 2007). з наших уст! Є деякі позитивні зміни і в мене, але
to what they are paying for fuel – it is a drop in the Тепер від журналістських розслідувань ко- ще далеко куцому до зайця (Видання “Газета
ocean of that industry,” he said (AirWise, 16 Feb­ ристі, як кіт наплакав? (Інформаційний портал по-українськи”, 14 лютого 2012).
ruary 2012). “Про Волинь”, 26 жовтня 2011). See also: A cut above sb/sth; As chalk and cheese. Див. також: Як небо від землі; Як небо і земля.
See also: A drop in the bucket. Див. також: Крапля в морі.
Antonyms: A dime a dozen. Антоніми: Хоч греблю гати. A fly in the ointment Ложка дьогтю в бочці меду
Notion: A little something that spoils the whole thing Поняття: Щось мале, що може все зіпсувати
A fall guy Цап відбувайло5 Another fly in the ointment for Obama: Insect Для України – така собі ложка дьогтю в бочці
Notion: Victim of the circumstances Поняття: Жертва обставин gatecrashes President’s speech (Mail Online, 23 June меду. Якщо ми поборемо цей недолік, то успіх
Ghana-born trader Kweku Adoboli, 31 – dramati- “У мене складається враження, що угрупу- 2010). нас точно чекає (Журнал “Атлантична панорама”,
cally arrested in London on Thursday – faced being вання навколо Януковича, та й навколо мене “And I think they saw me as a fly in the ointment. № 4-5 (23-24) 2009).
made a fall guy because banks had preposterously теж – “танцюють” свої ігри. Тобто реальні замов- Their whole approach was needlessly insensitive Українці – народ, який пристосований до тих
failed to learn any lessons about their dogged pursuit ники хочуть зробити цапом відбувайлом у цій and combative” (The Independent, 10 June 2011). етапів життя, які мають для них комфортний ха-
of money (The Sun, 19 September 2011). справі саме Колеснікова. А я вважаю, що це не If stocks suddenly turn down, focus on the “bad рактер. Будь-яка ложка дьогтю в бочці меду ви-
In the suit, she said a particular concern was так”, – сказав Луценко (Інформаційне агентство news” instead. And if there is none, look for a fly кликає невдоволення, обурення і негативні пози-
the forging of her signature on visa-related docu- “Новини України”). in the ointment inside the “good news” stories ції щодо влади (Портал “ХайВей”, 27 березня 2009).
ments. Pai was worried that she was being set up “Ярошенко не хоче бути цапом відбувайлом, (Elliottware, 03 August 2011). Ложка дьогтю у бочці меду – на останній
as a fall guy if something went wrong (Channel коли перед парламентськими виборами Янукович хвилині Ліон пропустив від Бедімо. На той мо-
World, 09 April 2012). буде проводити чистки”, – зауважив Небоженко мент Монпельє уже був у меншості (“UA-GOL”,
The surprise suspension of ANC Youth League (Видання “Газета по-українськи”, 18 січня 2012). 20 серпня 2011).
secretary-general Sindiso Magaqa on what could Фани Баварії зробили Тимощука цапом від­
best be described as a technicality may indicate бувайлом. Уболівальники німецької “Баварії” A frosty reception Холодний прийом
that he was merely a fall guy in a larger and more серйозно налаштувалися проти українського фут- Notion: Disapproval Поняття: Несхвалення
sinister ploy (Sowetan Live, 26 April 2012). боліста Анатолія Тимощука, вважаючи, що саме
Home Office Minister John Denham received Але тепер гаранта чекав холодний прийом:
a frosty reception from rank and file police officers українська діаспора, обурена політикою Банкової,
5
Біблійний вислів (Лев., 16, 21-22), що походить з опису особливого староєврейського обряду покладання at their annual conference today (Mail Online). підготувала у Нью-Йорку акції протесту (Газета
гріхів усього народу на живого цапа. “Україна Молода”).
36 37
A happy medium A heart of stone

But there was one of those 7 points that received Незважаючи на холодний прийом, наданий час від часу переходила у силове протистояння
more of a frosty reception from the few hundred спочатку смартфону iPhone 4S, інтерес до нового (Інтернет-видання “ВІКНА”, 14 грудня 2011).
in attendance (Numbers USA, 11 January 2012). гаджету виявився надзвичайно високий (Сайт See also: A tough row to hoe; Gordian knot. Див. також: Горішок не по зубах; Гордіїв вузол.
Ben Drew – better known as Plan B – has revealed “News Market”, 13 жовтня 2011). Antonyms: A piece of cake; Cut the Gordian knot. Антоніми: Раз плюнути; Розрубати Гордіїв вузол.
how he received a frosty reception on the set of his При цьому Уорд стверджує, що жодної інфор-
debut film (Belfast Telegraph, 20 May 2012). мації про роботу в студії не має. “Коли я спробував
з’ясувати, що відбувається з рекорд-сесією у A hard pill to swallow Гірка пілюля
Великій Британії, я отримав холодний прийом”, – Notion: A difficult thing to accept Поняття: Щось, з чим важко змиритися
написав барабанщик (Інформаційне агентство “Pageant” is a hard pill to swallow for a lot of Спростувавши відому приказку про бочку
“Українські Новини”, 03 лютого 2012). people, and rightly so. There is certainly a negative меду й ложку дьогтю, пальмирці підсолодили
See also: A lukewarm reception. Див. також: Прохолодний прийом. stereotype associated with the word. We all think чималу гірку пілюлю продажу двох колишніх
Antonyms: With open arms. Антоніми: З розпростертими обіймами. of something. Big hair. Lots of makeup. Fake teeth. черкаських промгігантів (Газета “Прес-Центр”,
Hair pieces (GRTL’s E-News, 04 February 2011). 29 жовтня 2008).
Carlton ‘Spanner’ Dennis, coach of Santos FC, was Проте естафетні перегони суттєво підсоло-
A happy medium Золота середина6
left with a hard pill to swallow after Barbican FC дили гірку пілюлю невдач і додали оптимізму
Notion: Compromise Поняття: Компроміс defeated his team 2-0 on Saturday in the Kingston тим, хто вболіває за український біатлон (Газета
“Moderate exercise has a positive effect on the Ми змогли домогтися золотої середини, а (The Gleaner, 14 November 2011). “Львівська Пошта”, 16 грудня 2008).
immune system. So to keep colds at bay, a brisk щільне співробітництво з командами дало мож- It’s definitely a hard pill to swallow. Everything Загалом, переважна більшість положень про­
daily walk should help – it’s all about finding a ливість ґрунтовно підготуватися до наступного happens for a reason. In my mind I can’t see it right ек­ту захищають банки та інших кредиторів, менша
happy medium,” said Professor Gleeson (Science сезону (Сайт “F1analytic”, 02 січня 2012). now. But I truly believe in my heart, soul and mind, частина – взагалі не змінюють регулювання, але
Daily, 05 January 2012). 11 червня ми вийдемо на поле “Олімпійсько- I’ll be stronger because of it (MMAmania, 19 Janu- мають свідчити про нібито опікування інтересами
‘Obama Care’ provides US with a happy me­ го” і побачимо всіх наших уболівальників. Так, ary 2012). споживачів. Зовсім незначна частина є не дуже со-
dium solution. Last week, the U.S. Solicitor General ми будемо відчувати тиск. Але в той же час і лодкою цукеркою, яка має підсолодити гірку пілю­
Donald Verrilli argued with the U.S. Supreme Court підтримку. Нам треба знайти золоту середину лю (Видання “Економічна правда”, 16 вересня 2011).
for the constitutionality of the Patient Protection (Сайт “Sportanalytic”, 07 червня 2012). See also: A bitter pill to swallow; A tough pill to swallow; Див. також: Гірка пілюля; Гірка пілюля; Проковтну-
and Affordable Care Act, colloquially known as Така робота часто надміру політизована. Swallow a bitter pill; Swallow one’s medicine. ти гірку пілюлю; Проковтнути гірку пілюлю.
“ObamaCare” (TCU 360, 05 April 2012). Важливо знайти золоту середину, яка б вла-
I expect both sides to reach some sort of a happy штовувала усі сторони: власника майна, а осо- A heart of gold Золоте серце
medium during training camp with the young wide бливо державу (Сайт “Новини Полтавщини”, Notion: Kindness Поняття: Доброта
receiver wanting to spend the prime years of his 13 червня 2012).
football career with a quality organization like the “He had a heart of gold. He was a good man Найпотворніший котик на землі має золоте
Steelers (Bleach Report, 29 May 2012). who helped everybody and no one had one bad серце. Він добрий, доброзичливий і дуже любить
word to say about him,” she said (Israeli National увагу (Видання “Газета по-українськи”, 04 березня
News, 30 October 2011). 2009).
A hard nut to crack Твердий горішок
Trailblazing rapper Heavy D was a devoted dad Це вас стосується, дорогий Володимире Ла­
Notion: A complicated matter Поняття: Складна справа with a heart of gold who dispensed bear hugs as заровичу! Ви маєте золоте серце і віддаєте його
Compliance is a hard nut to crack in the biotech Отже, справді серйозні екологічні питання – easily as infectious rhymes, his grieving relatives світові. Міцного здоров’я вам, багато років життя –
dispute (International Center for Trade and Sustain- надто твердий горішок для вузьких спеціалістів said in their first statement Monday (New York Daily у радості і щасті (Офіційний сайт Сквирської ра-
able Development, October 2007). навіть найвищої кваліфікації (Корсак К. В., Пла- News, 14 November 2011). йонної державної адміністрації, 17 вересня 2011).
EU Budget will prove hard nut to crack, says хотнік О. В. “Основи сучасної екології – Озонова “She was one of those exceptional people who Але незважаючи на таке ставлення до життя,
Commissioner (The News.PL, 02 July 2011). дира – сигнал небезпеки”). genuinely cared for people. She had a heart of глибоко всередині у нього золоте серце. Хоча
The stubborn crisis, along with consequent fiscal Перспективи представлялися дуже яскра- gold and would often neglect herself in order to золото він теж не любить (Сайт “Діти та сім’я”,
austerity and social discontent, has proven to be a вими, але в кінцевому підсумку Росія, за його help others (The Shields Gazette, 03 January 2012). 11 січня 2012).
hard nut to crack for each presidency since it broke визнанням, виявилася твердим горішком (Ви- See also: A big heart. Див. також: Велике серце.
out two years ago, thus posing more challenges to дання “Finance.ua”, 30 жовтня 2011). Antonyms: A heart of stone. Антоніми: Камінне серце.
non-euro countries holding the presidency, namely Столичні гості, мабуть, не очікували, що ка-
Hungary, Poland and Denmark (Xinhuanet News, луська команда виявиться досить твердим го­
30 December 2011). рішком. Гра була безкомпромісною, стрімкою і A heart of stone Камінне серце
Notion: Callousness Поняття: Бездушність
6
Походить цей вислів з другої книги “Од” (ода 10, строфа 5) римського поета Горація (65-8 до н. е.). Вживається It needs a heart of stone not to sympathize with Ця пристрасть породжує злобу, камінне
для характеристики вчинків людини, що уникає крайнощів і рішучих дій. a figure in this predicament – a figure on whom it серце, перебільшену заклопотаність, заздрість
38 39
A heart-to-heart talk A knock-on effect

may rest finally to decide whether South Africa lives (Інтернет-версія газети “Світло Православ’я”, цієї справи, в тому числі Ющенко (Видання “Газе­
in peace or at war (Daily Telegraph, 04 July 1992). № 7 (69) 2000). та по-українськи”, 02 вересня 2011).
Anyone who can watch Tarra caress Bella’s belly Це книга про те, що добро і співчуття можуть See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
with her trunk without shedding a tear must have a перемогти навіть камінне серце, про те, що у без- standard; A wolf in a lamb’s skin; A wolf in sheep’s cloth- стандарти; Вовк в овечій шкурі; Вовк в овечій шкурі;
heart of stone (Gimundo, 11 October 2010). вихідних ситуаціях може бути щасливий кінець, ing; Be engaged in double dealing; Crocodile tears; Have Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози; Кривити
His owner must have a heart of stone to load якщо в це сильно вірити (Рецензія на книгу Пола one’s foot in both camps; On both sides of the fence; Play душею; І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки;
their weak animal into a trailer, dumping them in a Гелліко “Томасина”). a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast Грати подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити кроко-
field to die. This was a pre-meditated act of callous Ніякі сльози, вмовляння не розчулили ка­ and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; дилячі сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
cruelty and I need the public’s help to identify the мінне серце служаки, а про те, що на руках у Smoke and mirrors; With a foot in both camps.
pony’s owner (Horsetalk, 09 March 2012). молодої матері грудне дитя, годі було говорити
(Газета “Волинь”, 17 березня 2012). A horse of another colour Зовсім інша річ
Antonyms: A big heart; A heart of gold. Антоніми: Велике серце; Золоте серце. Notion: Distinction Поняття: Відмінність
But Islamic fundamentalism, or political Islam, Нюанс в тому, що соціологу з вулиці людина
A heart-to-heart talk Розмова по душах is a horse of another colour: this brand of funda- майже ніколи не назве своє ім’я, а якщо про
Notion: Sincerity Поняття: Відвертість
mentalism poses a grave challenge to world-politics, це попросили в школі її дитину, то вже зовсім
security and stability (Bassam Tibi “The Challenge of інша річ, це викликає довіру (Львівська газета
In a heart-to-heart talk with Susan Schechter, Розібратися в собі, зрозуміти, що ж заважає Fundamentalism: Political Islam and the New World “Ратуша”).
Survivor: Africa contestant Frank Garrison waxes вам нормально бачити, допомагають прогулянки Disorder” 1998). Якщо говорити про радикальний ісламізм,
philosophic on the game, wild animals and fellow по парку або лісі, розмова по душах або не- Foreign investment in Pakistan, however, is тобто коли мають на увазі терористичну діяль-
players, his friends and family, the editing, and спішне і вдумливе зіставлення фактів (Портал a horse of another colour. Pakistan is the most ність, це одна річ. Якщо що ж говорити про іслам
even offers some dating advice thrown in for good “Здоров’я”). sought after country in this region that has carved в Європі, то це зовсім інша річ (Українська версія
measure (Reality News Online, 10 July 2002). Довірчі стосунки і розмова по душах дуже out a name for itself on account of its prodigious “Euronews”, 01 грудня 2011).
Ivian Lunasol had a heart-to-heart talk with the допомагають. Також батькам дуже важливо не investment policy which is considered to be the Те, що вкладають у це поняття голлівудські
cancer patients. This shows that she has a ‘beauty пропустити початку розвитку будь-якого конфлік- most favourable, consistent, business friendly and продюсери – зовсім інша річ, яка не має під
with a purpose’ (The Times of India, 30 March 2012). ту (“Стрічка корисних статей”, 21 грудня 2011). international market oriented in the whole of South собою ніякого історико-культурологічного чи
“We had a good heart-to-heart talk with the Раніше, коли наша компанія була меншою, я Asian region (The World Trade Review, 15 March 2004). філософського підґрунтя (Інтернет-газета Тер-
kid. This kid has the ability to be an all-star in the завжди пильно стежив за працівниками з “групи It’s a puppet government more or less. Whether нополя “Доба”, 11 травня 2012).
major leagues if he puts it all together and that’s ризику”, і утримати співробітників часто допома- he is able to settle the matter right with the stock
what we’re trying to do” (Mets Blog, 27 May 2012). гала звичайна розмова по душах (База з підбору markets and avoid Italy’s default is a horse of ano­
персоналу “Труд”, 28 травня 2012). ther colour (The Economist, 13 November 2011).
See also: Bare one’s heart; Bare one’s soul; Let one’s Див. також: Вилити душу; Вилити душу; Виливати See also: A different kettle of fish altogether; Another Див. також: Зовсім інша справа; Зовсім інша річ;
hair down; Pour one’s heart out; Wear one’s heart on душу; Вилити душу; Розкрити душу. kettle of fish; The shoe is on the other foot. Зов­сім інша справа.
one’s sleeve.
A knock-on effect Ефект доміно
A hidden agenda Подвійне дно Notion: Impact Поняття: Вплив
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство The 24-hour strike held yesterday is likely to have Комісар Євросоюзу з фінансових питань Оллі
The US government has a hidden agenda – a Герої цього сюжету дивувалися, чому їх ди- a knock-on effect today (Travel Today, 11 May 2012). Рен підтвердив існування планів порятунку Ірлан-
conspiracy to establish an American empire and rule ректор так про них піклується. Виявилося, що JCB chief executive officer Alan Blake said it дії, проте багато хто побоюється, що фінансовий
the world (The Insider, 26 February 2003). ця доброта має подвійне дно, бо директор без would have a positive knock-on effect in the UK крах Ірландії може викликати ефект доміно
Most of the young people involved with the JEC попередження оформлював на них свої кредити where the machines were originally designed (BBC (Портал “РБК Україна”, 18 листопада 2010).
perceive no hidden agenda. They describe events (Сайт “Хабарам.Net”). News, 15 May 2012). Дефолт чи банкрутство Греції не залишиться
and classes that take place in an open, nonjudgmen- Логіка влади має подвійне дно. З неї ви- “You would be amazed how that has a knock-on непомітним для Єврозони. Це буде мати так зва-
tal environment, devoid of any pressure. But this, пливає, що можна не лише обмежувати існуючі effect. It just seems to put you behind the eight-ball ний ефект доміно, якого треба уникнути всіма
too, conforms with Ohr Somayach?s methodology захмарні пенсії, а й загалом займатись зменшен- straight away” (Reuters, 24 May 2012). можливими методами (Телеканал новин “24”,
(Haaretz, 08 September 2009). ням пенсійних виплат для всіх (Сторінка партії 19 травня 2011).
While reiterating stout support for the Afghan- “Народний Рух України”, 07 червня 2011). Експерти вважають, що зростання рівня
led peace negotiations with the Taliban, Pakistan За словами експерта, у справі про отруєння зар­плати в цій компанії вже викликало ефект
said on Wednesday it was not following a hidden Ющенка є подвійне дно. Не всі обставини відо- доміно (Інформаційне агентство “Укрінформ”,
agenda in the conflict-torn country (Pajhwok Af­ мі широкому загалу. Є моменти, які б не хотіли 29 травня 2012).
ghan News, 02 February 2012). оприлюднювати люди, які мають відношення до See also: A chain reaction; A domino effect. Див. також: Ланцюгова реакція; Ефект доміно.
40 41
A labour of Hercules A load off one’s mind

A labour of Hercules Геркулесова праця7 All fingers and thumbs Дві ліві руки
Notion: Difficulty Поняття: Важкість Notion: Clumsiness Поняття: Незграбність
The privacy principle seems to extend well be- Тим критикам доведеться подолати ті самі She was aware how awkward she must seem Обидві свої руки вона зневажливо називає
yond banking, for instance to the world of property труднощі, що їх здолав автор, повторити пошук, to the older woman, if not exactly all fingers and лівими. Але ці дві ліві руки абсолютно не зава-
Lake Zurich’s Gold Coast is dotted with beautiful and перегорнути сотні томів, щоб віднайти факти, не- thumbs, certainly all arms and legs (Guilty parties. жають створювати прекрасні спектаклі (Газета
extravagant villas, but it is a labour of Hercules to відомі Сумцову, і взятися за Геркулесову працю Street, Pamela. London: Robert Hale Ltd, 1990), “День”, 19 грудня 1998).
find out who they actually belong to (Turkish Weekly, очищення авгієвих конюшень індоєвропейської Is your child all fingers and thumbs when it Пішла в ательє дізнатися чи зможуть розкрої-
02 August 2005). міфології (Микола Дмитренко “Видатний україн- comes to getting dressed? (Parents. London: EMAP ти а потім зшити сорочку (у самої до шиття дві ліві
It would be a labour of Hercules to create and ський народознавець Микола Сумцов”). Consumer Publications Ltd, 1991). руки) (Сайт “Дівочі посиденьки”, 09 липня 2009).
maintain a single currency suitable for the diverse Проте, якщо Геркулесову працю по пере- They found that 12 out of 16 students had Коли вони мають дві ліві руки, то цікаво уяв-
members of the EU (Mortgage News, 30 June 2011). творенню України на державу, в якій суцільно progressed to the next level, and got beyond their ляти, що і як завтра малюватимуть їхні вихованці
Amending the text of the Australian Constitution панує закон, не буде завершено, звільнити її від initial ‘all fingers and thumbs’ stage (Hackney (Видання “Закарпаття онлайн”, 09 грудня 2011).
has been described as a labour of Hercules. It has тих збочень, які відбулися за 10 років криміналь- Community College, 06 March 2008).
been changed just eight times since Federation in ної, некомпетентної і корумпованої влади, буде See also: All thumbs; Butter fingers; Two left feet. Див. також: Дві ліві руки; Руки не звідти ростуть;
1901 (out of 44 attempts) and has remained unal- складно, а, може, і зовсім неможливо (Інтер- Дві ліві руки.
tered for more than three decades (UK Constitutional нет-видання “Українська правда”, 03 червня 2005).
Law Group, 30 January 2012). Отак виглядає дезертирство керівних меншин, All thumbs Дві ліві руки
що завжди знаходиться на відворотному боці Notion: Clumsiness Поняття: Незграбність
“бунту мас”. Бути аристократом – це, в розумінні Survival instincts took precedence, and I was До того ж міський голова впевнений, що
Ортеги, Геркулесова праця (Блог Миколи Дмит­ all thumbs as I disentangled camera, binocular, підрядник перевищив кошторис. В мене таке
ренка, 26 квітня 2009). rucksack and rifle straps from round my neck враження, що робили люди, які мали дві ліві
(Migrations: travels of a naturalist. Tulloch, B. London: руки. Не можуть такі роботи стільки коштувати
A labour of Sisyphus Сізіфова праця8 Kyle Cathie Ltd, 1991). (Інтернет-газета “Вголос”, 10 березня 2009).
Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль Oodles and oodles of delicious noodles in “Переглянула цю сторінку і не можу зрозуміти
combos that elevate run-of-the-mill Asian cuisine чи то кравці мають дві ліві руки,чи то клієнти
With phrases such as ‘UN resolutions are just a Починаючи від липня, наголошує експерт,
to an art even if you’re all thumbs when it comes дуже перебірливі? Мало хто хвалить майстрів”
torn piece of paper,’ anti-Israeli tirades and question- реальний рівень знецінення української гривні
to using chopsticks (Journal News n.d). (Сайт “Дівочі посиденьки”, 10 квітня 2010).
ing the Holocaust, the president turned Larijani’s сягнув 46 процентів. Ситуація настільки складна,
Ram Kapoor, meanwhile, was fumbling with В мене ж не дві ліві руки, я просто важка
missions abroad into a labour of Sisyphus (M&C, що, на думку аналітика, повернути її на краще
his hands, all thumbs suddenly, faltering in his артилерія, важка на підйом (Сайт “Dream Food”,
27 May 2008). не зможе навіть Сізіфова праця українського
attempts to embrace his wife Priya and exercise 25 грудня 2011).
For a big country to deflate its way to health, in уряду (Інформаційне агентство “УНІАН”, 22 груд-
his fundamental rights as her husband (The Indian
these circumstances, is a labour of Sisyphus. No ня 2008).
Express, 08 December 2011).
modern democracy has infinite patience. Markets Скажемо прямо, що місія Анатолія Гриценка
know this and will react accordingly (Financial Times, нелегка, майже Сізіфова праця, адже вже були See also: All fingers and thumbs; Butter fingers; Two Див. також: Дві ліві руки; Руки не звідти ростуть;
left feet. Дві ліві руки.
19 January 2012). яскраві приклади, коли навіть, як то кажуть, перед
But this is a labour of Sisyphus giving us basket розстрілом демократи об’єднувались, та згодом
A load off one’s mind Камінь з душі впав
to back water as we say in the Caribbean. Our limited враз розбігалися під знамена своїх вождів (Газе­
staff is already full stretched trying to deal with the та “Волинь”, 04 червня 2011). Notion: Relief Поняття: Полегшення
economic crisis (7 News Belize, 24 June 2009). Що там влада не старається зробити: роз- Uncle Harry came over for breakfast this morning. Тому коли уперше зайшла на православний
чистити берег, підсипати піску – це Сізіфова I was making corn fritters with maple syrup and the форум і почитала тамтешні суперечки – наче
праця, тому що йде замулення берега, за рахунок aroma travelled across our snow-logged backyard камінь з душі впав (Щотижневик релігійних
того що вода стоїть (Блог “Новини Тернопілля”, into his bathroom, while he was getting a load off новин “Седмиця”).
16 березня 2012). his mind (Yahoo Voices, 25 February 2010). Нам дуже потрібна була сьогодні перемога, і
He’s just glad that after a couple of debilitating ми її досягли. Це найголовніше, тому що для нас
seasons as a spectator his chronic headaches are вкрай важливо було виграти в психологічному
7
Геркулес (Геракл) – герой старогрецьких міфів, наділений надзвичайною фізичною силою. Відомі легенди про gone for good and it’s a load off his mind (Morris плані. Немов камінь з душі впав (“Перший На-
дванадцять подвигів Геркулеса (очищення Авгієвих стаєнь, здобуття золотих яблук Гесперид, встановлення
County Varsity Boys Basketball, 31 October 2011). ціональний”, 08 жовтня 2011).
на краю світу Геркулесових стовпів та ін.).
8
Коринфський хитрий цар Сізіф часто обманював богів і знущався з них. Навіть коли ті послали йому Смерть, Sebastian Sippola leaves Grand Magus on good Адже, можна омити совість, щоб потім хи-
він закував її, завдяки чому люди стали безсмертними. Коли ж богам вдалося його перемогти, вони придумали terms, and says it took a load off his mind that Lud- зуватись перед друзями та знайомими своєю
жахливу кару – змусили Сізіфа вічно котити на гору величезний камінь. Як тільки камінь досягав вершини, wig was chosen because they are friends (Drummer “духовною чистотою” і лягати спати із свідомістю
одразу скочувався до підніжжя, і все потрібно було починати з нуля. Store, 03 April 2012). того, що камінь з душі впав. А можна просто
42 43
A load on one’s mind A lukewarm reception

звільнити своє серце від перешкоди спілкування A low blow Удар нижче пояса
з Богом та відновити втрачені сили для служіння Notion: Meanness Поняття: Підлість
(Християнський портал “Кіріос”, 13 вересня 2011).
In a low blow, Hillary Clinton called presidential Прем’єр-мінстр Італії наніс удар нижче пояса
See also: A weight off one’s shoulders; Lift a weight off Див. також: Гора з плеч; Скинути з душі камінь.
hopeful Barack Obama “naïve” and irresponsible Ізраїлю. Глава уряду Італії Сильвіо Берлусконі,
one’s mind.
because he stated he would talk to nations such as виступаючи на сесії Ліги арабських держав у
Antonyms: A load on one’s mind; A millstone about Антоніми: Камінь на душі; Камінь на шию; Камінь Venezuela, North Korea, Iran and Cuba, which the Лівії, заявив, що Ізраїль повинен припинити бу-
one’s neck; A millstone around one’s neck; An albatross на шиї; Камінь на серці; Каменем на душі.
U.S. government currently ostracizes (The Judiciary дівництво в Східному Єрусалимі і повернути
around one’s neck; Weigh heavily on one’s mind.
Report, 15 August 2007). Голани Сирії (Інтерактивний ресурс “Інший Бік”,
Across the tech world, the immediate reaction 28 березня 2010).
A load on one’s mind Камінь на душі
to Yahoo suing Facebook for patent infringement Віце-спікер також переконаний, що рішення
Notion: Burden Поняття: Тягар was one of outrage and utter contempt – a clear КС є ударом нижче пояса також для партнерів
In this week’s thoroughly rested Backbencher: У негармонійних, душевно та емоційно недо- example of a broken patent system and a low blow влади та так званих опозиційних сил, які співп-
Young Fabians take to the Thames, the TUC reverts статніх особистостей у грудній клітці накопичу- attempt from a desperate Yahoo to squeeze a ton of рацюють з владою (Інформаційне агентство
to type, and the Tory MP with a load on his mind ється важка енергія, яку вони часто відчувають cash out of the company it once tried to buy (CNET, “УНІАН”, 10 квітня 2012).
(The Guardian, 11 September 2002). цілком фізично – немов камінь на душі (Газета 14 March 2012). Ситуація з порожньою газовою трубою, що
I know he is very busy with a huge workload but “Версії”, 26 лютого 2010). The person proposing the idea was running for веде з Узбекистану в Таджикистан, завдала бук-
he has now been told his contract will be extended Навіть психоаналітики не до всього докопу- the state legislature and would not be affected by вально удар нижче пояса і без того хиткій під
for a couple of months more than we thought and ються. Цілком можливо, що той камінь на душі, the cut. He dubbed the taxpayer-friendly proposal управлінням Емомалі Рахмона економіці країни
obviously, if he has got a load on his mind, I would який носиться довгі роки, призводить до збою a low blow and a little political move that was in (Сайт “Військова панорама”, 17 січня 2012).
rather he told me what is wrong (Married with Four, в тілі (Коментарі на сайті “Львівський форум”, poor taste (BND, 21 May 2012).
09 February 2010). 07 липня 2010). See also: A stab in the back; A wicked blow; Hit below Див. також: Удар у спину; Ніж у спину; Бити нижче
Tiger Woods walked away from Augusta Natio­ Знову камінь на душі у Варки, знову сльози the belt. пояса.
nal with a load on his mind after he very nearly не дають їй світу бачити. Лежить стара на канапі
shot himself out of the tournament in the second з перев’язаною ногою, ходити не може, то тільки A lukewarm reception Прохолодний прийом
round (AFP News Agency, 07 April 2012). й плаче (Видання “Рівненська газета”, 16 вересня Notion: Disapproval Поняття: Несхвалення
2011).
The old trident emblem was affixed to but one Як стало відомо ZN.UA, молдавська делегація
See also: A millstone about one’s neck; A millstone Див. також: Камінь на шию; Камінь на шиї; Камінь
around one’s neck; An albatross around one’s neck; Weigh на серці; Каменем на душі. vehicle, a turbocharged coupe that received, at зустріла в Києві досить прохолодний прийом,
heavily on one’s mind. best, a lukewarm reception. But finally the fruits під час якого міністр закордонних справ Кос-
Antonyms: A load off one’s mind; A weight off one’s Антоніми: Камінь з душі впав; Гора з плеч; Скинути
of Maserati’s recent labors, and of Ferrari’s money, тянтин Грищенко чітко і “по поличках розклав”,
shoulders; Lift a weight off one’s mind. з душі камінь. are beginning to arrive (Car and Driver). що в Україні думають про перспективи розвитку
Industry minister Trond Giske’s suggestion to al- двосторонніх відносин у разі подальшого затя­
A loose cannon Міна сповільненої дії low private ships to be equipped with armed guards гування Молдовою своїх зобов’язань (Інформа­
to protect Norwegians from Somali pirate attacks цій­на агенція “Голос.ua”, 17 квітня 2011).
Notion: Threat Поняття: Загроза
has been met with a lukewarm reception, as re- Судячи з того, що Bіктора Януковича у Вар-
She described the founder of her party and for- “Підземні ходи, – каже співробітник інституту sponses to the official consultation on the idea were шаві в рамках саміту “Східного партнерства”
mer President of the Republic of Ghana, Jerry John інженерно-технічних досліджень, член Прези- revealed (Views and News from Norway, 29 April 2011). зустрів прохолодний прийом європейських
Rawlings, as a loose cannon who sometimes loses дії Української спелеологічної Асоціації Андрій ‘Dark Shadows’ opened for a midnight sho­wing політиків, промову Юлії Тимошенко почули не
sight of his role” (Ghana Web, 11 September 2011). Ковальов, – це міна сповільненої дії (Газета in 1,600 theaters on Friday. The early morning re- тільки українці, але й представники Європей-
Indigenization and Empowerment minister “Україна Молода”). lease received a lukewarm reception, earning an ського Союзу (Інформаційне агентство “УНІАН”,
Saviour Kasukuwere yesterday described Prime Дамоклів меч, який висів над главою Угорщи- estimated $550,000 at the box office, according to 03 жовтня 2011).
Minister Morgan Tsvangirai as a loose cannon ни, спрацював, наче міна сповільненої дії, вна- analysts (News for Shoppers, 11 May 2012). Загальне прагнення до неробства познача­
protecting imperial interests after the Premier слідок чого президент вимушений був залишити ється також і на розвитку особистих відносин: при-
charged last week that the country’s indigenization свою посаду (Інтернет-видання “Закарпаття значені побачення скасовуються за дріб’язковим
policy is driven by a cowboy mentality (Bulawayo онлайн”, 12 квітня 2012). причин, прояви ініціативи зустрічають досить
24, 06 March 2012). Всі непорозуміння навколо програми з за- прохолодний прийом (Сайт “Справжня Варта”,
Palmieri testified that Hunter was considered рубіжної літератури, як міна сповільненої дії, 16 грудня 2011).
by Edwards’ inner circle to be a loose cannon, as були закладені до також скандальної концеп- See also: A frosty reception. Див. також: Холодний прийом.
she explained a confrontation between the former ції літературної освіти (Служба новин “Бі-Бі-Сі”,
Antonyms: With open arms. Антоніми: З розпростертими обіймами.
presidential candidate’s wife and donors who finan- 11 травня, 2012).
cially supported his lover (Fox News, 09 May 2012).
44 45
A millstone about one’s neck A new lease of life

A millstone about one’s neck Камінь на шию to release the Wingfield land had amounted to воджувалась потужною інформаційною кампані-
Notion: Burden Поняття: Тягар nothing (IOL Property, 30 April 2012). єю. Але влада не може довго залишатись новою,
The stamp of originality only further bedevils Невідповідність між світовою та українською Apple and Samsung’s mediation meetings надії на зміни сходять нанівець (Сайт “Споживча
an Espada owner, being both a blessing and a ціною на зерно, на думку президента Асоціації amount to nothing. Apple and Samsung’s battles Варта”, 05 жовтня 2010).
millstone around his neck (Car and Driver, 2011). фермерів і приватних землевласників Івана Томи- in the courts have been so heated that Judge Lucy В результаті всі отримані позитивні результа-
The thing that motivated Rivers in high school ча, – це ще один камінь на шию агровиробників Koh ordered them to meet on May 21st and 22nd to ти сходять нанівець, і після закінчення школи
was his identity as the son of Boston Celtics coach (Сайт “ВКурсе.ua”, 20 квітня 2008). settle their differences (Talk Android, 24 May 2012). дитина виходить цілком собі середньостатис-
Doc Rivers. Rivers loves his father and everything Пільги – це камінь на шию економіки. Давно Ben Bernanke’s comments today really amount­ тичним підлітком (Сайт “Здорове материнство”,
about his family. But he thought his last name was a пора їх замінити адресною допомогою (Комен- ed to nothing. They usually do. Only on rare occa- 20 лютого 2012).
bit of a millstone around his neck (News Observer, тарі на сайті “Волинські новини”, 16 червня 2010). sions does he come out and say something monu- Але коли постійно бачиш, як твої зусилля
07 February 2012). У мене було таке відчуття, ніби мені камінь mental (The Gold Informant, 08 June 2012). сходять нанівець, через чиєсь небажання пра-
Significant debt jeopardizes the new graduate’s на шию хто повісив. Через місяць зробили каріо- цювати, то вибираєш роботу далеко за владними
marriage plans, opportunity to get to the mission тип – спеціальний аналіз, який підтвердив діагноз кабінетами (Ресурс “ПРОЧЕРК”, 12 червня 2012).
field with dispatch, opportunity to enter seminary (Інтернет-видання “ForUm”, 07 жовтня 2011). See also: Boil down to nothing; Come to nothing; Come to Див. також: Сходити нанівець; Закінчитись нічим;
or graduate school. The graduate is prisoner to his nought; Dwindle to nothing; End in smoke; Go to nought; Закінчитись нічим; Зійти нанівець; Розвіятись як дим;
Go up in smoke; Shrink to a nullity; Vanish into smoke. Піти нанівець; Розвіятись як дим; Зійти нанівець;
debt. What initially looked like a godsend turns out
Розвіятись як дим.
to be a millstone about his neck (BJU Accreditation,
09 February 2012).
See also: A load on one’s mind; A millstone around one’s Див. також: Камінь на душі; Камінь на шиї; Камінь An albatross around one’s neck Камінь на серці
neck; An albatross around one’s neck; Weigh heavily on на серці; Каменем на душі. Notion: Burden Поняття: Тягар
one’s mind. Andy Carroll wears that £35 million price tag Тому, очевидно, не тільки фізична недуга, а
Antonyms: A load off one’s mind; A weight off one’s Антоніми: Камінь з душі впав; Гора з плеч; Скинути like an albatross around his neck, with the former й важкий камінь на серці спричинив смерть
shoulders; Lift a weight off one’s mind. з душі камінь. Newcastle striker having failed to justify that transfer ще молодої козачки (Всеукраїнська організація
fee ever since switching from Tyneside to Merseyside “Українське Реєстрове Козацтво”).
A millstone around one’s neck Камінь на шиї
last season (Football Scores, 15 April 2012). В мене після прочитання її залишився дуже
Notion: Burden Поняття: Тягар To save the Pennsylvania Republican Party from важкий камінь на серці і купа запитань. Невже
Stories about his passion for fast cars, big yachts, Юлія Тимошенко, яка зараз перебуває в national embarrassment, rank and file Republicans таке можливе в наші дні? Невже в час, коли іс-
faster and bigger planes, lavish parties which identi- ув’язненні, – це справжній камінь на шиї для would be wise to hang the Steve Welch/Barack лам вільно поширюється в християнських кра-
fied with his persona and king of good times image заключної фази переговорів між Україною та Obama/Joe Sestak debacle right where it belongs – їнах, можна таке творити відносно християн в
have now become a millstone around his neck Євросоюзом (Газета “День”, 23 вересня 2011). as an albatross around Tom Corbett’s neck (Fre- мусульманських країнах і мати підтримку від
(India Today, 25 February 2012). Роздрібненість українства в нашій державі та indly Fire Zone, 17 April 2012). влади? (Коментарі на сайті “Львівський форум”,
High unemployment, failure of Obama health в світі – найбільший камінь на шиї нашої Неза- “The only way this tollway will be built is if the 18 червня 2007).
care, the $16 trillion national debt, and high gasoline лежності і найбільший гріх на душі національної Federal government helps fund it and I will doing Зерно в коморі – камінь на серці. Продати
prices will be a millstone around his neck (Tea еліти (Відкритий міжнародний університет роз- everything I can to stop that.” Mr Bandt said. “Ted зібраний урожай і не лишитися у мінусі фермеру
Party Blog, 31 March 2012). витку людини “Україна”, 11 жовтня, 2011). Baillieu is mad to go down this road. He is going Віктору Гнойовому, як не крути, нині не вдасться
Healthcare reform, which Obama could have Несвоєчасне повернення податку на додану to create a political, environmental and economic (“5 Канал”, 19 серпня 2010).
projected as a significant development in America´s вартість (ПДВ) підприємствам – це камінь на шиї albatross around his neck” (Castlemeine Indepen-
semi-functional healthcare system during better бюджетоутворюючих підприємств (Портал “РБК dent, 01 May 2012).
economic times, could instead prove to be a mill­ Україна”, 05 березня 2012). See also: A load on one’s mind; A millstone about one’s Див. також: Камінь на душі; Камінь на шию; Камінь
stone around his neck (My Republica, 29 April 2012). neck; A millstone around one’s neck; Weigh heavily on на шиї; Каменем на душі.
See also: A load on one’s mind; A millstone about one’s Див. також: Камінь на душі; Камінь на шию; Камінь one’s mind.
neck; An albatross around one’s neck; Weigh heavily on на серці; Каменем на душі. Antonyms: A load off one’s mind; A weight off one’s Антоніми: Камінь з душі впав; Гора з плеч; Скинути
one’s mind. shoulders; Lift a weight off one’s mind. з душі камінь.
Antonyms: A load off one’s mind; A weight off one’s Антоніми: Камінь з душі впав; Гора з плеч; Скинути
shoulders; Lift a weight off one’s mind. з душі камінь.
A new lease of life Друга молодість
Amount to nothing Сходити нанівець Notion: Renewal Поняття: Відновлення
Notion: Resultlessness Поняття: Безрезультатність A rundown Birkenhead pub has been given “Бути корисним для колективу і чути про себе
An official said 15 years of negotiations with Щоразу з приходом нової влади настрої зро­ a new lease of life after being transformed into a похвальні відгуки приємно в будь-якому віці.
the Department of Defence and Military Veterans стають. Тим більше, що у нас зміна влади супро- community local (Wirral News, 02 May 2012). Сподіваюся, моя друга молодість прийде років

46 47
An old hand Another string to one’s bow

Once a familiar sight in Dundalk Harbour, the у 37–38, як у Дмитра Лоськова”, – сказав Воронін election,” Rep. Patrick McHenry said (Politico, 12 Ju­ При цьому наразі відкрите питання, чи за-
dredger Hebble Sand, which was previously owned (Інтернет-видання “Новинар”, 20 липня 2011). ne 2012). лишиться 19-річний хокеїст у “Тракторі” на наступ-
by the Dundalk Port Company, has been given a За визнанням багатьох футболістів, наро­ Without charges in America, however, it’s an open ний сезон. Адже влітку він стане вільним агентом
new lease of life (The Argus, 16 May 2012). дження дитини змінило їхнє життя. У деяких навіть question as to whether evidence supplied by the і сам зможе обирати, де і на яких умовах продов­
A former civic building in a Pennine town has настає друга молодість і вони з новим азартом ви- FBI would be admissible (The Register, 23 April 2012). жувати кар’єру (Сайт “Хокей”, 15 березня 2012).
been given a new lease of life after a multi-million ходять на поле (Сайт “Точка.net”, 09 лютого 2012). See also: Still in the air; Still up in the air; That remains Див. також: Ще вилами по воді писано; Висіти в по­
pound revamp (BBC News, 25 May 2012). Такий розвиток подій став би справжньою to be seen; We shall see what we shall see. віт­рі; Поживемо-побачимо; Бабця надвоє ворожила.
трагедією. Навпаки, кризу слід сприймати як шанс
для реформування європейської моделі. Якщо Another kettle of fish Зовсім інша річ
це станеться, то Європу чекає друга молодість
Notion: Distinction Поняття: Відмінність
(Портал “РБК Україна”, 22 лютого 2012).
Providing freelance travel articles and photo- Одна річ – жити і сприймати Карму пасивно,
graphs to publications is another kettle of fish покірно, терпіти ті коригування, які вона дає,
An old hand Стріляний горобець
because you don’t necessarily need to be a quali- але самому не реагувати, і зовсім інша річ,
Notion: Experience Поняття: Досвід fied journalist or photographer to supply articles спробувати зрозуміти й осмислити їх, для того
Young Georgia-May Davis is an old hand on Зюганов – стріляний горобець, він бере or photos (Live Work Play). щоб отримати новий імпульс для пересування
the stage. At just 16, Georgia-May Davis is the “old- участь у виборах з моменту розпаду СРСР, так “However, the return of the ambassadors is за течією життя і для розуміння її сокровенного
est” new member of Young Talent Time looking for що, якщо опозиція виставить його кандидату- another kettle of fish. It was the European Union сенсу (Культурна Асоціація “Новий Акрополь”).
her big career break, but she’s no stranger to the ру на березневих президентських виборах, це that recalled the ambassadors. Now the European Але коли про перспективи розвитку сільського
stage – or celebrity (The Telegraph, 15 January 2012). буде те ж саме, як якби республіканці на амери- Union is asking us to allow the return of the ambas- господарства говорять професіонали, які безпо-
N.J. Supreme Court nominee an old hand at канських президентських виборах об’єдналися sadors to Belarus” (Belarusian Telegraph Agency, середньо займаються агровиробництвом зовсім
consensus-building. As Chatham mayor, Bruce Har- навколо Боба Доула (Журнал “Корреспондент”, 17 April 2012). інша річ. Їхні оцінки завжди конкретні, а пропо-
ris has earned a reputation as one who solicits and 10 грудня 2007). Whether a documentary is necessary or not is зиції – аргументовані і тому вагомі (Інтернет-ви-
considers all opinions before reaching a decision Такими своїми дешевими трюками він хотів another kettle of fish. To me, bronies and pony fans дання “Новини Полтавщини”, 12 жовтня 2010).
(Comments on N.J., 18 March 2012). мене вивести із рівноваги, щоб я стрімголов aren’t all that exceptional. The average fan doesn’t І от новий закон 3206-VI заборонив входити
GOP contender Mitt Romney has picked an old кинувся на нього і почав припускатися поми- seem all that different from your garden variety службовцю до складу органів управління або на-
hand from George W Bush’s administration to head лок. Але Кевін не врахував один нюанс, що я Powerpuff Girls or Avatar: The Last Airbender fan глядової ради підприємства чи організації. А це
his transition team, should he win (Israel National вже стріляний горобець у цьому і не реагую that I ran into in the past twelve years (The Round вже зовсім інша річ, бо органи управління – це
News, 04 June 2012). на такі психологічні трюки (Газета “Волинь”, Stable, 15 May 2012). ширше поняття, яке охоплює й виконавчі органи
15 грудня 2009). (Газета “Дзеркало тижня”, 17 лютого 2012).
Насправді я вже стріляний горобець, і ви в See also: A different kettle of fish altogether; A horse of Див. також: Зовсім інша справа; Зовсім інша річ;
мене, перепрошую, не перші. Мається на увазі – another colour; The shoe is on the other foot. Зовсім інша справа.
не перші читачі колонок. Тепер, коли вся колум-
ністика зосереджена переважно в мережі, ми Another string to one’s bow Ще один плюс
більше не отримуємо поштою вдячних паперових
Notion: Asset Поняття: Актив
листів (Служба новин “ТСН”, 21 листопада 2011).
See also: Be a dab hand at sth; Be an old hand at sth; Див. також: Собаку з’їсти; Собаку з’їсти; Собаку And his talents don’t just lie in music. In 2004 he Ще одним істотним плюсом франшизи є
Be a shark at sth; Сut one’s teeth on sth. з’їсти; Зуби з’їсти. added another string to his bow by qualifying as a те, що ви дістаєте можливість почати бізнес під
Antonyms: A spring chicken. Антоніми: Ще молоко на губах не висохло. speech coach after overcoming his severe stammer твердим, вже відомим брендом. Авторитет іме-
(Hello Magazine). ні компанії-франчайзера і лояльність до неї
The comedian Russell Kane, who brings an infec- покуп­ців переноситься і на франчайзі (Журнал
An open question Відкрите питання tious energy to his stand-up routine, adds another “Власний бізнес”).
Notion: Dilemma Поняття: Дилема string to his bow this week with the publication На жаль, для чехів, не може відновитися Ро-
But it’s an open question whether the seem- Однак що відбувалось з економікою країни з of his debut novel ‘The Humorist’ (The Telegraph, сіцкі. Тепер до нього приєднався і Мілан Барош.
ingly endless second phase – occupation, failed початку січня 2012 року, коли ціни на сталь поча- 25 April 2012). Адекватної заміни у Білека їм немає. А це ще
peace negotiations and Jewish settlement of the ли падати, залишається відкритим і тривожним Tom Cruise appears to have added another один плюс в скарбничку збірної Росії (Портал
West Bank – will lead to Israel’s ultimate defeat питанням (Блог “Fisco-id.com”). string to his bow with his latest cinematic outing “РБК Україна”, 08 червня 2012).
(Bloomberg, 04 June 2012). Хоча чи вдасться знайти владі “золоту сере­ (Scoop, 11 June 2012). У жінки за кермом є ще один плюс – вона не
“Clearly, the Supreme Court overturning дину” між реалізацією цих двох завдань, – від­ сідає у машину “під градусом” (Інтернет-видан­ня
Obamacare is the best thing for the country, but крите питання (Журнал “Український тиждень”, “20 хвилин”, 23 квітня 2012).
it’s an open question what’s better for November’s 27 лютого 2012). See also: A second string to one’s bow. Див. також: Ще один козир.

48 49
An unknown quantity A piece of cake

An unknown quantity Темна конячка Casualisation of labour has continued to be Національний природний парк “Гуцульщи-
Notion: Obscurity Поняття: Невідомість a pain in the neck despite agitations by labour на” – ніби сіль в оці влади. Таке враження, що
(Nigerian News World, 14 May 2012). нема у місцевих чиновників більшої гризоти, як
When Alex Ferguson signed Peter Schmeichel Рік Санторум – темна конячка січневих прай­
здихатися цієї напасті, вивести зі статусу заповід-
in 1992, he was an unknown quantity to many, меріз в Айові. Непримітний, маловідомий канди-
них передані паркові лісові угіддя та перебрати
but Fergie knows a talent when he sees one, and дат, без щедрого фінансового підґрунття, який
управління ними до своїх рук (Інтернет-версія
this great Dane was not going to let his new boss розраховував, головним чином, на підтримку
газети “Галичина”, 31 травня 2012).
down (Video “Peter Schmeichel The Best Goalkeeper християнських, євангелістських кіл, кинув виклик
See also: A burr in the saddle; A thorn in sb’s side; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Більмо в оці; Більмо в
In The World”). фавориту-мільярдеру Ромні (Українська версія
in the flesh; Cut sb to the quick; Get up sb’s nose; Give sb a оці; Допекти до живого; В печінках сидіти; Сидіти
Another lesser-known name to those unfamiliar “Euronews”, 08 лютого 2012).
pain in the neck; Hurt sb to the quick; Sting sb to the quick. в печінках; Допекти до живого; Допекти до живого.
to League 1 who was an unknown quantity at the Третю групу команд, яких прийнято називати
start of the year is Evian’s Daniel Wass (Sky Sports, темними конячками, очолюють збірні Росії
04 May 2012). та Португалії (Журнал “Український тиждень”, A Pandora’s box Скринька Пандори9
Yet it is Romney – also a candidate in 2008 – who 07 червня, 2012). Notion: Source of contention Поняття: Джерело розбрату
remains, more than most presidential candidates, Тут я можу тільки ще раз повторити, що він для The discovery of new fossil fuel deposits in the “Як кажуть, скринька Пандори відкрита. А
an unknown quantity (Bloomberg, 29 May 2012). мене – темна конячка. Ось у нашому поєдинку midst of high and rising energy prices is celebrated що з неї буде виходити – побачимо. Якщо Пе-
ми і перевіримо всі якості Девіда Хея (Телеканал as salvation for an energy-hungry world and a черський суд хоче перетворитися в “печерський
новин “24”, 10 червня 2011). panacea for a resource-poor country in the midst of wikileaks” – це його проблема. Не треба було по-
economic crisis and unsustainable budget deficits. рушувати чинне судочинство”, – заявив Москаль
A one-armed bandit Однорукий бандит Yet, experience teaches us that it is neither. It is at (Видання “Газета по-українськи”, 30 червня 2011).
Notion: Pockie machine Поняття: Гральний автомат best a mixed blessing or rather a double-edged Член парламентського комітету Верховної
sword, at worst, a Pandora’s box (Dutch Cypriot, Ради з питань правосуддя Святослав Олійник
Where one-armed bandits have always been У київській мерії поставили гральний авто-
28 June 2011). назвав залучення плівок Миколи Мельничен-
standalone devices with a single game hard-wired мат. Однак грати на ньому ніхто не буде. Він
And in its vagary it’s a Pandora’s box of pro­ ка до справи проти Леоніда Кучми відкриттям
into their circuitry and rotors, the industry is getting вже історія столичних одноруких бандитів і
blems, because it essentially would create sort скриньки Пандори (Журнал “Корреспондент”,
set to unroll a new generation of machines in which стоятиме до того часу, поки не з’явиться його
of a phony conscience clause (Dianne Feinstein, 25 березня 2011).
the games will be stored on back-office servers and власник, повідомляє ТРК “Київ” (Офіційний сайт
01 March 2012). “Ну ось, відчинилася скринька Пандори.
downloaded at the whim of gamblers (CNET News, Київської міської ради).
Widney Brown, the senior director of interna- Якщо Греція виявилася неспроможною сплачу-
11 August 2005). Він зробив депутатський запит, в якому по­
tional law and policy at Amnesty International, вати борги, така ж доля чекатиме на Іспанію та
Three men armed with hammers and a crow- просив місцевих правоохоронців подбати про
called the ACTA a Pandora’s box of potential hu- Італію”, – каже економіст (Сайт Першого Націо-
bar threatened a woman worker in the betting дотримання норм законодавства стосовно
man rights violations,” with additional mention of нального каналу, 14 вересня 2011).
shop before escaping with cash under the nose of грального бізнесу. За його словами, одноруких
concerns over privacy, freedom of information, and
the man playing a one-armed bandit (YouTube, бандитів слід вдарити по руках (Сайт “Обрії”,
freedom of expression (IPS, 07 March 2012).
08 December 2009). 28 жовтня 2011).
See also: A can of worms; Muddy the waters; Open a Див. також: Скринька Пандори; Каламутити воду;
At about 5.30pm on Thursday, 8 December Столична міліція продовжує полювання на
can of worms; Open a Pandora’s box; Open up a can of Відкрити скриньку Пандори; Відкрити скриньку
2011, the offender was in the gaming centre, in одноруких бандитів. Протягом поточного року
worms; Open up a Pandora’s box. Пандори; Відкрити скриньку Пандори; Відкрити
Walkden, and had made a number of failed attempts в Києві виявлено 160 гральних закладів, з яких
скриньку Пандори.
to win cash from a one-armed bandit (Live Leak, вилучено 2756 одиниць грального обладнання
04 January 2012). (Газета “Коментарі”, 02 квітня 2012).
A piece of cake Раз плюнути
A pain in the neck Сіль в оці Notion: Effortlessness Поняття: Легкість
Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння Normally, walking along tarmac is a piece of Звернувся він до бульдозериста Івана по
cake after the rocky excursion along a ridge (The first допомогу. Той його запевнив, що для стосиль-
“If he does that then he will be a complete all Вона є депутатом Київради від Блоку Юлії
fifty. Gray, Muriel. Edinburgh: Mainstream Publishing ного механізму таке завдання – раз плюнути
round player because he does cause teams prob- Тимошенко, а цю силу на Банковій сприймають як
Company Ltd, 1991). (Всеукраїнська газета “Вісник”, 09 жовтня 2009).
lems and he has a low centre of gravity so can turn сіль в оці (Газета “Високий Замок”, 19 серпня 2008).
well. He is a pain in the neck for defenders” (Times Спілка, будучи одним із форпостів українства,
Series, 01 February 2012). духовності держави, має робити все, щоб її гро-
9
Зевс вирішив покарати людей, які, отримавши у подарунок від Прометея вогонь, почали ставити себе
Sir Paul McCartney proved to be a pain in the мада була сильною та єдиною. Багато кому вона на один рівень з богами. Він наказав Гефестові виліпити прекрасну жінку Пандору. Її Зевс і послав на
Землю, давши у руки таємничу скриньку з єдиною вимогою – у жодному разі не відкривати її. Не встигла
neck for a female fan as she took away a permanent й досі як сіль в оці. Тому не личить спілчанам
Пандора спуститися на Землю, як з цікавості зазирнула у скриньку, і з неї розлетілися по світу численні
reminder of her encounter with the superstar (Belfast розхитувати Спілку зсередини (Портал “Сім’я і лиха. Пандора спробувала закрити її, щоб затримати біди, які з неї втікали, але єдине, що залишилось на
Telegraph, 23 April 2012). Дім”, 07 грудня 2012). дні, – безпідставна надія.
50 51
A pig in a poke A rat race

Some political observers expected it would be А додати героя, який встигатиме і хлопчика A point of no return Точка неповернення
a piece of cake for Perry, an early supporter of the по голові погладити, і самотужки підбити воро- Notion: Irretrievability Поняття: Безповоротність
Tea Party. Instead, Perry’s conservative credentials жий літак, і врятувати півлюдства на планеті – це
White House and the State Department) isn’t Ситуація в Сирії пройшла точку неповернен­
were seriously questioned by his fellow Republicans для Голівуду раз плюнути (Сайт “Enter.Lviv.ua”,
working anymore. Obama decided his moderate ня, і громадянська війна в країні вже неминуча
(The Texas Tribune, 13 September 2011). 03 квітня 2011).
Middle East coalition is more important than Ne­ (NEWSru.ua, 15 грудня 2011).
Baking is a piece of cake for one Dundee College Я знаю працездатність Шеви, тому що багато
tanyahu’s extremist one. This is a point of no return Російський газовий монополіст “Газпром”
lecturer who is currently helping her class bake an разів його тестував. У нього феноменальна біо-
(Haaretz, 05 March 2012). вважає, що точка неповернення в газових пе-
80lb, yuletide monster in the shape of a Christmas енергетика. 90 хвилин відіграти, для нього – як
ANC Youth League president Julius Malema will реговорах з Україною пройдена, і має намір
tree (Herald, 16 December 2011). раз плюнути (ТСН “Про спорт”, 08 грудня 2011).
reach a point of no return if he continues hurling скоротити прокачування газу через українську
See also: Cut the Gordian knot. Див. також: Розрубати Гордіїв вузол.
insults at ANC leaders, the ruling party said on територію до мінімуму (Газета “Дзеркало тижня”,
Antonyms: A hard nut to crack; A tough row to hoe; Антоніми: Твердий горішок; Горішок не по зубах; Saturday (IOL News, 01 April 2012). 22 травня 2012).
Gordian knot. Гордіїв вузол. The only thing that would save Turkey is if the Ще одну точку неповернення може пере­йти
current regime gets voted out of office before країна за час, поки газета друкується і йде до чи-
A pig in a poke Кіт в мішку things go beyond a point of no return, and such тача – у Верховній Раді таки дійшло до ухвалення
Notion: Unknown Поняття: Невідоме an electoral defeat is not on the horizon (Radical законопроекту Вадима Колесніченка та Сергія
The Northern Pass can be dressed up and Придбати можна житлове приміщення в Islam, 10 June 2012). Ківалова № 9073 “Про засади державної мовної
dis­guised as a green, renewable and sustainable гур­тожитку тільки лише у випадку, якщо воно політики” (Закарпатський інформаційно-діловий
source of power, but it’s a pig in a poke deal for приватизоване, в іншому випадку це буде кіт в портал “Uzhgorod.in”, 01 червня 2012).
New Hampshire (The Alliance Against Northern Pass, мішку, так як здійснювати продаж може лише See also: Cross the Rubicon; Pass the Rubicon. Див. також: Перетнути Рубікон; Перейти Рубікон.
29 November 2011). особа, яка має на це право (Сайт “Нерухомість:
When I declined to pay up without time to Вибір та Огляд Ринку”, 19 січня 2012). A Pyrrhic victory Піррова перемога10
consider the pitch was abruptly terminated, for the Покупець купує таку валізу, не знаючи, що у Notion: At a heavy cost Поняття: Дорогою ціною
simple reason the vendors knew if I looked into it ній знаходиться. Коштує такий кіт в мішку що­ In budgetary terms, this has been a Pyrrhic Втім, для Росії це багато в чому Піррова пе­
I would see it was a pig in a poke (Shetland News, найменше 50 євро (Сайт “Бо живу”, 14 лютого victory for the regime. Even before the election ремога, зазначає видання: за останні два тижні
15 April 2012). 2012). campaign, Putin had secured a budget full of goodies “Газпром” безповоротно втратив майже 1 млрд
It may well be the best thing since sliced bread Старий автомобіль – це кіт в мішку. Недарма for almost all sectors of the electorate (The Interpre­ доларів, а 360 доларів за тисячу кубометрів ледве
in another 20-50 years as Surrey to Mission build навіть новий транспортний засіб, куплений в са- ter, 08 March 2012). дозволять окупити газ з Центральної Азії, який
up, but it’s a pig in a poke right now. You do pay лоні, відразу після продажу втрачає в ціні до 20% The clay feet of the American idol were brought йде за цією ж ціною (Сайт “Forpost”, 20 сiчня 2009).
for foresight (City Caucus, 15 April 2012). (Сайт “Автоновини України”, 21 лютого 2012). to light during the US resolution on Sri Lanka at Єдина справді світова наддержава пережи-
See also: Buy a pig in a poke. Див. також: Купити кота в мішку. the UNHRC, the passing of which might well prove вала стрімкий відносний занепад. Незадовго
to have been a Pyrrhic victory for the USA (Daily до цього вона здобула Піррову перемогу у до-
A pipe dream Голуба мрія News, 07 April 2012). роговартісній колоніальній війні (Сайт “Inozmi”,
Notion: Something difficult to achieve Поняття: Нездійсненність Ontario Superior Court Justice Frank Marrocco’s 06 січня 2010).
ruling last week that lawyers for Nortel Networks “Сьогодні в нас була Піррова перемога. Так,
The nation’s new-found energy riches are likely Ще кілька років тому голубою мрією укра- Corp. executives won’t have to hand over the notes матч видався хорошим із великою кількістю голів
to bring that ambition closer to reality in the next їнців були імпортні меблі. Сьогодні наші вироб- they took during their clients’ interviews with com- у ворота “Таврії”, але половина нашої команди
two decades, according to many forecasters. It’s no ники навчилися виготовляти не гірші (Газета pany investigators smells like little more than a травмувалась” (Сайт ФК “Динамо Київ”, 12 квітня
pipe dream. The U.S. is already the world’s fastest- “Волинь”, 29 вересня 2005). Pyrrhic victory for the criminal defence bar (Law 2012).
growing oil and natural gas producer (USA Today, Голуба Toyota Highlander, як голуба мрія Times, 14 May 2012).
15 May 2012). мера, таки може стати реальністю (Сайт “Жи-
Male contraceptive pill still a pipe dream. “Sci- томир Forever”, 12 грудня 2011). A rat race Щурячі перегони
entists are a step close to developing a contracep- Парафування чи навіть ратифікація договору Notion: Exhausting routine Поняття: Виснажлива рутина
tive pill for men,” says The Daily Telegraph (NHS, з Європою, чому активно протистоїть Росія,
25 May 2012). ще не означає, що Україні вдасться уникнути After three years working as a photographer’s Книги автора змушують під іншим кутом по­
‘Iskandar Malaysia is no longer a pipe dream,’ міцних обіймів – аж до смерті! – Євроазійського assistant, Jason decided to get out of the rat race глянути на різні способи заробітку грошей і до-
said an observer. Iskandar is Malaysia’s largest союзу, голубої мрії Володимира Путіна, на- and joined ecologically-minded art group Reactivart помагають вирватися з щурячих перегонів
growth corridor, sprawled over 2,217 sq km, three справді запозиченої від президента Казахстану (Nick Logan “The Face”). (“Блог Трейдерів”).
times the size of Singapore (ST Property, 26 May Нурсултана Назарбаєва (Сайт “Трускавецький 10
У певний час Рим вів боротьбу проти епірського царя Пірра. 279 року до н. е. відбулася битва при Аускулі,
2012). Вісник”, 12 грудня 2011). де армія Пірра перемогла, але з величезними втратами. За легендою, після цього Пірр вигукнув: “Ще одна
така перемога, і ми загинемо!”
52 53
A rough patch A scape goat

An executive from an international chemical З цих щурячих перегонів Олександру допо- As chalk and cheese Як небо і земля
company has given up the rat race to run a plant могло вирватися захоплення трейдингом. В один Notion: Considerable difference Поняття: Разюча різниця
nursery (Central television news scripts, Abingdon: прекрасний день він раптом зрозумів, що доходи
The pair running Charter Hall Office REIT may Цей фільм розповідає нам про закоханих,
Central TV, 1993). від трейдингу, у багато разів перевищують його
have been described as chalk and cheese but they вони різні як небо і земля (Фільм “Люблю Вас,
He concluded that rather than slow down, we доходи від бізнесу (“Блог Трейдерів”).
are regarded as executives who complement each пане художник”).
need to throw ourselves into the rat race, compete По-друге, світ Заходу, який промує кар’єру
other well when it comes to running the $1.7 billion У цій серії дуже багато що вирішує фізика.
harder and relish the stress (BBC News Magazine, і споживацтво, девальвує духовні цінності. На-
business (The Australian, 26 July 2011). Якщо ви подивитеся на інші серії, то зрозумієте,
16 June 2011). томість багато вічних хлопчиків – це люди, які
At first glance, watching hosts Jojo Struys and що з точки зору стилів вони різняться як небо
просто не беруть участі у цих щурячих пере­
Chef Tommes, you see that they are as different as і земля (Сайт “Sport Analytic”, 22 травня 2011).
гонах, вдивляються у себе (Католицький суспіль-
chalk and cheese. And the new show exemplifies Тоді треба зняти з титрів усі згадки про нього
но-релігійний часопис “CREDO”, 28 квітня 2012).
just that – the differing personalities, working разом з фразою “Фільм знято на основі реальних
See also: Like a squirrel in a cage. Див. також: Як білка в колесі.
backgrounds and life experiences (The Star Online, подій”. Бо жодних реальних подій у стрічці нема.
17 February 2012). Жодних! Окрім легенди, яка до того ж як небо і
A rough patch Чорна смуга The EU and U.S. systems are as different as chalk земля відрізняється від “класичної” (Сайт “Но-
Notion: Unluckiness Поняття: Невезіння and cheese, said Freemantle. In the United States, вини Полтавщини”, 27 січня 2012).
medical devices are tested by serious regulatory
Contrary to reports that surfaced Saturday, Популярний співак Віталій Козловський пе-
scientists at the FDA, in a process that resembles a
“They’ve been fighting a lot lately, but they have реживає нелегкі часи. У його особистому житті
new drug submission. Europe’s system, he said, is
no plans to announce a split right now,” the source настала чорна смуга. Нещодавно Козловський
more like an old-boy network (Penn State Hershey,
says. “They’re not divorcing.” But they have been розлучився зі своєю дівчиною, моделлю Ма­
03 February 2012).
weathering a rough patch. According to the insider, ри­ною Хорольською (Сайт “Музичний Львів”,
See also: A cut above sb/sth; A far cry from sb/sth. Див. також: Як небо від землі; Далеко куцому до
in recent months, distance has tested the famously 26 січ­ня 2011).
зайця.
lovey-dovey pair (People, 21 January 2012). Відтоді розпочалася в Наталиному житті чор­
As losers of three-straight games, the youthful на смуга. Де лише не була жінка зі своєю не-
Indiana Pacers have hit a rough patch for the first щасною донечкою, кого лише не просила про As close as lips and teeth Водою не розлити
time this season (Basketball Real GM, 13 February допомогу (Новини Івано-Франківська “Стик”, Notion: Inseparability Поняття: Нерозлучність
2012). 13 січня 2012). In the nearly eighty years since President Franklin У мене є подруга Валя Ковальська, нас було
Canadian Solar emphasises EPC as it hits a rough Таким чином, французи лише підтримували Roosevelt launched the New Deal with a pledge водою не розлити (Сторінка осередку “Молода
patch. Canadian Solar (CS) chief executive Shawn свій імідж, однак це не найкраща стратегія і в to “help the forgotten man,” relations between Просвіта”, 14 червня 2007).
Qu expressed optimism that new markets for PV will керівництві це прекрасно усвідомлювали. Але Ame­rican Jews and the Democratic Party have При цьому вороги є постійні, за визначенням,
soon put the industry on a firmer footing, even as незабаром чорна смуга невдалого маркетингу been as close as lips and teeth (Ruthfully Yours, а є тимчасові, випадкові. Останніх найчастіше
the company recorded its second straight quarterly для Renault може зникнути (Сайт “Novostimira”, 07 October 2010). призначають із сусідів, хоча ще вчора товаришу-
loss (Recharge, 07 March 2012). 21 лютого 2012). China is North Korea’s biggest trading partner, вали так, що водою не розлити (Газета “День”,
See also: A bad patch. Див. також: Чорна смуга. after all its main source of food, arms, and fuel-and 27 травня 2008).
Antonyms: A winning streak; The wheel of fortune. Антоніми: Біла смуга; Колесо фортуни. it has stood by Kim Jong Il’s government long after Не треба розраховувати на те, що за 2–3 місяці
the love drained out of a romance that was once зміниться те, що накопичувалося роками. І за
as close as lips and teeth in the 1950s (The New помахом чарівної палички ми станемо такими
Around the corner Не за горами Yorker, 24 November 2010). друзями, що водою не розлити (Інформаційне
Notion: Soon Поняття: Незабаром Former Chinese leader Mao Zedong once said агентство “УНІАН”, 15 травня 2010).
2012 is just around the corner and we are Кардинальна реформа вищої освіти не за the two neighbours were as close as lips and teeth
loo­king forward to presenting how the EAGLE™ горами В новому навчальному році Україна (BBC News, 19 December 2011).
controller series (Pantec Metrology, 19 April 2012). ма­тиме “Закон про вищу освіту” (Сайт Західної See also: As thick as thieves; Get along like a house on Див. також: Водою не розіллєш; Стати нерозлий-
Case in point, the electric Honda Fit is around the інформаційної корпорації “ZIK”, 19 березня 2012). fire; Get on like a house on fire. водою; Водою не розлити.
corner and promises 125 mile range on a depleted Пік грипу в Україні вже не за горами. Пік гри-
battery pack (4EVRiders, 29 April 2012). пу та ГРВІ в Україну медики очікують вже цього A scape goat Офíрний цап11
A spokesman for ESF-Works.com has speculated місяця (Події і Коментарі “ПІК”, 15 лютого 2012). Notion: Victim of the circumstances Поняття: Жертва обставин
that “signs of improvement” might possibly be Переважно це були старшокласники, яким
around the corner when it comes to career deve­ уже не за горами робити свій найважливіший
lopment opportunities in certain areas (Chartered вибір у житті (Тижневик “Волинська газета”,
11
У Юдаїзмі особлива тварина, яку, після символічного покладання на нього гріхів всього єврейського народу,
Management institute, 04 May 2012). 03 травня 2012). відпускали в пустелю в свято Йом-Кіпур. Ритуал, який існував тільки за часів Єрусалимського Храму, описано
в книзі Ваікра (Старий Завіт, Лев. 16).
54 55
A sealed book A shot across the bow

One of the four lawyers hauled to the General З його слів, Лужкову варто побоюватися, тому (Philip Thomson “The Cambridge Companion to Brecht: (Сайт “Українські Національні Новини”, 23 лис-
Legal Council over allegations of endemic bribery що “у нашій країні традиції робити офірним Second Edition”). топада 2011).
and corruption in the judiciary is accusing the ца­пом дуже сильні” (Інформаційне агентство I was brought up on McCormack and Joseph Путін зацікавлений в послабленні Януковича,
Association of Judges and Magistrates of using “Українські Новини”, 28 вересня 2010). Locke. The Irish tenor always has a second string для цього він використовуватиме противагу
them as scape goats (Ghana Web, 20 May 2011). Міністр закордонних справ Греції Ставрос to his bow because you can sing the Irish ballads українській владі – опозицію. Юлія Тимошенко,
So Mr White sent an email to a recruitment Ламбрінідіс сказав BBC, що його країна не була as well as the classics (Irish Abroad). якщо вийде на волю завдяки тиску Путіна, буде
company titled: “I will not be made a scape goat” причиною нинішньої кризи єврозони і що не­ The Ballydoyle handler also has a second string політичним боржником Путіна, і це дасть ще один
(3News, 14 February 2012). правильно робити котрусь окрему країну to his bow in Astrology, the mount of former cham- козир до колоди Кремля (Журнал “Український
Are all these factors laid are to induce YS Jagan офірним цапом (Інтернет-видання “Zaxid.net”, pion jockey Ryan Moore (A Racing Base, 01 June 2012). тиждень”, 08 березня 2012).
in to a scape goat for his rising popularity in rural 28 жовт­ня 2011). Якби вони зігнорували цим запрошенням і
areas or to expose him as a traitor for amassing huge Деякі політики у Польщі вирішили, що це поїхали в Брюссель, це був би ще один козир
Government exchequer? (Yahoo Groups, 30 April Росія має бути приятелем Польщі, натомість на шальках терезів тих, хто все таки продовжує
2012). менші держави, як-от Литва, тимчасово могли пе­реконувати Януковича у необхідності про-
би стати офірними цапами (Газета “Високий вадження не збалансованої політики толерації
Замок”, 22 травня 2012). української поліконфесійності (Журнал “Україн-
See also: A fall guy; A whipping boy. Див. також: Цап відбувайло; Хлопчик для биття. ський тиждень”, 22 березня 2012).
See also: Another string to one’s bow. Див. також: Ще один плюс.
A sealed book За сімома печатями12
Notion: Mystery Поняття: Таємниця A second wind Друге дихання
Russia itself was a sealed book to them. Тривалий час про діяльність радянської роз- Notion: Boost Поняття: Поштовх
They knew that it was a country of pogroms, that відки в Афганістані у 1979–1989 роки писалося Now the proposal is getting a second wind Новий глава місії МВФ може дати друге ди­
some incomprehensible thing called revolution мало. Для преси ця тема була за сімома печатями with more details ironed out and lawmakers more хання відносинам з Україною (Видання “Газета
had happened, and that the Bolsheviki would (Foreign Intelligence Service of Ukraine, “Невідома receptive to it (The Times-Tribune, 09 January 2012). по-українськи”, 09 березня 2012).
not let them ply their trade (Emma Goldman “My розвідка. Афганськими шляхами”). Russia’s space industry is getting a second wind З приходом на пост губернатора Бориса
Disillusionment in Russia”). Незважаючи на кілька витоків інформації, with a new launch center near China, which cuts the Клім­чука бізнес Волині отримав друге дихання
However for the historian whose perspective, текст багатьох положень закону й нині залиша- reliance on the Soviet-era Baikonur cosmodrome in (Інтернет-видання “Волинська правда”, 01 лис-
assumptions, and methods are essentially foreign ється таємницею за сімома печатями (Сайт Central Asia (Bloomberg Businessweek, 12 April 2012). топада 2011).
to a traditional culture, the long history of Sri Lanka “Зроблено в Україні”, 27 січня 2012). The initial joys of this modern-dress produc- Нині у “Київських солістів” відкрилося друге
remains a sealed book (Sri Lanka Guardian, 25 De- Відповіді на ці питання ховаються за сімома tion, however, gradually wear off as the performers дихання, їх програми цікаві й різноманітні, вони
cember 2011). печатями. Більше того проект рішення свідомо exhaust themselves with overexuberant gymnastic виступають на престижних сценах України, багато
One of the most interesting chapters in the не викладено ні на сайті міської ради, ні в про- routines – though the show gets a second wind as гастролюють (Газета “День”, 23 березня 2012).
annals of time was closed to us forever, and became владних газетах “Шепетівка” та “Шепетівський it heads into its denouement (The Globe and Mail,
a sealed book, when Alexander of Macedon вісник” (Портал Шепетівщини, 09 лютого 2012). 20 April 2012).
completed the work of Nebuchadnezzar and laid
Tyre in ashes (Yahoo Answers, 11 March 2012). A shot across the bow Перший дзвіночок
See also: A closed book; Keep sth private; Keep sth under Див. також: За сімома замками; Тримати під сімома Notion: Warning Поняття: Попередження
one’s hat; Keep the lid on sth; Under the carpet; Under замками; Тримати під сукном; Тримати під сукном;
the rug. Під килимом; Під килимом. But the video isn’t a knockout punch and I don’t Але вже на 33-й хвилині дзенькнув перший
Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на think it was meant to serve that purpose. In my дзвіночок. Це Роналдо в падінні продемонстру-
Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий. opinion this video was meant as a shot across вав дива акробатики, пробивши через себе повз
the bow or like an opening salvo in a war to save ворота. Чехія не прислухалася, і вже в кінцівці
A second string to one’s bow Ще один козир American Liberties (Cosmoscon, 08 March 2012). тайму той же Роналдо повинен був виводити
But when set against recent events in France, португальців уперед (Інтернет-видання “Нови-
Notion: Asset Поняття: Актив
CRIF’s message becomes less a “heartfelt congratula- нар”, 22 червня 2012).
Second, though Brecht maintained that his Експерт знайшов ще один козир на газових tion” than a shot across the bow (The Jewish Daily Голова крутиться, у вухах шумить, у грудях
poetry was a second string to his bow, the quality переговорах з Росією. Питання вартості оренди Forward, 09 May 2012). тисне – це привід іти на консультацію до ліка-
and range of his verse rank him among the handful Чорноморського Флоту РФ може бути козирем The video below is so dishonest it’s breathtaking ря. Це перший дзвіночок! Не пропустіть його
of great German poets of the twentieth-century на газових переговорах між Україною та Росією and can only be seen as a shot across the bow of (Інтернет-видання “20 хвилин”, 23 червня 2012).
Vatican authority (Top US News, 09 May 2012). Перший дзвіночок пролунав біля воріт бри-
12
Вислів “Книга за сімома печатями” походить з Біблії (Апокаліпсис, 5, 1–3), де так названо таємничу книгу, яку
танців. Поки команди налагоджували комбіна-
“ніхто не міг, ні на небі, ні на землі, ні під землею, розкрити, щоб подивитися в неї”.
56 57
A shot in the dark A smoke curtain

ційну гру, на удар з дальньої дистанції наважився The U.S. Office of Naval Research pointed to Але, крім основних п’яти почуттів, існує ще
Даніеле Де Россі (Сайт стадіону “НСК Олімпій- sixth sense research about how “humans can detect так зване шосте відчуття – інтуїція (Сайт до-
ський”, 25 червня 2012). and act on unique patterns without consciously шкільного навчального закладу “Сонечко”).
See also: A shot over the bow. Див. також: Перший дзвіночок. and intentionally analyzing them” (Yahoo News, Вчені Массачусетського медичного універ-
06 March 2012). ситету довели, що в людини все-таки є шосте
A shot in the dark Пальцем у небо The mother said she always felt she would win відчуття: існує білок, який дає змогу їй розріз-
Notion: Failure; Miss Поняття: Промах Gold Lotto. “I’ve always had a sixth sense that няти магнітні поля (Інформаційне агентство
I would win big in Gold Lotto,” she said (Skeptic, “Українські Новини”, 22 червня 2011).
Every appointment seems to be an outrageous Я в Україні бачив дуже багато Касандр, і всі 24 April 2012).
shot in the dark, either because the person ap- вони влучали пальцем у небо. Тому не брався б
pointed has no experience, or because he has far too нічого пророчити (“АртВертеп”, 17 квітня 2011). A skeleton in the closet Cкелет у шафі
much experience, having been fired from 43 other У вечірніх новинах приватний телеканал Notion: Secret Поняття: Таємниця
clubs (Punch. London: Punch Publications Ltd, 1992). TVN висловив припущення, що поліція у справі
Cunliffe admitted that his knowledge of Germany затримання пакистанців та українця вцілила So if you fancy a bit of innocent perv-pop with У кожному домі є свій “скелет у шафі”. І свої
was inadequate and that his figure was ‘little more пальцем у небо (Видання “Рівненська газета”, skeletons in the closet, catch this butterfly before нерозв’язані проблеми. Рано чи пізно таємне
than a shot in the dark as he had been pressed to 30 листопада 2011). it mutates into a monster (New Musical Express. стає явним, а конфлікти досягають критичної
arrive at it between a Saturday and a Monday’ (The Передбачати макрорезультати економіки в London: Holborn Publishing Group, 1992). точки (Канал 1+1, Проект “Сімейні мелодрами”).
Dictionary of National Biography: Missing persons. Україні – все одно, що тицяти пальцем у небо Indeed, from the perspective of the party actors А в кого ж є потреба в активізації уваги су­
Oxford: Oxford University Press, 1993). (Телеканал новин “24”, 23 березня 2012). that play a big role in winnowing down the GOP спільства до своєї персони, вдається до однієї з
The result is a strategy that the study authors call presidential field, neither candidate’s skeleton in піар-технологій: привселюдно власноруч витягує
a shot in the dark-it’s just not worth it to males to the closet is likely to matter at all (NPR, 13 September скелета зі своєї шафи (Щоденна інтернет-га-
make sure their partner is the right gender (National 2011). зета “Вголос”, 21 березня 2011).
Geographic, 20 September 2011). A skeleton in the closet of Rafael van der Vaart’s Поступово проступають затаєні комплекси,
professional football Career (Technorati, 13 October страхи, скелети у шафах героїв твору. І їхні “вади”,
A shot over the bow Перший дзвіночок 2011). чи то пак “особливості”, іноді не менш незвичні,
ніж у коханців з гарему тети Амалії (“Книжковий
Notion: Warning Поняття: Попередження
клуб”, 13 липня 2011).
Simon Cowell fired a shot over the bow towards Першим дзвіночком стало розпорядження See also: Family skeleton; The skeleton in the cupboard. Див. також: Cкелет у шафі; Cкелет у шафі.
rival singing show, The Voice, calling it a bad rip-off мера Володимира Хомка про перекриття авто-
Antonyms: Сome out of the closet; Skeletons come out Антоніми: Виплисти на поверхню; Виплисти на
of his show, The X-Factor (Splash, 17 May 2012). мобільного руху по центральній вулиці Рівно-
of the closet; Skeletons come out of the cupboard. поверхню; Виплисти на поверхню.
It was only a short time ago that copied (scraped) го – Соборній (Газета “Рівненський Репортер”,
content and shallow, rather stupid content, could 22 лютого 2012). A smoke curtain Димова завіса
rank in Google. Now Google has fired a shot over Це може стати лише першим дзвіночком у
Notion: Disguise Поняття: Прикриття
the bow with Panda. They are not at full war yet девальвації американської валюти на тлі загаль-
(SEO 10x, 27 May 2012). ної “війни валют” (Видання “Перець Волинський”, Now, would it be real CSR or just a smoke Це така собі димова завіса, покликана якщо
Romney, appearing at a lunch meeting of the 29 травня 2012). curtain? Are CSR professionals blinded by these не приховати, то бодай відволікти увагу від циніч-
Business Roundtable, a group of executives that А вирішальне протистояння з командою Хор- controversial companies or should we be able to call ного грабунку країни, від розправи над опозицією,
has also previously hosted Obama, fired a shot ватії стало першим дзвіночком для Дель Боске, things by their name? (Juan Villamayor, 28 April 2011). від сповзання до диктатури, від катастрофічних
over the bow of the president’s campaign (First адже за увесь поєдинок хорвати створили до- In fact, this meeting is more of a smoke curtain, провалів в економіці, від “покращання життя вже
Read, 13 June 2012). статньо потенційно гольових епізодів біля воріт since the Moroccan army is preparing a military сьогодні” (Інтернет-видання “Українська правда”,
Ікера Касільяса, аби залишити “фурію роху” за force to substitute the gendarmes (Changing the 01 квітня 2011).
бортом змагань (Сайт “Футбольні новини та Times, 15 May 2011). От тільки, на жаль, широкою громадськістю
результати”, 27 червня 2012). An image that in first instance looks harmless залишилося непоміченим, як цим законом, наче
See also: A shot across the bow. Див. також: Перший дзвіночок. and merely pretty is actually a smoke curtain for димовою завісою, скористалося інше лоббі –
the real matter at hand, an open mind can attempt тютюнове (Видання “Галицький кореспондент”,
to peel back the multi coloured layers of eye candy 08 грудня 2011).
A sixth sense Шосте відчуття and distil the core of the message (Rize Art Gallery, Створивши димову завісу навколо Юрія Лу-
Notion: Intuition Поняття: Інтуїція 28 April 2011). ценка за рахунок обвинувального виступу в парла-
Psychic ability have a sixth sense which sends Подивіться на Марка Цукерберга. Його шосте менті його наступника на посаді глави МВС Василя
something that it picks up to the brain that turn to відчуття підказало йому, що студентам сподо- Цушка, “антикризовики” взялися роздмухувати
the mind as perception (Paranormal News, 03 No- бається сайт, на якому можна буде спілкуватися тему про існування якихось 26 справ “проти Лу-
vember 2011). зі своїми однокурсниками (Сайт “ВКурсе.ua”). ценка” (Газета “Україна Молода”, 13 березня 2012).
58 59
A smoke screen Assume a mask

See also: A smoke screen; Behind a smokescreen; Behind Див. також: Димова завіса; За димовою завісою; За A sore spot Болюче місце
the veil; Beyond the smoke screen; Under the smokescreen; завісою; За димовою завісою; За димовою завісою; Notion: Problem Поняття: Проблема
Under the veil. За завісою.
“It’s a very sore spot for Brad and Jen,” a diffe­ Стадіони у столицях – болюче місце. Най-
Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу.
rent source explained. “Neither has talked about важливішим питанням у підготовці до чемпіонату
it with another person, until now” (Hollywood Life, Європи з футболу 2012 року Польща і Україна вва-
04 January 2012). жають облаштування стадіонів у Києві і Варшаві
A smoke screen Димова завіса The awarding of sponsor’s exemptions for the (Інформаційне агентство “УНІАН”, 14 липня 2008).
Notion: Disguise Поняття: Прикриття Northern Trust Open may be a sore spot for Ca- Люди мене підтримають у тому, що болюче
Libertarianism is just a smoke screen for theft “Зрештою, рокіровка у міністерствах ство- nadian golf fans, but you can’t help but feel good місце нашого регіону – це сміття та його не-
and avarice and racism! To use the concept of higher рює димову завісу для чиновників, аби не до- about a least a couple of those who were given ліквідність (Сайт Львівської обласної державної
law for one’s own selfishness as an end in itself is пустити притягнення їх до відповідальності за spots in the field (Toronto Sun, 08 February 2012). адміністрації, 17 листопада 2011).
just wicked (Hub Pages, “Libertarianism: Just a Smoke бездіяльність та зловживання”, – вважають в Proponents of the move assume that any shift Стара котельня – це найбільш болюче місце,
Screen for Avarice and Racism”). “На­шій Україні” (Інформаційне агентство “УНІАН”, would shorten the amount of time for campaign- вона “з’їдає” більшість коштів за енергоносії, бо
With such a thick and impenetrable smoke 10 грудня 2010). ing, always a sore spot for AMPAS, which bristles дуже енергозатратна схема її роботи (Інтернет-
screen blanketing the nation and smothering Влада опускає перед суспільством димову at any implication that wins are tied to campaign видання “20 хвилин”, 22 грудня 2011).
the media debate, the winners are the powerful завісу. Уявіть собі, днями на сайті Міністерства spending (The Vote, 28 February 2012).
forces that get along beautifully with the status quo, освіти та науки “випадково” знаходжу повідомлен- See also: A sore point. Див. також: Болюче питання.
the people who are best served by the prevailing ня про обговорення мовної політики в Україні
political and economic systems (Haaretz, 08 June, (Газета “Дзеркало тижня”, 21 січня 2011). A spring chicken Ще молоко на губах не висохло
2010). Однак чомусь здається, що це лише димова Notion: Inexperience Поняття: Недосвідченість
Standard & Poor’s, the credit rating agency that завіса за якою правляча верхівка прагне зберегти
lowered the grade on the federal government’s за собою контроль над правосуддям (Проект None of the figures on any of the regulatory Ще молоко на губах не висохло, та й робити
credit worthiness, continued its defense of its move “Час Закарпаття”, 11 лютого 2012). bodies was exactly a spring chicken, and none він нічого не вміє, хіба-що кататись на машині по
Monday, calling Washington criticism a smoke could be called a radical (Friends in high places. місту на великій швидкості та на хабарах батька
screen (CNN Politics, 08 August 2011). Paxman, Jeremy. London: Michael Joseph Ltd, 1990). бізнесменом бути (Коментарі на сайті “20 хвилин”,
I have realised that I am no longer a spring 28 червня 2010).
See also: A smoke curtain; Behind a smokescreen; Behind Див. також: Димова завіса; За димовою завісою; За
chicken by tour standards – 28 in February – and А такі законопроекти повинні розробляти
the veil; Beyond the smoke screen; Under the smokescreen; завісою; За димовою завісою; За димовою завісою;
Under the veil. За завісою. the wrinkles are starting to appear, so, to prolong досвідчені фахівці з здоровим глуздом і досвідом,
my career and my enthusiasm for the game, I am а не бізнесова братія, у якої ще молоко на губах
Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
cutting down (Golf Monthly. London: Specialist & не висохло (Коментарі на сайті “Моя Вінниця”,
veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу.
Leisure Magazines Group, 1991). 29 червня 2011).
After all, you’re thirty now and no spring chick­ Шовковський – одне, а Коваль – інше. Ще
A sore point Болюче питання en yourself any more (The spice of life. Anderson, молоко на губах не висохло, а так себе величає
Notion: Problem Поняття: Проблема Caroline. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993). (Коментарі на сайті “UAFAN”, 12 травня 2012).
Incidence of multiple and frivolous taxations “Головне болюче питання для нас – це Пів- Antonyms: An old hand; Be a dab hand at sth; Be an Антоніми: Стріляний горобець; Собаку з’їсти; Со-
has been a sore point for operators in the telecom денний потік. Україна повинна отримати гарантії old hand at sth; Be a shark at sth; Сut one’s teeth on sth. баку з’їсти; Собаку з’їсти; Зуби з’їсти.
sector, with losses arising from non-compliance на довгострокову перспективу для забезпечен-
running into millions of naira (The Nigerian Voice, ня транзиту газу”, – зазначив Ю. Бойко (Газета Assume a mask Натягнути маску
23 January 2012). “Дзеркало тижня”, 07 грудня 2010). Notion: Pretence Поняття: Удаваність
All talk, no action as Israel’s settlements remain До мене надходить багато нарікань щодо
It is true that good manners may be sometimes У крайньому випадку педагог може натяг­
a sore point. Discussions in Jordan between Israel якості харчування у дитячих садках. Напевно, для
merely superficial; may even cloak downright mean- нути маску, посміхатися, все ж краще, ніж крик.
and the Palestinians ran into familiar roadblocks (The батьків це таке ж болюче питання, як і дефіцит
ness. A rascal in the confidence game may assume Але такий урок буде проведений марно (Меліто-
Sydney Morning Herald, 03 February 2012). місць (Сайт Деснянської районної адміністрації,
a mask of good manners for the purpose of deceiv- польський державний педагогічний університет
Extra costs a sore point in police contracts. The 06 квітня 2012).
ing his intended victims (Day1, 20 October 2011). імені Богдана Хмельницького).
Langleys are on board a new RCMP contract, but Інше болюче питання – неповоротка бю-
Incidentally, direct neighbors of Iran, Armenia, Інтернет – річ, де можна натягнути маску,
other cities are having second thoughts (Langley рократична машина України. Нещодавно Інтер-
Azerbaijan and Georgia prefer to keep silent and зареєструватися під будь-яким ніком і писати
Advance, 25 April 2012). нетом прокотилась гучна новина – як німецьких
assume a mask that they are practically concerned усе, що тобі спаде на думку. У людини є відчуття
журналістів протримали на кордоні кілька годин
about the possible war in the region (ArmInfo News, безкарності: можна брехати, ображати, говорити
(Газета “Високий Вал”, 20 квітня 2012).
15 November 2011). хтозна-що – і їй за це нічого не буде (Інтернет-
See also: A sore spot. Див. також: Болюче місце.
видання “Полтавщина”, 10 листопада 2011).
60 61
A stab in the back A stone’s throw away

On Halloween, after all, you’re supposed to as­ Люди не змінюються, вони хіба що можуть A step forward Крок вперед
sume a mask and pretend to be somebody else натягнути маску порядності на короткий час Notion: Progress Поняття: Поступ
(Boston Herald, 13 February 2012). (Сайт “Львівський форум”, 24 січня 2012).
Based on what we saw in Mugello, where we Завдяки покращеним характеристикам, я
See also: Put on a mask. Див. також: Надіти маску.
introduced the first part of the package we’ve pre- зміг провести в Барселоні непогану гонку, в пря-
Antonyms: Strip off a mask; Take off a mask of sb/sth. Антоніми: Зняти маску; Зняти маску. pared, and based on the numbers we collected мій боротьбі обійшовши не одного суперника.
there and from the wind-tunnel, we believe we У Китаї ми ще були недостатньо швидкими, але
A stab in the back Удар у спину have made a step forward compared to ourselves тепер зробили крок вперед (Сайт “F1 Analytic”,
Notion: Insidiousness; Low cunning Поняття: Підступність (Planet F1, 10 May 2012). 19 травня 2012).
Microsoft’s new operating system builds on Платіні: “Завдяки Євро-2012 Україна зробила
The involvement of state officials in Palink in- “Наша Україна” отримала несподіваний удар
existing code from previous versions and represents крок вперед на 30 років” (Телеканал новин “24”,
solvency dispute could be considered a stab in the у спину: “Ми не сподівались такого від БЮТ. Од-
a step forward in security (Seclists, 10 May 2012). 07 червня 2012).
back of local companies, Nozare.lv was informed нак, вчорашні події у парламенті це історія, яку
So to that extent I think it’s a step forward, as Для української залізниці швидкісні експре-
by construction company Landekss board member не змінять слова, коментарі чи відмовки бютівців”
it’s not simply a one-sided genocide by the Assad си – це дійсно крок вперед, адже вони відпо-
Kaspars Zabaks (The Baltic Course, 09 January 2012). (Агенція “ГалІнфо”, 04 вересня 2008).
regime (RT, 25 May 2012). відають усім вимогам для швидкісних поїздів
“I still have a house payment. I still have a car Це не просто втеча з поля бою. Це підступний
такого рівня (Сайт Міністерства інфраструк-
payment. I wouldn’t be able to pay my bills,” he удар у спину всього українства Січеславщини,
тури України, 07 червня 2012).
said. “It’s a stab in the back. ... If they want to save яке чекає відродження і перемоги націоналізму
money, cool, but don’t put it on our backs for doing в Центрі України (Сайт “Antivos.info”, 30 квітня Antonyms: A step backward. Антоніми: Крок назад.
our duty” (Watch, 14 March 2012). 2012).
“Relying upon the video segments selected І в цій ситуації уряд планує запровадити ввіз- As thick as thieves Водою не розіллєш
by the anarchists is a gift to the rioters and a не мито на ці матеріали. Тобто це удар у спину Notion: Inseparability Поняття: Нерозлучність
stab in the back of IDF soldiers who have to face взуттєвій промисловості України (Телеканал но-
‘Her husband’s a solicitor,’ I said, which wasn’t “Були сербсько-албанські сім’ї, багато сусідів –
gangs of criminals or neo-Nazis,” the Legal Forum вин “24”, 11 травня 2012).
strictly true but he was in the legal profession, православні та мусульмани – дружили так, що,
for the Land of Israel said (Israel National News,
and they’re all as thick as thieves as far as I’m здавалося б, водою не розіллєш! А тепер – жах-
16 April 2012).
concerned (Angel touch. Ripley, Mike. London: Fon­ лива, непримирима ворожнеча”, – зітхає Сергій
See also: A low blow; A wicked blow; Hit below the belt. Див. також: Удар нижче пояса; Ніж у спину; Бити tana Press, 1991). Іванович (Газета “Народна армія”).
нижче пояса.
Remember, of course, that Labour and the План Путіна абсолютно зрозумілий. Він хоче
Unions are as thick as thieves, so the great Labour зробити порядок в Україні таким, як в Росії. При-
A step backward Крок назад Group, just like its parliamentary counterpart, is значити там другого Путіна, покращувати сто-
Notion: Regress Поняття: Регрес incapable of making a single decision without the сунки і створити союз двох держав, який потім
In my opinion, raising the age limit for consen­ Вступ України до Митного союзу означав би Union pulling the strings (Bradford Metropolitan і водою не розіллєш, і разом з Росією, в якій
sual sex to 18 years would not only be undemocratic крок назад на шляху інтеграції в європейський Council: meeting Public/institutional. Recorded on 145 мільйонів, буде 200 мільйонів, а це майже Ра-
and regressive but also a step backwards (The економічний простір: принаймні, до тих пір, 29 October 1991). дянський Союз (“Радіо Свобода”, 27 жовтня 2004).
Indian Express, 01 June 2012). поки країни Митного союзу самі не почнуть ак- Let me tell you something about my family, we’re Дивний тандем так вправно підкорює хви-
“Alabama took a step backward in approving тивно прагнути до укладання угоди про вільну as thick as thieves. And we protect each other to лі, що любителям цього екстремального виду
this ill-conceived measure,” said Olivia Turner, execu- торгівлю з ЄС (Інтернет-видання “Zaxid.net”, the end (E Online, 10 May 2009). спорту залишається тільки позаздрити. Мабуть,
tive director of the ACLU of Alabama. “Lawmakers 10 квітня 2011). це просто дружба, яку ніякою водою не розі­
were deaf to the concerns of many residents, busi- Голова естонської делегації в Раді Європи, ллєш, кажуть здивовані глядачі (Газета “Волинь”,
ness owners and police who realize this law is a bad член ПАРЄ Андрес Геркель вважає, що повер- 05 лютого 2008).
idea” (YubaNet, 17 May 2012). нення в Україні Конституції 1996 року є кроком See also: As close as lips and teeth; Get along like a house Див. також: Водою не розлити; Стати нерозлий-
By supporting these attitudes, we seem to have назад (Журнал “Український тиждень”, 30 жовт­ on fire; Get on like a house on fire. водою; Водою не розлити.
taken a huge step backward, both locally and ня, 2011).
internationally, in terms of freedom for all (Tico Пропозиція щодо повернення до видачі так A stone’s throw away Рукою сягнути
Times, 08 June 2012). званих дозволів на право користування тран-
Notion: Proximity Поняття: Близькість
спортними засобами особам, які не є власни­
ками, – це крок назад, тому що позиція Мініс- Cold cuts and industrially made hummus on Коли, здавалося до літака уже рукою сягнути,
терства полягає в тому, щоб спростити життя disposable plates for our travelers, a learned expla- сталося непередбачуване. За годину до вильоту
водія, громадянина України (Інтернет-видання nation about the synagogue, from the 4th century, з’ясовується, у мами на руках не всі документи.
“Новини Закарпаття”, 25 травня 2012). C.E. – but not a word about what is happening right Прикордонники безапеляційні – ніхто нікуди не
Antonyms: A step forward. Антоніми: Крок вперед. now, a stone’s throw away (Haaretz, 03 April 2011). летить (Форум на сайті “Detdom.info”).

62 63
A storm in a tea-cup At a crossroads

Lewis will arrive in the US on Saturday and next Сполучені Штати, користуючись тим, що від despite the fact that it has given clearance for coal екту про ОСББ є земельне питання (“Урядовий
week will begin legal discussions in New York, just Дубаїв рукою сягнути до Ірану, привезли показа- mining and setting up of power plants way beyond портал”, 09 лютого 2012).
a stone’s throw away from News Corporation’s ти, на що здатен їхній новий винищувач (Сторінка the 12th Plan (Outlook India, 11 April 2012). Антипіратський закон став каменем спо­
global headquarters on Sixth Avenue (The Guardian, програми “Вікна. Новини”, 17 листопада 2009). Plans for the first urban community wind turbine тикання для правлячої коаліції. Уряд Німеччи­ни
11 April 2012). Доводиться виходити на роботу й у вихідні, а in Scotland have hit a stumbling block after the завадив схваленню торгової угоди щодо бороть­би
Jewish attendees at the annual Berkshire Ha- надто зараз, коли до закінчення першого етапу landowner, Scottish Water changed their stance on з контрафактною продукцією, спрямованої на
thaway shareholders conference in Omaha weren’t рукою сягнути (Газета “Хрещатик”, 18 листо- the project at the start of this year (Greener Leith, збереження авторських прав в інтернеті (Інтер-
far from Judaism last weekend, with kosher food, пада 2009). 29 April 2012). нет-видання “Finance.ua”, 14 лютого 2012).
prayer services, study opportunities and a rabbi just The £16 million price tag for Rennes defensive Права людини стали каменем спотикання у
a stone’s throw away from the cavernous Century midfielder Yann M’Villa was always going to be a переговорах між США та Китаєм (Служба новин
Link Center (Chabad Jewish News, 08 May 2012). stumbling block for a move to Arsenal, and the “Голос Америки”, 03 травня 2012).
See also: At a stone’s cast; At a stone’s throw; Right under Див. також: В двох кроках; В двох кроках; Під самим opportunity for a cut price deal seems unlikely with
one’s nose; Right under one’s very nose; Under one’s very носом; Під самісіньким носом; Перед самим носом; Inter Milan also reportedly interested in the French
nose; Within a stone’s throw; Within reach; Within touch. В двох кроках; Рукою подати; Рукою подати. international (Footy Latest, 23 May 2012).
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За A swan song Лебедина пісня14
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах. Notion: The last deed Поняття: Останній вчинок
Although we thought Steve Harper was going to “Я розумію, що для когось йти на вибори – це
A storm in a tea-cup Буря в склянці води13
slip away from Newcastle without making a swan- самогубство, це його лебедина пісня, тому мож­
Notion: Exaggeration Поняття: Перебільшення song appearance (Newcastle United, 25 April 2012). на мордувати країну тижнями переговорів для
Greens senator Christine Milne says a reported Скажіть, чи насправді у партії відбувається Here’s Bleacher Report world football lead writer того, щоб подбати про чиєсь працевлаштуван-
spat between her and the prime minister over серйозний розкол, чи це лише чергова буря в Will Tidey putting the case for why Beckham de- ня”, – сказав В. Ющенко (Інформаційне агентство
whether or not fuel should be included in a pro- склянці води? (Сторінка Соціалістичної партії serves a swan song (Bleacher Report, 02 May 2012). “УНІАН”, 22 травня 2007).
posed carbon price is a storm in a tea cup (The в Україні, 02 серпня 2006). Most members and supporters of the opposi- “Цей демарш, Анатоліє Петровичу, – це ле­
Sydney Morning Herald, 28 February 2011). І хоча конфлікт на сесії набув гострої форми, tion Armenian National Congress (ANC) are tired, бедина пісня для Вас. На наступній сесії буде
“I think it’s a bit of a storm in a teacup quite однак насправді це – буря в склянці води, вва- and ANC leader Levon Ter-Petrosyan’s speech at поставлене питання про вияв довіри до голови
frankly. These agencies have been under a lot of жає соціолог Олексій Антипович. Ідеться про the ANC’s last rally sounded more a swan song облради” (Інтернет-видання “Волинська правда”,
pressure in recent years because there was a general перерозподіл повноважень між ЛМР і мером, а (Tert, 10 May 2012). 06 травня 2008).
feeling in the community that the enforcement на життя міста це поки що не має конкретного Це не лебедина пісня, це перший показовий
agencies hadn’t done their job and that’s one of впливу” (Видання “Львівська газета”, 17 листо- виступ. У нас є можливість і сила, щоб мобілі-
the reasons people lost up to $8 billion in finance пада 2011). зувати велику частину Донецька і влаштувати
companies” (Stuff, 03 October 2011). Звичайно, що цей інцидент з Євробаченням це масовий, більш, ніж двадцятитисячний мітинг
“It sounds like a bit of a storm in a tea-cup really,” просто буря в склянці води. Ця проблема стоїть уже завтра (Інформаційне агентство “УНІАН”,
Brolly told Darragh Maloney on morning Ireland на сто двадцятому місці у порівнянні з іншими 29 листопада 2011).
today. ”There’s always been the odd remark here проблемами країни і взагалі не заслуговувала
and there but the idea of overt racism is just a bit... на будь-яку увагу (Блоги на сайті “Українська At a crossroads На роздоріжжі
I mean with Armagh there’s just a bit of desperation правда”, 29 лютого 2012). Notion: Uncertainty Поняття: Невизначеність
as they’re slipping out the relegation trap door (The
Score, 21 March 2012). Health care governance is clearly at a cross­ “Європейський союз стоїть на роздоріжжі,
roads. The changes being brought by delivery де зіткнулися величезні кредитні кризи держав
See also: A tempest in a teacup; A tempest in a teapot; Див. також: Буря в склянці води; Буря в склянці води;
system transformation and health care reform have і приватних осіб”, – сказав Бузек (Телеканал но-
Make a mountain out of a molehill. Робити з мухи слона.
handed boards huge responsibilities to reposition вин “24”, 21 листопада 2011).
A stumbling block Камінь спотикання
Notion: Obstacle Поняття: Перешкода
14
Вислів ґрунтується на повір’ї, начебто лебеді співають перед смертю. Виник цей вислів ще в давнину, зустрі-
чається в одній з байок Езопа (VI ст. до н. е.). Брем у “Житті тварин” свідчить, що лебідь перед смертю зітхає
Environment Ministry is “wrongly viewed” as a Водночас Олександр Аліпов зауважив, що дуже мелодійно (“голос його нагадує приємний звук срібного дзвону”) і що це могло послужити основою
stumbling block for industrial and mining sectors каменем спотикання в прийнятті законопро- для появи цитованого вислову. Корені цього крилатого вислову – у помилці. Існує два види лебедів – шипу-
ни і кликуни. Перші тільки сичать, а другі – мають звучний трубний голос. Не вміючи розрізнити ці породи
птахів, люди плутали їх і дивувались, чому одні з них видають “лебединий клич”, а від інших – не дочекаєшся
13
Вислів належить французькому письменникові і філософу Ш.-Л. Монтеск’є (1689–1755). Цими словами він ні звуку. Щоб якось пояснити цей парадокс, виникла легенда, мовляв, лебеді хоча і співають, та лише раз у
характеризував політичні події в карликовій республіці Сан-Маріно. житті – перед смертю, і ця пісня – найпрекрасніше, на що вони здатні.
64 65
At a dead end At any cost

their organizations for the future (Hospitals & Health Відносини Україна та ЄС перебувають на роз­ The majority of Australia’s company directors say За словами Януковича, зараз “популісти всіх
Networks). доріжжі, заявляє європейський комісар з питань the federal government does not need to achieve сортів” прагнуть до влади за всяку ціну, ставлячи
“I’m at a crossroads between fighting another розширення та європейської політики сусідства a budget surplus at all costs in 2012-13, particu- під загрозу мир і спокій в суспільстві (Журнал
fight or retirement,” he said, adding that a decision Штефан Фюле (Газета “Дзеркало тижня”, 27 лю- larly if global economic volatility worsens (Leading “Український тиждень”, 09 травня 2012).
will come soon (Mixed Marital Arts News). того 2012). Company, 23 April 2012).
Humanity is now at a crossroads that will de­ Україна на роздоріжжі: або країна піде шля- See also: At any cost; At any price; At whatever cost; By Див. також: Будь-якою ціною; Будь-якою ціною; За
termine its future path for centuries to come – sur- хом Білорусі, що означає, що вже буде не остання all means; By any means; By fair means or foul; By hook будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважаючи ні на що;
vival or destruction, prosperity or collapse (Future диктатура в Європі, а їх буде дві, або Україна or by crook; Come hell or high water; Come what may; Усіма прадами та неправдами; Усіма прадами та
Timeline). розвиватиметься як сучасна демократія (Проект Cost what it may; No matter what it costs; No matter неправдами; Що б там не сталося; Що б там не
Інституту Горшеніна “LB.ua”, 22 травня 2012). what it takes; Through thick and thin. було; Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це
не коштувало; Не дивлячись ні на що.
At a dead end В глухому куті
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь At a loss Не знати на яку ступити
And they had to change because apartheid “На даний момент пенсійна реформа зна- Notion: Perplexity Поняття: Розгубленість
was at a dead end the people of South Africa ходиться в глухому куті”. – Так прокоментував Silence descended in a cloud of universal em- Хлопець хотів виглядати гордо й неприступно,
were continuing with their struggle the country хід пенсійної реформи в Україні міністр фінансів barrassment, even the urbane Moreau seeming а що у рибальській хатині годі було навчитися
was ungovernable and there stood the prospect Віктор Пинзеник (“РБК Україна”, 03 липня 2006). somewhat at a loss (Roger Butters “Look about and мистецтва добре триматися, то вийшло у нього
of more sanctions which would bring the noose Весь цей час ситуація перебуває в глухому die”, 1991). якраз навпаки. Шаста відчув це і тепер узагалі
around the apartheid system (Trade Union Annual куті: позиції сторін непримиренні, і якихось очі- Johnny Rogan himself is at a loss to explain не знав на яку ступити (Клайв Стейплз Люїс
Congress, 08 June 1993). кувань на швидкий поступ немає (Сайт “Novosti­ what he has done to provoke the wrath of the “Хроніки Нарнії”).
Syria’s crisis was now at a dead end after Assad mira”, 09 березня 2011). former Smith, while Morrissey says that the book Партія переживає не кращі часи. Нагадаємо,
failed to heed calls for reform that might have Тож сьогодні як рідновіри, так і християни в contains certain inaccuracies about his Mancunian що ПППУ не знали на яку ступити ще в червні.
resolved unrest, Gul told the Guardian in an exclusive глухому куті кризи, ворогують, втративши ці- past (Daily Telegraph, 04 October 1992). Тоді вони говорили про своє можливе приєднан-
interview (The Guardian, 21 November 2011). лісне розуміння Вед і Христового вчення (Газета Mr Tappin’s lawyer, Kent Schaffer, told BBC Radio ня до “ЄЦ” (Сайт “NEWSru.ua”, 27 жовтня 2008).
A major road project indentified as an integral “Народний Оглядач”, 01 лютого 2012). 5 live’s Up All Night he was at a loss to understand Куми ж і батьки хрещеника, люди зовсім мо-
part of the traffic management plan for Sligo city why that was the case (BBC News, 06 March 2012). лоді, переминалися, не знаючи на яку ступити.
is at a dead end because funding has never been Панотець зрозумів становище і першим приві-
applied for to complete the final segment which тався до них (Офіційний сайт Волинської єпархії
measures just 31 metres (The Sligo Champion, Української Православної Церкви Київського Пат­
01 February 2012). ріархату, 24 січня 2008).
See also: A blind alley; A dead end; A tight corner; Become Див. також: Глухий кут; Глухий кут; Глухий кут; За- See also: At sixes and sevens. Див. також: Не при собі.
deadlocked; Come to a dead end; Come to a deadlock; йти в глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти у глухий
Come to a standstill; Dire straits; Hit a dead end; Hit the кут; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потрапити
At any cost Будь-якою ціною
wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті; В
straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий Notion: Determination Поняття: Прагнення
a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут; The Brazilian government is moving ahead Держава повинна взяти курс на індустріалі-
deadlock; Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий at any cost with plans to build the third-largest зацію аграрної галузі, не ставити за мету наро-
кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут. dam in the world and one of the Amazon’s most щення виробництва будь-якою ціною, а сприяти
controversial development projects – the Belo формуванню сучасної інфраструктури (Журнал
At all costs За всяку ціну Monte dam on the Xingu River in the state of Pará Верховної Ради України “Віче”).
Notion: Determination Поняття: Прагнення (Amazon Watch). За кордоном політична реклама, як і комер-
Pakistan Muslim League – Nawaz (PML-N) does ційна, реалізується за чіткими і прозорими прин-
But even there protecting the Falklanders at all А коли є мета, то є і цілі, яких потрібно за
not want Sindh to be divided into more provinces ципами – перемога будь-якою ціною нікого не
costs receives 49% backing, as opposed to 39% of всяку ціну досягти. Реалізація державної ка-
at any cost (Awaz Today, 16 May 2012). цікавить, ефективність витрат є базовим моти-
support for negotiating a handover (The Guardian, дрової політики має бути спрямована в першу
“Exams would be held at any cost and the mi­ вом кампанії (Інтернет-видання “Finance.UA”,
20 March 2012). чергу на досягнення (Сайт Межівського району
nistry is well prepared for it” (eKantipur, 29 April 2012). 11 травня 2012).
A strike by fuel tanker drivers should be avoided Дніпропетровської області).
Використовуючи у роботі рекомендації між-
at all costs, Labour leader Ed Miliband said after На його думку, вибори в Вишневому довели,
народних аудиторів, ми тим самим формуємо
union members voted in favour of industrial action що чинна влада домагається перемоги своїх
для бізнес-спільноти чіткий та зрозумілий сигнал:
(Sky News, 27 March 2012). кандидатів за всяку ціну (Інтернет-видання
наповнення бюджету будь-якою ціною – не є
“VolynInfo”, 13 грудня 2011).
66 67
At any price At a stone’s cast

головною метою роботи податкових органів 27 days are left before it begins at NSTCC here from Місцеве самоврядування розвивається, як
України (Газета “Дебет-Кредит”, 17 травня 2012). May 17 (The News, 22 April 2012). мокре горить: люди вже розвинулися до понят­тя
See also: At all costs; At any price; At whatever cost; By Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; За місцеве, але ще ніяк не можуть освоїти поняття
all means; By any means; By fair means or foul; By hook будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважаючи ні на що; самоврядування. Все впирається у постсовєць-
or by crook; Come hell or high water; Come what may; Усіма прадами та неправдами; Усіма прадами та ку колгоспну свідомість: має хтось зробити,
Cost what it may; No matter what it costs; No matter неправдами; Що б там не сталося; Що б там не але не я (Інтернет-видання “Чиста Політика”,
what it takes; Through thick and thin. було; Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це 09 квітня 2012).
не коштувало; Не дивлячись ні на що. Antonyms: By leaps and bounds; In quantum leaps. Антоніми: Семимильними кроками; Семимильними
кроками.
At any price Будь-якою ціною
Notion: Determination Поняття: Прагнення At a standstill В мертвій точці
She wanted now, at any price, to be able to Суть цієї людини формують загалом три осо- Notion: Stagnation Поняття: Застій
sit in the rooms of young women who could be бливості: уміння досягати свого будь-якою ці­ However, the country ended at a standstill as Сьогодні Росія знову стане називатися “Росією
her friends and not feel that she was travelling in ною, патологічне несприйняття іншої, відмінної buyers and sellers stepped aside to assess the pos­ Путіна”. Інавгурація “нового” президента відкриє
territory stranger than the night caves that were від його позиції і схильність до несподіваних sible market fallout from news of the discovery of BSE нову сторінку в українсько-російських відносинах,
Fenna’s home (Three times table. Maitland, Sara. кулуарних домовленостей та інтриг (Газета “Мо- in a California dairy cow (Brownfield, 24 April 2011). які вже півроку знаходяться в мертвій точці
London: Chatto & Windus Ltd, 1990). лода Галичина”, серпень 2004). Big Pharma’s annual tussles with the Food and (Сайт “Політики України”, 07 травня 2012).
Excellence at any price was the theme of the Досить часто парламентарі вважають, що Drug Administration, not to mention Congress, Споживкредитування відновилося лише част-
Geneva show, with the new Mercedes S-class and їхня роль полягає в тому, щоб підтримувати seem to be at a standstill thanks to the coming ково (і не впливає на стабільність національної
Bentley’s Continental R leading the field in a no- уряд будь-якою ціною, якщо вони є членами presidential election (Advertising Age, 23 April 2012). валюти), а іпотечне всі останні роки знаходиться
holds-barred battle to steal the spotlight (Autocar правлячої партії або бути в опозиції до уряду “The economy continues to be at a standstill,” в мертвій точці (Інформаційний портал “Новини
and Motor. Teddington, Middlesex: Haymarket Maga- незалежно від сутності пропозиції, якщо вони said Takeshi Minami, economist at Norinchukin дня України”, 01 лютого 2012).
zines Ltd, 1991). в опозиції (Персональна сторінка Володимира Research Institute. Minami said the economy would А. Золотарьов зазначив, що, стартували п’ять
Those around him anxious to please and do his Стретовича). likely only gather momentum once the global років тому, а проект на даний момент все ще за-
bidding were in no doubt as to what he wanted Я думаю, що ця домовленість показує, що США economy begins picking up (Yahoo News, 27 April лишається в мертвій точці (Український портал
and desperately sought a solution at any price не вважають, що вони змушені підписати угоду 2012). “UAPort”, 14 листопада 2011).
that would satisfy their commander-in-chief (The з Талібаном будь-якою ціною (Голос Америки Antonyms: Get matters off the ground. Антоніми: Зрушити з мертвої точки.
intelligence game. Rusbridger, James. London: I B “VOA”, 02 травня 2012).
Tauris & Company Ltd, 1991).
At a stone’s cast В двох кроках
See also: At all costs; At any cost; At whatever cost; By Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; За
all means; By any means; By fair means or foul; By hook будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважаючи ні на що; Notion: Proximity Поняття: Близькість
or by crook; Come hell or high water; Come what may; Усіма прадами та неправдами; Усіма прадами та He said at first he thought of that, but at a Михайло Бацуца зупинився в двох кроках від
Cost what it may; No matter what it costs; No matter неправдами; Що б там не сталося; Що б там не stone’s cast it was exceedingly dark; and then he “золота”. Подолянин на міжнародних рейтингових
what it takes; Through thick and thin. було; Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це remembered it was too early for day (Palm Sunday змаганнях з велоспорту – маунтенбайку – посів
не коштувало; Не дивлячись ні на що. Sermon Archive). третє місце (Інтернет видання “Новини-Хмель-
Hotel U Krale Karla is a jewel on the Royal Way ницького”, 12 квітня 2007).
At a snail’s pace Як мокре горить leading to Prague Castle. It is just at a stone’s cast Греція в двох кроках від 130 мільярдів. Ще
Notion: Slowness Поняття: Повільність from the seat of Czech presidents (Euroholiday). 15 лютого 2012 року всі очікували почути рішення
The Bulgarian village Erussalimovo is located at про надання Греції 130 мільярдів євро (Сайт ком-
State job growth continues, but at a snail’s pace “Вісті” неодноразово детально інформували
a stone’s cast from the town of Harmanli (Standart панії “Простобанк Консалтинг”, 21 лютого 2012).
Washington State added 3,600 jobs in June from the читачів про хід поновленого слідства, котре про-
News, 10 April 2004). Житло в двох кроках від Кремля вартує 42 ти-
month before reflecting 10 consecutive months of тікало, як мокре горить. Воно залишалося на
сячі доларів за квадратний метр (Сайт “News
job growth (Seattle Business, 2011). версії звичайного ДТП, а представники Руху пе-
Market”, 19 квітня 2012).
However, like most schemes in India Jawaharlal реконували, що то було спланованим убивством
See also: A stone’s throw away; At a stone’s throw; Right Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; Під самим
Nehru National Urban Renewal Mission works are (Офіційний сайт Бориспільської міської ради).
under one’s nose; Right under one’s very nose; Under носом; Під самісіньким носом; Перед самим носом;
progressing at a snail’s pace, years behind schedule А суди відбуваються зі швидкістю як мокре one’s very nose; Within a stone’s throw; Within reach; В двох кроках; Рукою подати; Рукою подати.
and struggling with sharp cost escalation (The Times горить. Ну, а про якусь допомогу з боку дер- Within touch.
of India, 21 April 2012). жави щодо повноцінної адаптації мова взагалі
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять
Preparation for the 44th National Athletics Cham- не йде (Інтернет-видання “Українська правда”, earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За
pionship is moving at a snail’s pace although only 28 березня 2012). world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах.

68 69
At a stone’s throw A tempest in a teacup

At a stone’s throw В двох кроках Arsenal and Bundesliga side Werder Bremen Міський голова Львова Любомир Буняк знову
Notion: Proximity Поняття: Близькість are at daggers drawn regarding the promising AIK на ножах із львівською пресою (Газета “Україна
centre-back Alexander Milosevic who has impressed Молода”).
There is lots of fun and entertainment along Греція в двох кроках від банкрутства, а ми, в
immensely so far for the Swedish side (Footy Bunker, Єдина ремарка, що забезпечує підписання
the Versilia promenade, where to enjoy some good свою чергу, не згодні робити поблажки постійно
17 July 2011). актриси, зводиться до того, що, можливо, її пер-
music, company and local fresh fish. Viareggio, (Портал “РБК Україна”, 09 жовтня 2011).
NATO allies at daggers drawn over genocide сонаж буде на ножах з Джесікою Ланж, чия роль,
Pietrasanta and the charming Massa Carrara are at Мер Києва Леонід Черновецький, який остан-
bill By Clare Byrne (Europe Online Magazine, 23 Janu­ втім, теж секрет (Сайт “Moviestape”).
a stone’s throw (Summer in Italy). нім часом практично не з’являється на публіці,
ary 2012). У Європі вони живуть на ножах з фанатами
At Rs. 685 crore, it is an expensive dream. But живе в Конча-Заспі, в шикарному особняку най-
Their last major music collaboration was in 1976 – “Галатасарая” підтримують дружні стосунки з
Uttar Pradesh Chief Minister Mayawati has pulled елітнішого містечка “Срібна затока”, всього в двох
and now the two are at daggers drawn over a new мад­ридським “Атлетіко” (Сайт “Sport Analytic”,
out all stops to ensure that it becomes a grand кроках від свого колишнього будинку, куди свого
reality TV show (The Independent, 24 January 2012). 30 березня 2012).
reality and she flew in a helicopter to inaugurate часу запрошував журналістів (Інформаційна аген-
See also: A cat-and-dog existence; At loggerheads; Be Див. також: Як кіт з собакою; На ножах; Перегризти
the Rashtriya Dalit Smarak in Noida at a stone’s ція “Українські Новини”, 12 жовтня 2011).
at each other’s throats; Fight like cats and dogs; Get into одне одному горло; Жити як кіт з собакою; Побити
throw from Delhi (NDTV). Під час Карибської кризи (1962 рік) світ був в
a spat with sb; Tear at each other’s throats. горщики; Перегризти одне одному горлянку.
‘The global dairy industry’s largest players are all двох кроках від ядерної війни (Сайт “ТакеІнфо”,
located at a stone’s throw from our office. We have 14 січня 2012).
At ease У своїй тарілці
direct access to the most innovative knowledge
on dairy and dairy ingredients, and the best and Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність
smartest people in the industry’ (Amsterdam in­ Although Bair claims that de Beauvoir was ‘more Церемонія зібрала у замковому ресторані
business, 2011). at ease in the company of men’ she nevertheless “Легенда” готів з різних куточків Європи, і всі
See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; Right Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; Під самим enjoyed ‘intense’ and ‘warm physical friendships’ почували себе на святі, як у своїй тарілці (Сайт
under one’s nose; Right under one’s very nose; Under носом; Під самісіньким носом; Перед самим носом; with women (Women: a cultural review. Oxford: “Пара молода”).
one’s very nose; Within a stone’s throw; Within reach; В двох кроках; Рукою подати; Рукою подати. Oxford University Press, 1991). А ті, хто полюбляє підводне плавання від-
Within touch. He had almost made her feel at ease, but her чують себе у своїй тарілці, бо такої казкової
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять embarrassment was not something she could laugh підводної флори та фауни немає більше ніде
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За about (A healing fire. Wilson, Patricia. Richmond, (Сайт туристичної компанії “Трайдент”).
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах. Surrey: Mills & Boon, 1993). Тому в тих ситуаціях, коли західний інвестор
Then, just when she was feeling really at ease не зовсім розуміє, що в Україні відбувається із
At a stroke Одним махом with him, he stepped back a pace, came in on the законодавством, з юридичними інститутами,
Notion: Immediacy Поняття: Миттєвість tail-end of her report on the new extra-calorie із державними органами, інвестор російський
The picture’s significance is reflected in its his- Чи людина є в стані бути загрозою для Землі? meal schedule they were working on (A private перебуває у своїй тарілці (Газета “День”, 12 бе-
tory: it was hugely admired and then bought by Чи може людина за кілька секунд знищити цілу arrangement. Darcy, Lilian. Richmond, Surrey: Mills резня 2012).
another great artist, John Singer Sargent, in 1884. планету? Наукові джерела публікують списки & Boon, 1993).
Its purchase would, at a stroke, transform the Ash- можливих способів знищити планету одним See also: In one’s element; Like a fish in water; On one’s Див. також: У своїй тарілці; Як риба у воді; У своїй
molean’s representation of Impressionist painting махом (Сайт “HomeLab”). own ground; Quite at home; Right at home; Right up стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома; Як у власній
(Ashmolean Museum). Завдяки голу Сергія Ателькіна “Шахтар” одним one’s alley; Take to sth like a duck to water. кишені; Почувати себе як риба у воді.
The power plant operators RWE power say it is махом обійшов “Дніпро” і полтавську “Ворсклу”, Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
too early to determine the full extent of the dam- перестрибнувши на другу позицію турнірної ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії;
age but the emergency shutdown has at a stroke таблиці (Сайт ФК “Шахтар”, 02 березня 2012). of one’s element. Не в своїй тарілці.
removed 10% of the UK’s renewable energy capacity В мене колись була цікава книжка – правила
(ENN, 28 February 2012). транскрипції на російську мову з основних єв- A tempest in a teacup Буря в склянці води
Within two days of its Initial Public Offering, ропейських мов. Для кожної мови ці правила Notion: Exaggeration Поняття: Перебільшення
the social network Facebook was worth more than суттєво відрізняються! А тут автори хочуть одним Saudi Prince Alwaleed bin Talal Friday called Уся ця буря в склянці води виглядала б ку-
US$100 billion – making it, at a stroke, more valuable махом ввести єдині правила, як для шведської, the protests in the oil giant a tempest in a teacup, медно, якби відбувалася деінде, а не на кладо-
than such iconic brands as online bookseller Ama- так і для албанської мови (Сайт “Live Street”, saying instead of it being a day of rage people were вищі. Ділили ми вже квартири, городи, майно,
zon, banking giant Citigroup, and global fast-food 04 червня 2012). demonstrating their love for the king (The Age, але “кайдашева сім’я” на святому місці не робить
empire McDonald’s (Stabroek News, 19 May 2012). 12 March 2011). честі нікому (Газета “Волинь”, 10 грудня 2009).
See also: At one go. Див. також: Одним махом. But the crisis that Turkish politics faces now is not Але це абсолютний абсурд і політиканство,
a tempest in a teacup; it is something bigger than буря в склянці води, спроба заробити бали
At daggers drawn На ножах that. If a solution comes either by a court decision перед черговими виборами (Агенція регіональної
Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча or by a political statement by PM Erdoğan as of this інформації та аналітики “GalInfo”, 18 серпня 2010).
70 71
A tempest in a teapot At full swing

afternoon, everything could return to business as Щоб зрозуміти масштаб процесу, треба вста- It was celebrations at full blast in Ramlila Maidan На НСК “Олімпійський” повним ходом ідуть
usual (Hurriyet Daily News, 27 June 2011). вити його в контекст... чи загальноєвропейський, today immediately after Anna Hazare broke his fast роботи, вже освоєно понад 300 млн грн (Будівель-
What would normally be a pretty dramatic tra­ding чи якийсь інший. Це все ж таки буря в склянці as thousands of supporters broke into impromptu ний портал “IBud UA”, 08 червня 2011).
event is likely little more than a tempest in a teacup води, розумієте? Що з одного, що з іншого боку dancing, singing and waving of tri-colour while У Сочі і передмістях повним ходом йде бу-
at this point (Wall Street Oasis, 20 February 2012). (Служба новин “Бі-Бі-Сі”, 29 червня 2011). sweets and flowers were handed out (Business дівництво нових і реконструкція діючих готелів,
See also: A storm in a tea-cup; A tempest in a teapot; Див. також: Буря в склянці води; Буря в склянці води; Standard, 28 August 2011). будинків відпочинку, санаторіїв і пансіонатів
Make a mountain out of a molehill. Робити з мухи слона. Then I got married and moved to a beautiful найрізноманітніших цінових категорій (Сайт
1937 brick home in Denver – but it’s cold in the “NovostiMira”, 12 травня 2012).
A tempest in a teapot Буря в склянці води winter and hot in the summer, so I need to run the Поки випускники конкурують за місце у вишах,
Notion: Exaggeration Поняття: Перебільшення heating or air conditioning all day long at full blast українські політики почали боротьбу за місця
(MoneyTalks News, 05 April 2012). у парламенті. І хоч офіційно виборча кампанія
In my opinion, the robocall scandal is nothing Адже сперечатися поки немає про що, оскіль- The organizers have taken a decision to run off стартує лише 30 липня, змагання за галочки у
more than a tempest in a teapot. To gag at irregu- ки УФПЛ не існує в природі. І весь шум навколо the big races early in the morning when the water is виборчих бюлетенях вже йдуть повним ходом
larities like this and yet to accept election campaigns цієї теми – не більше, ніж буря в склянці води calm, given that the experiences of choppy waters (Сайт каналу “Перший Національний”, 13 травня
whole hog is to strain out a gnat but swallow a (Сайт “Vkurse.ua”. 25 грудня 2007). later in the day over the years makes it difficult for 2012).
camel (Woodstock Sentinel Review, 20 February 2012). Однак, на мою думку, це нічого не дасть, бо the bigger engines to operate at full blast (Kaieteur
Klein, in an interview Thursday with The Times, думка галичан є визначена – вони проти чинної News, 06 April 2012).
said that the pink slime brouhaha was “a little bit of a влади і декілька депутатів своїм рішенням не
See also: At full pelt; At full swing; In full swing. Див. також: Повним ходом; На всіх парах; На всіх
tempest in a teapot, once you recognize what else змінять цієї думки. Це – буря в склянці води
парах.
goes in burger” (Los Angeles Times, 15 March 2012). (Сайт “Westua.net”, 17 травня 2010).
This seems like a tempest in a teapot,” Jim Bopp, Потім з’явилася ця історія з англійською мо-
Republican national committee for Indiana and a вою. Повністю інспірована. У липні міністр Табач- At full pelt Повним ходом
Mourdock supporter, tells NRO. “It was really a joke ник проводив прес-конференцію, де він сказав, Notion: Intensity Поняття: Інтенсивність
by the campaign manager, and it went awry... And що це є буря в склянці води (Інформаційне South India’s largest operational private multi- Міський голова Львова Андрій Садовий за-
there was no wrongdoing that anybody knows of агентство “УНІАН”, 12 січня 2011). product SEZ with a free trade warehousing zone певняє, що будівництво стадіону до Євро-2012
(National Review Online, 20 April 2012). and a contiguous Domestic Tariff Zone is shaping йде повним ходом (Щоденна інтернет-газета
See also: A storm in a tea-cup; A tempest in a teacup; Див. також: Буря в склянці води; Буря в склянці води; up at full pelt (Construction World, March 2011). “Вголос”, 07 травня 2010).
Make a mountain out of a molehill. Робити з мухи слона. The links with the rest of the world are as strong Екс-прем’єр-міністра України Юлію Тимошен-
now as when the docks were at full pelt and, as a ко доставлять до харківської клініки наступного
At first hand З перших рук result, we’re really well known in far flung places тижня – зараз там повним ходом йдуть ремонтні
Notion: Origin Поняття: Першоджерело (BBC News, 23 March 2012). роботи (Інтернет-видання “NewsMarket”, 03 квіт-
The train plows through the middle of the ня 2012).
Because only a small handful of events can Метою його діяльності є оптове постачання
truck at full pelt, sending debris flying (Daily Mail, А творець МММ Сергій Мавроді тим часом
ever be experienced by individuals at first hand, з перших рук і навчання українського населен-
07 May 2012). сміється та повним ходом рекламує нову стару
we inevitably rely on the mass media to inform us ня веденню власної торгівлі (Вікіпедія “Народна
оборудку (Сайт каналу “НТН”, 12 травня 2012).
about events beyond our immediate grasp (Politics торгівля”).
See also: At full blast; At full swing; In full swing. Див. також: Повним ходом; На всіх парах; На всіх
and the mass media in Britain. Negrine, Ralph. London: У неформальній обстановці під аромат гру-
парах.
Routledge & Kegan Paul plc, 1992). зинських страв всі, від найменших спортсменів до
Bracknell man sees tsunami devastation at first тих, кому просто цікава тема Шидокан, зможуть
hand (Bracknell Forest Standard, 22 November 2011). з перших рук дізнатися подробиці становлення At full swing На всіх парах
Fukushima residents learn at first hand the suc- і перспективи розвитку цього напряму в Україні Notion: Intensity Поняття: Інтенсивність
cess of renewable energy projects (Nuclear News, (Блог “Шидокан в Україні”). Campaigning continues at full swing, corner Гарячі південні хлопаки мчали на всіх парах.
01 December 2011). Учасники конференції отримали з перших meetings held and promises made. Candidates of Та так, що міліцейська опергрупа догнала їх аж на
рук інформацію, яка має допомогти їм правильно the civic body polls continued with their door-to- території Житомирської області (Газета “Україна
оцінити свої можливості і зробити вибір щодо по- door campaign and meetings with the residents of Молода”).
дачі заявки (Сайт “Управління з питань фізичної their wards (The Indian Express, 08 December 2011). Громадськість була шокована деякими його
культури та спорту ЛОДА”, 07 листопада 2011). For Gianetti, two rounds of injections were all положеннями, проте новий ЖК активно пропагу-
See also: Straight from the horse’s mouth. Див. також: З перших вуст. it took to get her back on the golf course at full вався і на всіх парах йшов до прийняття (Сайт
swing (ABC News, 22 December 2011). “Про ОСББ”, 01 березня 2012).
At full blast Повним ходом Though political activity is at full swing in Moga В столиці країни Баку поза тим на всіх парах
Notion: Intensity Поняття: Інтенсивність with politicos speculating about his resignation but йдуть будівельні роботи. Аби впоратися за один

72 73
A think-tank A thorn in sb’s side

Punjab agriculture minister Tota Singh more known рік – потрібен вкрай щільний графік (Українська demand for grain by exploiting the two commodities Губернатор Тулуб захотів, щоб виборчий штаб
as Jathedar Tota Singh’ has still to make up his mind версія “Euronews”, 15 травня 2012). they had at hand: labour and land (Gdansk. Tighe, був у нього під рукою, а не десь за тридев’ять
about resigning (The Times India, 09 May 2012). Carl. London: Pluto Press, 1990). земель (Сайт “Українські Новини”, 26 лютого 2012).
See also: At full blast; At full pelt; In full swing. Див. також: Повним ходом; Повним ходом; На всіх Buckingham was always at hand ready to assist
парах. Gloucester with his advice and resources (Richard III.
Horrox, R. Cambridge: Cambridge University Press,
A think-tank Мозковий центр 1992).
Notion: Expertise Поняття: Експертиза See also: At one’s fingertips; By one’s side. Див. також: Під руками; Під боком.
“It is also interesting and somewhat odd that Мозковий центр Мєдвєдєва розробив сце-
a think-tank that champions localism is trying to нарій вступу Росії до НАТО (Служба новин “ТСН”, A third wheel П’яте колесо до воза
deny councils the opportunity to be truly local with 03 вересня 2010). Notion: Absence of necessity Поняття: Відсутністть необхідності
some of the suggestions in this report (STV News, Доповідь підготовлена для Комітету грома­
Simply put, the third sector cannot survive if “Віце-прем’єри з силових питань і АПК – п’яте
21 May 2012). дянських ініціатив, створеного у квітні екс-
it is always seen as a third wheel (Israel National колесо до воза. Вільну посаду гуманітарного
Ministers must send clear signals that they be- міністром фінансів Олексієм Кудріним як моз­
News, 18 March 2012). “віце” треба скасувати як таку (Телеканал но-
lieve in new forms of green technology if they want ковий центр опонентів влади (Інформаційне
A third party, which may sound similar to a вин “24”, 14 липня 2010).
companies to invest in them, a think tank has said агентство “УНІАН”, 24 травня 2012).
third wheel, amounts to as much in the political Але в цьому разі подальші перемовини щодо
(BBC News, 04 June 2012). Цей телецентр стане мозковим центром
climate of the United States as far as many people членства в ЄврАзЕс Україні потрібні як п’яте ко­
A think tank has called for the criminal justice телевізійних висилань з Євро 2012 і постає важли­
are concerned. Any party outside the major two, the лесо до воза. За своїми формою та змістом зону
system to use technology to help communities вою ланкою у ґлобальному висвітленні одного з
Republican and Democrat parties, is considered a вільної торгівлі не порівняти з Митним союзом,
understand what is being done to tackle problems найпопулярніших футбольних турнірів планети
third party (WiseGeek, 13 March 2012). бо в останньому випадку йдеться про делегуван-
in their area (Inside Housing, 05 June 2012). (Українська версія “Euronews”, 08 червня 2012).
Breezy is no doubt a superstar, but he sits as a ня частини суверенітету (Журнал “Український
third wheel on Nicki and Nas’ romantic ride (MTV, тиждень”, 19 вересня 2010).
A tidy sum Кругленька сума 16 May 2012). Cкажіть, хто займатиметься тепер нашими
Notion: Money Поняття: Гроші проблемами, адже з усього видно, що місту ми
Wukan used to make a tidy sum from fishing, Свій сторічний цегляний будинок він розма- наче п’яте колесо до воза? (Газета “Черкаський
and was originally happy to sell off its farmland (The лював різнобарвними цятками i виставив на про- Край”, 30 травня 2012).
Telegraph, 14 December 2011). даж. До оздоблення ціна була 100 тисяч доларів, See also: Like a hole in the head; The fifth wheel of Див. також: Як п’яте колесо до воза; П’яте колесо
One billion US dollars is a tidy sum of money. It після – 150. Кругленька сума, якщо зважити, що a coach. у возі.
would buy you some 2,100 Rolls Royce Phantoms. дизайнер-аматор витратив усього кількадесят до-
Or 200 million mosquito nets to fight malaria. Or the ларів – на фарбу та пензлі (Програма “Репортер”). A thorn in sb’s side Більмо в оці
whole of the New York Times company with $50m Але кругленька сума не гарантує тепле міс- Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння
change to spare (BBC News, 10 April 2012). це на стадіоні, адже футбольний єврочиновник
This did not hinder his business or his day-to- Мартин Каллен заявив, що кожен квиток буде “Only the giant energy companies will profit Лише будинок на розі Кафедральної, мов
day life, and he had a tidy sum by the time his іменний (Сайт міста Тернополя, 17 травня 2012). from a reduction in solar energy’s capacity in Ger- більмо в оці, заважав розгорнутися підприєм-
daughter was ready to go to college (Bionic Turtle, То ж у скільки обійдеться таке задоволення many”, he underscored. “We’re taking a piece of ливій оборудці (Інтернет-видання “Volyn Times”).
01 May 2012). приватному тернопільському замовнику можна their market. That’s why solar energy is a thorn in Пам’ятник там – що більмо в оці. Шкода,
лише здогадуватись, але це буде кругленька their side” (Renewable Energy World, 06 March 2012). що рік тому монумент не перенесли в інше міс-
сума (Гарячі Новини Тернопільщини “Тернопіль We think that this denial may, in fact, be con- це, а перемогло пустослів’я – різні звернення,
Експрес”, 17 травня 2012). nected to the ministry’s lack of satisfaction with протести, фрази на кшталт, мовляв, це замах
our work, that we are a thorn in their side (Radio на українську державність (Сайт “UA-Reporter”,
Liberty, 10 April 2012). 23 серпня 2008).
At hand Під рукою
Rather than a thorn in his side, the Kurds remain Треба забути про музеї на цей рік. У нас сьо­
Notion: Nearby Поняття: Поруч the ace up Assad’s sleeve. The rebel militia groups годні стоїть незавершений театр імені Мико­ли
He wouldn’t allow for mistakes, he used to take Я щасливий за нашу команду, у мене під ру­ operating in Syria owe much of their success, albeit Гоголя – це як більмо в оці для всієї громади
it out of himself, his equipment – and, of course, кою неймовірна група гравців. Всі вони про- limited, to their Turkish safe haven (RT Comments, (Інтернет-видання “Новини Полтавщини”,
the nearest guy at hand (How we won the open: фесіонали з великої букви, їм є чим пишатися 30 April 2012). 04 травня 2010).
the caddies’ stories. Dabell, Norman. London: Anaya (Інформаційний портал “Про Волинь”, 2010). See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці;
Publishers Ltd, 1990). За його словами, якщо США хочуть мати ці in the flesh; Cut sb to the quick; Get up sb’s nose; Give sb a Допекти до живого; В печінках сидіти; Сидіти в
The Polish and Prussian land owners – Junker бомби під рукою, то напрям діалогу буде зовсім pain in the neck; Hurt sb to the quick; Sting sb to the quick. печінках; Допекти до живого; Допекти до живого.
and Szlachta alike – had responded to the western іншим (Служба новин “ТСН”, 10 липня 2011).
74 75
A thorn in the flesh At one go

A thorn in the flesh Більмо в оці At loggerheads На ножах


Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча
Its anti-government views and vast influence А в Україні вони заробляють гроші. Зокрема, Religious leaders and government at logger­ Карзай на ножах з послом США. Президент
among the people was a thorn in the flesh of the і на авіаперевезеннях. Тому дешеві лоу-кост heads. Political leaders are not happy with the Афганістану Хамід Карзай мав досить жорсткий
government. Lord Lytton, the Viceroy of India pro- компанії їм як більмо в оці (Український турис- preachers whom they accuse of dabbling in politics обмін репліками стосовно нещодавніх прези-
mulgated the Vernacular Press Act on 1878 mainly тичний журнал “Мандри”, 28 березня 2011). (The Africa Report, 20 April 2012). дентських виборів з головним дипломатом США
against ABP (“Wikipedia”, Amrita Bazar Patrika). Білоруси в момент трагедії показали себе “Talks between NATO and Russia over US plans в регіоні Річардом Холбруком (Сайт “Zhvanya”,
Taleigao has been a thorn in the flesh of Bhara­ згуртованою нацією, але сильна білоруська на- for a projected missile defense system in Europe 28 серпня 2009).
tiya Janata Party since past many assembly elec- ція – більмо в оці Кремля (Сайт “Baltic Black Sea”, remain at loggerheads” (New Kerala, 03 May 2012). “Самооборонці” не погоджують свої дії з Ти­
tions, with the current Taleigao MLA, Mr Atanasio 11 квітня 2011). Shrewsbury Town is at loggerheads with hun- мошенко, але з Ющенком на ножах (Видання
Monserrate standing between the BJP candidate Незалежне місцеве самоврядування, яке в dreds of fans after they signed a petition to change “Газета по-українськи”, 05 серпня 2008).
and his victory in this constituency (The Navhind небагатьох регіонах лишилося єдиним острівцем the club’s badge (Shropshirestar, 16 May 2012). Вирватися із цього замкненого кола можна,
Times, 22 January 2012). спротиву нинішньому режиму, йому як більмо в якщо тільки пощастить і в якійсь із цих ланок
Cheruiyot, who has been a thorn in the flesh оці (Сайт ВО “Свобода”, 09 грудня 2011). будуть дірки, тобто хтось із кимось особисто на
of her mainly Ethiopian rivals for the last two years, ножах. Але це лотерея з мізерним шансом на
experienced at the Compeed Golden Gala – Sam- виграш (Журнал “Український тиждень”, 02 квіт-
sung Diamond League meeting in Rome’s Olympic ня 2012).
stadium on Thursday (31 May) how tough a task it See also: A cat-and-dog existence; At daggers drawn; Див. також: Як кіт з собакою; На ножах; Перегризти
is going to be to maintain her superiority (Samsung Be at each other’s throats; Fight like cats and dogs; Get одне одному горло; Жити як кіт з собакою; Побити
Diamond League, 01 June 2012). into a spat with sb; Tear at each other’s throats. горщики; Перегризти одне одному горлянку.
See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці;
A thorn in sb’s side; Cut sb to the quick; Get up sb’s nose; Допекти до живого; В печінках сидіти; Сидіти в At odds Не в ногу
Give sb a pain in the neck; Hurt sb to the quick; Sting печінках; Допекти до живого; Допекти до живого. Notion: Disagreement; Discordance; Disparity Поняття: Протиріччя; Розбіжність; Невідповідність
sb to the quick.
Two high school students in Lexington and a Сьогоднішній час, це час інформатизації, не
Catholic school are at odds over whether a same- користуватися новітніми технологіями, значить
A tight corner Глухий кут
sex couple should have been allowed to go to the бути не в ногу з часом (Сайт “Все про гроші”).
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь prom together (WKKY News). Якщо порівняти історію Росії і історії країн –
They get the argument out of a tight corner, and У Москві кажуть, що з запуском Північного Fresno’s police chief and sheriff are finding колишніх республік СРСР, то ви побачите, що всі
make for a less fatalistic scenario (Race, culture and потоку Україна втратить своє ексклюзивне право themselves at odds over a proposed jail bill. The вони йдуть не в ногу з історією Росії (Український
difference. Donald, J and Rattansi, A. Milton Keynes: на постачання газу в Європу, і що може зайти у sheriff says she doesn’t support it and is asking the національний портал “АРАТТА”, 13 січня 2011).
Open University Press, 1993). глухий кут, у Києві радять “не навішувати ярли­ Fresno County Board of Supervisors to do the same Не бійтеся того, що про вас будуть думати
Non-cooperation from their counterparts in ків” (“BBC Україна”, 06 вересня, 2011). (Ksee 24 News, 08 May 2012). інші, якщо ви “йдете не в ногу з усіма”. Люди часто
Hubli, Goa police claimed, had put them in a tight Демократія західного розливу, що раз по раз City and East Bay Regional Park District officials пліткують або заздрять. Робіть так, як вважаєте
corner over the seven-day old kidnapping case of заходить у глухий кут і якій притаманна сліпа are at odds over a proposed deal that would move правильним, і ваші справжні друзі будуть пова-
a minor from Goa (Herald, 14 January 2012). партійна відданість та слабкість керівної ланки, a planned veterans’ complex off property that has жати вас за це (Сторінка Фізико-математичного
Any man who occupies the seat as an Attorney також втратила свою колишню привабливість long served as a nesting area for the endangered факультету КПНУ, 28 лютого 2012).
General has been put in a tight corner and if (Український випуск проекту “Світ у 2012”, гру- California least tern and onto land where city officials
Dr. Kunbuor does not deliver above what Martin день 2011). had hoped to build a park, trails and a sports complex
Amidu did, people may think that he (Kunbuor) “Лідер опозиції залишається у в’язниці, а Єв­ (Alameda Community News Project, 04 May 2012).
was brought in to do a cover up work (Joy Online ропейський Союз завів себе у глухий кут”, – See also: Out of step. Див. також: Не в ногу.
Politics, 30 January 2012). вважає Стюарт (Портал “Європейський простір”,
16 грудня 2011). At one go Одним махом
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; Become Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
Notion: Immediacy Поняття: Миттєвість
deadlocked; Come to a dead end; Come to a deadlock; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти у глу-
Come to a standstill; Dire straits; Hit a dead end; Hit the хий кут; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потрапити You don’t just get the trophy at one go, just Задум народного депутата України Олеся
wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті; В keep on practicing until you reach there. And never До­нія одним махом перейменувати сотні крим-
straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий give up (The Neopian Times). ських населених пунктів на татарські назви пов­
a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут; The government did not want to put all the ністю провалився не лише в Криму, але й у Києві
deadlock; Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут; spectrum for auction at one go but the final deci- (Інформаційно-аналітичний проект “Іслам в
Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут. sion would depend a lot on the recommendations Україні”, 23 грудня 2008).
76 77
At one’s fingertips A tough row to hoe

of the Telecom Regulatory Authority of India (The Компенсувати собі одним махом витрати Daru has only been beaten once in six starts І серед рекордсменів та міцних горішків” у
Hindu, 29 February 2012). на будівництво готельних комплексів вирішили this season, when starting slowly in a moderate владі нинішній гість “33-го каналу” – губернатор
India has tended to order two plants at one go у столиці, де вартість номера у готелях класу handicap at Ripon, and he will be a tough nut to Вінниччини (Інформаційний центр “Україна 2012”,
but each park of French, U.S. and Russian companies “люкс” підвищили з 800 грн відразу до понад crack (Liverpool Echo & Daily Post, 1993). 16 лютого 2009).
is likely to have six reactors (The Hindu, 02 June 2012). 3000 грн (Сайт “Сім’я і Дім”). Wozniacki found Goerges a tough nut to crack Зав’язалася бійка, під час якої “гість” спробував
Крім того, підвищення пенсійного віку за as the German showed a lot of aggression to win in відібрати у господаря зброю, але той виявив-
одним махом відразу на п’ять років неможливе straight sets 7-6 (3), 7-5 (Gulf News, 24 February 2012). ся міцним горішком (Передача “Магнолія-ТВ”,
(Журнал “Український тиждень”, 30 вересня, 2010). 12 січня 2012).
See also: At a stroke. Див. також: Одним махом. See also: The Iron Lady. Див. також: Залізна леді.

At one’s fingertips Під руками A tough pill to swallow Гірка пілюля


Notion: Nearby Поняття: Поруч Notion: A difficult thing to accept Поняття: Щось, з чим важко змиритися
But at the time, that lifestyle wasn’t as trendy Іноді рибалці потрібно перенести живця-маль- When you look at some of the hits that around Чергову гірку пілюлю змушені були проковт­
as it is today, so Abegg had few resources – mostly ка. Якщо нема під руками відра, досить укласти the league, its a tough pill to swallow. If you go нути волинські уболівальники. У Криму “Волинь”,
books and Internet sites – at her fingertips (The рибок у зволожений незім’ятий мох, закрити від back and look at some of the hits that have taken як команда з певною репутацією і амбіціями,
Salt Lake Tribune, 1999). сонячних променів (Сайт “Свитязь”). place and are now nominated for Hit of the Year, it’s повинна була постояти за свою честь (Сайт ФК
His mother, Charlene, became his eyes and de- Vi6 став чудовим рішенням для змішаних шоу frustrating, it definitely is (The Dallas Morning News, “Волинь”).
scribed to him what lay at his fingertips: colors, posi- завдяки його легкості у використанні та інтерфей- 08 December 2011). Не виключено, що переможець у цьому су­
tion of the foods (Stars and Stripes, 17 March 2012). су Vistonics. Техніки мають всі дані одразу перед The fact that the Lions didn’t come out of the довому розгляді, можливо, буде змушений
A few days ago, he would have flipped through очима та під руками, користуючись простими й locker room to play in the second half has to be a проковтнути гірку пілюлю, адже після того, як
a well-used, plastic-wrapped, dog-eared diction- добре продуманими засобами управління (Сайт tough pill to swallow after a 10-win season that держава щомісяця втрачала 800 тис. дол., саме
ary. Now, by pushing a couple of buttons, he has “Український музичний ярмарок”). qualified them for their first playoff appearance йому доведеться сплатити величезний борг пе-
the textbook and the dictionary at his fingertips Для цього використовують все, що є під ру­ since 1999 (Detroit Lions, 08 January 2012). ред ФДМУ (Тижневик “Персонал Плюс”, № 39 (444)
(Worldreader, 21 March 2012). ками – спеціальні горшки, пакети з-під молочних “The Filipino Wrecking Machine” tells MMA­ 28 вересня – 5 жовтня 2011).
продуктів, яєчні лотки, паперові склянки тощо” Fighting.com that this injury is a particularly tough Але нині вже зрозуміло: колишній Президент
(Газета “Місто”, 23 березня 2011). pill to swallow (MMAmania, 19 January 2012). висловився м’яко й так підсолодив гірку пілюлю,
See also: At hand; By one’s side. Див. також: Під рукою; Під боком. бо суть справи – і це не таємниця – полягає в тому,
що української національної ідеї просто не існує
At one’s wit’s end Розум за розум заходить (Журнал “Віче”, 12 січня 2012).
Notion: Insanity Поняття: Безумство See also: A bitter pill to swallow; A hard pill to swallow; Див. також: Гірка пілюля; Гірка пілюля; Проков-
Swallow a bitter pill; Swallow one’s medicine. тнути гірку пілюлю; Проковтнути гірку пілюлю.
Smith may be at his wit’s end with agent Tom – Ну, цього бути не може, – говорить пади-
Condon, who’s been rather busy representing that шах, – видно, після хвороби у тебе розум за A tough row to hoe Горішок не по зубах
very same Peyton Manning fellow recently (Yahoo розум заходить (Сучасна казка “Як Падишах
Notion: A complicated matter Поняття: Складна справа
Sports, 20 March 2012). Бірбала випробовував”, 15 квітня 2008).
Kyle Gass suffered extensive psychological con- І щороку вони поширюють спільні комюніке, All that happens in Howe’s whiny drama is А якщо додати до цього стовідсоткову від-
sequences from the band’s demise, while Jack Black багаті бюрократичною тарабарщиною. У комюні- that the daughter finds out her flamboyant, sel­ даність справі, яка межує з фанатизмом, то слід
self-medicated by sucking at the teat of excessive ке цього року містяться пасажі, від яких просто fish mother has a tough row to hoe, as her father погодитись, що цей горішок – може виявитися не
Hollywood stardom. At his wit’s end, Gass shoots розум за розум заходить (Сайт “NEWSru.ua”, is declining into senility (Punch. London: Punch по зубах навіть самим розвинутим спецслужбам
Jack in desperation (Ultimate-Guitar, 30 March 2012). 10 липня 2008). Pub­lications Ltd, 1992). (Сайт “Аналітичний огляд”, 20 лютого 2011).
A Dingle landlord has been ordered to ensure “Мені дуже близька її манера поведінки. У Chaffetz unveils Social Security reform, kno­ Перемогли один франківський і два черні-
his tenants keep quiet, after their neighbour went мене теж буває розум за розум заходить і в мені wing it’s a tough row to hoe (Deseret News, 08 No­ вецькі клуби, львівські ж горішки виявилися
to court saying he was at his wit’s end over sleep- прокидається якась інопланетянка” (Інтернет- vember 2011). не по зубах (Портал “H-SPORT”, 04 квітня 2011).
ness nights (Kerryman.ie, 02 May 2012). видання “Табло ID”, 06 серпня 2008). Agricultural policy has lately proved a tough Але цей горішок виявився їм не по зубах, і
row to hoe for the U.S. and China – the world’s вони, морально розпавшись, понесли ноги геть.
A tough nut to crack Міцний горішок largest agriculture exporter and the world’s lar­ І змінили союзників. Мир із сарацинами промі-
Notion: Virile character Поняття: Сильний характер gest producer, respectively (The Wall Street Journal, няли на мир з греками (Сайт “Релігія в Україні”,
14 February 2012). 10 жовтня 2011).
We know the size of the challenge against the Його б я назвав міцним горішком. “Штурм” –
See also: A hard nut to crack; Gordian knot. Див. також: Твердий горішок; Гордіїв вузол.
number one side in the world, and it will be a tough дисциплінована команда. З такими грати завжди
nut to crack (The Telegraph, 14 July 2011). непросто (Сайт “Champion”, 20 серпня 2009). Antonyms: A piece of cake; Cut the Gordian knot. Антоніми: Раз плюнути; Розрубати Гордіїв вузол.

78 79
A Trojan horse At the back of the pack

A Trojan horse Троянський кінь15 England at sixes and sevens over their nines Ірина та Михайлова дружина Людмила мі-
Notion: A cunning gift Поняття: Підступний дарунок after Care ruled out... Echoes of 2007 crisis as injury to няються тілами. Тепер жінки хоч-не-хоч мусять
the Quins scrum-half leaves Johnson with dilemma приміряти на себе роль одна одної. Але чи здатне
This bill is a Trojan horse that would fundamen- Зокрема, коментуючи ситуацію, що Польщу
ahead of World Cup squad announcement (The принести радість життя, коли ти трохи не при
tally alter the most basic protections in our National часто звинувачують в тому, що вона була Тро­
Independent, 18 August 2011). собі? (Сайт каналу “1+1”, 12 травня 2012).
Park System (National Parks News, 30 May 2012). янським конем США в ЄС, коли приєдналась
Six ministers at sixes and sevens... The six mi­
The drug’s effectiveness works like a Trojan до союзу в 2004 році, він сказав, що в НАТО є
nisters who are due to receive notices from the
horse because it is prepared in albumin which ще один Троянський кінь (Журнал “Український
Supreme Court in the Jagan Mohan Reddy wealth
pancreatic cancer likes to eat, thereby transporting тиждень”, 16 вересня, 2011).
case continued to be on edge Tuesday although
the drug into the cancer cells and destroying them НУНС вважає Хорошковського Троянським
chief minister Kiran Kumar Reddy advised them
(Medical Xpress, 14 June 2012). конем. Призначення Валерія Хорошковського
to stay calm Some of the six are said to be seeking
All that sovereign debt hidden inside this mo­ міністром фінансів означає, що Російська Феде-
legal opinion (IBN Live, 14 March 2012).
dern day European Trojan horse still poses a threat рація наглядатиме і за українськими фінансами.
See also: At a loss. Див. також: Не знати на яку ступити.
to the prospects of recovery and it remains a real Таку думку УНН висловив народний депутат з
one (Yahoo News, 19 June 2012). фракції НУНС Тарас Стецьків (Видання “Українська
газета”, 19 січня 2012). At the back of beyond У чорта на болоті16
Використовуючи дещо провокаційну мета- Notion: Far away Поняття: Далеко
фору, Україна могла б стати Троянським конем In the past there was the village school and even Ми побували в одній із них – родині Петра
ЄС щодо Росії (Інформаційне анегтство “УНІАН”, tiny settlements at the back of beyond had their Яцика, що мешкає на околиці села Токівського.
18 квітня 2011). side-schools (Gatliff, 21 January 2010). Проте зовсім не у чорта на болоті – прямо з про-
After years of waging war against the govern- сторої садиби Яциків відкривається вихід до ма-
At sb’s beck and call На побігеньках ment, they no longer find themselves living at the льовничого каньйону (Газета “Україна Молода”).
Notion: At sb’s disposal Поняття: У чиємусь розпорядженні back of beyond but on the margins of China, the Звичайно, найкраще – дітям, каже влада, і від-
Foo Fighters frontman and ex Nirvana drummer Журналісти комунальних ЗМІ не повинні бути emerging superpower (Irish Times, 10 September водить під об’єднання Палац молоді у ПЗР, у чорта
Dave Grohl has spoken of his desire to drum for the гвинтиками на побігеньках у чиновників, мерів 2011). на болоті (Газета “Антенна”, 18 березня 2009).
newly reformed Led Zeppelin. The star explained to чи депутатів (Асоціація медіа-юристів Львівщини). Three young women get murdered in Carter Влада, насамперед львівська, вибрала най­
NME.com that he is at their beck and call, should Тут Архипу Юхимовичу довелося виконувати Crossing, a small Mississippi town at the back of затратніший для міста варіант – будувати новий
they want to get in touch about performing with не тільки основну роботу, а й бути на побігень­ beyond, and Jack Reacher goes undercover to solve стадіон за кошти бюджету розвитку міста Львова.
him (WP Blog). ках у дружини нотаріуса (Сайт “Харківської гім- the case (The Indian Express, 05 May 2012). До того ж вибрала місце, так би мовити, у чорта
Kathy Griffin has a new talk show Kathy, which назії № 116”, 02 березня 2012). на болоті. Що з того вийшло – знаємо (Газета
means she has an entire production staff at her Усі ми не раз переконувалися, що всюди до- “Дзеркало тижня”, 12 травня 2012).
beck and call (Perez Hilton Page). бре, де нас немає. Нікому не хочеться бути за See also: At the ends of the earth; At the other end of Див. також: За тридев’ять земель; За тридесять
Disgruntled anonymous intelligence officials are кордоном служницею чи на побігеньках, терпіти the world; In the corner of the world; Miles away; To the земель; На краю світу; За тридев’ять земель; У чор-
quoted as saying they have had enough of being приниження, знущання тощо (Видання “Львівська back of beyond. та на рогах.
at the President’s beck and call (The Telegraph, Газета”, 04 березня 2012). Antonyms: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Антоніми: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
19 January 2012). stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати;
Within reach; Within touch. Рукою подати.
At sixes and sevens Не при собі
Notion: Perplexity Поняття: Розгубленість
At the back of the pack У хвості
Official statisticians at sixes and sevens over “Не хочу зараз нічого говорити, зараз я зовсім Notion: Lagging behind Поняття: Відставання
housing market... A baffling report issued by the не при собі”, – відмовився від коментарів водій
Government yesterday showed that its own of- (Сайт “Новини Кохятина”, 18 червня 2008). “There was a bit of mele happening and to avoid Незалежний та задиркуватий характер Чер-
ficial statisticians are completely at odds over the Крім того, за словами свідків, Вітні дивно по­ a big shunt I took to the grass and lost all my pace. чилля не сприяв успішності його шкільного на-
direc­tion of the housing market and are working водилася в день перед смертю. Вона була не So I ended up at the back of the pack at the end вчання. Двієчників в Аскоті били регулярно і від
to entirely different figures (Rman, 18 May 2011). при собі та, швидше за все, під дією алкоголю of the race but the field was pretty bunched at the душі, а Уїнстон стабільно знаходився у хвості
(Інтернет-видання “ТаблоID”, 13 лютого 2012). end” (Jason Crump Page, 19 March 2012). класу (Інтернет-видання “Volyn Times”).
15
Величезний дерев’яний кінь, збудований греками за порадою Одіссея після тривалої безуспішної облоги 16
Болота, галявини у глибині лісу слов’яни вважали завороженими, у дохристиянські часи на них влаштовували
Трої. Всередині коня сховалося декілька воїнів, а решта грецького війська відпливла від міста на своїх кора- капища язичницьких богів. Але іноді селянам доводилося йти зі сіл, зокрема втікаючи від ворогів, і селитися
блях. Троянці повірили в те, що облогу знято, і перенесли коня в місто. Вночі воїни вийшли з коня і відкрили на таких “чортячих” місцях, щоб не викорчовувати лісу. Коли їх запитували, де вони живуть, відповідали: “У
ворота Трої війську, що повернулося. Троя була переможена і зруйнована. чортів вдома на болоті”.
80 81
At the drop of a hat At the ripe age

Yet in terms of broadband, the UK is at the Україна плентається у хвості рейтингу Світо- Portugal is situated at the western end of Europe. їхати за тридев’ять земель – за сотню-півтори
back of the pack. We’re beat by almost every other вого банку. Україна опустилася на три позиції в It is a country in Western Europe, and moreover it is кілометрів – жива історія на дотик (Сайт “NTER”,
European country and Asia leaves us for dust (The рейтингу “Ведення бізнесу-2012”, підготовлено- located at the ends of the earth in the west (Church 02 лютого 2012).
Guardian, 20 March 2012). му Світовим банком і Міжнародною фінансо- of God News, 05 March 2012).
USA is in second place with one win and a loss, вою корпорацією (Чернівецький портал “СІТІ”, See also: At the back of beyond; At the other end of Див. також: У чорта на болоті; За тридесять
while India finds itself at the back of the pack 20 жовт­ня 2011). the world; In the corner of the world; Miles away; To the земель; На краю світу; За тридев’ять земель; У чор­
with two losses (International Hockey Federation, Панове критики, ви хочете, щоб українська back of beyond. та на рогах.
20 April 2012). література пленталася вічно у хвості наслідуван- Antonyms: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Антоніми: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
ня чужих літератур, щоб ниділа у хвості сприй- stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
мання чужих норм та цінностей (Блог “Варва”, very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати;
08 березня 2012). Within reach; Within touch. Рукою подати.
See also: Pull up the rear. Див. також: Пасти задніх.
At the other end of the world За тридесять земель
Antonyms: Breathe down one’s neck; Follow hard on Антоніми: Дихати в спину; Наступати на п’яти;
sb’s heels; Snap at sb’s heels. Наступати на п’яти. Notion: Far away Поняття: Далеко
Only five days previously at the other end of Правда, Володя поїде ледь не за тридесять
At the drop of a hat В будь-яку хвилину the world in Puerto Rico, the Kenyan-born athlete земель від домівки – аж у Молдавію, де ніхто
Notion: Immediacy Поняття: Миттєвість had won a high-class 10K (Take the Magic Step). не допитуватиметься коренів його роду (Сайт
Sea ice at the other end of the world has been “Музеї країни”, 23 листопада 2008).
European nations, which for centuries had fought Незважаючи на те, що сидить медкомісія making headlines in recent years for retreating at a Та за тридесять земель ніхто не їхатиме: 98%
each other at the drop of a hat, had not done so в залі, щоб в будь-яку хвилину надати допо- breakneck pace (NASA, 09 September 2009). долатимуть щонайбільше 50 км, а для жителів сіл,
for four decades (The New York Times, 17 De­cem­ могу Луценко, прокуратура заявляє, що немає Ms. Luhrs commented: “There is this fascinating аби вони без проблем діставалися до пунктів тес-
ber 2011). ніяких підстав висловлювати недовіри, немає weird creature at the other end of the world and тування централізовано виділятимуть транспорт
Today’s administrative professionals must under- об’єктивних доказів, немає нічого (Інтернет it might soon go extinct” (Environmental Graffiti, (Сайт “Паралелі”, 02 червня 2010).
stand Microsoft Office Suite backward and forward, видання “Українська правда”, 19 січня 2012). 18 February 2011). Так, люди уже не біжать за машиною зі сміттям,
prepare emergency readiness binders at the drop Завдання співробітників пожежної охорони – тільки от... Нести його, щоб викинути, змушені
of a hat, and repair malfunctioning copiers and fax завжди бути готовими в будь-яку хвилину дня і за тридесять земель (Сайт Кіровоградської
machines with ease (US News, 25 April 2012). ночі вирушити на виклик і, часом ризикуючи влас- громади “Праворуб”, 13 жовтня 2011).
Supermarkets will still be able to secure the best ним життям, приборкати вогняну стихію (Сайт
See also: At the back of beyond; At the ends of the earth; In Див. також: У чорта на болоті; За тридев’ять
deals and to pass the benefits on to consumers, but “Управління державної пенітенціарної служби the corner of the world; Miles away; To the back of beyond. земель; На краю світу; За тридев’ять земель; У чор-
they should also treat farmers and suppliers fairly України у Харківській області”, 01 квітня 2012). та на рогах.
and lawfully. This means paying them on time or Люди, які вклали мільйони в Лєпса, можуть за-
Antonyms: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Антоніми: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
not being able to scrap arrangements with far­mers телефонувати співакові в будь-яку хвилину і він, stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
and suppliers at the drop of a hat (The Grocer, незважаючи на свій гастрольний графік, мчиться very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати;
11 May 2012). догоджати своїм “друзям” з великими і товстими Within reach; Within touch. Рукою подати.
гаманцями (Сайт “U-News”, 10 квітня 2012).
At the ripe age На схилі літ
At the ends of the earth За тридев’ять земель Notion: Old age Поняття: Старість
Notion: Far away Поняття: Далеко This documentary captures Sembene, at the На схилі літ, не маючи офіційного трудового
Getting there is a genuine expedition; and stay- Дивлячись на значні за розміром супліддя ана- ripe age of 79, working 12 hour days in a remote стажу, залишився без пенсії і, отже, без засобів для
ing there is an adventure like no other. These little наса, видається, що десь за тридев’ять земель, African village where midday temperatures usually існування. Жив із гри та співу на роменському ба-
known islands at the ends of the earth are how- під жарким тропічним сонцем вони наливаються exceed 100 degrees (The African Film Library, “The зарі (Вікіпедія “Адамцевич Євген Олександрович”).
ever part of French territory: they form the French солодким соком на величезному дереві (Сайт Making of Moolaade”). 15-хвилинна кінохроніка є німим чорно-білим
Southern and Antarctic Lands (Consulate General “Все про дерева та чагарники”). Albert Hofmann, father of LSD, dies at the ripe відео, складеним із окремих фрагментів життя
of France in Toronto). Для цього не конче увесь рік відкладати гроші, age of 102 (STR, 30 April 2008). письменника на схилі літ (Видання “Газета по-
The mantle of forests in the Queulat Park is a їхати кудись за тридев’ять земель та й вкластися A wedding bliss at the ripe age of 75 (Math- українськи”, 11 жовтня 2011).
haven for many species of wildlife, including a host of можна усього в кілька годин, отримавши враже- rubhumi, 28 October 2011). Не дай, Боже, на схилі літ позбутися власно-
exotic birds, making it a popular destination among ня на місяць (Львівська газета “Новий Погляд”, руч збудованого житла і дочекатися суду від своєї
those who come seeking the unspoiled natural 30 березня 2012). дитини (Газета “Місто Вечірнє”, 19 жовтня 2011).
spaces at the ends of the earth (Hello Magazine, Але ж це все можна побачити на власні очі, так See also: Live to a great age; Long in the tooth; Make it Див. також: Дожити віку; Скроні посивіли; Дожи-
02 March 2012). би мовити, помацати своїми руками. Бо не треба to the ripe age; Make old bones. вати свого віку; Дожити до сивини.
82 83
A turning point A weight off one’s shoulders

A turning point Поворотний момент The dual school system in Northern Ireland Зважаючи на вищезазначене, може скластися
Notion: A decisive moment Поняття: Вирішальний момент encourages, supports, or at least reinforces the враження, що це зачароване коло ніколи не
sectarian divide, and that it forms part of the vicious розірветься (Реферат “Український шоу-бізнес:
Meanwhile, Saudi filmmaker and director of Обвал цін на нафту у вівторок багато аналітиків
circle maintaining conflict in Ulster (John Fulton сучасний стан і перспективи розвитку”).
the Saudi Film Festival Mamdouh Salem said the розцінили як поворотний момент у безперерв-
“The tragedy of belief”). Серед актуальних загроз для України зача­
event is a turning point for the film industry in the них цінових перегонах. Такого шоку в США не
Work with old people is not a prestigious oc- роване коло соціального відторгнення, з якого
Kingdom (Arab News, 23 May 2012). пам’ятають із 17 січня 1991 року, початку війни
cupation and there is a vicious circle in that jobs поки що безуспішно виборсується мало не поло-
Actor Emraan Hashmi, better known for his в Перській затоці, коли уряд США викинув на
with low prestige tend to attract unambitious or вина її населення, є загрозою чи не найбільшою
romantic and casanova roles, has said that his next ринок стратегічний резерв (Інтернет-видання
less-skilled works, or those who because of racial (“Радіо Свобода”, 18 липня 2011).
movie Shanghai would be a turning point in his “Finance.ua”, 16 липня 2008).
or social discrimination or competing domestic re- Спробуйте не тільки не брати, але й не давати
career even as it will set a new benchmark for the Рада безпеки ООН прийняла рішення про
sponsibilities cannot get work elsewhere (Age, 1990). хабарів, розірвіть це зачароване коло, і то кожен
film industry (Can-India, 27 May 2012). скерування до Сирії ще 300 спостерігачів. “Це
This is self-defeating, vicious-circle economics. на своєму місці, навіть у найдрібнішій справі
Ferrari team principal Stefano Domenicali be- поворотний момент для стабілізації становища
At its worst, the lack of growth will erode the ability (Інтернет-видання “Zaxid.net”, 28 березня 2012).
lieves last weekend’s Monaco Grand Prix was a в цій країні”, – заявив міжнародний посередник
of the weakest countries to service their debts (The
turning point in Felipe Massa’s season (MSN Sport, Кофі Аннан (Телеканал новин “24”, 22 квітня 2012).
Globe and Mail, 09 December 2011).
30 May 2012). Це поворотний момент для американського
See also: A Catch-22 situation. Див. також: Зачароване коло.
суспільства. Ми переходимо від суспільства, яке
переважно складалося з людей з білою та чорною Antonyms: Break out of the vicious circle; Break the Антоніми: Розірвати замкнуте коло; Розірвати
шкірою, до нації, яка буде значно більш різно- cycle; Break the vicious circle. зачароване коло; Розірвати порочне коло.
манітною (Український Автономний Спротив
“Реактор”, 17 травня 2012). Away from the public eye За ширмою
See also: Breaking point. Див. також: Переломний момент. Notion: Concealment Поняття: Приховування
All of this is happening somehow away from Річниця операції “Бюджет”: що криється за
At whatever cost За будь-яку ціну the public eye, the media manipulates the in­ ширмою діяльності приватних підприємств?
Notion: Determination Поняття: Прагнення formation about the war in Libya completely and (Видання “Ukr-Ru.net”, 30 березня 2011).
it is very hard to find information that is not in- Про світоглядну близькість провладних й опо-
Our present ‘first past the post’ political system Прем’єр Греції обіцяє запобігти дефолту за
tended as NATO, Western propaganda (News Flavor, зиційних політиків свідчить і те, що за ширмою
ensures that corporate interests are protected at будь-яку ціну. Грецький прем’єр-міністр Георгіос
30 May 2011). палких публічних дискусій вони подекуди під-
whatever cost in terms of rights and freedoms to Папандреу пообіцяв, що уряд його країни буде
Erhard Busek has said that partition of Kosovo тримують теплі неформальні стосунки (Видання
individual citizens (Animal Protection Party Privacy вживати додаткових заходів зі скорочення витрат,
should be discussed away from the public eye. He “Газета по-українськи”, 05 вересня 2011).
Policy). щоб уникнути дефолту і зберегти членство в єв-
explained that the issue should be discussed behind Джанібек Сулі: “Казахське суспільство – “пост­
There would be a frenzy to exploit the supply as розоні (Газета “Дзеркало тижня”, 12 вересня 2011).
closed doors so that media would not create a big колоніальний синдром” за ширмою шаленого
rapidly as possible at whatever cost (Ezine Ar­ticles, Нова справа проти колишнього прем’єра Юлії
uproar (B92, 12 November 2011). націоналізму” (“Dople News”, 13 грудня 2011).
30 April 2012). Тимошенко свідчить про намір влади за будь-
Bonds attorneys wrote that his charitable con-
For a diplomatic backwater, this was an over- яку ціну дискредитувати колишнього керівника
tributions usually take place away from the public
whelming presence fully engaged to protect U.S. уряду (Сайт “Українські Національні Новини”,
eye (New York Daily News, 06 December 2011).
economic investments at whatever cost (Lithchfield 17 жовтня 2011).
County Times, 09 May 2012). Джобс збирався за будь-яку ціну знищити See also: Behind closed doors; Far from the public eye; Див. також: За зачиненими дверима; За ширмою;
In private; Out of the public eye. За зачиненими дверима; Поза очі.
Android від Google. Співзасновник Apple вважав
операційну систему Google краденою, і для її зни- Antonyms: In public; In the public eye. Антоніми: На людях; На видноті.
щення був готовий піти на ядерну війну (Служба
новин “ТСН”, 21 жовтня 2011). A weight off one’s shoulders Гора з плеч
See also: At all costs; At any cost; At any price; By all Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- Notion: Relief Поняття: Полегшення
means; By any means; By fair means or foul; By hook or якою ціною; За всяку ціну; Незважаючи ні на що; Vee said it’s a weight off his shoulders to finally Але тепер я радію, як дитина у кондитерському
by crook; Come hell or high water; Come what may; Cost Усіма прадами та неправдами; Усіма прадами та tell fans, friends and community members both магазині. Ми перемогли – й це, наче гора з плеч.
what it may; No matter what it costs; No matter what it неправдами; Що б там не сталося; Що б там не the good news and the bad (Associated Press News, Я такий щасливий, просто насолода (Сайт “Sport
takes; Through thick and thin. було; Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це 02 May 2012). Analytic”, 16 червня 2009).
не коштувало; Не дивлячись ні на що.
Foran said that staying at Manly, and deciding Думаю, гора з плеч остаточно впаде 1 липня
not to follow former coach Des Hasler to the Bull- 2012 року, коли пройде фiнал Євро-2012 i стане
A vicious circle Зачароване коло dogs, was a weight off his shoulders (The Courier, очевидним, впоралися ми зi своїм завданням
Notion: No way out Поняття: Тупик 02 May 2012). чи нi. Поки що ж святкуємо маленьку перемогу
84 85
A whipping boy A wolf in a lamb’s skin

The decision not to charge him in 2004 promp­ у Львовi (Інформаційний центр “Україна 2012”, See also: A low blow; A stab in the back; Hit below the belt. Див. також: Удар нижче пояса; Удар у спину; Бити
ted Milne to break his silence over the allegations 07 листопада 2011). нижче пояса.
and tell the Herald Sun it was a weight off his Всі турботи як гора з плеч. Купуєш районну
shoulders (Herald Sun, 03 May 2012). газету, там вже за селянина подумали, коли сія­ A winning streak Біла смуга
ти і коли сажати (Вісник небайдужих громадян Notion: Luckiness Поняття: Везіння
“Дніпроград”, 29 лютого 2012).
Server based gaming technology adoption will У житті музикантів Coldplay настала біла сму­
See also: A load off one’s mind; Lift a weight off one’s mind. Див. також: Камінь з душі впав; Скинути з душі камінь.
put Mexico on a winning streak. Mexican gaming га – майже щодня вони отримують добрі новини.
Antonyms: A load on one’s mind; A millstone about one’s Антоніми: Камінь на душі; Камінь на шию; Камінь market is maturing and Server Based Gaming will Групу визнали найкращою у світі, фанати купу-
neck; A millstone around one’s neck; An albatross around на шиї; Камінь на серці; Каменем на душі. play a key role (Betstone). ють альбоми з неймовірною швидкістю, а їхні
one’s neck; Weigh heavily on one’s mind. That, however, is both a positive and a negative концерти відвідують сотні тисяч шанувальників
for his chances at staying undefeated. Swimming наживо та мільйони – через онлайн-трансляції
A whipping boy Хлопчик для биття17 with the big fish at the upper echelon of WWE is (Сайт “MJoy Radio”).
Notion: Limited importance; A scapegoat Поняття: Обмежена значущість; Цап відбувайло a great way to carve out a lasting legacy of domi- Аж тут ще один приємний сюрприз – брат
U.S. lawmakers make China a whipping boy. Сосновський дав зрозуміти, що не збирається nance, but it is also a great way to end a winning вирішує одружитись. Здається, у житті дівчини
U.S. lawmakers, divided sharply on most big issues, бути хлопчиком для биття: “Багато хто вважає, streak (Sify). починається біла смуга, на яку вона так довго
are finding common ground by attacking a familiar що у мене невеликі шанси виграти у Віталія. ABC’s “Good Morning America” is poised to snap чекала. Але ще одна звістка перевертає все з ніг
foe: China (CBS News, 05 October 2011). Але ми з тренером так не вважаємо і готуємо a winning streak of more than 16 years by its NBC на голову (Телеканал новин “24”, 16 серпня 2010).
“This court’s role is not to validate a prosecuto- на 29 травня великий сюрприз” (Сайт “Life in archrival, the “Today” show (CBS News, 16 April 2012). “Зараз я на зборах, працюю в загальній групі,
rial public relations effort, nor is it to single out one Ukraine”, 01 квітня 2010). болю немає. І вже з’явилося відчуття, що біла
man to serve as the whipping boy for Wall Street “Спартак” з Нальчика також не хлопчик для смуга наступила” (Сайт “Newsme”, 14 січня 2012).
misdeeds,” Rajaratnam’s lawyers argued in court биття, але в них був дуже складний переліт, See also: The wheel of fortune. Див. також: Колесо фортуни.
papers (IBTL, 14 October 2011). тому команда була не в дуже хорошому тонусі Antonyms: A bad patch; A rough patch. Антоніми: Чорна смуга; Чорна смуга.
In what is turning into a hemorrhaging of sup- і не зуміла проявити себе на повну потужність
port for the Lib Dems among a list of celebrity (Сайт ФК “Карпати”, 06 лютого 2012).
A witch-hunt Полювання на відьом
backers it unveiled in the run-up to last year’s vote, “Розумію, що Кличко – чемпіон, але я теж не
the star of the Harry Potter franchise described хлопчик для биття, у мене багаторічна кар’єра, Notion: Persecution Поняття: Переслідування
party leader Nick Clegg as a whipping boy for the мені 49 років. Але я не вважаю себе старим, тому This inquiry has even begun to disturb those Стенограми всіх слухань у комісії з розслі-
Conservatives (The Guardian, 06 February 2012). залишаюся на рингу” (Інтернет-видання “Нови- of our critics who have been at least partly respon- дування антиамериканської діяльності на чолі
нар”, 03 травня 2012). sible for what many see as a witch-hunt (The Sun, з сенатором Джозефом Маккарті розсекреченi
See also: A fall guy; A scape goat. Див. також: Цап відбувайло; Офíрний цап. 13 February 2012). через 50 років після його полювання на відьом
Police raids which led to the arrest of five Sun (Газета “День”, 7 травня 2003).
A wicked blow Ніж у спину journalists have been attacked by the paper’s as- Чарльз Теннок, у свою чергу відзначив, що
sociate editor. Trevor Kavanagh told the BBC the виникає враження, що судова система України
Notion: Insidiousness; Low cunning Поняття: Підступність
paper’s publisher – News International – was the відкрила полювання на відьом проти полі­
It’s a wicked blow to the car company that has Але ніж у спину бізнесу (йдеться про значну subject of a witch-hunt (BBC, 13 February 2012). тичних опонентів (Інтернет-видання “Zaxid.net”,
long been viewed as the gold standard for quality кількість підприємств та національних виробни- Rebekah Brooks came out fighting after being 12 травня 2011).
and reliability (Vehix, 08 February 2010). ків) встромила Верховна рада, яка зобов’язала charged with hiding evidence of phone hacking “Я не збираюся розпочинати полювання на
On the other hand, those with short memories уряд стримати збільшення цін (Консалтинговий from police, describing the investigation as a waste відьом. Це суперечило б моїм переконанням.
will note a Clovis recession that began concurrently проект “EBS Digest”). of public money and portraying herself as the victim Але що ми маємо намір зробити, це – аудит дер-
with the nation’s economy. And what a wicked blow Адже порушення закону і безвідповідальність of a witch-hunt (The Telegraph, 15 May 2012). жавних рахунків” (Сайт Першого національного
to Cougars pride. The program without a losing тих, хто розпоряджається коштами платників по- каналу, 26 березня 2012).
record for 33 consecutive years went 0-10 in 2007 датків – нам ніж у спину (Українське рейтингове
(Clovis Independent, 30 August 2011). агентство “УРА”, 15 лютого 2012). A wolf in a lamb’s skin Вовк в овечій шкурі
This loss is a wicked blow for Turkey, the run- Віце-прем’єр-міністр вважає, що Рада вбила
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
ner-up (to the U.S. team) at last summer’s World ніж у спину процесові розвитку країни (“Поль-
Championships on their home soil (Hang Time Blog, ське Радіо”, 11 травня 2012). If they don’t achieve this continuity through a Нехай кожен з нас задумається над тим, чи
29 May 2012). truly northern president with a northern identity, справжні ми християни, чи у нас живе вовк в
they will achieve it through a northern president овечій шкурі (Видавництво “Нова Зоря”).
17
Свого часу у кожного молодого спадкоємця англійського престолу був “паж для побоїв”, який повинен був with a southern identity, a wolf in a lamb’s skin Коли у щурячого співтовариства не залишало-
зносити усі тілесні покарання, які мав би отримати принц за промахи у навчанні. Така підміна людей від-
(Nigeria World, 14 January 2003). ся сумнівів, що серед них завівся вовк в овечій
бувалась, оскільки на майбутнього короля Англії ніхто не смів піднімати руку.
86 87
A wolf in sheep’s clothing Back-door action

He is called a wolf in a lamb’s skin in his home- шкурі, щури йшли з цього місця. Причому, йшли у
land which is in nowadays China, while in America,
for instance, he is declared the most outstanding
ста випадках із ста. Тварини немов боялися отру-
їтися флюїдами трансформованого щура. Вони B
person to ever live on the planet (Amazon “Sunrise/ боялися стати такими ж (Незалежна українська
Sunset” Film Review, 2008). інформаційна агенція “НУІНА”, 16 грудня 2011). Back at the bottom of the ladder Біля розбитого корита
The supposed Man of Peace is actually a hypo- Для цього КУН має очиститися, вийти з-під Notion: Crash Поняття: Крах
crite, a wolf in a lamb’s skin to be more precise, контролю сім’ї Ющенка, заявити, що він ворог, This material intended for a narrow circle of Однак невдовзі українці опинилися справді
when one takes a critical look at his style of gover- що це вовк в овечій шкурі (Щоденна інтернет- persons, those very persons who organised the біля розбитого корита, до того ж вельми небез-
nance (Ghana Soccer Net, 25 March 2012). газета “Вголос”, 11 квітня 2012). confiscation of BTA and now have arrived back at печного (Газета “Україна Молода”).
See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні the bottom of the ladder (Kazakh BTA Bank verging Старенька жінка, отримавши шлях до збага-
standard; A hidden agenda; A wolf in sheep’s clothing; стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вести towards collapse). чення, не зуміла правильно користуватися, та
Be engaged in double dealing; Crocodile tears; Have подвійну гру; Крокодилячі сльози; Кривити душею;
I was good and experienced at or change track побажала того, що вже було занадто. І тоді не
one’s foot in both camps; On both sides of the fence; Play І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; Грати
and start again completely, with retraining taking витерпіла навіть золота рибка. І ось старий зі
a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі
years and ending up back at the bottom of the своєю старенькою знову біля розбитого корита
and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
Smoke and mirrors; With a foot in both camps. ladder, with all that involved financially (Comments (Сайт Церкви “Добра Новина”).
on The Guardian, 05 January 2012). Фермери, які відгукнулися на заклик уряду і
Many of us have found ourselves back at the наростили урожай фруктів і овочів, опинилися
A wolf in sheep’s clothing Вовк в овечій шкурі18
bottom of the ladder just years before retirement біля розбитого корита – ціни на плодоовочеву
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство (Jebop, 16 April 2012). продукцію в Україну впали до рівня, який ледь
In the case of Lindsey Graham, he is not just a На думку прикарпатських депутатів, Дмитро покриває собівартість (Сайт “Фінансові та еко-
leopard who cannot change his spots. He is a wolf Табачник поводиться, як вовк у овечій шкурі номічні новини України”, 01 листопада 2011).
in sheep’s clothing who is trying to wrangle Re- на освітянській ниві України (Інтернет-видання See also: Be back in square one; Be left high and dry; Be Див. також: Залишитися біля розбитого корита;
publicans in with his ‘sheepish’ behavior on anchor “Zaxid.net”, 06 вересня 2010). left holding the bag; End up with nothing. Залишитися з носом; Залишитися з носом; Зали-
babies (Hub Pages). Розпочалась колективізація, яка проводилась шитися ні з чим.
Newt Gringrich – twice-divorced, Washington у “кращих сталінських традиціях”, народ все біль-
insider – took $1.5 million from Fannie Mae and ше переконувався у правоті ОУН, що Сталін це Back-door action Закулісна гра
supported the individual mandate and the tea party вовк в овечій шкурі (Проект порталу “Таємна Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість
are looking to him. He basically is a wolf in sheep’s січ”, 08 червня 2011).
clothing (The Herald News, 03 January 2012). “Вовки в овечій шкурі будь-якою ціною There was heavy back-door action that so­ Ситуація змінилася. Тодішні політичні домов­
From the standpoint of diagnosis, the felon is, і будь-якими методами й надалі надуватимуть mehow got swallowed up in the so-called “Libyan леності нині не діють. Почалася серйозна за­
indeed, a wolf in sheep’s clothing, but from the щоки і битимуться у груди, клянучись в своєму Revolution” (London Cranes Media). кулісна гра, де фігурують комерційні інтереси
standpoint of treatment, the reverse is true (Med- патріотизмі”, – зазначають у центрі (Сайт “Май- It is unfortunate that Senator Ed Hernandez (Газета “Високий Замок”, 26 листопада 2008).
scape Today, 10 April 2012). дан”, 02 липня 2010). (author of SB 185) and the California Legislative Питання стадіону до “Євро-2012” у Львові під
Latino Caucus have such disregard for the people час минулих відвідин інспекторів УЄФА було чи
See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
of California that they would take this back door не найболючішим. Довгі пошуки інвестора, за­
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; Be стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вести
engaged in double dealing; Crocodile tears; Have one’s подвійну гру; Крокодилячі сльози; Кривити душею; action to thwart the will of the California electorate кулісна гра і в кінцевому результаті справжній
foot in both camps; On both sides of the fence; Play a І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; Грати (Christian News Wire, 27 September 2011). провал – рішення будувати об’єкт за кошти гро-
cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast and подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі “The city is trying to take back-door action мади (Сайт Західної інформаційної корпорації
loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; Smoke сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим. in going back to the appellate court and trying “ZIK”, 20 листопада 2009).
and mirrors; With a foot in both camps. to encourage the court to lift our stay, which is Адже з першого дня Юлія Тимошенко почала
unnecessary,” said Aaron Sandusky, president of боротися за крісло Президента, пробуючи змі-
G3 Holistic (Contra Costa Times, 11 January 2012). нити Конституцію, статус уряду, вносила зміни
в закон про Кабмін, СБУ і т. д. Ця закулісна гра,
авантюрна політика, не припинялася жодного
дня (Інформаційний аналітичний портал “Ост­
рів Галичина”, 18 червня 2011).
See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; За-
games; Back-room deals; Underhand dealings; Under- кулісні ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні інтриги;
handed dealings; Underhanded intrigues; Underhand Підкилимні інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні
18
Вислів походить з Євангелія: “Бережіться лжепророків, які приходять до вас у овечій одежі, а всередині є intrigues. інтриги.
вовками хижими” (Мт. 7, 15).
88 89
Back-door games Be a dab hand at sth

Back-door games Закулісні ігри their meeting, Heidi disappears without a trace, and затриманими, пообіцявши відсвяткувати з ними
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість her furious mother places the blame entirely on Dev скудето “Мілана” наступного року (Сайт “Турнір”,
(India Education Diary, 13 August 2011). 07 квітня 2009).
But a huge amount of politics and back door Спираючись на багатий фактологічний та
You never know what’s going to happen with Коли ж вилив душу дружині і сестрі, жінки
games may follow in the aftermath leading our джерельний матеріал з архівів США, Великої
Peter when he decides to bare his heart in front навіть не повірили сказаному. “Подумали, що
cricket in turmoil (Flaming Bails Free Forum, 18 Janu- Британії та СРСР, автор показує закулісні ігри
of a camera” (The Globe and Mail, 19 January 2012). допився до “ручки”, – пригадав підозрюваний
ary 2011). між цими країнами, в яких уже крився алгоритм
The interactive programme titled – Heart to (Інтернет-видання “Полтавщина”, 29 листо-
I honestly believe that part of the reason as to планетарного конфлікту після перемоги над на-
Heart with Kalam, was apt for the scientist in Kalam пада 2009).
why legalization didn’t occur after the vote in Cali- цизмом, а саме холодної війни (Газета “День”).
to bare his heart for many posers (Deccan Herald, Читав у газеті “Волинь” за 2 березня 2010 року
fornia is because some of these dispensaries are so У книзі цікаво й нестандартно доведено без-
18 May 2012). статтю “Зникає українське слово на телеекрані”
greedy that they are running back-door games with змістовність так званих “енергетичних воєн”, роз-
Валерія Єфименка і уявляв, як йому наболіла на
certain political parties (Roll It Up, 08 October 2011). повідається про закулісні ігри, крок за кроком
серці така неповага і він вилив душу свою, біль
And yet, perhaps, the most intriguing feature of прослідковується ситуація в галузі викопних
серця на папері (Газета “Волинь”, 25 травня 2010).
the ongoing race for power in Egypt is those back- джерел енергії (М. Даковскі, С. Вянцковскі “Про
See also: A heart-to-heart talk; Bare one’s soul; Let Див. також: Розмова по душах; Вилити душу; Ви-
door games that take place as far from Cairo as in енергетику для споживачів та скептиків”).
one’s hair down; Pour one’s heart out; Wear one’s heart ливати душу; Вилити душу; Розкрити душу.
Washington (Libyan Free Press, 23 February 2012). Зазвичай, церква прагне більше молитися за
on one’s sleeve.
здоров’я свого настоятеля, а тут попри це відбува-
ються певні закулісні ігри (Журнал “Український
Bare one’s soul Вилити душу
тиждень”, 11 січня 2012).
Notion: Sincerity Поняття: Відвертість
See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; За-
action; Back-room deals; Underhand dealings; Under- кулісна гра; Підкилимні ігри. Підкилимні інтриги; Although Ms. Allen’s coming forward occurred А нещодавно чоловік нічого не купив, а ви­
handed dealings; Underhanded intrigues; Underhand Підкилимні інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні during the middle of a political season, with the лив душу, як на сповіді. Видно, хотілося йому
intrigues. інтриги. campaigns being “the story” – the “real and more виговоритися, ось і розповів мені, незнайомій
important story” is Ms. Allen, and the courage it людині, таке, що на серці аж зашкребло (Газета
Back-room deals Підкилимні ігри took for her to bare her soul (Independence House). “Українське Слово”, 04 лютого 2008).
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість Florence Welch finds it ‘’frightening’’ to bare her Мілібенд вилив душу Ющенку: Він обуре-
soul in her songs because she is quintessentially ний діями Росії (Інтернет-видання “Новинар”,
Back-room deals and political gamesmanship Мовчимо про кумівство та сватовство, про British (STV, 29 December 2011). 27 серпня 2008).
forced the two chambers to vote to extend the ses- кричущі порушення законодавства, про “про- And that’s what the UK seems to be really, really Сьогодні буде досить важко розкритися пе-
sion beyond its scheduled end at midnight Friday зорі” конкурси та про підкилимні ігри (Видання responding to in Bo right now is the fact that she’s ред вашим партнером, складно буде вилити
(The Palm Beach Post News, 07 May 2011). “Трускавецький вісник”, 25 травня 2011). willing to bare her soul on television in front of mil- душу, висловити те, що на серці (Сайт “Новини
The right to decide freely whether or not to join Сподіваємося, що ви зробите правильні вис­ lions and millions of people (Yahoo TV, 31 May 2012). Закарпаття”, 01 лютого 2012).
a union was taken away from American workers by новки і наведете порядок у суддівському гос-
See also: A heart-to-heart talk; Bare one’s heart; Let Див. також: Розмова по душах; Вилити душу; Ви-
Congress almost 75 years ago. A result of back-room подарстві, адже вболівальники хочуть бачити
one’s hair down; Pour one’s heart out; Wear one’s heart ливати душу; Вилити душу; Розкрити душу.
deals between union bosses and their tax-and- справж­ню спортивну боротьбу на футбольному on one’s sleeve.
spend Congressional puppets (Benjamin Campos, полі, а не підкилимні ігри незрозумілого по­
22 November 2011). ходження (Інтернет-видання “Новинар”, 29 серп­ Be a dab hand at sth Собаку з’їсти
The former Senator hopes for a return to the ня 2011).
Notion: Experience Поняття: Досвід
traditional levers of power, where the laws are Він не настільки обізнаний у кулуарних та
written by lobbyists, and sold by back-room deals підкилимних іграх, як його попередник (Сайт But birthday lady Kourtney Kardashian showed А ось адвокат Ростислав Кравець, який на
negotiated behind closed doors (Aletho News, “BukNews”, 01 грудня 2011). she was a dab hand at shaking her maracas as she суперечках з банками собаку з’їв – іншої думки.
20 Ja­nuary 2012). marked her 32nd birthday that has a party in Mexico Він вважає, що клієнти банкам в таких випадках не
See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; Заку­ (Celebrity Galaxy, 10 March 2010). повинні платити, оскільки їх послугами не корис-
action; Back-door games; Underhand dealings; Under- ліс­на гра; Закулісні ігри; Підкилимні інтриги; Підки­ He was a great gardener and derived endless тувалися (Сайт “Prostobank.ua”, 14 травня 2012).
handed dealings; Underhanded intrigues; Underhand лим­ні інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні інтриги. hours of pleasure from his hobby and he was a Колишній секретар Київради, який свого часу
intrigues. dab hand at the cooking with brown bread his очолював виборчий штаб мера Черновецького, на
speciality. Sympathy is extended to his brother роздачі харчів виборцям вже собаку з’їв – тому
Bare one’s heart Вилити душу Willsie, sister-in-law, nieces, nephews, relatives and ніяких власних портретів чи написів з рекламою
friends (Weekly News, 18 January 2012). його політсили продпакунок не містив (Інформа-
Notion: Sincerity Поняття: Відвертість
Mr Saunders led the pupils in the singing of ційне агентство “УНІАН”, 15 травня 2012).
This is Dev’s now-or-never opportunity to bare Форвард “Мілана” Філіппо Індзаґі відвідав ви- Advance Australia Fair, proving he was a dab hand В цих питаннях Михайло Олександрович, що
his heart, and get a definite answer. But shortly after правний заклад San Vittore і вилив душу перед at playing guitar (The Standard, 31 May 2012). називається, собаку з’їв. На його рахунку вже не
90 91
Be an old hand at sth Be at each other’s throats

один судовий процес, де він відстоював права He must beard the lion in his own den and Підопічні Маркевича вирішили не жартувати
власників житла (Сайт “Спільноти співвласників teach the two communities to live and let live if з вогнем і добили суперника. Хав’єр обігрався з
будинку”, 21 травня 2012). necessary at the cost of his life (Gandhi Research Девічем, відтер Невмиваку і пробив Безотосно-
See also: An old hand; Be an old hand at sth; Be a shark Див. також: Стріляний горобець; Собаку з’їсти; Foundation, “Freedom and Martyrdom”). го – 0:2 (Сайт “Football 24”, 29 серпня 2010).
at sth; Сut one’s teeth on sth. Собаку з’їсти; Зуби з’їсти. Nothing ventured, nothing gained, so at the Подальші події показують, що цей демарш
Antonyms: A spring chicken. Антоніми: Ще молоко на губах не висохло. age of 20 I headed off by train from Randfontein має позитивні наслідки – жартувати з вогнем
to Joburg to beard the lion in his own den. I was у Львові не варто, толерантність львів’ян має
terrified as he was world-renowned and I wasn’t межі (Коментарі на сайті “Українська правда”,
Be an old hand at sth Собаку з’їсти sure whether I could afford his fees or whether he 03 червня 2011).
Notion: Experience Поняття: Досвід was taking on new patients (IOL, 22 January 2009). Люди жартують з вогнем, коли легковажно
ABC News reporter Bill Stewart was an old hand Цим у частині займаються люди, які, за слова- If you are going to beard the lion in his own ставляться до застуди або неправильно її лікують
at reporting from war zones and foreign countries ми Віталія, собаку з’їли на ремонті авто (Газета den, you do not begin by laying your throat open (Газета “Є”, 26 серпня 2011).
when he went to Nicaragua in 1979 to cover the civil “Черкаська Вежа”). to be devoured by it (OpEd News, 01 June 2010).
war between the Nicaraguan government (backed Лікарі цього закладу собаку з’їли на вида- See also: Play with fire; Rock the boat. Див. також: Гратися з вогнем; Гратися з вогнем.
by the U.S.) and the Sandinista National Liberation ленні кліщів. У них є і спеціальні тик-лапки й
Front (The E-Advisor Blog, 07 April 2011). інші інструменти (зігнутий “кліщовий” пінцет). Be a shark at sth Собаку з’їсти
Police told the court 32-year-old Russell was an Вони професійно, швидко і якісно позбавлять
Notion: Experience Поняття: Досвід
old hand at using his disability to relieve people of вас від безквиткового пасажира (Сайт “Стрічка
their money, having been convicted no less than корисних статей”, 02 червня 2011). His turn as Minister fore Education was outstand- Тим паче, що Гладуняк і Хавронюк (колишній
12 times for fraud offences (The Daily Advertiser, За 20 років ми вже на цьому собаку з’їли. ing and he is a shark at the dispatch box and in заступник голови обласної ради, теж депутат від
30 March 2012). Якщо людина принесе фото або ескіз одягу, який parliamentary debates (Comments on The Guardian, БЮТ), які, зрозуміло, не одну собаку з’їли на під-
Thanks to first-rate work by lenser David Burr їй сподобався, чи якусь дорогу фірмову річ – ми 20 January 2011). готовці сесійних рішень, просто каменя на камені
and editor David Pulbrook, the racing scenes are можемо зробити таку саму, тільки вдвічі дешевшу The guy is a shark at tournaments. His results не залишають від багатьох, м’яко кажучи, погано
suitably exciting. Wincer is an old hand at this sort (Тижневик “Старий центр”, 20 квітня 2012). speak for themselves. But I saw him lose close to підготовлених проектів рішень (Блог Світлани
of thing (Variety, 10 May 2012). $500k + in the Big Game (Forum Server, 28 June 2011). Кабачинської).
See also: An old hand; Be a dab hand at sth; Be a shark Див. також: Стріляний горобець; Собаку з’їсти; Lamoureux is a shark at the ring toss game, Люди, які собаку з’їли в питаннях маніпуляції
at sth; Сut one’s teeth on sth. Собаку з’їсти; Зуби з’їсти. the one where you have to throw a ring onto a milk людською свідомістю, віртуозно продовжують
Antonyms: A spring chicken. Антоніми: Ще молоко на губах не висохло. bottle (Ottawa Sun, 06 August 2011). застосовувати цей інструмент як єдино надійний
приборкувач невдоволених. А пересічні громадя-
ни, попри гучні слова про демократію, як показує
Bear a grudge against sb Мати зуб на когось життя, до нині прагнуть сильної руки (Щоденна
Notion: An old resentment Поняття: Давня образа Інтернет-газета “Вголос”, 27 травня 2012).
He bears a grudge against Regina these days, Судячи з сумнозвісного відео, пан Цеголко й Європейські інтернет-користувачі, які на ку-
and is determined to expose her for what she really без того має зуб на мовників, які господарюють півлі онлайн вже собаку з’їли, радять не купувати
is. (Intimate Strangers, 02 February 2012). на 12-му каналі (Портал “Щоденний Львів”). нічого через поодинокі оголошення, а користу-
Rauf claimed that the alleged victim bears a В той же час джерело, близьке до БЮТ, роз- ватися великими перевіреними сайтами (Сайт
grudge against him because he would not allow повіло “Газеті 24” про те, що Юлія Тимошенко “Лохотрон в Україні”, 28 березня 2012).
her to smoke in the back of his taxi (Click Manchester, таки має зуб на Президента Віктора Ющенка See also: An old hand; Be a dab hand at sth; Be an old Див. також: Стріляний горобець; Собаку з’їсти;
11 April 2012). і вважає його причетним до зриву газових пере- hand at sth; Сut one’s teeth on sth. Собаку з’їсти; Зуби з’їсти.
Any suggestion that the former manager bears говорів з Росією (Видання “Газета по-українськи”, Antonyms: A spring chicken. Антоніми: Ще молоко на губах не висохло.
a grudge against Terry; that he blames him for his 14 січня 2009).
downfall or thinks he spent too much time dealing Не лише Нестор Шуфрич буде мотором в Be at each other’s throats Перегризти одне одному горло
with issues related to the player is wide of the mark питанні звільнення Луценка, а і Борис Колєсні- Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча
(Daily Mail, 09 May 2012). ков, який давно має зуб на Юрія Віталійовича
The two partners of Uuyuni Kadhila Travel & Tours “Ми вже це проходили у 2005 році. Згадаймо
(Політичні новини “ГАРТ”, 14 грудня 2009).
are at each other’s throats accusing each other of підкилимні інтриги, колотнечу у владі та розпо­діл
See also: Harbor a grudge against sb; Have an axe to Див. також: Мати зуб на когось; Точити зуби на
stealing from the company and defrauding clients портфелів за часів уряду Юлії Тимошенко, коли
grind; Hold a grudge against sb; Pick a bone with sb. когось; Мати зуб на когось; Мати зуб на когось.
(Confidente Namibia). “коаліційні союзники” були готові перегризти
They had been at each other’s throats for одне одному горло”, – заявив Ігор Івано­вич
Beard the lion in his own den Жартувати з вогнем se­veral years over an inheritance dispute (Inquirer Кріль (Інтернет-видання “Новинар”, 26 лис­
Notion: Danger Поняття: Небезпечність News, 12 March 2012). топада 2007).
92 93
Be back in square one Behind a smokescreen

The Satmar Brothers Aaron and Zalman are once Як можна хотіти бути президентом такої кра- 14-метрового цунамі і вибухами водню, загрожує
again at each other’s throats, this time over who їни, як Україна, де всі довкола за гроші готові остаточно зайти в глухий кут (Видання “Огля-
would get to use the four summer camps in Ulster перегризти одне одному горло, постійно дають дач”, 01 квітня 2011).
County, New York (Hasidic News, 18 May 2012). і беруть хабарі, де система бюрократії настільки See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
розрослася, що на все потрібні безглузді довід­ corner; Come to a dead end; Come to a deadlock; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти у глухий кут;
ки (Інформаційний портал “Христинівчани”, to a standstill; Dire straits; Hit a dead end; Hit the wall; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потрапити в глухий
21 січня 2010). In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire straits; кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті; В глухому
Якщо програма максимум для опозиції – не Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into a corner; куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий кут; За-
перегризти одне одному горло – це самодіагноз Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a deadlock; вести в глухий кут; Загнати у глухий кут; Опинитися
(Інформаційний портал “Новини дня України”, Walk down a dead-end street. в глухому куті; Потрапити у глухий кут; Зайти в
25 січня 2011). глухий кут; Зайти в глухий кут.
See also: A cat-and-dog existence; At daggers drawn; Див. також: Як кіт з собакою; На ножах; На ножах;
At loggerheads; Fight like cats and dogs; Get into a spat Жити як кіт з собакою; Побити горщики; Перегриз­ Be engaged in double dealing Вести подвійну гру
with sb; Tear at each other’s throats. ти одне одному горлянку. Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
Lord Black of Crossharbour, the newspaper З цим, очевидно, “Свобода” теж не може не ра-
Be back in square one Залишитися біля розбитого корита19 proprietor who is attempting to sell the Telegraph, хуватися. Тому вона повинна вести подвійну гру:
Notion: Crash Поняття: Крах engaged in double dealing and deception as і критикувати, і знаходити шляхи до порозуміння”
However, through the dissolution of parliament, Поспіх ні до чого: щоб не залишитися біля he went behind the back of the board of its US (Інтернет-видання “Zaxid.net”, 22 лютого 2011).
the executive moved in to prevent this promise розбитого корита, потрібно перевірити справж­ parent company to sell the business (The Telegraph, Саудівська Аравія, намагаючись вести подвій­
given by the legislature from being implemented. ність документів на квартиру, репутацію продавця 19 February 2004). ну гру і перестраховуючись на випадок провалу
The Sinhala Buddhists were back in square one і завірити договір завдатку у нотаріуса (Сайт Politis claimed that the Turkish Cypriot lawyers затіяного бунту, надала притулок поваленому
(Lanka Web). нерухомості “Місто Маркет”, 15 липня 2011). are engaged in double-dealing, as they get a лідеру Тунісу Бен Алі, який знаходиться в Ер-Ріяді
She was back in square one and it doesn’t Скорпіонам в рік Дракона не можна ні на commission from the IPC as a “reward” for closing і досі (Сайт “Військова панорама”, 19 грудня 2011).
help that her friends who are all going to the party хвилину втрачати контроль над ситуацією. Інакше cases at a low cost, while at the same time getting Якщо подальша оренда азербайджанською
has called her one by one demanding details (Fan з’являється ризик залишитися біля розбитого a fee from their Greek Cypriot clients (Cyprus стороною буде схвалена, то всі ці слова про появу
Fiction, 06 July 2011). корита (Сайт “Паралелі”, 09 грудня 2011). e-Directory, 2008). на карті світу Північного Азербайджану стають, по
If we lose, we will be back in square one. We Здається, українська влада нарешті зрозу­ ARFD is still engaged in double dealing, being суті, безглуздими. Адже вести подвійну гру для
need to continue this momentum and hopefully міла, що віддавати ГТС не можна, щоб не залиши­ in possession of power leverages (PanArmenian.Net, Баку буде невигідно (Сайт “Військова панорама”,
maintain it until the end of the season (The Jerusalem тися біля розбитого корита (Інтернет-видан­ня 13 December 2010). 07 лютого 2012).
Post, 29 March 2012). “Finance.ua”, 13 січня 2012). See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
See also: Back at the bottom of the ladder; Be left high Див. також: Біля розбитого корита; Залишитися standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A wolf стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк
and dry; Be left holding the bag; End up with nothing. з носом; Залишитися з носом; Залишитися ні з чим. in sheep’s clothing; Crocodile tears; Have one’s foot in both в овечій шкурі; Крокодилячі сльози; Кривити душею;
camps; On both sides of the fence; Play a cat-and-mouse І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; Грати
Become deadlocked Зайти в глухий кут game; Play a double game; Play fast and loose with sb/ подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі
sth; Shed crocodile tears over sb/sth; Smoke and mirrors; сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
With a foot in both camps.
Mr Erdogan said the resolutions “harm the Ar- Вони не давали змоги суспільству зайти в
menian people as well... and things become dead­ глухий кут застою, куди його вів феодалізм (Ре- Behind a smokescreen За димовою завісою
locked” (BBC News, 17 March 2010). ферат “Економічний розвиток країн Європи: роль Notion: Disguise Поняття: Прикриття
But just weeks after talks between London’s буржуазно-демократичних революцій”).
police services board and police association broke Міжнародна організація “Репортери без кор- Most of DFCE’s successful rehabilitation is hidden Напрошується неприваблива метафора: за-
down, negotiations between the London Profes- донів” наголошує, що розслідування порушеної behind a smokescreen of half-truths, exaggera- кон і право в Україні лишаються десь за густою
sional Fire Fighters Association and the city have проти екс-президента Леоніда Кучми криміналь- tions and myths – all of which make a good yarn at димовою завісою (Видання “Українська газета”,
become deadlocked (LFPress, 09 August 2011). ної справи не повинно зайти в глухий кут (Ін- morno’s (The Soldiers’ Newspaper “Army”). 31 грудня 2008).
The second round of negotiations over a bailout формаційне агентство “УНІАН”, 23 березня 2011). All we have with climate change, he suggests, Що приховується за димовою завісою міфів
package for Greece has become deadlocked over Важка ситуація на японській атомній станції is politicians taking sides in an economic debate про війну? Друга світова (Велика Вітчизняна)
several key issues (Xinhuanet News, 08 February 2012). “Фукусіма-1”, наполовину зруйнованій ударом over whether we should spend money to address вій­на є і залишається найтрагічнішою і найкри-
climate change, or not (with one side very strongly вавішою сторінкою новітньої історії світу, України
opposed), and hiding behind a smokescreen of і принаймні тих народів Радянського Союзу, що
19
“Казка про рибака та рибку” (1833) О. С. Пушкіна закінчується тим, що вередлива баба, яка вимагала все нових
і нових багатств і влади, волею чарівниці – золотої рибки знову опиняється біля свого старого, розбитого debate about settled science to avoid making those пережили окупацію (Газета “Дзеркало тижня”,
корита – єдиного її “багатства” на початку казки. issues clear (ABC News, 19 February 2012). 20 червня 2009).
94 95
Behind closed doors Be left holding the bag

If Iran’s regime does intend to defuse the crisis Звісно, нашвидкуруч ділячи гроші за димо­ Today the Irish Independent takes you behind Микита Хрущов першим серед компартійних
over its nuclear ambitions, it will try to hide any вою завісою, депутати не забули й самих себе the veil of international diplomacy and into the лідерів почав руйнувати стереотип похмурого,
compromise behind a smokescreen of belli­ge­ (Інформаційне агентство “УНІАН”, 28 квітня 2010). secret, and sometimes murky, world of Ireland’s схованого за завісою вождя (Сторінка “Ме-
rence (The Telegraph, 15 February 2012). foreign policy and domestic affairs (Independent. моріал”).
See also: A smoke curtain; A smoke screen; Behind the Див. також: Димова завіса; Димова завіса; За за- ie, 31 May 2011). Але питання в тому, які ж кроки політики
veil; Beyond the smoke screen; Under the smokescreen; вісою; За димовою завісою; За димовою завісою; За Important information about Libya hidden be­ роб­л ять для того, аби створити бодай якусь
Under the veil. завісою. hind the veil of the US news media (Fabius Maximus, ко­а ліцію – за завісою таємничості (Проект
Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти 01 September 2011). “Проти Всіх”).
veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу. It has become an unfortunate fact that there is Обама часто говорить про своє бажання піти
a group of cowards who, hiding behind the veil на подальше скорочення ядерних озброєнь, про-
Behind closed doors За зачиненими дверима of anonymity, abuse their right to free speech to те конкретні варіанти дій ховалися за завісою
Notion: Concealment Поняття: Приховування perpetuate lies, abuse others, commit hate crimes, секретності (Сайт “ЕкономістоFF”, 16 лютого
libel others and behave in an unacceptable manner 2012).
It is simply not necessary to make all policy Домашнє насильство не повинне залишатися
(WA Today, 04 November 2011).
behind closed doors (Ministers decide. Fowler, за зачиненими дверима (“Жіночий консорціум
See also: A smoke curtain; A smoke screen; Behind Див. також: Димова завіса; Димова завіса; За ди-
Norman. London: Chapmans Publishers Ltd, 1991). України”).
a smokescreen; Beyond the smoke screen; Under the мовою завісою; За димовою завісою; За димовою
A Norwegian appeals court decided on Thursday Розгляд “дисциплінарок” за зачиненими две­ smokescreen; Under the veil. завісою; За завісою.
that the self-confessed killer of 77 people in two рима завжди залишає сумніви в об’єктивності
Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
July 22 attacks will appear behind closed doors дослідження скарг та врахування аргументів
veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу.
in his court appearance next week (The Telegraph, судді, на якого скаржаться (Газета “Закон і Біз-
15 September 2011). нес”, 24 червня 2006).
Be left high and dry Залишитися з носом20
North Korea’s London embassy mourns Kim Доповідачі ПАРЄ у питаннях України занепо-
Jong-il from behind closed doors (The Guardian, коєні виборчою реформою в Україні, зокрема – ба- Notion: Failure Поняття: Невдача
19 December 2011). жанням влади розробити закони за зачиненими BP station owners, customers, left high and dry Аби не залишитися з носом, астрономи
дверима (Сайт “Голос.ua”, 02 червня 2011). in bankruptcy dispute (Eagle Tribune, 27 April 2012). пішли на маленьку хитрість – разом із подякою
See also: Away from the public eye; Far from the public Див. також: За ширмою; За ширмою; За зачиненими Thousands of Kerry farmers have been left за участь у торгах вони взяли з потенційних
eye; In private; Out of the public eye. дверима; Поза очі. high and dry because Agriculture Minister Simon меценатів підпис під платіжним зобов’язанням.
Antonyms: In public; In the public eye. Антоніми: На людях; На видноті. Coveney is not reopening the Agri-environment У результаті – всього лише мільйон і чотириста
Options Scheme this year (Kerryman News, 02 May тисяч, але зате реальні (Газета “Україна Молода”).
Behind the mask За маскою 2012). По-перше, наївно і беззастережно довіряємо
Fianna Fail members, including members of the рідній бухгалтерії, по-друге, практично впевнені,
Notion: Disguise Поняття: Прикриття
farming community, pointed out that hundreds що пенсійне законодавство ще буде змінюватись,
Yet behind the mask a good deal of thought Кожна людина по-своєму цікава і неповтор- of farmers across North Mayo, who have recently тому скептично ставимося до цієї системи. Адже
was given to his bowling, and he was liked and на, розумна і кмітлива, є єдиною у своєму роді. come off REPS 3 and made plans based on the скільки теперішніх пенсіонерів залишились з
respected by his fellow players (England versus Але чомусь багато хто не хоче показувати свого reasonable assumption that they could join AEOS носом, відпрацювавши все життя (Інформаційний
West Indies. Cotter, Gerry. Marlborough, Wilts: The справжнього обличчя, а ховається за маскою this year, have now been left high and dry (Mayo портал “Бершадь”).
Crowood Press, 1991). вигаданих личин (Проект “ОГО”, 12 липня 2011). Today, 09 May 2012). Крім того, за словами практикуючого київ-
It would have needed a later generation of social За маскою доброти ховається пiдступна та ського юриста Олександра Піддубного, дуже
workers, free from the prejudices of war, to detect цинiчна людина. Людина, котра не зупиниться часто клієнти ризикують залишитися з носом,
the frustration behind the mask of ingratitude нi перед чим, бо зайшла занадто далеко (Газета так як банки мають дуже потужну юридичну базу
and disloyalty (Barry Turner “And the policeman “Online Експрес”, 13 жовтня 2011). і всі їх договори ретельно перевіряються (Сайт
smiled”, 1991). ТСН повідомляє, що їй вдалося зв’язатися з од- “Новини світу”, 11 травня 2012).
I asked him whether I could unveil the man ним із українських активістів руху. Він, як і тисячі See also: Back at the bottom of the ladder; Be back in Див. також: Біля розбитого корита; Залишитися
behind the mask (Washington Post, 28 March 2012). інших, не називає свого імені, змінює голос, а об- square one; Be left holding the bag; End up with nothing. біля розбитого корита; Залишитися з носом; За-
личчя ховає за маскою Гая Фокса (Інформаційне лишитися ні з чим.
агентство “УНІАН”, 06 лютого 2012).
See also: Beyond the mask. Див. також: Під маскою. Be left holding the bag Залишитися з носом
Notion: Failure Поняття: Невдача
Behind the veil За завісою
Notion: Disguise Поняття: Прикриття 20
Носом у давнину називали хабар, який приносили. Залишитися з ним означало, що “чиновник” на дар не
спокусився, а отже, і допомогти у вирішенні клопотання відмовився.
96 97
Be left with egg on one’s face Be out of line with sth

That means that property owners and landlords Щоб років через десять не залишитися з took their ads and money off his Republican show з натовпу, сірятину і посередність, яка щиро вва-
are often left holding the bag for the cost of reme- носом на своєму рідному ринку, європейці та- (Comments on Amarillo Globe News, 04 March 2012). жає, що здатна схопити Бога за бороду (Проект
diating a residence or business contaminated as a кож почали пропонувати гібридні авто (Онлайн “Буквоїд”, 05 січня 2012).
result of meth cooking (Sandia National Laboratories, проект “Неполітичні новини”, 21 березня 2012). See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on one’s Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Вхопити
16 February 2012). Ініціатори руху не врахували, що є чимало ім- high horse about sth; Blow one’s own horn; Blow one’s Бога за бороду; Набивати собі ціну; Набивати собі
“Once again Canadian workers and taxpayers портного, набагато дешевшого біоетанолу, через own trumpet; Get on one’s high horse; Give oneself airs; ціну; Вхопити Бога за бороду; Дерти носа; Дивитися
are left holding the bag,” Georgetti says. “This is a що керманичі “Укрспирту” можуть залишитися Look down on sb; Mount the high horse; Put on airs; Put зверхньо; Вхопити Бога за бороду; Задирати ніс;
ripoff and Ottawa should demand its money back” з носом (Газета “Дзеркало тижня”, 13 квітня 2012). on airs and graces; Put on a solemn face; Ride on one’s Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога за
(World News Report, 07 May 2012). У деяких випадках клієнти і зовсім ризику- high horse; Talk down to sb. бороду; Говорити зверхньо.
The small individual investors are always left ють залишитися з носом. Свої договори банки
holding the bag because they never have the ретельно вивіряють. У них є для цього цілі від- Be on one’s high horse about sth Вхопити Бога за бороду
luxury of getting inside information like Wall Street діли кваліфікованих юристів (Інтернет-видання Notion: An overbearing manner Поняття: Зарозумілість
does (Comments on Business Insider, 24 May 2012). “Finance.ua”, 12 травня 2012). Let’s not forget what Meyer said last February Ніколи не можна думати, що вхопив Бога за
See also: Back at the bottom of the ladder; Be back in Див. також: Біля розбитого корита; Залишитися when he was working for ESPN and was on his бороду. Бо дехто в нас полюбляє, видершись на
square one; Be left high and dry; End up with nothing. біля розбитого корита; Залишитися з носом; За- high horse about unethical recruiting practices якусь вершину, вже дивитися на все згори: там
лишитися ні з чим.
(Orlando Sentinel, 03 February 2012). десь челядь ходить, а тут я – такий крутий. Треба
Back then he was on his high horse about бути ближчим до землі (Газета “Україна Молода”).
Be left with egg on one’s face Сісти в калюжу beating Egypt, but when his “tactical discipline” was Ви правильно сказали, що дехто подумки вхо­
Notion: Embarrassing situation Поняття: Незручне становище reduced to fartical discipline, he’s making non-ends пив Бога за бороду. Проблема в менталітеті, який
National Freedom Party (NFP) leader Zanele Але вплинути на ситуацію навряд чи вдасться, excuses (Kickoff, 01 March 2012). важко змінити. Не просто змусити молодь брати
kaMagwaza-Msibi has been left with egg on her так що просто ведіть себе достойно і постарайте- Even worse, Ross Gittins was on his high horse приклад із Андрія Шевченка, Олега Лужного,
face after her councillors in Eshowe and Estcourt ся не сісти в калюжу (Сайт “Справжня Варта”, yesterday about taxes needing to be increased Сергія Реброва (Сайт “Football 24”, 13 липня 2011).
defied the party’s hyped coalition with the ANC 17 лютого 2011). from its already high level (The Canberra Times, Він повівся вкрай зухвало, так, ніби справу
early this week (IOL News, 05 June 2011). За словами астролога Олени Калантарової, в 20 March 2012). вирішено і він вже вхопив Бога за бороду (Сайт
Whether the confidence of clerk of the course організації головної спортивної події наступного “Кіровоградський край”, 06 січня 2012).
Kate Marley is misplaced or whether she is going року, Євро 2012, є небезпека сісти в калюжу See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
to be left with egg on her face is anyone’s guess (Програма новин “Факти”, 20 грудня 2011). one’s high horse; Blow one’s own horn; Blow one’s own Бога за бороду; Набивати собі ціну; Набивати собі
(The York Press, 06 February 2012). Авжеж, сісти в калюжу мені часом дійсно trumpet; Get on one’s high horse; Give oneself airs; Look ціну; Вхопити Бога за бороду; Дерти носа; Дивитися
After political heat on Coalition to deport terror траплялося. Провали страшно пригнічують. down on sb; Mount the high horse; Put on airs; Put on зверхньо; Вхопити Бога за бороду; Задирати ніс;
suspect, Home Secretary Theresa May could be left Проти них є лише одні ліки: робота (Портал airs and graces; Put on a solemn face; Ride on one’s high Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога за
horse; Talk down to sb. бороду; Говорити зверхньо.
with egg on her face after allegedly getting appeal “Про Волинь”, 14 травня 2012).
deadline wrong (Industry News, 26 April 2012).
See also: Have egg on one’s face; Put one’s foot in one’s Див. також: Сісти в калюжу; Сісти в калюжу.
Be out of line with sth Йти в розріз з чимось
mouth. Notion: Incompatibility Поняття: Несумісність
I believed that the top salary awards were so Рішення Індії йде в розріз з загальною по-
Be on one’s high horse Схопити Бога за бороду out of line with what we were proposing in the літикою більшості країн G20, які мають на­мір
Notion: An overbearing manner Поняття: Зарозумілість rest of the public sector that in the real world of зберегти стимулювання економік (Портал “Від-
industrial relations it made my job infinitely more голос”, 09 листопада 2009).
However, for many years I went drinking with Актор – важка професія, в ній не можна раз
difficult (Ministers decide. Fowler, Norman. London: “Такі дії регулятора йдуть в розріз з діями
a real ale fanatic who could be extremely embar- і назавжди схопити Бога за бороду. Треба по-
Chapmans Publishers Ltd, 1991). центральних банків інших країн, які скорочують
rassing company when he was on his high horse стійно залишатися учнем і завжди бути готовим
The decision may certainly be said to be out of свої вкладення в євро в даний момент”, – від-
(Trip Advisor, 10 February 2011). до змін (Газета “День”, 06 жовтня 2000).
line with the recent trend, that a defendant should значає Микола Івченко (Видання “Finance.ua”,
I just was dying to send Rachel Maddow an email Якщо ж не прагнути схопити Бога за бороду
be judged on the facts as he believes them to be 17 січня 2012).
when Steve whatever his name is from McCain’s і рухатися до чогось поступово, то й сприйма-
(Principles of criminal law. Ashworth, Andrew. Oxford: Вочевидь кон’юнктурний підтекст відкли-
campaign was on his high horse lecturing Gingrich ється це адекватно, не завдаючи зайвого стресу
Oxford University Press, 1991). кання представників Євросоюзу йде в розріз
about his betrayal and how he was so damaging the (Рівненський інформаційний портал “ОГО”, 10 бе-
UK one earner married couples with children з політикою добросусідства, участі і взаємодії
party (Comments on Baloon-Juice, 10 January 2012). резня 2005).
carry a far greater tax burden that the OECD or EU (Сайт “Партії Зелених України”, 02 березня 2012).
Don’t say I didn’t warn you, a couple days after Ліберально-демократичні цінності відсунули
average wage. We are out of line with all developed
Rush was on his high horse talking down to another на марґінес поодиноких аристократів духу, а на-
economies in ignoring the family (The Telegraph,
human beings. After several of his ad supporters томість активно популяризують типову людину
11 March 2012).
98 99
Be sick at heart about sth Between Scylla and Charybdis

See also: Be wide of the mark; Fall wide of the mark; Див. також: Влучити пальцем у небо; Влучити Between a rock and a hard place Між двома вогнями
Flowery speech; Hot air; Miss the point by a mile; Mumbo пальцем у небо; Сон рябої кобили; Сон сивої кобили; Notion: Trap Поняття: Пастка
jumbo; Neither here nor there; Neither rhyme nor reason; Попасти пальцем у небо; Рябої кобили сон; Купи не
Out of all notch; Out of place; Out of turn; Without rhyme держиться; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота In 1987 Labour’s local selection committee in this Суддя завжди між двома вогнями, між двома
or reason. не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота; working class constituency had to choose between різними думками, позиціями, між двома різними
Приший кобилі хвіст. a rock and a hard place – either Hughes, a local правдами (Видання “Закарпаття онлайн”).
Transport Union convenor with strong left-wing Про те, що міністр закордонних справ Едуард
Be sick at heart about sth На душі коти шкребуть views, or the outsider, ‘Red Ted’ Knight from Lam­ Бенеш опинився між двома вогнями не зі своєї
beth (The Daily Telegraph, 1992). провини, свідчить афера Національного уря-
Notion: Unease Поняття: Неспокій
They have governed the country by trial and ду бунтівних українських козаків (“Український
I am sick at heart about the death of Gaddafi А буває, що людина і так лестить, і так соло- error, trying to satisfy everyone and succeeding журнал”, № 2, 2009).
and his sons. The media in the West has lied so вейком співає-заливається, а в тебе потім два in pleasing no one in the process.The military’s Чи не почуваєтеся Ви між двома вогнями,
much to their public about this man and the kind дні на душі коти шкребуть, і все з рук валиться fumbling has put it between a rock and a hard коли і влада, і опозиція вас “обстрілюють” з усіх
of country he created (RT Live, 20 October 2011). (Газета “Демократична Україна”). place (Middle East Online, 21 November 2011). боків? (Інформаційне агентство “УНІАН”, 26 бе-
Secretary of State Hillary Clinton said Friday that Навіть коли не йде гра, м’яч не слухається, а Ben Bernanke and the Federal Reserve are trap­ резня 2012).
she is sick at heart about the sexual child abuse на душі коти шкребуть за ганебну поразку від ped between a rock and a hard place as far as
scandal at Penn State (Politico,18 November 2011). “Манчестер Юнайтед”, головний тренер росіян interest rates are concerned (Gold Money, 21 March
I am sick at heart about the hypocrisy we find Дік Адвокат з поля його не прибирає (Інформа- 2012).
all around us. It is no wonder that good people feel ційний центр “Україна 2012”, 06 лютого 2012). See also: Between Scylla and Charybdis; Between the Див. також: Між Сціллою і Харібдою; Між двома
discouraged in the Church (Father Joe on Wordpress, Як важко робити вигляд що ти щаслива, ко­ devil and the deep blue sea; Between the hammer and вогнями; Між молотом і ковадлом; Між молотом і
12 February 2012). ли на душі коти шкребуть... (Сайт “Statusu”, the anvil; Between the upper and nether millstone; Be- ковадлом; Між двох вогнів.
04 червня 2012). tween two fires.
See also: Bring sb out in a cold sweat; Have butterflies Див. також: Кидати в холодний піт; Місця собі не
in one’s stomach; Have butterflies in the stomach; Like знаходити; Місця собі не знаходити; Не по собі; Як Between Scylla and Charybdis Між Сціллою і Харібдою21
a cat on hot bricks; Like a cat on a hot tin roof; On pins на голках; Як на голках; Як на голках; Як на голках;
Notion: Trap Поняття: Пастка
and needles; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Сидіти як на голках.
Sit on pins and needles. The economic war of attrition, as it were, the US У лещатах імперських міфів, між Сціллою
and the EU have declared on Iran and Israel’s planned давньоруської народності і Харібдою трипіль-
Bet the farm on sth Ставити на кін bombing campaign, have placed the whole world ської Арати, залишається ключова проблема
in an extremely vulnerable position. It is sailing національної історії України, без розв’язання якої
Notion: Risk Поняття: Ризик
between Scylla and Charybdis (Sri Lanka News, неможливе формування сучасної нації (Леонід
Congress unanimously agreed to pool what Україна – суверенна держава, яка обрала свій 11 February 2012). Залізняк “Походження українців: між концепцією
remained of their political capital and bet the farm шлях свободи і демократії, і непотрібно ставити The fear that the whole system could still come “общеруської історії” та трипільською Аратою”).
on one final bill (The Onion, 24 August 2011). на кін ці цінності, щоб задобрити свого східно- crashing down around our ears, as it nearly did just Анатолій Свідзинський говорить про загаль-
Republicans will bet the farm on Medicare plan го сусіда і задовольнити якісь власні інтереси a couple of short years ago. And the fear that the нолюдські речі: потребу у правді, сутність добра
again (Uppity Wisconsin, 28 January 2012). (Офіційний сайт Народного депутата України central banks will do whatever it takes to prevent і зла та власний шлях кожного між Сціллою і
Redskins bet the farm on Griffin’s potent arm Сергія Бичкова, 13 січня 2010). that from happening. Truly we are between Scylla Харібдою (Газета “День”, 17 квітня 2009).
(USA Today, 12 March 2012). Партія не має наміру ставити на кін свою and Charybdis (GoldSeek News, 10 January 2012). Адже без стратегії її розвитку, без вироблення
репутацію, якщо її член щось накоїв (Видання But there’s only one thing the legislature could основних принципів, визначення пріоритетів
“ВолиньІнфо”, 18 листопада 2011). do to Maryland boaters to make life on the water державної політики, без знання того, яку державу
Проте зопалу не втратьте здоровий глузд, even worse, and that would be to do nothing at all. будуємо та які відносини в суспільстві повинні до-
ставити на кін все, що маєте – дурний ризик. Like Odysseus, the DNR is trapped between Scylla мінувати, ми приречені бовтатися між Сціллою
Тричі подумайте, чи варто пускатися в небезпеч- and Charybdis with no pain-free choices available і Харібдою, а не рухатися до благополучного
ну звабливу авантюру, навіть якщо її пропонує (The Baltimore Sun, 22 February 2012). майбутнього (Журнал Верховної Ради України
добрий друг чи авторитетна, впливова люди- “Віче”, 12 січня 2012).
на (Газета Київської міської ради “Хрещатик”, See also: Between a rock and a hard place; Between Див. також: Між двома вогнями; Між двома вогня­
29 листопада 2011). the devil and the deep blue sea; Between the hammer ми; Між молотом і ковадлом; Між молотом і ковад-
See also: Buck the tiger; Double or quits; Hit or miss; Put Див. також: Іти ва-банк; Пан або пропав; Або пан and the anvil; Between the upper and nether millstone; лом; Між двох вогнів.
all eggs in one basket; Put at stake; Set on stake. або пропав; Поставити все на карту; Ставити на Between two fires.
карту; Ставити на карту.
21
За старогрецькими міфами, на скелях по боках Мессінської протоки жили дві потвори – Сцілла і Харібда, що
нападали на мореплавців і пожирали їх (Гомер, Одіссея, 12).
100 101
Between the devil and the deep blue sea Be up in arms against sb/sth

Between the devil and the deep blue sea Між двома вогнями “I have no race prejudice,” he would say, “but з рук Заходу”, – вважає представник “Батьківщини”
Notion: Trap Поняття: Пастка we people of mixed blood are ground between (Видання “Українська правда”, 27 грудня 2011).
the upper and the nether millstone. Our fate Якщо той перебував між молотом і ковад­
Is the inescapable conclusion, therefore, that Україна перебуває між двома вогнями. З
lies between absorption by the white race and лом, між Росією і Заходом, то нинішній Президент
the régime finds itself between the devil and the одного боку – економічне сповільнення у Європі
extinction in the black” (Charles W. Chessnut, “The має аж два ковадла (Видання “Оглядач”, 16 червня
deep blue sea? (Soviet power: the continuing chal- і погіршення при цьому взаємин Президента
wife of his youth”). 2011).
lenge. Sherr, James. Basingstoke: Macmillan Publishers Януковича з Євросоюзом. З другого боку – тро-
Set aside the question of Bush team wrongdo- Ми зажадали введення в місто армії, однак
Ltd, 1991). хи кращі, але також негативні тенденції для
ing: there are any number of poor schmucks out міністерство оборони та НПС зрадили нас і за-
One EC official said the French government, іншого економічного партнера України – Росії
there who did something unambiguously wrong лишили між молотом і ковадлом (Журнал “Укра-
now isolated in the rest of Europe because of its (Рекламно-інформаційний вісник “УкрГазета”,
back there one day, but who got between the up­ їнський тиждень”, 23 січня, 2012).
stubborn stance, finds itself between the devil 24 лютого 2012).
per and nether millstone of a judicial system that
and the deep blue sea (Today. London: News Group Митний брокер постійно перебуває між дво­
was really more strenuous than needful (Underbelly,
Newspapers Ltd, 1992). ма вогнями. Він мусить не лише відстоювати
19 January 2009).
It Is no secret that the provincial press is bat- інтереси свого клієнта, але й нести юридичну
See also: Between a rock and a hard place; Between Scylla Див. також: Між двома вогнями; Між Сціллою і
tling for survival, trapped between the devil and відповідальність перед митницею (Газета “Дзер-
and Charybdis; Between the devil and the deep blue sea; Харібдою; Між двома вогнями; Між молотом і ко-
the deep blue sea, the devil being the economic кало тижня”, 17 червня 2011).
Between the hammer and the anvil; Between two fires. вадлом; Між двох вогнів.
slump and the deep blue sea the Internet revolution Командувач ЧФ тоді опинився між двома
(Birmingham Mail, 08 August 2011). вогнями: Президентом Росії і парламентом
Between two fires Між двох вогнів
(Сайт “Nesovok”, 15 грудня 2011).
Notion: Trap Поняття: Пастка
See also: Between a rock and a hard place; Between Scylla Див. також: Між двома вогнями; Між Сціллою і
and Charybdis; Between the hammer and the anvil; Be- Харібдою; Між молотом і ковадлом; Між молотом We live between two fires – the fire of Israeli Скільки часу ще простоїть Києво-Печерська
tween the upper and nether millstone; Between two fires. і ковадлом; Між двох вогнів. occupation and the fire of militant Muslims. We лавра між двох вогнів? (Газета “День”, 23 червня
are in the same boat as our Muslim neighbors 2007).
Between the hammer and the anvil Між молотом і ковадлом whe­never Israel attacks Gaza. Several members of Через місяць після інавгурації і швидкого
Notion: Trap Поняття: Пастка the Christian community have died because of the формування нової центральної влади Янукович
Israeli aggression on Gaza (Ethics Daily, 03 Apr 2009). несподівано опинився між двох вогнів. Між
Caught between the hammer and the anvil Християни Іраку перебувають між молотом Sex workers are between two fires of illness and Кремлем, з одного боку, і поки ще несформованою
the enemy will hopefully be destroyed (High elves. і ковадлом. Недільного вечора терористи за- poverty, which can both push us into prostitution і розрізненою українською опозицією (Видання
King, Bill and Chambers, Andy. Nottingham: Games хопили в заручники приблизно 120 християн, (MediLinks, 25 June 2010). “Українська правда”, 31 березня 2010).
Workshop, 1993). які перебували на вечірній службі в католиць- The trauma remained with her the rest of her Керівництво країни опинилося між двох
After centuries as a minority occupying an un- кому костелі в центрі Багдада (Газета “Україна life. As she wrote in her autobiography, “After that вогнів, тільки вчора в Греції про­йшов черговий
comfortable middle-ground between two larger Молода”). I always felt between two fires in the presence of 24-годинний страйк (Портал “РБК Україна”, 08
ethnic groups – Albanians and Serbs – the gypsies Міністр Вакарчук між молотом і ковадлом: men. Their lure remained strong, but it was always лютого 2012).
now say they are trapped between the hammer Партія регіонів тисне на нього за “ущемлен- mingled with violent revulsion. I could not bear to
and the anvil (BBC News, 05 July 1999). ня” нацменшин, а “Свобода” – за “потурання” їм have them touch me” (Adirondach Daily Enterprise,
We are caught between the hammer and the (Сайт Західної інформаційної корпорації “ZIK”, 21 March 2012).
anvil; Maliki has ordered and the officials in Kurdi­ 11 липня 2008).
See also: Between a rock and a hard place; Between Див. також: Між двома вогнями; Між Сціллою і Ха-
stan reject to let us implement any of the orders Між молотом і ковадлом опинилися речові
Scylla and Charybdis; Between the devil and the deep рібдою; Між двома вогнями; Між молотом і ковадлом;
issued by Maliki (IKJ News, 27 March 2012). ринки, що колись прихистили сотні тисяч без- blue sea; Between the hammer and the anvil; Between Між молотом і ковадлом.
робітних інженерів, робітників, педагогів (Газета the upper and nether millstone.
“Дзеркало тижня”, 07 жовтня 2011).
See also: Between a rock and a hard place; Between Див. також: Між двома вогнями; Між Сціллою і Be up in arms against sb/sth Зустрічати в багнети
Scylla and Charybdis; Between the devil and the deep Харібдою; Між двома вогнями; Між молотом і ко-
Notion: Hostility Поняття: Ворожість
blue sea; Between the upper and nether millstone; Bet­ вадлом; Між двох вогнів.
ween two fires. Residents of Branwar and its adjoining villages in Селяни, які вже давно звикли думати, що по-
Chadoora area of central Kashmir’s Budgam district міщицька земля належить їм за революційним
Between the upper and nether millstone Між молотом і ковадлом are up in arms against the private power generat- правом, зустріли аграрну політику гетьмана в
ing company and Power Development Department багнети (М. Котляр, С. Кульчицький “Довідник з
Notion: Trap Поняття: Пастка
(Greater Kashmir, 17 November 2011). історії України”).
It reminds me that there are other great minds “Тобто Янукович ризикує опинитися між мо­ Residents of Sector 15-I are up in arms against Проте кияни, які вже втомилися від незакон­
out there who feel caught between the upper and лотом і ковадлом. З одного боку, він втратить the Haryana Urban Development Authority (Huda) них забудов, навіть цю новину зустріли в багне­ти
nether millstone (People). підтримку Росії, з іншого боку – отримає санкції for dumping several trucks of construction waste (Газета “Вечірній Київ”, 25 січня 2012).
102 103
Be up in arms over sb/sth Bite off more than one can chew

in a park located in the area (Hindustan Times, 06 Feb- Тоді багато знаних хліборобів зустріли його Beyond the smoke screen За димовою завісою
ruary 2012). досвід у багнети, теоретичні розробки Моргу- Notion: Disguise Поняття: Прикриття
DYNAMOS players are up in arms against their на піддавали нещадній критиці (Журнал “Нова
When you watch the news, see beyond the Потроху, за димовою завісою урочистих
management as they staged a sit-in for the second Пропозиція”).
smoke screen design. The design is to make you рапортів “нагору”, Донеччина зуміла розповсю-
day to force the payment of signing-on fees accru-
believe what they want you to believe (Smoke Screen дити режим ТПР майже на всю територію області,
ing from last season (Bulawayo, 02 February 2012).
Design, 16 March 2007). далеко за межі “депресивних” шахтарських міс-
See also: Be up in arms over sb/sth. Див. також: Зустрічати в штики.
What is the Republican Party doing besides течок (Газета “Україна Молода”, 19 березня 2003).
making teachers victims of their plan to ensure their На переконання Кириленка, за цією ди­мо­вою
Be up in arms over sb/sth Зустрічати в штики re-election? Wake up, people, and see beyond the завісою фактично перерозподіляються по­сади,
Notion: Hostility Поняття: Ворожість smoke screen (Mlive, 02 October 2011). і йде дискусія на тему, чи сприйме БЮТ принципи,
The Kenya Wildlife Service is up in arms over a Ділові кола США зустріли в штики цей по­ Anyone in the banking world of merit should притаманні ПР (Zaxid.Net, 19 вересня 2008).
plan to change one of the largest ranches adjoining даток на Уолл-Стріт (Живий журнал “Lipast”, 18 січ­ see beyond the smoke screen that it’s not the З’ясувалось, що за димовою завісою розмов
Amboseli National Park from an agricultural into an ня 2011). bonuses which effect returns on investments, it’s про пенсійну реформу і боротьбу з корупцією
industrial zone, saying it threatens one of East Africa’s Тутешні мешканці спершу зустріли ініціативу the investments themselves and how/where they спритні ділки від влади крадуть гроші в особливо
biggest wildlife spectacles (African Conservation щодо майбутнього заповідника в штики (Газета are made (This is Money, 04 February 2012). великих розмірах з Пенсійного фонду України,
Foundation, 18 September 2011). “Урядовий Кур’єр”, 28 січня 2011). точніше, з усіх його відділень і управлінь (Видання
A migrant workers’ rights group is now up in Рекомендації Міністерства освіти і науки “Журнал Житомира”, 07 серпня 2011).
arms over the plan of the Philippine Health Insur- України щодо контролю засвоювання уч­нями See also: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Див. також: Димова завіса; Димова завіса; За ди-
ance Corp. (Philhealth) to increase membership навчального матеріа­лу протягом усього року smokescreen; Behind the veil; Under the smokescreen; мовою завісою; За завісою; За димовою завісою; За
premiums of overseas Filipino workers (PhilStar, громадськість зустріла ледь не в штики (Портал Under the veil. завісою.
05 January 2012). “Миколаїв.Info”, 07 квітня 2011). Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
Gozitans are up in arms over the present road- veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу.
works taking place all over the island. The haphazard
organisation surrounding the works has led to Be wide of the mark Влучити пальцем у небо
an outcry from long-suffering Gozitans who can- Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
not come to terms with the chaos (Malta Today, The monthly Labor Department jobs report Зовсім же пальцем у небо букмекери остан-
04 February 2012). is often wide of the mark, requiring substantial нього разу влучили далекого 2002 року: ніхто
See also: Be up in arms against sb/sth. Див. також: Зустрічати в багнети. revisions weeks later and leaving investors unsure тоді не бачив латвійки Мері Н навіть близько до
of how to interpret the results (The New YorkTimes, лідерів (Видання “Телекритика”, 16 травня 2011).
Beyond the mask Під маскою 01 July 2007). Комуністичні “прогнозисти” влучили паль­
Notion: Disguise Поняття: Прикриття New Delhi: Economic commentators, think tanks цем у небо. Незабаром припинив своє існування
and the Reserve Bank were wide of the mark in сам Радянський Союз, а Штати стали єдиною в
The subjectivity and diversity of performance Під маскою гастриту можуть приховуватися
their initial projections for this fiscal’s GDP growth, світі наддержавою, абсолютним лідером у сфері
practice in Africa makes generalization futile, but злоякісні процеси, – зазначив лікар. – Тому ті, хто
which has now been officially estimated at 6.9 per- високих технологій (Газета “Дзеркало тижня”,
widening the scope of analysis beyond the mask хворіє на цю недугу, в яких понижена кислотність,
cent (Zee news India, 12 February 2012). 11 червня 2005).
object allows for a more serious consideration of які відчувають біль у шлунку, належать до групи
Microsoft’s estimate that it would take never- Речі не такі, якими здаються. Ми ніколи не
the particularities of performance practices taking ризику (Видання “Волинські новини”, 24 березня
do-wells 30 days to exploit the recently discovered знаємо всіх деталей. Тому не слід судити про те,
place in Africa today (Business Library, Winter 2008). 2011).
RDP vulnerability appears to be wide of the mark, що відбулося. Ти можеш легко влучити пальцем
Beyond the mask of ideological differences, the Шахраї під маскою податкових інспекторів
following the apparent leaking of working proof-of- у небо (Сайт вчителів початкових класів “Урок”,
present legal development in China is a continuing виманювали безкоштовні товари та послуги (Ка-
concept code (Bit-Tech.Net, 20 March 2012). 28 грудня 2011).
process of modernisation that started at the turn нал “НТН”, 20 травня 2011).
of the 20th century (Brill, 2012). Під маскою остеохондрозу часто ховають­ See also: Be out of line with sth; Fall wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль­
Broadway.com caught up with the ever-busy, ся інші недуги хребта (Видання “Газета по-ук­ Flowery speech; Hot air; Miss the point by a mile; Mumbo цем у небо; Сон рябої кобили; Сон сивої кобили; По-
jumbo; Neither here nor there; Neither rhyme nor reason; пасти пальцем у небо; Рябої кобили сон; Купи не
always articulate West End star one recent afternoon раїнськи”, 16 грудня 2011).
Out of all notch; Out of place; Out of turn; Without rhyme держиться; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота
to talk about the release of his first album, acting
or reason. не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота;
with friends, and life beyond the mask (Broadway, Приший кобилі хвіст.
01 February 2012).
See also: Behind the mask. Див. також: За маскою.
Bite off more than one can chew Скочити вище голови
Notion: Overestimation of one’s abilities Поняття: Переоцінка власних можливостей

104 105
Bite the bullet Blow one’s cover

Hitler got off to a good start in World War II by Власне, щоб переграти “Шахтар”, рівнянам ми очікуємо? Хороші новини навряд чи будуть,
taking over most of mainland Europe, but bit off потрібно було скочити вище голови. Адже але ми мусимо робити те, що кожен може ро-
more than he could chew by trying to simultane- донецька команда має найсильніший склад в бити на своєму місці (Газета “Українське Слово”,
ously fight Great Britain (Rational Wiki, “Adolf Hitler”). Україні (Видання “Рівненська Газета”, 12 травня 05 червня 2012).
An Iranian bridegroom bit off more than he 2009 року). See also: Carry matters too far; Go one step too far; Go Див. також: Зайти надто далеко; Зайти надто
could chew when, according to custom, he licked В умовах такої всенародної підтримки та too far; Lay it on thick; Make the cup run over; Overegg далеко; Зайти надто далеко; Згущувати фарби;
honey from his bride’s finger during their marriage мотивації гравців збірна може скочити вище the pudding; Overplay one’s hand; Overshoot the mark; Перетягнути струну; Передавати куті меду; Пере-
ceremony and choked to death on one of her false голови (Портал підтримки УАРнету “Found”, Overstep the mark; The last straw that breaks the camel’s гнути палку; Перегнути палку; Перегнути палку;
nails (Weird News, 12 December 2001). 29 грудня 2011). back. Остання крапля.
The other two in Dallas and Phoenix bit off Але всі матчі крім одного після проходження
more than they could chew when they had to close кваліфікації були програні, тому не потрібно ро- Blow hot and cold Сім п’ятниць на тиждень22
down in the face of protests from the community, бити з Кононова ікону – він скочив вище голови Notion: Moodiness Поняття: Мінливість
but Sin City has been more welcoming so far (Mail (Форум на сайті ФК “Карпати”, 18 січня 2012).
Property market blowing hot and cold. Reports У неї сім п’ятниць на тиждень! Так можна
Online, 21 October 2011).
released yesterday offer contrasting perspectives сказати про нинішню владу в Україні, якщо по-
on the state of UAE property markets (The National, рівняти заяви Віктора Януковича про ситуацію
Bite the bullet Стиснути зуби
17 March 2011). в країні, озвучені ним з інтервалом всього в де-
Notion: Patience Поняття: Терпіння Sri Lanka is blowing hot and cold against India кілька днів (Інформаційне агентство “УНІАН”,
Europe needs to bite the bullet and take the Просто у зв’язку з теперішньою кон’юктурою, following the passage of a resolution in Geneva that 22 березня 2011).
same kind of dramatic action to stave off a financial в тому числі і політичною, нам потрібно всім raised questions over rights violations during the У вас сім п’ятниць на тиждень: сама при-
crisis that the United States did in 2008 (Winnipeg стиснути зуби і робити свою справу (Видання war on the Tamil Tigers (IBN Live, 24 March 2012). думала, сама образилася. Спочатку кричать, що
Sun, 13 October 2011). “Культура і Політика”, 15 листопада 2006). And more damagingly, the IPPR report accuses обійдуться і без чоловіків, а потім: “На кого ж ти
President Barack Obama said the congressional Восени ринок прокинеться, але якщо вже дуже the Government of blowing hot and cold on its мене покидаєш?! (Сайт “Молодь Черкащини”,
super committee working to cut the U.S. budget горить продати квартиру, треба скидати ціну на commitment to be the greenest ever and reduce 03 січня 2012).
deficit must bite the bullet and come up with a 5–10 відсотків – і вона знайде свого покупця. Та carbon emissions (Click Green, 04 June 2012). Я – жінка! У мене сім п’ятниць на тиждень,
plan that combines spending cuts with revenue якщо можна потерпіти до вересня, то я б радила раніше я не хотіла роздягатися, а потім переду-
increases (Bloomberg, 17 November 2011). стиснути зуби і почекати (Перша українська мала (“Новий канал”, 31 січня 2012).
Brown should bite the bullet, recalibrate and Земельна біржа “Земляни”, 22 серпня 2008).
make sure the state isn’t headed for a fiscal train “Я сказав це Президентові Януковичу. Мож- Blow one’s cover Відкрити своє справжнє обличчя
wreck (Los Angeles Times, 08 January 2012). ливо, доведеться стиснути зуби та почекати. Notion: Disclosure Поняття: Викриття
Ніхто не говорив, що з Україною буде легко”, –
сказав Б. Коморовський (Газета “Online Експрес”, Publicly, Jack and Meg, both thirty, claim to be Президент американського Проекту пере-
27 листопада 2011). brother and sister, even though a Detroit news­pa­per хідних демократій, фахівець з розширення НАТО
blew their cover a couple of years ago, revealing на Схід і просто частий гість на пострадянському
Blacken the picture Згущувати фарби them to be ex-husband-and-wife (Themayfield­ просторі Брюс Джексон радий, що російський
four.com). президент відкрив своє справжнє обличчя
Notion: One too many Поняття: Перебір
Runaway Rangers boss Craig Whyte took to his (Видання “Главред”, 21 лютого 2007).
Most probably the report will try to blacken the Ламі попередив, що подальший відтік кош­ heels yesterday after the Daily Record blew his “Досвід показує, що артисти відкривають
picture painted by the Americans. But one thing тів із ринку торгового фінансування ризикує cover in Monaco (Daily Record, 29 February 2012). своє справжнє обличчя саме на цих вечірках”, –
makes political sense that both CIA and ISI know підірвати торгівлю у світовій економіці. Проте At that taped meeting, Carlos almost blew his зауважила солістка дуету Аня Добриднєва (Ви-
that they need each other in the war on terror just керівник СОТ закликав не надто згущувати cover by telling Smulian they could not meet in дання “Табло ID”, 30 липня 2009).
like American political forces want Pakistan on their фарби (Інтернет-видання “Економічна правда”, Cuba because, he said, FARC members get watched Сам Уельбек говорить, що саме це дозволило
side in this war (Commentaries on Pakistan Link). 26 січня 2012). in Communist countries (Courthouse News Service, йому відкрити своє справжнє обличчя, по-
If I then went on to tell you that the same firm Представник Агентства по ПРО Річард Лінер 18 October 2011). казати себе без маски знаменитості, таким, як
also posted a loss of £165m in the previous financial закликав співробітників наукової ради Пентагону у самому романі його намалював для своєї ви-
year, this might blacken the picture even more і рахункової палати не надто згущувати фарби. ставки відвертий художник Жед Мартен (Портал
(University of Sheffield, 09 June 2011). За його словами, проблеми з дальністю дії радарів “МЕТА”, 13 травня 2011).
But the numbers, as usual, turn into convincing будуть вирішені в найближчі дев’ять років, коли в
propaganda tools to blacken the picture more космосі буде розгорнута нова си­стема стеження
than it really is (Today’s Zaman, 21 February 2012). (Інфомаційне агентство “УНІАН”, 17 травня 2012). 22
П’ятниця на Русі вважалась базарним днем і днем виконання обіцянок, певних зобов’язань. Саме в цей день
Насправді, я не хочу згущувати фарби, але віддавали борги, влагоджували ділові угоди. Тих, у кого кожен день – “п’ятниця” і час виконання обіцянок
ситуація доволі невтішна. Це – окупація... Чого ж мандрує усіма днями тижня, так на жодному і не зупинившись, і охрестили цим прізвиськом.
106 107
Blow one’s own horn Break down in tears

See also: Come out in one’s true colours; Come out in Див. також: Показати своє справжнє обличчя; Blow the lid off sb/sth Витягти на світ Божий
true colours; Reveal one’s true colors; Reveal one’s true По­ка­зати справжнє обличчя; Показати справжнє Notion: Unveilment Поняття: Викриття
face; Show one’s true colours; True colours. обличчя; Розкрити своє справжнє обличчя; Показати
своє справжнє обличчя; Справжнє обличчя. The ABC News production team claimed to Ще більш дивно, що одночасно працівникам
want exactly this type of evidence – and especially прокуратури й УБЕЗу спало на думку витягти на
the high-level government and military insider світ Божий саме цю давню справу, порушити по
Blow one’s own horn Набивати собі ціну
whistle-blowers who could credibly blow the lid ній кримінальну справу й повідомити про неї
Notion: Conceit Поняття: Чванливість
off of decades of secrecy (The Disclosure Project, журналістам (Коаліція громадських організацій
Bob O’Neil was a quiet leader, never blew his Зарплати бухгалтерів і аудиторів у 2007 році 08 August 2005). Херсонщини).
own horn, but everyone on the team recognized то падали, то піднімалися. Але за підсумками Drudge: New book will blow the lid off of Ці ж автори законопроекту (або ті, хто за ними
that what he did on the football field was damned року все-таки виросли. Досвідчені ж фахівці Obama’s real identity (Business Insider, 20 April 2011). стоять) уперше з часів “ранньої перебудови”
good, said Don Costello (HOF Charter Member, 1992). продовжували набивати собі ціну з допомогою Financial services employees blow the lid off витягли на світ Божий поняття “українсько-
“He was concerned about issues that affect професійних сертифікатів (Портал “Профорієн- dating customs in New York (Dealbreaker, 12 August російської двомовності”, вважаючи її неабия-
working Vermonters every single day. It was never тація”, 30 листопада 2007). 2011). ким набутком сучасної України (Український
about Murphy. He never blew his own horn. It На побаченні чоловікові не варто говорити національний портал “АРАТТА”, “Вбити мову“,
was always what he could do for the people he сухі завчені компліменти, а жінці краще не на­ 13 вересня 2010).
worked for,” Shumlin said (Vermont Today, 22 No- бивати собі ціну (Сайт “Медицина і здоров’я”, “Дітище” Колесніченка, яке пилилося у Вер-
vember 2011). 12 червня 2011). ховній Раді два роки, витягли на світ Божий за
“He was one of the most outstanding people in Ганський легіонер “Дніпра”, попри нікудишню тиждень до оприлюднення кремлівського указу
his field. He was an internationally-known historian, гру в чемпіонаті України, продовжує набивати про відмову Росії від переведення часу (Газета
but he was a very humble man. He never blew his собі ціну (Сайт “UAFAN.net”, 11 серпня 2011). “Високий Замок”, 22 вересня 2011).
own horn (History News Network, 27 March 2012). See also: Lift the lid on sb/sth; Take the lid off sb/sth. Див. також: Витягти на світ Божий; Витягти на
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on one’s Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити світ Божий.
high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow one’s Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати Antonyms: A closed book; A sealed book; Keep sth private; Антоніми: За сімома замками; За сімома печатями;
own trumpet; Get on one’s high horse; Give oneself airs; собі ціну; Вхопити Бога за бороду; Дерти носа; Диви- Keep sth under one’s hat; Keep the lid on sth; Under the Тримати під сімома замками; Тримати під сукном;
Look down on sb; Mount the high horse; Put on airs; Put тися зверхньо; Вхопити Бога за бороду; Задирати carpet; Under the rug. Тримати під сукном; Під килимом; Під килимом.
on airs and graces; Put on a solemn face; Ride on one’s ніс; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога
high horse; Talk down to sb. за бороду; Говорити зверхньо.
Boil down to nothing Сходити нанівець
Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль
Blow one’s own trumpet Набивати собі ціну
Notion: Conceit Поняття: Чванливість
Sometimes marketing can seem to be boiled Самі ці компанії дивилися, як сходить нані­
down to nothing more than a list of purchase вець популярність кас продажу квитків, тепер
Just to rub it in, David Cameron with breath- Британський балакун Девід Хей продовжує de­cisions – do I buy this list or that one, do I send просто настала їхня черга (Український Обчис-
taking lack of subtlety blew his own trumpet telling набивати собі ціну перед можливим поєдинком a letter or an email? (EduBrand, 27 February 2012). лювальний Центр Цивільної Авіації).
Angela Merkel and the others world leaders that проти чемпіона світу WBC Віталія Кличка (Сайт In Tribhuwan’s words: “While living in Guyana В підсумку всі переваги Франції сходять на­
Britain – i. e. his Tory-led coalition – is doing it right “24 Boxing”, 16 вересня 2011). and among the blind, it used to grieve my heart to нівець, коли інвестори дивляться на можливі
(The Honeyball Buzz, 27 January 2012). За словами Бродського, Порошенко не да- witness, day after day, great talent and wit, aspira- жахливі втрати в банківському секторі (Газета
He would have been an example to look up to ють спокою лаври Анастасії Волочкової, яка не tions and dreams boiled down to nothing” (The “Дебет-Кредит”, 14 вересня 2011).
for those who wanted to go places. He never blew втомлюється набивати собі ціну (Сайт “NewsMe”, Raj Foundation, 31 March 2012). Між тим, деякі експерти попереджають, що
his own trumpet. That’s just the type of person he 16 січня 2012). Zamira’s main problem was the lack of weight. позитивні наслідки заходів ЄЦБ із вливання лік-
was (Galway Advertiser, 16 February 2012). Скоріше, це псевдосліпа шахрайка, яка на- She had the superiority in speed, and in the experi- відності сходять нанівець (Інтернет видання
What I liked about him was that he never said магається набивати собі ціну, проте, готова ence and skills, but it all boiled down to nothing “Економічна правда”, 09 квітня 2012).
an unkind word about anybody, and he never blew проголошувати “справедливість” навіть тоді, коли in the matches against more heavy opponents (Ria
his own trumpet. He was just terribly likeable – її просто наполегливо попросить про це влада Dagestan, 03 April 2012).
a big man in every sense of the word (Decanter, (Блог “Східний Експрес”, 09 квітня 2012). See also: Amount to nothing; Come to nothing; Come to Див. також: Сходити нанівець; Закінчитись нічим;
26 Mar 2012). nought; Dwindle to nothing; End in smoke; Go to nought; Закінчитись нічим; Зійти нанівець; Розвіятись як
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити Go up in smoke; Shrink to a nullity; Vanish into smoke. дим; Піти нанівець; Розвіятись як дим; Зійти на-
one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати нівець; Розвіятись як дим.
one’s own horn; Get on one’s high horse; Give oneself airs; собі ціну; Вхопити Бога за бороду; Дерти носа; Диви-
Look down on sb; Mount the high horse; Put on airs; Put тися зверхньо; Вхопити Бога за бороду; Задирати
Break down in tears Вмиватися слізьми
on airs and graces; Put on a solemn face; Ride on one’s ніс; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога
high horse; Talk down to sb. за бороду; Говорити зверхньо. Notion: Cry Поняття: Плач

108 109
Breaking point Break the vicious circle

Roselli’s lawyer told the court that his client Хоча плакати на сцені ніколи не ставлю собі за She is survived by her Son, ‘A.J.’, who loved and хлопчик не розбив її серце” (Видання “Газета
broke down in tears when he learned Mr McKenzie ціль, бо можна вмиватися слізьми, а глядач зали- cared for her; Daughter ‘Ninfa’, who betrayed her по-українськи”, 08 травня 2008).
had died (STV News, 28 May 2012). шиться байдужим, а можна зіграти так, що сльози trust, and Son ‘Peter’, who broke her heart (Fox Мур стверджує, що усі гроші, отримані Кет-
Maria Sharapova broke down in tears after тамуватимеш глибоко всередині, а зал прос­то News, 23 February 2012). чером з 2005 року, коли вони одружилися – за-
completing the career Grand Slam by winning the ридатиме (Сайт ТРК “Аверс”, 07 квітня 2011). роблені з її допомогою і невірний чоловік, який
French Open (7 Days in Dubai, 10 June 2012). Його репетицію на головній сцені “Євроба- розбив її серце, дорого заплатить за зраду (Про-
Former defence minister Lindiwe Sisulu broke чення – 2011” експерти називають просто іде- грама “Факти”, 21 листопада 2011).
down in tears soon after she was told by President альною. Жіноча половина журналістів в залі
Jacob Zuma about his decision to move her to the просто вмивалася слізьми (Сайт “Tochka.net”, Break out of the vicious circle Розірвати замкнуте коло
department of public service and administration 10 травня 2011). Notion: A way out of the situation Поняття: Вихід із ситуації
(Yahoo News, 13 June 2012). Споконвіку можна було хвалити індійський
We have to enlarge the scope of decision-ma­ Настав час розірвати замкнуте коло ви-
чай, починаючи зі століття двадцятого, – вмивати­
king with a view to determining political practices снаження, втрати продуктивності земель, про-
ся слізьми під час перегляду індійських фільмів,
with the commitment of equally responsible part- дуктивності сільськогосподарської праці (Газета
однак, щоб виявляти бодай елементарну повагу
ners. Is the only way to break out of the vicious “Україна Молода”).
до місцевого футболу – такого ще не траплялося
circle of always waiting for a miracle to fall from І чи здатні ми остаточно розірвати замкнуте
(Газета “Високий Замок”, 23 січня 2012).
the sky? (Europe’s World). коло української історії, – історії, у якій через
See also: Burst into tears; Drop a tear; Melt into tears; Див. також: Заливатися сльозами; Пустити It seems to be the only way to break out of the внутрішній розбрат, протистояння, взаємну бо-
Shed floods of tears; Shed tears; Turn on the waterworks; сльозу; Заливатися сльозами; Проли­вати сльози;
vicious circle and to bypass the Constitutional Court ротьбу, ми неодноразово втрачали шанс на
Weep buckets; Weep one’s eyes out. Лити сльози; Обливатися сльозами; Вмиватися
(Hurriyet Daily News, 26 January 2010). влас­ну державність (Тижневик “Волинь”, № 945).
сльозами; Заливатися сльозами.
In our economy, there is no development without Вперше в Україні влада насмілилася розірва­
Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
credit. If credit is provided properly it leads to an ти замкнуте коло і на перше місце поставила
ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
increase in income-generating capacity; it enables не пафосні політичні оцінки, а ідеологію права
the poor to break out of the vicious circle of po­ (Агенція новин “Фiртка”, 12 березня 2012).
Breaking point Переломний момент verty (The Smart Campaign, 24 February 2011).
Notion: Criticalness Поняття: Критичність See also: Break the cycle; Break the vicious circle. Див. також: Розірвати зачароване коло; Розірвати
Heathrow approached breaking point last Здавалося, що ось в матчі мав настати пе­ порочне коло.
week, with passengers left so frustrated by delays реломний момент, та все ж господарям вдалося Antonyms: A Catch-22 situation; A vicious circle. Антоніми: Зачароване коло; Зачароване коло.
that they resorted to storming past officials without вирвати перемогу (Інтернет-видання “Полтав-
showing their documents and slow handclapping щина”, 27 жовтня 2010). Break the cycle Розірвати зачароване коло
staff in immigration halls (The Telegraph, 29 April Президент Південної Кореї Лі Мен Бак у ви- Notion: A way out of the situation Поняття: Вихід із ситуації
2012). ступі з нагоди нового року заявив, що на Корей-
Irish Catholicism is at breaking point over the ському півострові настав переломний момент і To live in a better and peaceful world, we need Розірвати зачароване коло просто – слід тво-
child sex abuse scandals involving the clergy (The що існують можливості змінити стосунки (Служба to break the cycle of hate and violence. I believe рити мистецтво і вчитися “мистецтва продавати
Guardian, 03 May 2012). новин “Бі-Бі-Сі”, 02 січня 2012). forgiveness is the best policy, which helps to break мистецтво”(Реферат “Український шоу-бізнес:
Yet again and despite numerous warnings NHS Для Сирії настав переломний момент. Про this cycle (World without Hate). сучасний стан і перспективи розвитку”).
organisations are making short-sighted cuts across це заявив Кофі Аннан після зустрічі з президен- U. S. Rep. Tom Petri is proposing marriage as Тому не розірвавши це зачароване коло кри-
the UK. Nurses are being stretched too thin and том країни Башаром Асадом (Сайт “5-го каналу”, a means for low-income individuals to break the зи неплатежів, годі сподіватися на вихід Укра­їни з
many are approaching breaking points (BBC News, 30 травня 2012). cycle of poverty (Third Coast Digest, 19 March 2012). економічної кризи (Конспект лекцій “Економічний
13 May 2012). Jungreis said, despite the cost, he is determined аналіз діяльності суб’єктів господарювання”).
to help break the devastating cycle of abuse Розірвати зачароване коло соціального
See also: A turning point. Див. також: Поворотний момент.
(CBS News, 28 March 2012). відторгнення і його наслідків може тільки ре-
альна демократична політична система і кон­
Break one’s heart Розбити чиєсь серце курент­на ринкова економіка (“Радіо Свобода”,
Notion: Emotional pain Поняття: Емоційний біль 18 липня 2011).
Rocker Stevie Nicks owes her songwriting suc- Щоб помститися братові, Ден наймає Джулс, See also: Break out of the vicious circle; Break the vi- Див. також: Розірвати замкнуте коло; Розірвати
cess to the boyfriend who broke her heart at the щоб змусити Кіта полюбити її і потім розбити cious circle. порочне коло.
age of 15 (Star Pulse, 13 September 2011). його серце, покинувши його (Американський Antonyms: A Catch-22 situation; A vicious circle. Антоніми: Зачароване коло; Зачароване коло.
Adele has revealed that she has forgiven her серіал “Школа вижввання”).
former lover who broke her heart and inspired Після того Фокс витатуювала на спині: ”Жила Break the vicious circle Розірвати порочне коло
her hit album ‘21’ (New Karela, 22 September 2011). собі дівчинка, яка не знала кохання, доки один Notion: A way out of the situation Поняття: Вихід із ситуації
110 111
Breathe down one’s neck Bring out into the open

It is not impossible to break the vicious circle of Власне, вп’яте чи вшосте в російській історії The latest Transatlantic Trends survey published Я бачу своє завдання, по-перше, в тому, щоб
a dictator followed by a weak democracy and then a не вдалося розірвати порочне коло реформ/ by the German Marshall Fund will probably bring допомогти створити спільну історію для сходу й
repeat of the same (Daily Times, 28 December 2011). контрреформ (Газета “Дзеркало тижня”, 19 ве- grist to the mill of those who believe Turkey is заходу, а, по-друге, – не давати лити воду на млин
I call on all Iraqis to maintain the shared bonds ресня 2009). drifting east in its foreign policy (Tourism & Aviation, політичних сил, які зловживають цим питанням
that are so deeply rooted in their collective memory Щоб розірвати порочне коло, молоді люди ви- 16 September 2010). і роблять лише одне – розколюють Українську
to break the vicious circle of violence (UN News рішили здати камені державі, проте на той час бо- державу по Дніпру (Газета “День”, 21 квітня 2012).
Centre, 14 January 2012). ялися і підозрювали всіх оточуючих (Інформаційне See also: Do sb a great turn; Play into sb’s hands; Play Див. також: Грати на руку; Грати на руку; Грати
Warning over world economic outlook, Fund агентство “Українські Новини”, 01 лютого 2012). into the hands of sb/sth. на руку.
urges the Eurozone to break the vicious circle of Настав час підвести риску під минулим, ро­ Antonyms: A bad turn; Do a bad turn for sb/sth; Do sb/ Антоніми: Ведмежа послуга; Зробити ведмежу
retrenching banks and governments, falling lending зірвати порочне коло недовіри, брехні та ко- sth a bad turn. послугу; Зробити ведмежу послугу.
and recession (Business News Store, 24 January 2012). рупції (Сайт “JeyNews”, 01 квітня 2012).
See also: Break out of the vicious circle; Break the cycle. Див. також: Розірвати замкнуте коло; Розірвати Bring into the open Винести на поверхню
зачароване коло. Notion: Revelation Поняття: Виявлення
Antonyms: A Catch-22 situation; A vicious circle. Антоніми: Зачароване коло; Зачароване коло.
The stigma surrounding mental health is being Автор виніс на поверхню дуже важливий,
brought into the open by health chiefs with a new сутнісний аспект драми, яку можна було б назвати
Breathe down one’s neck Дихати в спину poster campaign (Bury Times, 06 October 2011). “Двоє на святі кохання – між життям і смертю”
Notion: Catching up with sb Поняття: Наздоганяння Analysts told The New York Times that: “simply (Богдан Тихолоз. Ерос versus Танатос (філософ-
He feels at home with absolute strangers, only Посідаючи 4 місце римляни дихають в спину bringing into the open what had been a black ський код “Зів’ялого листя”).
because his own parents always breathed down Удінезе (з різницею в 2 очки) та на 6 очок позаду market of house and automobile swaps could be О. Гончаров був екологом-борцем, який по
his neck in their pursuit for excellence (Daily News Ювентуса – лідера чемпіонату (Новини футболу one of the most significant changes to the economy суті виніс на поверхню всю правду про те, як
& Analysis, 10 February 2012). “UA-GOL”, 09 лютого 2012). in decades and could inject badly needed cash into зни­щується Жуків острів (Інформаційна агенція
November’s last-minute race for mayor cost Цим виробникам дихають в спину ZTE і Hua­ the system” (Global Post, 03 November 2011). “Го­лосua”, 05 червня 2009).
incumbent and re-elected Mayor Peter Milobar wei, які протягом звітного кварталу продов­жили However, now that the report has been brought І, якщо до 1980 р. історичні знання були “впо-
almost $14,000. The organic farmer who breathed нарощувати свою долю на ринку (Сайт міжна- into the open, it can be discussed, matters of cred- рядковані” та зрозумілі майже всім, то період
down his neck and fell 235 votes behind Milobar родних економічних досліджень “Еконо­містoFF”, ibility can be raised and the issue of an assassination Перебудови виніс на поверхню сенсаційні ма-
spent one-third of that amount (Kamloops Daily 16 лютого 2012). that changed the course of our history can be taken теріали, архівні документи, що стосувалися також
News, 02 March 2012). У цьому матчі ситуація склалася дуже цікава. finally off the backburner (The International News, історії нашого краю (Сайт “Кам’янець Патріо-
Alemao polled NCP 6,971, but Gaonkar brea­ З одного боку, “Арсенал” дихає в спину “Таврії” і 23 February 2012). тичний, 22 червня 2010).
thed down his neck for a third position with “Дніпру” і явно хоче зайняти одне з євролігових See also: Bring sth out into the open; Bring sth to light; Див. також: Винести на поверхню; Винести на по-
5,737 votes. GVP’s Minguelino DCosta 880 and місць. З іншого боку, відчайдушні “Карпати”, які Bring to light; Come out into the open; Come to light; верхню; Винести на поверхню; Вийти на поверхню;
three others shared 1,339 votes (The Times of India, в минулому турі вперше виграли з 5 листопада, Expose to the light; Expose to the light of the day; Rise Вийти назовні; Винести на світ Божий; Винести на
08 March 2012). коли був розгромлений “Іллічівець” 3:0 (Сайт to the surface. світ Божий; Вилізти на поверхню.
“РБК Україна”, 20 квітня 2012).
See also: Follow hard on sb’s heels; Snap at sb’s heels. Див. також: Наступати на п’яти; Наступати Bring out into the open Вивести на чисту воду23
на п’яти. Notion: Disclosure Поняття: Викриття
Antonyms: At the back of the pack; Pull up the rear. Антоніми: У хвості; Пасти задніх. Otherwise, it is just more hot air because you В Австралії вивели на чисту воду “фаль-
obviously hold a personal grudge against these шивого” ветерана Другої світової війни. Глава
Bring grist to the mill of sb/sth Лити воду на млин people that you are willing to bring out into the державного об’єднання військовополонених
Notion: Usefulness Поняття: Користь open to shame them but you’re not willing to reveal Австралії, 84-річний Артур Крейн, який обіймав
why (Active Board, 29 October 2010). цю посаду завдяки своїй репутації героя Другої
Authoritarianism, daily violence, corruption, Не треба лити воду на млин Банкової, яка й
I don’t necessarily blame the players. The way світової війни, був взятий під варту за звинува-
and social and regional inequalities are all factors без того вже покористувалася розбіжностями між
Revis described it, it sounded like they had some ченням у шахрайстві (Медіа-ресурс “Укрінформ”,
that brought grist to the mill of Islamist terrorism міністром фінансів і прем’єром і нібито доклала
fairly serious and private stuff going on. Even if they 23 грудня 2010).
advocating violence as a response to State terro­ рук до витоку відомої доповідної записки (Газета
were close to Ryan, some stuff is hard to bring out Так, у місті Луганську зусиллями співробітників
rism (Zawaya). “Дзеркало тижня”, 14 лютого 2009).
into the open (New York Jets, 26 January 2012). УДСБЕЗ УМВСУ в Луганській області була виве-
Sensing waning international support, Israel will Проте жодних коментарів ні Вільям, ні Гаррі
likely take a more radical, self-reliant stand in order давати, мабуть, не будуть – щоб не лити воду на 23
Корені цього вислову – у рибальському мистецтві. У заростях очерету або там, де в мулі затонулі корчі, риба
to survive and will thus bring grist to the mill of the млин Аллена і не надавати і без того скандальній хоч і потрапить на гачок, але легко зможе обірвати волосінь і втекти. А от у прозорій воді, над чистим дном –
more conservative opponents of president Obama події ще більшу публічність (Сайт “NewsMarket”, звільнитися їй буде нелегко. Так само, як виводити на чисту воду рибу, можна “вивести” і людину. Якщо всі
in the United States (The Telegraph, 29 June 2010). 11 травня 2011). обставини справи, деталі, передумови та наслідки будуть відомі, то і брехуна легко буде впіймати і викрити.
112 113
Bring sb out in a cold sweat Bring sth out into the open

Indeed we are all grateful that, God at this ap- дена на чисту воду злочинна діяльність по- attitude that children are somehow parents “prop- Працівники міліції відділу боротьби з еконо-
pointed time is allowing whatever is hidden in the садових осіб одного з товариств із обмеженою erty”, combined with the tendency to sweep every- мічною злочинністю Київщини днями вивели
missing 77 parcels of cocaine to be disclosed, and відповідальністю (Головне Управління МВС України thing under the rug, and distinct lack of punishment на чисту воду посадовця, який обґрунтовано
we firmly believe that whatever is concealed in у Луганській області, 01 лютого 2011). in proven cases (Japan Today, 22 September 2010). підозрюється у вимаганні і отриманні хабарів
the missing cocaine would eventually be brought У міжнародному пункті пропуску“Тиса”чоп­ські Thanks to the fact that we have brought the (Сайт “Ірпінська Варта”, 07 лютого 2009).
out into the open (Ghana Web, 15 February 2012). митники вивели на чисту воду нашого спів­ matter out into the open, victims of domestic Яценюк просить ГПУ вивести на чисту воду
вітчизника, який у незаконний спосіб намагався violence are now reporting it to the police, which малинських “соціологів” (Інформаційне агент-
розмитнити за символічну ціну свій вантаж та they never used to do (Swiss Info, 16 February 2011). ство “УНІАН”, 15 березня 2012).
зекономити на чималій сумі недоборів за прихо- See also: Bring out into the open; Bring sb/sth to light; Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на
ваний “гумовий” товар (Офіційний сайт Чопської Call sb’s bluff; Call the bluff of sb/sth; Smoke out; Smoke чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту
митниці, 14 березня 2012). sb/sth out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду.
See also: Bring sb/sth out into the open; Bring sb/sth to Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на
light; Call sb’s bluff; Call the bluff of sb/sth; Smoke out; чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту Bring sb/sth to light Вивести на чисту воду
Smoke sb/sth out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду. Notion: Disclosure Поняття: Викриття

Bring sb out in a cold sweat Кидати в холодний піт In the end, it was email that brought the affair В резюме, почитавши численні поради в
to light (The Star, 01 July 2011). Інтернеті, можна теж красиво збрехати. Нижче –
Notion: Confusion; Embarrassment Поняття: Збентеження
The Guardian also reported that Dow Jones and про те, як вивести кандидата на чисту воду і як
Although the very thought of court action had Та не самі лише тільки радісні вісті прино- News Corp. executives had known since December самому не потрапити на гачок (Сайт “Робота
brought him out in a cold sweat, the same gritti- сила листоноша, були й гіркі. Саму її два роки в that this was going on, and fired the employee & Кар’єра”).
ness which had enabled his father to jump ship and холодний піт кидало, коли привозила машина who brought it to light (Business Ethics Magazine, Працівники Державної служби боротьби з
seek a new life now came to his rescue (Folly’s child. пошту, бо в Афганістані син служив (Сайт “АРАТТА”, 13 October 2011). економічною злочинністю Гадяцького району
Tanner, Janet. London: Century Hutchinson, 1991). 05 жовтня 2011). However, once events transpired to bring him вивели на чисту воду “заощадливого” посадов-
But while a cruise across the Mediterranean Від несподіванки Єва присіла на стілець, її ки­ to the attention of the state and the public, the ця, одного з місцевих комунальних підприємств
with Clive Kemp had posed no problems at all, the нуло в холодний піт, тіло неслухняно затрем­тіло system of justice that must out of impartiality try (Сайт “Новини Полтавщини”, 08 липня 2011).
very thought of being alone on a boat with Nathan (Журнал “Наше весілля”, 23 грудня 2011). the journalists who brought him to light, must Нещодавно правоохоронці УДСБЕЗ у Він­
Bryce for however long it took to sail two thousand Це відчуття швидкоплинності може кидати also for precisely the same reason try and convict ницькій області вивели на чисту воду керівника
miles brought her out in a cold sweat and turned нас в холодний піт, особливо, коли наше сум- him (MTGS, 22 February 2012). одного з підприємств, котрий утворив заборго-
her insides to jelly (Bay of rainbows. James, Dana. ління закидає нам, що в цьому шаленому світі ми ваність по зарплаті на 432 тисячі гривень (Сайт
Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993). беззмістовно проживаємо наше життя (Проект “Тарасова Правда”,12 березня 2012).
I knew a young man who was once so shy, his “Майдан”, 13 лютого 2012). See also: Bring out into the open; Bring sb/sth out into Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на
face would flame and he would literally turn away the open; Call sb’s bluff; Call the bluff of sb/sth; Smoke чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту
and face the wall when anyone he didn’t know as out; Smoke sb/sth out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду.
much as spoke to him. Being the centre of attention
brought him out in a cold sweat (Ezine Articles, Bring sth out into the open Винести на поверхню
10 February 2010).
Notion: Revelation Поняття: Виявлення
See also: Be sick at heart about sth; Have butterflies Див. також: На душі коти шкребуть; Місця собі не
in one’s stomach; Have butterflies in the stomach; Like знаходити; Місця собі не знаходити; Не по собі; Як Road map that brings shadow banking out Державний переворот 29 квітня 1918 р. виніс
a cat on hot bricks; Like a cat on a hot tin roof; On pins на голках; Як на голках; Як на голках; Як на голках; into the open (Financial Times, 19 November 2010). на поверхню політичного і державного життя
and needles; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Сидіти як на голках. The murder brought out into the open what України постать П. Скоропадського, яку в по-
Sit on pins and needles. immigrants had known for a long time: there was a передній період Української революції ніяк не
huge problem of racism and crime against Latinos можна було назвати ключовою (Курсова робота
Bring sb/sth out into the open Вивести на чисту воду on Long Island (NY Daily News, 01 November 2011). “Зовнішня політика Скоропадського”).
Notion: Disclosure Поняття: Викриття Indeed we are all grateful that, God at this ap- І лише неабиякий скандал, що дійшов до най-
pointed time is allowing whatever is hidden in the вищих ешелонів керівництва країни, виніс на
Mr Hadley, now 73, told a local newspaper he Правоохоронці Кривого Рогу вивели на чисту
missing 77 parcels of cocaine to be disclosed, and поверхню дивовижне питання (Національний
had brought the matter out into the open because воду двох пенсіонерів-аферистів. Співробітни-
we firmly believe that whatever is concealed in кіно портал “Кіно-Коло”, 26 липня 2005).
he wanted to ensure the children received a proper ками Саксаганського райвідділу міліції зібрано
the missing cocaine would eventually be brought Виніс на поверхню поголос і дані про анало-
burial before he died (ZIWA, 23 May 2010). матеріали відносно двох мешканців Кривого
out into the open (Ghana Web, 15 February 2012). гічні думки в стані окремих великих нафтотрей-
I think bringing all this out into the open is a Рогу, які підозрюються в шахрайстві і завданні
дерів... (Вісник небайдужих громадян “Дніпроград”,
good thing, because I feel that the one thing fuel- державі великого матеріального збитку (Сайт
02 серпня 2009).
ling the problem here in Japan all these years is the Дніпропетровська “Dnipro-city”).
114 115
Bring sth to light Buck the tiger

See also: Bring into the open; Bring sth to light; Bring to Див. також: Винести на поверхню; Винести на по- Bring to naught Зводити нанівець
light; Come out into the open; Come to light; Expose to верхню; Винести на поверхню; Вийти на поверхню; Notion: Nullification Поняття: Нівелювання
the light; Expose to the light of the day; Rise to the surface. Вийти назовні; Винести на світ Божий; Винести на
світ Божий; Вилізти на поверхню. He had formed many literary plans which were Львів’яни звели нанівець роботу чеських
brought to naught by his death, from tuberculosis, ремонтників. У вихідні львів’яни зіпсували час-
in 1845 at the age of 30 (Wikipedia “Thomas Davis”). тину дорожнього полотна на вулиці Виговського,
Bring sth to light Винести на поверхню
The brouhaha over Lokhande’s disappearance, яку ремонтують чехи (Портал “Щоденний Львів”,
Notion: Revelation Поняття: Виявлення
however, was brought to naught yesterday, when 23 жовтня 2007).
That’s not a figure Walmart has published, and Світова прем’єра кінокартини “Лара Крофт – Lokhande turned up at her residence, even as the Саме наші загальнокомандні дії звели нані­
journalists have done little to bring it to light (New розкрадачка гробниць” (Tomb Raider), викликала hearing was in progress (Mid-Day, 07 March 2012). вець зусилля суперників, які при потужній під-
Rules Project, 17 November 2011). справжній бум, який виніс на поверхню масу First day of every month all rating results are тримці трибун жадали вирвати перемогу (Сайт
If we get this right, we’ll have a sub-area plan інформації про саму стрічку, його творців, а та- brought to naught. Starting a monthly rating from “NewsMe”, 13 березня 2012).
with clear policy and regulation and it will await кож про усю іграшково-стрічкову кухню (Журнал zero allows identifying a monthly winner and thus Боргова політика американського Мінфіну
private investment to bring it to light (The News “Корреспондент”, 06 липня 2001). displaying the voters’ opinion objectively (NTST може звести нанівець програму стимулювання
Tribune, 27 November 2011). 18 років незалежності, попри духовне й на- News, 02 April 2012). економіки, яку зараз проводить Федеральна
Penn State, Ohio State, USC and countless oth- ціональне піднесення, винесли на поверхню і резервна система США (Портал “РБК Україна”,
ers were all brought down because people knew нашу невихованість, безкультур’я та невігластво 13 березня 2012).
the truth and failed to bring it to light (Yale News, (Видання “Вісник Розділля”, 29 серпня 2009). See also: Bring to nothing; Reduce to zero. Див. також: Звести нанівець; Зводити до нуля.
01 February 2012). Протести чорнобильців у різних містах Украї-
ни та у столиці, де третій день триває акція голо- Bring to nothing Звести нанівець
дування під стінами Кабінету Міністрів, винесла
Notion: Nullification Поняття: Нівелювання
на поверхню проблему, про яку говорять на
побутовому рівні давно, але подолати її не на- Tendency aimed at bringing to nothing au- Переслідування опозиції може звести на­
важився жоден український уряд (Українська thorities and constitutional role of the President is нівець переговори України з ЄС (Інформаційне
служба “Бі-Бі-Сі”, 03 грудня 2011). observed in anti-crisis coalition acts today (For-Ua агентство “Українські Новини”, 19 липня 2011).
News, 14 March 2007). Існує шість прихованих причин, які здатні
See also: Bring into the open; Bring sth out into the Див. також: Винести на поверхню; Винести на по-
open; Bring to light; Come out into the open; Come to верхню; Винести на поверхню; Вийти на поверхню; I am bringing to nothing all the effort which звести нанівець навіть найбільш продумані
light; Expose to the light; Expose to the light of the day; Вийти назовні; Винести на світ Божий; Винести на Satan is exerting, in his attempt to draw many of my дієти (Сайт “Медичні новини України”).
Rise to the surface. світ Божий; Вилізти на поверхню. children away from the one and only Church in­stitu­ Перенесення 10 млрд тонн CO2 – еквіва­лен­та
ted by my Son Jesus (La Salette Journey, 14 May 2012). “гарячого повітря”, накопичених за перший період
Bring to light Винести на поверхню We cannot allow decades of past effort to be зобов’язань КП, в наступний період може звести
brought to nothing (Current Mil-Tech News, 08 June нанівець реальні скорочення викидів після 2012
Notion: Revelation Поняття: Виявлення
2012). року (Сайт “Зелений Світ”, 25 травня 2012).
Publication of the report will bring to light ele- Ці хвилі виносять на поверхню релігійного See also: Bring to naught; Reduce to zero. Див. також: Зводити нанівець; Зводити до нуля.
ments of the dispute between intelligence agencies життя ще двох важливих дійових осіб конфесійної
in the U. S. and those in the U. K., France and Israel сцени країни – учнів Христа і мормонів (Релігійно- Buck the tiger Іти ва-банк
over Iran’s actions and intentions toward developing інформаційна служба України, 18 серпня 2010).
Notion: Risk Поняття: Ризик
nuclear weapons (Bloomberg, 08 November 2011). Революції виносять на поверхню масу по-
President of the Northern Students Union has літичних злиднів і примітивних пройдисвітів”, – Depp, bouncing on his heels, had a wicked grin “Рахунок примушував нас іти ва-банк, і Дніпро
appealed to the Ghanaian media to help bring відзначив екс-лідер СДПУ(о) (Видання “Газета on his face. He – along with Juan and Anita – had a піймав нас на контратаках. Це класна команда, і
to light various areas of Northern Ghana that are по-українськи”, 11 січня 2011). right to celebrate. They had bucked the tiger and я вітаю її з перемогою” (Сайт “Football 24”).
marginalised in terms of development (Ghana Web, Через гру світла і тіні, метафоричне осягнення won (The Johny Depp Zone, 22 September 2005). Проте коли демократ Обама мусить іти ва-
01 February 2012). світу, через прозирання у його сутність та вза- In his spare time, O’Neill gambled and became a банк, то інша частина його однопартійців та всі
The Attorney General’s office made it apparent ємозалежність мертвого, живого і ненародженого bit of a local legend, earning his lifelong nickname республіканці не хочуть незадовго до виборів
that the state review would bring to light many вони виносять на поверхню причину проблем Buckey because he bucked the tiger while playing втрачати популярність серед потенційного електо-
questionable details (Save Christ Hospital, 2012). буття твого народу – і водночас його невмиру- faro (Suite 101, 08 May 2010). рату (Тижневик “Волинська газета”, 25 липня 2011).
щість (ВО “Свобода”, 14 лютого 2012). They nearly all dealt faro. And many bucked ЄС вибирає – скористатися м’яким варіантом
See also: Bring into the open; Bring sth out into the Див. також: Винести на поверхню; Винести на по- the tiger as playing faro was called (Forum Server, і, підписавши угоду, відхилити її через нерати-
open; Bring sth to light; Come out into the open; Come верхню; Винести на поверхню; Вийти на поверхню; 12 February 2012). фікацію, чи поставити перешкоди просто зараз.
to light; Expose to the light; Expose to the light of the day; Вийти назовні; Винести на світ Божий; Винести на Євросоюз повинен іти ва-банк. Це єдина мова,
Rise to the surface. світ Божий; Вилізти на поверхню. яку розуміє Янукович (Газета “Високий Замок”,
31 жовтня 2011).
116 117
Bulge at the seams Bury one’s talent in a napkin

See also: Bet the farm on sth; Double or quits; Hit or Див. також: Ставити на кін; Пан або пропав; Або Burst into tears Заливатися сльозами
miss; Put all eggs in one basket; Put at stake; Set on stake. пан або пропав; Поставити все на карту; Ставити Notion: Cry Поняття: Плач
на карту; Ставити на карту.
She claims that there have been “many occa- Утім дехто з “дорослих” діток починає зали­
sions” when “I just sit on the bathroom floor and ватися сльозами, помітивши поруч людину в
Bulge at the seams Тріщати по швах burst into tears” as a result of something that may білому халаті – як маленький Ілля з Луганщини
Notion: Collapse Поняття: Крах have been written or said about her (The Indepen- (Газета “Україна Молода”).
Though the airspace surrounding the world’s Так чи інакше, а коли Югославія почала трі­ dent, 07 January 2012). “Я була зломлена і заливалася сльозами.
larger airports has long been very crowded, an щати по швах, саме давня номенклатура і ди­ ‘When I spoke to Mr Fairley and informed him Коли ми розповіли медсестрі, що у нас нещодавно
increase of daily flights between Europe, North сиденти з її числа, та ще хіба кримінальні елемен- of the possibility of a custodial sentence, he burst народилися близнята, вона подивилася на нас,
America and Asia in the early 1970s was a warning ти, опинилися серед будівничих нової держави into tears and told me he could not possibly go ніби ми ідіоти”, – згадує жінка (Інтернет-видання
sign that airway traffic would one day bulge at the (Сайт Iнституту свiтової полiтики). to prison, because he is a fussy eater,’ he said (Daily “Українська правда”, 14 квітня 2010).
seams (Duncan Aviation). Однак після виходу “червоно-білих” в першу Mail, 02 May 2012). – Я – бідна вдова, у мене немає рідних. Мешкаю
The promise of charity paralyzed decision ma­ лігу чемпіонату СРСР навантаження на спартаків- “I just burst into tears and started crying, and в напіврозваленій маленькій хатині на березі
kers, even as some NGOs bulge at the seams with ський бюджет різко зросло і він став тріщати по I felt so vulnerable,” she explained (iVillage, 03 May моря... Жінка почала голосно плакати й зали­
cash and lick their chops (Fox News, 12 January 2011). швах (Обласний спортивний інтернет-портал 2012). ватися сльозами. Всі присутні плакали разом із
ABC online and Fairfax to bulge at the seams “Sport.if.ua”, 23 лютого 2012). нею, бо її слова пробудили в їхніх серцях співчуття
with opinion pieces saying that growth in GDP is Тетчер у стрічці втрачає свою цілісність, а (Сайт Української Греко-Католицької Церкви,
irrelevant as a measure of economic health (Asian оскільки фільм тримається на ній, то і він почи- 31 січня 2012).
Correpsondent, 02 June 2011). нає тріщати по швах (Газета “Високий Замок”, See also: Break down in tears; Drop a tear; Melt into tears; Див. також: Вмиватися слізьми; Пустити сльозу;
14 березня 2012). Shed floods of tears; Shed tears; Turn on the waterworks; Заливатися сльозами; Проли­вати сльози; Лити
See also: Come a cropper; Come apart at the seams; Див. також: Провалитися з тріском; Тріщати по Weep buckets; Weep one’s eyes out. сльози; Обливатися сльозами; Вмиватися сльозами;
Crack at the seams; Creak at the seams; Fall apart at the швах; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати Заливатися сльозами.
seams; Go off like a damp squib; Split apart at the seams. по швах; Провалитися з тріском; Тріщати по швах. Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
Burn one’s bridges Палити мости24
Bury one’s talent Зарити свій талант
Notion: End with the past Поняття: Порвати з минулим
Notion: Neglect Поняття: Занедбання
Romney has spent the entire primary season До середини року існує велика ймовірність
burning his bridges with the Base, and it’s our fault нових знайомств, які будуть мати ключове зна- We wish to salute Asha as she is among the Я керувався своїм життєвим і професійним
we don’t want to swim the river to go support him? чення для успіху в справах, проте не варто па­ chosen few who have refused to bury their talent досвідом, тому просто не дозволив сину зарити
(Red State, 12 April 2012). лити мости нехтуючи старими зв’язками, які and remain in an environment where they derive свій талант (Центральний друкований орган МОУ
He may have increased his visibility and future можуть виявитися недаремними (Гороскоп на little job satisfaction and realize less than ten percent “Військо”, № 06, 2010).
book sales – although burning his bridges with Fox сайті “Домо­господині”). of their true potential over their lifetime (Tobago Але багато людей так і не наважуються зро-
News President Roger Ailes may curtail his income Ще вчора він з тими людьми міг дружити. Але News, 01 March 2012). бити рішучий крок, віддають нецікавій роботі
stream (The Washington Post, 25 April 2012). сьогодні заради грошей він остаточно палить The Scripture teaches that we are stewards for все своє життя і заривають свій талант (Проект
Manchester United target Shinji Kagawa is мости потенційній дружбі. Його проклинають. a little while of all we earn. If we misuse it, as did “Інтелект.UA”, 22 вересня 2011).
seemingly burning his bridges ahead of a big Він вдає, що йому байдуже. Боржники не хочуть the man who buried his talent, it brings upon us Таким чином і не проявляють себе талано-
summer move. The Borussia Dortmund midfielder, розуміти специфіки цієї роботи (Видання “Газета the severest judgment of God (The Cove, 07 Febru- виті люди, а навпаки заривають свій талант у
who has already rejected an improved contract по-українськи”, 19 липня 2011). ary 2012). буденності життя, у боротьбі вічних протилеж-
from the Bundesliga side, has now criticised striker “Президент Янукович каже, що вирішення цих He said at one point he also thought about bury­ ностей – прав та обов’язків (Видання “Волинські
Robert Lewandowski for being selfish (UK Sports проблем – його головний пріоритет. Водночас, ing his talent, but remembered what happened новини”, 28 січня 2012).
Round Up, 10 May 2012). вони почали спалювати мости (що з’єднують in the parable to the man who buried the talent
Україну) з Брюсселем”, – зазначив шведський God gave him (The Freeport News, 10 March 2012).
дипломат (Сайт “NEWSru.ua”, 08 травня 2012). See also: Bury one’s talent in a napkin; Bury one’s talent Див. також: Зарити свій талант у землю; Зарити
in the ground; Hide one’s light under a bushel; Hide one’s свій талант у землю; Закопати свій талант у землю;
24
В історії воєн і походів часто траплялось так, що рішучий ватажок, подолавши водну перешкоду, але, не talent in a napkin. Закопати свій талант.
сподіваючись на належну завзятість і рішучість своїх солдат, навмисне унеможливлював повернення назад.
Щоб позбутися спокуси відступу, спалював кораблі або мости у себе за спиною. Розбиті греками троянці, Bury one’s talent in a napkin Зарити свій талант у землю
переселившись у Сицилію, за словами римського поета Вергілія, вчинили саме так. Спалив свої кораблі і
Notion: Neglect Поняття: Занедбання
нормандський вождь Вільгельм Завойовник, висадившись в Англії у 1066 р. Іспанський авантюрист і кон-
кістадор Кортес (1485–1547 рр.), висадившись на берег відкритої ним землі, натрапив на відмову екіпажу Only let him not bury his talent in a napkin, Так, у нас ще є вчителі, які добре навчають,
кораблів іти за ним далі. Тоді він наказав потопити кораблі, щоб відрізати своїм супутникам шлях до відступу. nor spend his time in idle dreaming, but let him stir лікарі, для яких щось важить клятва Гіпократа,
118 119
Bury one’s talent in the ground By all means

up the gift that is in him (Rapture Ready, “The Studies глибоковіруючі священики, митці, котрі на межі slip through their fingers a few hours later (Time, Попри те, що в країні сотні тисяч Кравченків,
of the Soul-Winner”). виживання не заривають свій талант у землю 22 April 2011). Кравців та Кравчуків (не кажучи вже про Шев-
We are not born for ourselves, but for our kind, for (Газета “Наша Віра”, № 11, 2003). There’s no room for butter fingers at Tatton ченків із Ткаченками), не можуть українці шити
our neighbours, for our country: it is but selfishness, Як не зарити свій талант у землю? – Треба Park’s mansion house. It takes a steady hand and одяг – руки не звідти ростуть. І посуд робити
indolence, a perverse fastidiousness, unmanliness, мати ціль у житті. Я свій фах тренера на високі real nerve to handle the hundreds of precious ce- не можуть – тому на прилавках склянки з Росії,
and no virtue or praise, to bury our talent in a посади ніколи не розмінював (Видання “20 хвилин”, ramics held in the mansion collection (Tatton Park, Туреччини, Франції (Сайт Братів Капранових
napkin (The Papal Visit, 12 July 2007). 23 листопада 2006). 14 September 2011). “Криворукі українці”).
“I’m a teacher, and I see a lot of different children. Бо це дійсно потрібна справа – не залишати Swedish chef Leila Lindholm’s butter fingers Похнюпишся оце і йдеш до праці, все намага-
Some of them buried their talent in a napkin молодь і підлітків з їхніми проблемами на вулиці, causing national shortage (The Guardian, 23 Sep- єшся видати книжки не гірші за російські, і знову
under pressure of parents” (Nedelya, 11 May 2011). допомогти їм зрозуміти свій талант, власну неор- tember 2011). не виходить. Мабуть, руки не звідти ростуть
динарність, спроектувати їхнє життя у майбутнє (Видання “Українська правда”, 29 листопада 2011).
таким чином, щоб вони не зарили свій талант у See also: All fingers and thumbs; All thumbs; Two left feet. Див. також: Дві ліві руки; Дві ліві руки; Дві ліві руки.
землю, а розвинули його – собі і суспільству на
користь (Газета “Черкаський Край”, 01 червня 2011). Buy a pig in a poke Купити кота в мішку
See also: Bury one’s talent; Bury one’s talent in the ground; Див. також: Зарити свій талант; Зарити свій
Notion: Unknown Поняття: Невідоме
Hide one’s light under a bushel; Hide one’s talent in a талант у землю; Закопати свій талант у землю;
napkin. Закопати свій талант. Scots would not buy a pig in a poke from the Подейкують, що не дуже досвідчений в стра-
anti-independence parties and added: “we need ховому бізнесі співвласник Дельта Банку, який
Bury one’s talent in the ground Зарити свій талант у землю to have spelled out by them what powers they купив кота в мішку, виявився розчарований при-
propose to give to Scotland” (Newsnet Scotland, дбанням. І незабаром між акціонерами компанії
Notion: Neglect Поняття: Занедбання
19 February 2012). почалися чвари (Сайт “Tuning-store”).
In other words, because of grace does the Chris- Обставини радянського часу виявилися не- “We’re going to take our cues from everyday Але коли дійшло до приміщень, в одному з
tian have a behavioral carte blanche license to вдячні для критичної діяльності, і Чуковському people,” Ms. Horwath said. “I’m going to talk to them них виявилися загадкові поліетиленові мішки,
fail to be salt or to bury his talent in the ground довелося цей свій талант зарити у землю, про about whether or not they bought a pig in a poke з яких витікала невідома рідина і смерділо до
(Fortnight Magazine, 22 July 2009). що він згодом жалкував (Книжковий Клуб “Корній when they elected the Liberals in a minority situation запоморочення в голові. Ось тоді приватний
Many people in these times hope for the com- Чуковський”). last October” (The Globe and Mail, 27 March 2012). підприємець і дізнався, що купив кота в мішку
ing of the Lord to rescue them. They don’t realize Ви, кожен по своїй силі, отримали від Бога We learned this week that the Red Sox bought (Чернівецький портал “СІТІ”, 11 вересня 2006).
that they have buried their talent in the ground таланти, тож, не будьте подібними до того ле- a pig in a poke – or namely Carl Crawford from the Водночас радник міського голови Львова з
because they are not taking the kingdom of heaven дащого раба, який зарив свій талант у землю Tampa Bay Rays (The Spoof, 31 March 2012). питань готельного господарства Іван Лунь пе-
to family, friends, and neighbors (Balanced Life (Звернення Високопреосвященнійшого Антонія, реконаний, що інвестор не купив кота в мішку
Ministry, 09 October 2010). Митрополита Хмельницького і Старокостян- (Сайт Західної інформаційної корпорації “ZIK”,
A person with a servant heart does not bury his тинівського, 01 вересня 2008). 27 жовтня 2011).
talent in the ground, but does what he can with Саме хворе самолюбство заважає їм дома- See also: A pig in a poke. Див. також: Кіт в мішку.
what he has (Wilson Ministries, 14 September 2011). гатися бажаного, не дає реалізувати здібності,
отруює життя. Про таких часто кажуть: “Зарив
By all means За всяку ціну
свій талант у землю”. Справді, при заниженій
самооцінці людині важко розкритися, виявити Notion: Determination Поняття: Прагнення
себе, домогтися успіхів. Удача любить сміливих Presently, he said, ‘If it’s going to help, by all 1818 року він дослідив другу за висотою піра-
і впевнених (Газета ВРУ “Голос України”, 16 лю- means interview Edna, but I don’t quite see how міду в містечку Гіза. Прагнення – ті ж: дістатися за
того 2012). raking up the past, digging into something which всяку ціну до поховальної комори в надії знайти
See also: Bury one’s talent; Bury one’s talent in a napkin; Див. також: Зарити свій талант; Зарити свій might be better left alone, is going to get Celia over стародавні скарби і збагатитися за їх рахунок (Ві-
Hide one’s light under a bushel; Hide one’s talent in a талант у землю; Закопати свій талант у землю; this illness, turn her into a normal woman again.’ кіпедія “Джованні Баттіста Бельцоні”).
napkin. Закопати свій талант. (Guilty parties. Street, Pamela. London: Robert Hale Між рядків ховатиметься інше – просте шкур­
Ltd, 1990). не бажання за всяку ціну добитися надмірно
Butter fingers Руки не звідти ростуть ‘The Scots are in no mood to have foreigners, or високих виплат за раніше винесеними сумнів­
Notion: Clumsiness Поняття: Незграбність
Sassenachs as they call us, interfering in their affairs, ними рішеннями суддів (Сайт “Укрінформ”,
but by all means keep yourself conversant with 26 квітня 2012).
Football stars have butter fingers. After an Мені, наприклад, з самого дитинства батьки what is happening (Crown in darkness. Doherty, PC. Вони живуть не в таких умовах, як усі, вони
18-year quest to win the Copa del Rey (King’s Cup), твердили, що в мене руки не звідти ростуть. І я London: Headline Book Publishing plc, 1991). їздять не на таких машинах і не по тих правилах, як
Spain’s Real Madrid team finally got their moment до певного часу в це вірив і вважав, що так воно Israeli Prime Minister Ehud Olmert said on Tues- усі, вони в лікарнях перебувають не так, як усі, не
of glory Wednesday. Little did they know it would насправді і є (Проект “Психологія”). day that Iran’s quest for nuclear capacity must be так до них відноситься прокуратура, міліція, суд...
120 121
By any means By leaps and bounds

stopped by all possible means, and urged the world Вони прагнуть красивого життя і його досягають They include play-acting, intentional time-trou- “Галсільліс” Павла Котика (“Львівський портал”,
to warn Tehran of its devastating repercussions за всяку ціну (Інтернет-видання “Закарпаття ble and illegal moves. Never let it be suggested 16 березня 2012).
(AFP, 03 June 2008). онлайн”, 29 квітня 2012). that chessplayers are devoid of ingenuity in trying Говорив про далеко не найкращі часи для
See also: At all costs; At any cost; At any price; At whatever Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- to outwit their opponents by fair means or foul до­кументалістів, оскільки теперішня влада усіма
cost; By any means; By fair means or foul; By hook or by якою ціною; За будь-яку ціну; Незважаючи ні на що; (ChessBase News, 23 January 2011). правдами та неправдами перешкоджає до­
crook; Come hell or high water; Come what may; Cost Усіма прадами та неправдами; Усіма прадами та сту­пу до архівів (Інформаційно-розважальний
what it may; No matter what it costs; No matter what it неправдами; Що б там не сталося; Що б там не портал Миколаївського району, 23 березня 2012).
takes; Through thick and thin. було; Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це See also: At all costs; At any cost; At any price; At whatever Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь-якою
не коштувало; Не дивлячись ні на що. cost; By all means; By any means; By hook or by crook; ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважаючи ні на
Come hell or high water; Come what may; Cost what it що; Усіма прадами та неправдами; Що б там не ста-
By any means Незважаючи ні на що may; No matter what it costs; No matter what it takes; лося; Що б там не було; Кров з носа; Чого б це не варту-
Notion: Determination Поняття: Прагнення Through thick and thin. вало; Чого б це не коштувало; Не дивлячись ні на що.
The Republican presidential race is quickly be- Якщо людина виявиться слабкою, не захища-
coming a scattershot effort to deny Mitt Romney тиме себе – її демонтують, незважаючи ні на що. By hook or by crook Усіма прадами та неправдами
the GOP nomination by any means necessary (News А з тим, хто захищатиме себе всіма законними Notion: Determination Поняття: Прагнення
One, 11 October 2011). способами, відчуваючи свою правоту та під- We have had forewarning of a number of acid Усіма правдами та неправдами міська влада
“The ruling party has adopted different strate- тримку колег, зробити це буде важко (Проект house parties and we’ve managed, by hook or by добиватиметься того, аби 777 тисяч перетвори-
gies to stay in power by any means,” BNP Chair­ “Громадянський корпус”, 07 квітня 2012). crook, to stop them (Climber and Hill Walker. Glasgow: лися у нуль (Телеканал “ВІК”, 16 серпня 2010).
person Khaleda Zia has said (The Daily Star, 20 Feb- Тож кожен із присутніх зможе на власні очі George Outram & Company Ltd, 1991). Нагадаємо, що влітку усіма правдами та
ruary 2012). його побачити, поспілкуватись з чоловіком, який Despite the problems, there is considerable op- неправдами намагався підписати Неймара ма-
Capitals determined to make playoffs by any за жодних обставин не зрадив те, у що вірив, timism that most WIPers will, by hook or by crook, дридський “Реал”, а не так давно з’явились чутки
means. Washington Capitals forward Mike Knuble не зрадив себе. І, незважаючи ні на що, таки have been given contracts by the end of the year про інтерес з боку “Анжи” (Сайт “Форум рідного
has made living scoring goals from the tip of the залишився людиною світлою, людиною, спов­ (Nature. London: Macmillan Magazines Ltd, 1993). міста”, 09 листопада 2011).
crease, jamming loose pucks and causing havoc неною добра і любові (Сайт “Голос Карпат”, Under the old system editors, writers and printers Однак щораз менше українців повертаються
around opposing goalies (NHL Insider, 04 April 2012). 21 квітня 2012). were technically free from the threat of punishment додому, більшість намагаються усіма правдами
Залившись після автомобільної аварії без if, by hook or by crook, they managed to defeat та неправдами вивезти за кордон родину. Люди
кистей обох рук 44-річна Русідах зуміла, незва­ the censor (Russia in the age of reaction and reform не вірять, що зможуть на Батьківщині повною
жаючи ні на що, стати професійним фотографом 1801–1881. Saunders, David. Harlow: Longman Group мірою забезпечити свої потреби (Видання “Рів-
і вже 20 років успішно працює у власній студії UK Ltd, 1994). ненська газета”, 30 листопада 2011).
(Інтернет-видання “ВолиньPost”, 22 квітня 2012). See also: At all costs; At any cost; At any price; At whatever Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь-
See also: At all costs; At any cost; At any price; At whatever Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- cost; By all means; By any means; By fair means or foul; якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незва-
cost; By all means; By fair means or foul; By hook or by якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Усіма Come hell or high water; Come what may; Cost what it жаючи ні на що; Усіма прадами та неправдами; Що
crook; Come hell or high water; Come what may; Cost прадами та неправдами; Усіма прадами та не- may; No matter what it costs; No matter what it takes; б там не сталося; Що б там не було; Кров з носа;
what it may; No matter what it costs; No matter what it правдами; Що б там не сталося; Що б там не було; Through thick and thin. Чого б це не вартувало; Чого б це не коштувало; Не
takes; Through thick and thin. Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це не дивлячись ні на що.
коштувало; Не дивлячись ні на що.
By leaps and bounds Семимильними кроками
By fair means or foul Усіма прадами та неправдами Notion: Speed Поняття: Швидкість
Notion: Determination Поняття: Прагнення In a Q&A, Chrome leader Sundar Pichai promises Більше 10 років тому вчені великих світових
True, they were furious about Spain and Eng- Радянські vip-пенсіонери, які усіма правдами the Android version will improve by leaps and держав схопилися за голову: ВІЛ йде по світу се­
land, but much more to the point, as redoubtable та неправдами закріпилися в елітних дачних по- bounds and says the browser will make Google мимильними кроками. Його жертвами ставали
in-fighters, they were determined to do whatever селеннях “Конча-Заспа” та “Пуща-Водиця”, наразі money directly (CNET, 20 February 2012). не лише так звані представники групи ризику, але
lay in their power to ensure victory for themselves, попри всі кризи сплачують за свої “будиночки” DNA sequencing technology has been improving і цілком добропорядні громадяни (Сайт “Народні
by fair means or foul (Keith Botsford “The champions лише... 30% вартості комунальних послуг (Видан­ by leaps and bounds in recent years, with several методи лікування”).
of Formula One”). ня “Газета по-українськи”, 26 лютого 2009). techniques vying for supremacy (Science Magazine, Тлумацький район семимильними кроками
Removal of this national vulnerability and de- Неабиякий інтерес депутатки до лісових ма- 25 March 2012). йде вперед, розробивши, першим в області, план
pendence on other nations became the prime aim, сивів області підтверджує її намагання усіма One year after winning the Goldman Prize in соціально-економічного розвитку до 2015 року
and so compelling an aim was it that it came to be правдами та неправдами з численними по- 2011, Prigi Arisandi’s work to protect Indonesia’s (Радіостанція “Західний Полюс”, 26 серпня 2010).
achieved by fair means or foul (The emergence of рушеннями зняти з посади директора кому- rivers is growing by leaps and bounds (The Gold- Негативне торговельне сальдо – за десять
modern Japan. Hunter, J. New York: Longman, 1992). нального підприємства Львівської обласної ради man Environmental Prize, 25 April 2012). місяців 2011 року – перевищило 11 мільярдів
122 123
By one’s side Call spade a spade

доларів. Країна семимильними кроками набли-


жається до дефолту (Інтернет-видання “Finance.
ua”, 10 січня 2012). C
See also: In quantum leaps. Див. також: Семимильними кроками.
Antonyms: At a snail’s pace. Антоніми: Як мокре горить. Call all the shots Грати першим номером
Notion: Key role Поняття: Головна роль

By one’s side Під боком It’s hardly news that any venture’s 51 percent Ми намагалися грати першим номером,
shareholder calls all the shots (eFinancial Careers, “накривати” суперника подалі від своїх воріт
Notion: Nearby Поняття: Поруч
24 March 2010). (Сайт “Прес-Центр”).
Armstrong’s defenders, including his sponsors, Демонстраційне порушення законодавства Whatever diplomacy they use is just a backdrop Якщо харків’ян позбавити цього компонен-
will likely stay by his side until concrete evidence під боком у податкової є нерозумним і недо- for the ultimate goal of becoming the major power та, то можна взяти гру до своїх рук. Що ми і
arises (Statesman, 23 May, 2011). речним, оскільки вносить дисбаланс у відносини in the region that calls all the shots (Taipei Times, спро­буємо зробити, з перших хвилин граючи
With Ms Rein by his side, Mr Rudd rejected the “податківці – підприємці” і нівелює позитивні 24 April 2012). пер­ш им номером (Сайт ФК “Динамо Київ”,
highly personal attacks of senior ministers, noting досягнення сумлінних підприємців регіону (Офі- Obama calls all the shots on this illegal war. 20 лис­то­пада 2011).
that he was being accused of being “the antichrist ційний сайт “Шполянської районної державної NATO is not in charge. The warmonger and murderer Блохіну доведеться, як ніколи, ощадливо
incorporated” and “the son of Satan” (The Australian, адміністрації”, 13 вересня 2011). Obama is in charge of all the illegal military action збалансувати гру між обороною і атакою, вибрати
24 February 2012). “Фінансова Фукусіма” знаходиться у нас під (YouTube, 11 June 2012). оптимальний тактичний варіант. На мій погляд,
Heat’s LeBron James, with family by his side, боком. І якщо епіцентром першої хвилі кризи грати першим номером проти французів було
feeling more at home in Miami (The Palm Beach були Сполучені Штати, то епіцентром другої хвилі б необачно (Сайт “Sport Analytic”, 15 червня 2012).
Post, 14 April 2012). кризи є Європейський Союз” (Сайт “Jey News”, See also: Play first fiddle. Див. також: Грати першу скрипку.
19 лютого 2012).
Antonyms: Keep a lower profile; Play second fiddle. Антоніми: Грати другим номером; Грати другу
В Європі з великим занепокоєнням комен-
скрипку.
тують цю подію, побачивши під боком ще одну
примару тероризму (Газета “Високий Замок”,
Call sb’s bluff Вивести на чисту воду
29 квітня 2012).
See also: At hand; At one’s fingertips. Див. також: Під рукою; Під руками. Notion: Disclosure Поняття: Викриття
It’s a good idea, for it would call Israel’s bluff. З вікна викинувся ключовий свідок фінансових
The country always says it wants peace; now the махінацій у “Родовід банку”. Він міг дати свідчення,
By the sweat of one’s brow Своїм горбом sincerity of that stance would be tested (The Guar­ які б вивели на чисту воду високопоставлених
Notion: Toil Поняття: Тяжка праця dian, 28 March 2007). осіб (Служба новин “ТСН”, 19 листопада 2011).
A construction worker earns his livelihood by А що з тими українцями Полісся, хто, по­ It may be difficult to tell if someone is lying from Податківці Херсонщини вивели на чисту
the sweat of his brow and often works without a вернувшись у 30-х роках з Америки та за за- the outside. But a new study is the latest to find that воду ВАТ “К”, яке ухилилося від сплати ПДВ на
break in good and bad weather (Banglarights.Net). роблені своїм горбом кошти придбав землю a brain scan may be the ticket to calling someone’s суму понад 1,7 млн грн (Вісник Податкової Служ­
Mary Nagu came forward ostensibly to amplify у Польщі, яку в 40-х успішно експропріювали bluff (ABC News, 02 November 2010). би України, 10 лютого 2012).
a statement by Finance minister Mustafa Mkulo that совєти і розстріляли їх (Коментарі на сайті When the manager called his bluff, Summers Громадяни виведуть на чисту воду банки,
Tanzanians must live by the sweat of their brow “ТСН”, 31 травня 2011). retorted that his decision was final; he would start які махлюють на позиках. Допоможе закон “Про
(The Citizen, 07 April 2011). А де ж найкращі висококваліфіковані робітни- work that evening (Gawker, 22 February 2012). споживче кредитування” (Інформаційний пор-
Her papa told her that because “she was born on ки та селяни, які безпосередньо, своїм горбом тал “Український Бізнес Ресурс”, 05 березня 2012).
a Saturday, she would always have to work by the та тяжкою працею годують цих людей року та See also: Bring out into the open; Bring sb/sth out into Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на
sweat of her brow” (Times Record, 08 February 2012). утримують державну чиновну камарилью (Ко- the open; Bring sb/sth to light; Call the bluff of sb/sth; чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту
ментарі на сайті “Моя Вінниця”, 20 серпня 2011). Smoke out; Smoke sb/sth out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду.
Він це ні в кого не вкрав, усе заробив своїм
горбом і мозолями на успадкованих йому 10 гек- Call spade a spade Називати речі своїми іменами
тарах неродючої верховинської землі (Сайт Notion: Directness Поняття: Прямота
“Голос Карпат”, 27 жовтня 2011).
She was speaking against Taliban’s anti-knowl- Ми повинні називати речі своїми іменами.
See also: Keep nose to the grindstone; Pull one’s weight; Див. також: Не покладаючи рук; Тягти лямку; До
edge spree when many big names were shy to call На проблему слід дивитися ширше – не тільки на
Sweat blood; Work one’s fingers to the bone. сьомого поту; До десятого поту.
spade a spade (YouTube, 24 November 2011). постраждалу ділянку. Увесь Андріївський узвіз
Antonyms: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not Антоніми: За холодну воду не взятися; Пальцем Finally, some words of wisdom and some courage слід розглянути, як елемент генерального плану
move a finger; Not raise a finger; Sit on one’s hands. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Пальцем не
to call spade a spade. The citizens would be pround міста (Інтернет-видання “Українська правда”,
поворушити; Сидіти склавши руки.
of such truth statements (The Hindu, 10 April 2012). 19 квітня 2012).
124 125
Call the bluff of sb/sth Carry matters too far

“We should stop praising Pakistan for every ac- “Меркель, мені здається, пішла далі, ніж будь- der in the next round of warfare with Israel (Unity З українських студентів намагаються зробити
tion it takes. We must have courage to call spade a хто інший з європейських політиків. Але багато Coalition for Israel, 16 May 2012). гарматне м’ясо, кинувши їх на тестування ста-
spade” (Kashmir Watch, 08 June 2012). в чому вона називає речі своїми іменами”, – “From what I’ve seen over the years, the majo­ діонів (Сайт Західної інформаційної корпорації
прокоментував він заяву канцлера Німеччини rity of the players are just cannon fodder,” he said. “ZIK”, 21 жовтня 2011).
Ангели Меркель про те, що населення України і “If a player gets injured, he doesn’t want to sit out
Білорусі страждає від диктатури (Видання “Газета because he knows that there are 1,000 kids or other
по-українськи”, 11 травня 2012). players that are standing behind him waiting to take
“Давайте називати речі своїми іменами: his spot (Minnesota Public Radio News, 07 June 2012).
Попов покриває Черновецького, бо вони – одна
команда”, – переконаний Кличко (Газета “Дзер- Carrot and stick Батіг і пряник
кало тижня”, 30 травня 2012). Notion: A means of manipulation Поняття: Засіб маніпулювання
Eurozone plays carrot and stick with Greece З найбільш відомих, що й до цього часу ши-
Call the bluff of sb/sth Вивести на чисту воду
(EU Observer, 04 October 2011). роко застосовуються, є теорії мотивації праці:
Notion: Disclosure Поняття: Викриття The FSGO’s carrot and stick provides incen- “батога і пряника”; “X”, “Y” та “Z” (Проект “Бібліо-
The task for the journalist and broadcaster is to У липні адміністрацію селища Сірахоне виве­ tives for organizations to devote more resources to тека економіста”, “Теорії мотивації персоналу”).
recognise and conform to the valuable discipline ли на чисту воду, коли було знайдено, що у води compliance/ethics and accord a high priority to the Литвин наголосив, що уважно ознайомився
of the law, while at the same time understanding ключа додаються ненатуральні білі барвники development of an ethical culture (Ethics Resource з даним документом. “Його треба сприймати як
it sufficiently to be able to call the bluff of those (Сайт “About Japan”, 13 вересня 2011). Center, 01 November 2011). даність. Але я його бачу все-таки жорстким і су-
who seek to exploit it to suppress important truths Ще одного хабарника вивели на чисту воду. Instead what we are witnessing with these in- перечливим – його можна охарактеризувати як
(Media law. Robertson, Geoffrey. Harlow: Longman Головного держінспектора з пожежної безпеки terminable summits, arguments and frustrations is батіг і пряник”, – сказав він (Видання “Українська
Group UK Ltd, 1990). СБУ затримала просто у його службовому кабінеті a Continental game of carrot and stick, both being правда”, 28 жовтня 2011).
Now is the time to call the bluff of the land of (Сайт “Подробиці”, 25 листопада 2011). wielded ultimately by Germany, with the stick very Польське видання Krytyka Polityczna вважає,
missed opportunities (The Guardian, 28 March 2007). Співробітники служби державної боротьби much coming first (The Telegraph, 16 December 2011). що Президент України Віктор Янукович поставив
The group, Coalition of Concerned Teachers has з економічними злочинами Костопільського РВ себе через війну з Юлією Тимошенко у досить
called the bluff of the Ghana Education Service УМВС України в Рівненській області вивели на складну ситуацію, коли незважаючи на батіг і
which is asking teachers who are refusing to go to чисту воду трьох аферистів на чолі із співробіт- пряник з боку ЄС, тримає свого головного по-
the classroom to do so by or face sanctions (XFM ницею одного з місцевих відділень банків (Сайт літичного опонента в ув’язненні, чим сильно роз-
News Center, 21 December 2011). “Костопіль”, 08 лютого 2012). лютив американських та європейських політиків
See also: Bring out into the open; Bring sb/sth out into Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на (“Радіо Свобода”, 10 лютого 2012).
the open; Bring sb/sth to light; Call sb’s bluff; Smoke out; чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту See also: A carrot and stick approach; A carrot and Див. також: Метод батога і пряника; Політика
Smoke sb/sth out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду. stick policy. батога та пряника.

Cannon fodder Гарматне м’ясо25 Carry matters too far Зайти надто далеко
Notion: Cynical use Поняття: Цинічне використання Notion: One too many Поняття: Перебір
Are we so desensitized now we care not for our А жадана Ліга Європи так близько, для неї Mr. Pope’s business, buying Russian naval tech- Проте вони все ж таки висловили побоювання,
children and future generations and are willing to треба виграти всі останні матчі. І кожна наступна nology, was one sign of a thaw in the new era. But що плани уряду можуть зайти надто далеко,
send them as cannon fodder for wars of aggres- команда опиняється в ролі гарматного м’яса, the Federal Security Service, backed by its former і бажання обмежити судові витрати призведе
sion and hegemony over other sovereign nations? яким “гармаші” прокладають собі дорогу до єв- director and now the nation’s president, Vladimir V. до того, що адвокати не братимуться навіть за
(Before It’s News, 05 February 2012). рокубкового бастіону (Сайт ФК “Волинь”). Putin, has evidently decided not to carry matters справи, котрі мають шанси на успіх, через низькі
Last week in Beirut I found that many Shiites, Хочу наголосити, використовувати моло- too far (The New York Times, 01 December 2000). гонорари (Газета “Закон і Бізнес”, 15 квітня 2011).
even those not actively opposed to Hezbollah, are дих хлопців, як гарматне м’ясо, – цинічно і не- A statesman, who allows himself to be entirely Зокрема, перед візитом до Генеральної Асам­
becoming increasingly anxious about the role that припустимо (Інформаційне агентство “УНІАН”, taken up in promoting circulation, and the advance- блеї ООН я говорив зі Штефаном Фюле, євроко-
the party has designed for them – as cannon fod- 14 липня 2011). ment of every species of luxurious consumption, місаром з питань розширення. Він сказав мені,
may carry matters too far, and destroy the indus- що ситуація навколо видобутку нафти не повинна
25
Найбільш раннім літературним джерелом, в якому зустрічається цей вислів, є політичний памфлет французького try he wishes to promote (New World Economics, зайти надто далеко (Українська версія “Euro­news”,
письменника Шатобріана (1768–1848) “Про Бонапарта і Бурбонів”, опублікований після вступу союзницьких 26 April 2009). 04 жовтня 2011).
військ у Париж в 1814 р. Закликаючи до реставрації династії Бурбонів, Шатобріан детально спиняється на Nothing wrong with it except for the fact that we Тому ми говорили про те, щоб не зайти над­
темних сторонах наполеонівського режиму. Він твердить, що при Наполеоні призови на військову службу tend to carry matters too far resulting into valuable то далеко із таким самовбивчим націоналізмом
були винятково жорстокими. “Презирство до людського життя і до Франції, – пише він, – досягло такого loss of time on a national scale which could have (“Радіо Свобода”, 05 грудня 2011).
ступеня, що новобранців називали сировиною і гарматним м’ясом”.
126 127
Carry weight Catch sb with one’s fingers in the till

been otherwise used for more productive purposes woman stopped a burglary in progress at her Hemet рієнтів обіцяють молоді соціалісти (Сайт “5-го
(The Financial Express, 16 December 2009). home early this morning (Southwest Riverside News каналу”, 23 червня 2005).
See also: Blacken the picture; Go one step too far; Go too Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да- Network, 29 February 2012). Сусідка написала заяву до міськгазу, бо її
far; Lay it on thick; Make the cup run over; Overegg the леко; Зайти надто далеко; Згущувати фарби; Пере- Iowa City police early this morning arrested газова плита почала бити струмом. Це і допо-
pudding; Overplay one’s hand; Overshoot the mark; Over- тягнути струну; Передавати куті меду; Перегнути a 57-year-old man on suspicion of burglarizing могло спіймати на гарячому мешканців однієї з
step the mark; The last straw that breaks the camel’s back. палку; Перегнути палку; Перегнути палку; Остання a home on Bloomington Street after the home’s луганських п’ятиповерхівок (Служба новин “ТСН”,
крапля. owner caught him in the act (Eastern Iowa News 17 листопада 2008).
Now, 23 March 2012). Антидопінгова олімпійська лабораторія отри-
Carry weight Мати вагу At a news conference Wednesday morning, мала 23 квітня офіційне схвалення. Тут працюють
Notion: Influence Поняття: Вплив Durham police said they caught him in the act du­ 150 вчених, чия мета – спіймати на гарячому
Ex-police officer Çarkın said decisions by the Його слова мають вагу і сьогодні. У сьогод­ніш­ ring a robbery at a Dollar Tree store on Guess Road оліймпійських шахраїв (Українська версія “Euro­
National Security Council carried weight in some ньому світі, в якому стрімко розвиваються муль- around 9 p. m. on Tuesday (ABC Local, 15 June 2012). news”, 26 квітня 2012).
of the murders (World Bulletin, 07 June 2011). тимедійні технології (Сайт “Все про ноутбуки”). See also: Catch sb red-handed; Catch sb with one’s Див. також: Піймати за руку; Піймати на гарячому.
His thoughts on the words and actions of the Тому заяви політиків країн Євросоюзу, щодо fingers in the till.
contenders have carried weight. He’s a Tea Party бойкотування чемпіонату саме на території Укра-
favorite, a GOP star and, many say, the future of the їни у цьому році варто було робити відразу після Catch sb red-handed Піймати за руку
Republican Party (Fox News Latino, 20 February 2012). арешту Тимошенко. І нині вони мають вагу, од- Notion: Disclosure Поняття: Викриття
Over time, newspaper endorsements of politi- нак їхню значущість сильно знівельовано (Сайт
An RCB official said Raja Saeed invited RCB clerk Торік на Вінниччині правоохоронцям вдалося
cians have become more and more irrelevant any- “Європейської Партії України”, 04 травня 2012).
to his house and gave him marked currency notes піймати за руку 39 виконавців та організаторів
way. It used to be a tradition, and carried weight at Позиції опитаних мають вагу, оскільки ке-
of Rs20, 000. Afterwards, he said, FIA team caught таких “земельних справ” (Журнал “Твій Бізнес”).
a time when there were few sources of information руючі резервами володіють значним впливом
him red-handed and shifted him to nearby police Для того, щоб їх піймати за руку, підійде
(The Kenwood Press, 01 May 2012). на валютні ринки за допомогою рішень про те,
station (Dawn Newspaper, 23 March, 2012). тільки один спосіб – створити мобільні групи, які
як розміщувати активи (Сайт “Новини світу”,
In a crackdown on corrupt officers, an inspector годині о п’ятій-шостій ранку, будуть чергувати
15 червня 2012).
and a Tehsildar was caught red-handed as they (Видання “Газета по-українськи”, 02 березня 2010).
See also: Make a difference; Set a tone. Див. також: Робити погоду ; Задавати тон.
were receiving a bribe for some fаvours by Anticor- Мер Луцька зауважив, що ситуація, коли ву-
ruption Bureau in Bhilwara district (Bhilwara News, личних художників можна піймати за руку і потім
Catch at a straw Хапатися за соломинку
27 March 2012). заставити батьків за власні кошти замалювати
Notion: Rescue Поняття: Порятунок A teenager from Brighton has been charged стіни, не є виходом (Газета “Волинська правда”,
Today we can be confident saying that Arme- “Це свідчення того, що колишній голова ВР, with spraying graffiti after Sussex Police said that 10 лютого 2012).
nia has to sacrifice for what she in “suffering” so коли вже розуміє закономірність і невідворотність they caught him red-handed (Brighton and Hove
long – the PROPERTY, – considering the fact that виборів і дивиться на рейтинги своєї політичної News, 17 April 2012).
this country actually belongs to Russia who mo- сили, починає хапатися за соломинку, щоб їх See also: Catch sb in the act; Catch sb with one’s fingers Див. також: Cпіймати на гарячому; Піймати на
nopolized all important objects in Armenia. That is підняти”, – сказав Р. Зварич (Інформаційне агент- in the till. гарячому.
why Armenia caught at a straw and not disdaining ство “УНІАН”, 02 липня 2007).
such a gamble addresses for the help to the overseas Багато людей змушені хапатися за соломин­ Catch sb with one’s fingers in the till Піймати на гарячому
friends (Karabach-doc). ку, коли хворіють. І прикро, коли такою “соломин-
Notion: Disclosure Поняття: Викриття
Affected by the crisis, the eastern Baltic region кою” стають такі недобросовісні люди, як Драган
countries caught at a straw – the greater deforesta- (Форум на порталі “МЕТА”, 16 липня 2008). One day I caught him with his fingers in the till Тож якщо вдасться піймати на гарячому сусі-
tion (Jura 24, 03 May 2010). Тим часом, тенденції останніх турів такі, що He nearly destroyed the business and I was forced да, який порушує шумовий бар’єр, у робочий для
United behind their leader in single mind, the “акулам” доводиться хапатися за соломинку, to sell a very lucrative business. I felt revengeful спеціалістів санстанції час, то скаргу з відповідною
group has made last-ditch efforts just like a drown- аби завчасно не втратити можливість потрапити (m. Blogs News 24, 11 July 2009). довідкою можна подати в міліцію (Інформаційний
ing man catching at a straw (North Korea News and до Топ-8 Суперліги (Сайт “Суперліга”, 16 березня I think is will get pretty nasty for the politicians портал “Моя Вінниця”, 29 травня 2008).
Opinion, 15 March 2012). 2011). in Bell, CA now that the national news has caught Ще однією складовою затримання може бути
See also: Clutch at straws; Grasp at straws. Див. також: Вхопитися за соломинку; Хапатися them with their fingers in the till (Comments on бажання продемонструвати, що караюча рука за-
за соломинку. ProSound Web, 18 August 2010). кону може піймати на гарячому будь-кого – як
He was running online numbers for the Mafia, колишнього прем’єр-міністра, так і колишньо-
Catch sb in the act Cпіймати на гарячому but turned state’s witness, after they caught him го соратника (Видання “Газета по-українськи”,
Notion: Disclosure Поняття: Викриття with his fingers in the till (Veggie Boards, 28 Janu- 19 липня 2011).
Burglar snared when homeowners awoke and Спіймати на гарячому хабарників у ВНЗ за ary 2012). Про всі викрадення комунальники відразу
caught him in the act. A quick-thinking Hemet телефонними дзвінками від студентів та абіту- повідомляють міліцію, та піймати на гарячому

128 129
Clutch at straws Come hell or high water

порушників складно. Цьогоріч порушено всього Come apart at the seams Тріщати по швах
три кримінальні справи (Газета “Черкаський Notion: Collapse Поняття: Крах
Край”, 03 серпня 2011).
We watch as friendships come apart at the Починають тріщати по швах усі угоди, що
See also: Catch sb in the act; Catch sb red-handed. Див. також: Cпіймати на гарячому; Піймати за
seams, as lives of promise collapse under the weight визначають каркас безпеки в Європі й забезпечу­
руку.
of illness or despair or disillusion, but there is a reck- ють контроль над озброєнням (Сайт Iнститу­ту
less exhilaration about it all (Daily Telegraph, 1992). Свiтової Полiтики).
Clutch at straws Вхопитися за соломинку Phoenix was outshot 40-24 in game two as Дослідження 2 тис. осіб, зокрема, показало,
Notion: Rescue Поняття: Порятунок every­thing came apart at the seams in the desert, що в 36 місяців шлюби (або просто тривалі, міцні
“Manchester City did us a great turn by beating Барньє подав знак, виступаючи перед потен- and now the Coyotes must pull off at least two road відносини) починають тріщати по швах: саме в
Chelsea twice and Wigan are another neighbour, but ційними азіатськими інвесторами в Гонконзі. На wins to keep their hope of getting the first Stanley цей час рівень стресу у відносинах досягає піку
listen, we know we are clutching at straws a little його переконання, єдина європейська валюта вже Cup in franchise history alive (International Business (Сторінка благодійного проекту “Наші діти”).
bit,” Ferguson said (The Independent, 03 May 2010). зробила гігантські кроки на шляху відновлення Times, 17 May 2012). А ось господарі дуже швидко втрачали м’яч.
Consumers desperate for answers clutch at довіри. Хоча... По тому, як відчайдушно EUR/USD Wade, the 2006 finals MVP, was 2-for-13 shoo­ Перейти на чужу половину поля для них було
straws to stop jerky treats from poisoning more намагається вхопитися за соломинку, і не видно ting and had words with coach Erik Spoelstra as the справжньою проблемою. Не дивно, що незаба­
dogs (Poisoned Pets, 22 Feb 2012). (Інтернет-видання “Finance.ua”, 17 січня 2012). Heat came apart at the seams and fell to a Pacers ром оборона “Новари” стала тріщати по швах
“It is the work of some people who know the Фірми-шахраї користуються тим, що зараз team growing in confidence with every minute (Pro (Сайт “Футбольні новини та результати”,
kind of impact I have made in Hurungwe and clutch багато людей не мають роботи і через це готові Basketball Talk, 18 May 2012). 29 квітня 2012).
at straws in a bid to discredit me,” she said (The вхопитися за соломинку (Інтернет-видання See also: Bulge at the seams; Come a cropper; Crack at Див. також: Тріщати по швах; Провалитися з тріс-
Herald Online, 18 April 2012). “Молодий Буковинець”, 23 червня 2009). the seams; Creak at the seams; Fall apart at the seams; ком; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати
Відповіді міністерства більше нагадували Go off like a damp squib; Split apart at the seams. по швах; Провалитися з тріском; Тріщати по швах.
ба­нальні відписки і намагання вхопитися за
со­ломинку, прискіпуючись раз за разом до Come down hard on sb Котити бочку26
оформлення паперів (Інформаційний бюлетень Notion: Accusation Поняття: Звинувачення
“Редукціон”, 10 вересня 2010). Drinking in public in the CBD is already banned В мерії на ці звинувачення відказують, що не
See also: Catch at a straw; Grasp at straws. Див. також: Хапатися за соломинку; Хапатися by council bylaws, so police have the authority варто котити бочку один на одного – справитися
за соломинку. to come down hard on people “pre-loading” be- із звалищами можна спільними зусиллями (Комі-
fore going into licensed premises (NZ Herald News, тет екологічного порятунку України).
Come a cropper Провалитися з тріском 17 June 2012). Тут, безумовно, є певна провина регіона-
Notion: Fiasco Поняття: Фіаско Sam Donnellon: Primeau wants NHL to come лів, але котити бочку на них одних було б не
down hard on Penguins’ hit men (The Inquirer Daily справедливо (Інтернет-видання “Finance.ua”,
It so happened that the first person to come З його вуст виразно прозвучало, що саме да-
News, 17 April 2012). 20 січня 2011).
a cropper on the steps was the warden Jane ний напрям в недалекому майбутньому змінить
Region 2 police come down hard on pharma- Я думаю автор тут абсолютно правий, і не
Cartwright, who was a good deal younger and високодохідний інтернет і успіх похідних фінан-
cies selling sex drugs (Pattaya Mail, 16 March 2012). треба котити бочку на експертів міжнародних
more agile than those in her care (The world of сових інструментів, що провалився з тріском
організацій (Коментарі на сайті Інтернет-ви-
Thrush Green. Read. London: Michael Joseph Ltd (“Комітет екологічного порятунку України”).
дання “Економічна правда”, 08 травня 2012).
(Penguin), 1990). “Він забув, як у 2006 рвав сорочку, що проведе
Though they have done well in Germany and у ВР 40 депутатів, а провалився з тріском, і разом
Belgium, Swedish investors have come a cropper з Богословською намагався довести в суді, що Come hell or high water Що б там не сталося
in London (The Economist. London: The Economist чорне – біле”(Коментарі на сайті інформаційного Notion: Determination Поняття: Прагнення
Newspaper Ltd, 1991). агентства “УНІАН”). It hardly needs to be said that Tories are capital- Але дуже важливо – розуміти, що “в мене є
It was an emotional tale that came a cropper Розроблений план провалився з тріском: не ists, and therefore to a woman (Tory women playing духовне життя, яке стоїть на першому місці”; що
at the box office, but won rave reviews (Film Glitz, витримав жіночого крику. Винести комп’ютер, a significant role in this) subscribe to the view that “в мене є церква, і я буду прагнути щонеділі йти
23 May 2012). телевізор та відеомагнітофон планували до сві- the dominance of heterosexuality, notably the White туди – що б там не сталося, і які б життєві турботи
танку, коли господарі ще мали міцно спати. Про Heterosexual Family, is to be preserved come hell і клопоти мене не стримували” (Сайт “Богослов”).
всяк випадок натягли маски та прихопили зброю.
Але до зустрічі з бойовою господинею виявилися
не готові (Канал “НТН”, 09 квітня 2010).
26
Вислів, що зараз набув сленгового звучання, має довгу історію і походить з того часу, коли по річках на
баржах переправляли бочки із солоною рибою. Hа пристанях вантажники скочували бочки на берег і пере-
See also: Bulge at the seams; Come apart at the seams; Див. також: Тріщати по швах; Тріщати по швах;
вантажували на воза. Кожна бочка важила близько півтонни, тож можна уявити, що сталося б з людиною, яка
Crack at the seams; Creak at the seams; Fall apart at the Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати по
опинилась на шляху цього вантажу. Звідси й найперше правило вантажників: не котити бочку на людину,
seams; Go off like a damp squib; Split apart at the seams. швах; Провалитися з тріском; Тріщати по швах. яке з середовища рибного промислу пішло у маси.
130 131
Come out in one’s true colours Сome out of the closet

or high water (High risk lives. ed. Lincoln, Paul and Тому, що б там не сталося, а треба працю­ Leila, 32, agrees that the subject still hasn’t Я думаю, треба очікувати дуже поганих по-
Kaufmann, Tara. Bridport, Dorset: Prism Press, 1991). вати всім разом і дивитися не на недоліки, а fully come out into the open. Even within her дій, коли вони вийдуть на поверхню. ...Однак
He marched off at a brisk pace, leading his party на здобутки, дивитися не на те, що роз’єднує, “somewhat bohemian” family, her decision to move чинна влада на такі інструменти, як рейтинги, не
of fifty or so, including two in bath-chairs intent on а на те, що об’єднує (Газета “Україна Молода”, in with her boyfriend six years ago caused ripples реагує, продовжуючи свою діяльність на загибель
taking the tour, come hell or high water, the latter 20 серпня 2005). (Albawaba, 21 February 2012). України, і, в кінцевому рахунку, – себе (Телеканал
being most probable (Murder makes an entrée. Myers, Що б там не сталося, але ми повинні зберегти новин “24”, 24 жовтня 2011).
Amy. London: Headline Book Publishing plc, 1992). наш євроатлантичний вибір. Бо межа цивілізації, Коли всі внутрішні страждання вийдуть на
In the first district (A) all services provided by its як стверджував мислитель Хантінгтон, проходить поверхню, перед нами відкриється і те, що спіль-
own units were deemed to be “core” by the DGM по Дніпру (Інтернет-версія газети “Галичина”, нота є осередком безпеки (Проект “ДивенСвіт”,
and were to be supplied within the district come 18 вересня 2008). 17 лютого 2012).
hell or high water (A future for the NHS? Ranade, See also: Bring into the open; Bring sth out into the open; Див. також: Винести на поверхню; Винести на по-
Wendy. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1994). Bring sth to light; Bring to light; Come to light; Expose to верхню; Винести на поверхню; Винести на поверхню;
See also: At all costs; At any cost; At any price; At what- Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- the light; Expose to the light of the day; Rise to the surface. Вийти назовні; Винести на світ Божий; Винести на
ever cost; By all means; By any means; By fair means or якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незва- світ Божий; Вилізти на поверхню.
foul; By hook or by crook; Come what may; Cost what it жаючи ні на що; Усіма прадами та неправдами;
may; No matter what it costs; No matter what it takes; Усіма прадами та неправдами; Що б там не було; Come out in true colours Показати справжнє обличчя
Through thick and thin. Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це не Notion: Disclosure Поняття: Викриття
коштувало; Не дивлячись ні на що.
Pakistan has come out in true colours more Кронауер висміює всіх і вся, але часом його
than seven years after Mr Bush asked the question in жарти – лише спосіб показати справжнє об­
Come out in one’s true colours Показати своє справжнє обличчя
the wake of 9/11 (The Guardian, 13 December 2008). личчя війни (Фільм “Доброго ранку, В’єтнам”).
Notion: Disclosure Поняття: Викриття The company obtained major concessions from Можливість донести свою позицію одночас-
On March 14, 2004, Advani came out in his Мирний атом показав своє справжнє об­ the government in the name of providing employ- но до мільйонів та наглядно показати справ­
true colours; saffron, of course. He gave a bra- личчя й довів свою велич людству, яке зарано ment. But it has now come out in true colours, by жнє обличчя і професійний рівень політиків,
zenly communal colour to foreign policy (Frontline, взяло на себе роль величних творців у змаганні attempting to sell the plant to Jindal group (The дає лише телебачення (Блог Андрія Пишного,
10–23 May, 2008). з силами Природи (Сторінка Тростянецької мі­ Hindu, 15 April 2010). 25 грудня 2011).
Just the other day, Mr. Disciplined came out in сь­кої ради, 28 квітня 2011). 3d visualisation London can truly come out Сьогоднішні події, як вважає Віталій Кличко,
his true colours when he started using the most Милий і позитивний герой шоу “Х-фактор” по­ in true colours when applied in a wide range of показали справжнє обличчя демократії ниніш-
uncouth language while responding to alle­gations казав своє справжнє обличчя (Новини культу- industries (Sooper Articles, 13 February 2012). ньої влади”. На думку Кличка, справа Тимошенко
regar­ding the Hicorp deal (Daily News, 22 Janu­ary ри та шоу-бізнесу українською мовою “StarBlog”, і сьогоднішній вирок Луценку показують те, що
2010). 23 листопада 2011). в Україні спостерігається повне ігнорування
In his recent BBC interview, Kayumba came out Уряд показав своє справжнє обличчя в то­му, сво­бод людини і вибірковість правосуддя (Сайт
in his true colours as a terrorist criminal when he як він реагував на тиск США на WikiLeaks (Інфор- “Новини світу”, 27 лютого 2012).
sought to sanitise a well-known regional terrorist маційне агентство “УНІАН”, 29 листопада 2011). See also: Blow one’s cover; Come out in one’s true colours; Див. також: Відкрити своє справжнє обличчя;
organisation; the Democratic Forces for the Libera- Reveal one’s true colors; Reveal one’s true face; Show one’s Показати своє справжнє обличчя; Показати своє
tion of Rwanda (FDLR) (New Times, 02 July 2010). true colours; True colours. справжнє обличчя; Розкрити своє справжнє обличчя;
See also: Blow one’s cover; Come out in true colours; Див. також: Відкрити своє справжнє обличчя; По- Показати своє справжнє обличчя; Справжнє обличчя.
Reveal one’s true colors; Reveal one’s true face; Show казати справжнє обличчя; Показати справжнє об-
one’s true colours; True colours. личчя; Розкрити своє справжнє обличчя; Показати Сome out of the closet Виплисти на поверхню
своє справжнє обличчя; Справжнє обличчя. Notion: Divulgement Поняття: Розкриття
While at the same time as not merely coming out З розвитком цього політичного скандалу на
Come out into the open Вийти на поверхню
of the closet about his sexuality – in fact, by hardly поверхню виплили факти погроз з боку пре-
Notion: Revelation Поняття: Виявлення admitting there was a closet there at all- he was also зидента звільнити з посад голів місцевих адмі-
People have known for some time what has been А ось Віктор Янукович у разі програшу про- locking so many of his innermost thoughts away ністрацій, якщо ті не забезпечать йому потрібну
going on, and I’m surprised it has taken this long сто піде з політики і тоді всі ці протиріччя, які (Kenneth Williams: a biography. Freeland, Michael. кількість голосів під час його другої виборчої
to come out into the open (The Daily Mirror, 1992). зараз є в Партії регіонів, вийдуть на поверхню London: George Weidenfeld & Nicolson Ltd, 1990). кампанії (Сайт “Brama”, 13 лютого 2001).
“This is a classified report. It shouldn’t have і, мабуть, дійсно стане можливим розкол в партії Whether it’s in a blog post or on the cover of a Під час кризи всі недоліки виплили на по­
come out into the open. It was not designed for або її поступова трансформація з неминучою national magazine, a celebrity coming out of the верхню і дали про себе знати (Сайт “Innovations.
any purpose other than to help those in the field втратою частини впливу (Сайт Західної інфор- closet is always big news (Wonderwall, 2011). com”, 23 червня 2011).
understand what Taliban detainees were saying” маційної корпорації “ZIK”, 29 вересня 2009). Qwilt comes out of the closet. After two years Розслідування за фактами договірних матчів
(Tolo News, 02 February 2012). of operating in stealth mode, the Israeli startup тягнулось досить довго, але минулої суботи справа
132 133
Come out of the shade Come to a deadlock

Qwilt Technologies unveiled its product yesterday просунулась вперед і на поверхню виплили In a series of experiments in which people were Вміти домовлятися – запорука успіху будь-
(The Marker, 21 December 2011). нові деталі (Проект “Світ 24”, 17 листопада 2011). asked to describe their flats, Linde and Labov (1975) яких ділових переговорів. Найменший промах – і
See also: Skeletons come out of the closet; Skeletons Див. також: Виплисти на поверхню; Виплисти found that almost all subjects followed the order of вигідна угода може зірватися, а відносини за­
come out of the cupboard. на поверхню. describing the entrance, and then rooms branching йти в глухий кут (Сайт організації “Потенціал”,
Antonyms: A skeleton in the closet; Family skeleton; The Антоніми: Cкелет у шафі; Cкелет у шафі; Cкелет off the entrance, returning to the hallway when they 04 серпня 2011).
skeleton in the cupboard. у шафі. came to a dead end (Discourse. Cook, G. Oxford: У ході позачергового засідання Кабміну пре­
Oxford University Press, 1992). м’єр-міністр Микола Азаров заявив, що перего-
Come out of the shade Вийти з тіні So now can you see how politically, there is a вори в Москві щодо газу зайшли в глухий кут
Notion: Transparency Поняття: Прозорість kind of political subtext to this section erm as I say (Інформаційне агентство “УНІАН”, 21 грудня 2011).
you can only follow it so far down a road then you У п’ятницю перемовини зайшли в глухий
“The problem of teen suicide needs to come Готельне господарство має вийти з тіні до come to a dead end (St Dominics: training session, кут, і сторони, яким не вдалося знайти консолі-
out of the shade,” says Susan, a Petaluma mother Євро-2012. Держава веде системну роботу з Recorded on 14 February 1994). доване рішення, “взяли паузу на роздуми (Газета
whose daughter Megan, 15, gulped down 200 виведення готельного господарства з тіні. До Plans to bring a pellet plant into the old Ethan Al- “Дзеркало тижня”, 16 січня 2012).
pain­killers on July 4 while her mom worked in the Євро-2012 держслужба буде прагнути встановити len furniture factory appear to have come to a dead
garden (Metroactive, 19 February 1998). контроль за “тіньовим” сектором, а також макси- end (Vermont Journalism Trust, 14 February 2011).
Umbrella pension funds come out of the shade мально сприяти легальним засобам розміщення
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
(Personal Finance, 16 October 2010). (Сайт “Укрінформ Спорт”, 22 вересня 2010). corner; Become deadlocked; Come to a deadlock; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти у глухий
Still, Fukushima is already disappearing from Вихід пропонують самі підприємці. Якщо пра- to a standstill; Dire straits; Hit a dead end; Hit the wall; кут; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потрапити
the news headlines. For pro-nuclear lobbyists, this вильно оптимізувати податкове навантаження на In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire straits; в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті; В
is the perfect moment to come out of the shade них, то можна буде вийти з тіні, і все стане на Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into a corner; глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий
and re-start their lobbying work for nuclear energy свої місця, як у цивілізованих державах (Газета Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a deadlock; кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут;
again (Jeroen Kuiper, 26 April 2011). “Місто”, 12 грудня 2011). Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут;
“Зміни в законодавстві повинні змусити пере- Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.
візників вийти з тіні”, – говорить директор Де-
партаменту автомобільного транспорту Дмитро Come to a deadlock Зайти у глухий кут
Петухов (“Радіо Свобода”, 31 жовтня 2011). Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
See also: Come out of the shadow. Див. також: Вийти з тіні.
Williams acknowledged that the Communion А перший заступник глави меджлісу, депутат
Antonyms: In the shade; In the shadows. Антоніми: В тіні; В тіні. has come to a deadlock but refused to believe кримського парламенту Рефат Чубаров закликав
that division is unavoidable or that future coop- до “системного, рівного та коректного діалогу”,
Come out of the shadow Вийти з тіні eration cannot be imagined (The Christian Post, попередивши, що у протилежному випадку ситу-
Notion: Transparency Поняття: Прозорість 16 December 2007). ація може зайти у глухий кут (Інтернет-видання
But talks have come to a deadlock according “Українська правда”, 08 листопада 2011).
Money funds come out of the shadows (Bloom- Таким підприємствам потрібно вийти з тіні,
to Reuters news, with Canada, Japan and Russia “Якби цей крок був зроблений вчасно, напри-
berg Business Week, 27 January 2011). та спрямовувати їх досвід для розвитку загаль-
saying they would reject an extension unless major клад, замість харківських угод, то, напевно, вже
Nick Clegg: Lib Dems will come out of Tory нодержавного ІТ-сектору (Офіційний веб-сайт
emerging economies such as China and India also можна було б розраховувати на якийсь певний
shadow (The Tlegraph, 11 May 2011). Народного депутата України Андрія Шкіля).
committed to emissions cuts (Vancouver Observer, результат. А так ситуація все більше заходить
India on Wednesday asked Islamabad to come У результаті прийняття цього закону, ринок
09 June 2011). у глухий кут”, – сказав політик (“Ліга Новини”,
out of the dark shadow of terrorism and told Beijing нерухомості мав би стати зрозумілішим і про-
He said discussions on the agreement, especially 23 січня 2012).
that the entire Indian Ocean region stretching from зорішим, тобто вийти з тіні (Газета “Рівенський
regarding the Bravo training area, had come to a А я подумав собі, що треба негайно при-
East African coast to South China Sea remains crucial Репортер”, 31 серпня 2011).
deadlock because Singapore refused to make an пиняти політикувати, бо розмова може зайти у
to its foreign trade, energy and national security Як колись численні кооперативи невелики­ми
extradition treaty concluded in one package with глухий кут, а то й зупинитися миттєво (Газета
(Indian Express, 24 November 2011). внесками гарно наповнювали казну, так і спро-
the DCA retroactive to 15 years ago (NAM News “Львівська Пошта”, 28 січня 2012).
щенці, отримавши кращі умови, мають вийти з
Network, 22 September 2011).
тіні (Видання “Новини Закарпаття”, 04 грудня
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
2011).
corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий
See also: Come out of the shade. Див. також: Вийти з тіні. to a standstill; Dire straits; Hit a dead end; Hit the wall; кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут; Потрапити
Antonyms: In the shade; In the shadows. Антоніми: В тіні; В тіні. In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire straits; в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті; В
Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into a corner; глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий
Come to a dead end Зайти в глухий кут Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a deadlock; кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут;
Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут;
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.
134 135
Come to a standstill Come what may

Come to a standstill Зайти в глухий кут Peace talks between Hunter Sports Group and І якщо у першому таймі усі їхні атаки закін­
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь Football Federation Australia have come to nothing, чились нічим, то у другому “свіжі” футболісти
with the Jets owners holding firm in their decision додали міцності попереду (Всі новини Полтави
Yet without the material, the oil, chemical and Весь процес виробництва, здавалося б, пови-
to hand back their licence to run the club (Goal, “КОЛО”, 22 вересня 2010).
food industries of the West would come to a stand­ нен зайти в глухий кут внаслідок явної неузго-
20 April 2012). Переговори поновились 17 січня в Москві,
still (New Scientist, 1991). дженості цих вільно вибраних рішень (Реферат
His first meeting with Syriza leader Alexis Tsipras, але знову закінчились нічим (Інформаційне
Life had come to a standstill in the western Ger- “Ринкова економіка в Україні”).
the runner-up in the election, came to nothing агентство “Українські Новини”, 26 січня 2012).
man city of Koblenz, where 45,000 people – nearly Всі науковці переконані: без фундаменталь-
(BBC News, 07 May 2012). Хочеться нагадати, що всі попередні спроби
half of the city´s population – had been evacuated них наук, фундаментальних досліджень прикладні
Chinyama has been linked with Orlando Pirates ввести в дію систему відключень незареєстро-
after the discovery of several dangerous World War дослідження, загалом наукова сфера, можуть
in recent weeks and could yet be involved in a tug- ваних терміналів закінчились нічим (Сайт
II bombs (CNN World, 04 December 2011). зайти в глухий кут (НУ “Львівська Політехніка”,
of-war between the two South African giants, while “Mobtech”, 19 січня 2012).
Fresh investments and projects in the textile 23 листопада 2011).
Mutuma has previously had trials with Ajax Cape
sector have come to a standstill as energy crisis Якщо плутати ці поняття, можна зайти в глу­
Town in January that came to nothing (Kickoff,
and economic slowdown hurt businesses as well as хий кут (Сайт “Як Просто”, 23 січня 2012).
06 June 2012).
domestic and export markets (Data Sync, 17 Janu-
See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
ary 2012).
Come to nought; Dwindle to nothing; End in smoke; Go Закінчитись нічим; Зійти нанівець; Розвіятись як дим;
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
to nought; Go up in smoke; Shrink to a nullity; Shrink to Піти нанівець; Розвіятись як дим; Зійти нанівець;
corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий
a nullity; Vanish into smoke. Розвіятись як дим.
to a deadlock; Dire straits; Hit a dead end; Hit the wall; кут; Зайти у глухий кут; Глухий кут; Потрапити
In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire straits; в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті;
Come to nought Закінчитись нічим
Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into a corner; В глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий
Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a deadlock; кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут; Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль
Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут; But his efforts came to nought, in a five-three Популістські заяви Партії регіонів і Янукови-
Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут. vote in favour of demolition and construction of ча, які лунали на виборах, закінчились нічим
three new units (Goulburn Post, 04 May 2012). (Журнал “Український тиждень”, 21 вересня 2010).
Come to light Вийти назовні Efforts in previous Congresses to add Israel to “Всі вже побачили, що намагання БЮТ ство-
Notion: Revelation Поняття: Виявлення the list came to nought (Jewish and Israel News, рити багатотисячні мітинги на Хрещатику, закін­
22 May 2012). чились нічим (Сторінка Народного депутата
No evidence of huge deposits has come to light “Події минулого тижня підтвердили прогнози
He was said to have made frantic efforts to sus- України Олега Надоші, 10 серпня 2011).
despite the Swiss authorities recent willingness соціал-демократів, і кулуарні процеси у формуван-
tain the buoyancy of the aircraft with the remaining Переговори по газу, які нещодавно пройшли
to assist foreign governments in pursuit of funds ні більшості вийшли назовні”, – сказав Зінченко
functional engine, but his effort came to nought у Москві, фактично закінчились нічим (Сайт
embezzled by fallen dictators (The rise and fall of (Журнал “Корреспондент”, 29 квiтня 2002).
(The Sun, 04 June 2012). “Відголос”, 29 січня 2012).
Nicolae and Elena Caeusescu. Almond, Mark. London: “Те, що відбувається зараз є результатом того,
Chapmans Publishers Ltd, 1992). що багато західних країн жили не відповідно до See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
Come to nothing; Dwindle to nothing; End in smoke; Go Закінчитись нічим; Зійти нанівець; Розвіятись як дим;
The case came to light this week when police доходів в останні 20–30 років”, – відзначає керу-
to nought; Go up in smoke; Shrink to a nullity; Shrink to Піти нанівець; Розвіятись як дим; Зійти нанівець;
rescued the teenager, Sahar Gul, who had been ючий Palatine Asset Management в Парижі Метью
a nullity; Vanish into smoke. Розвіятись як дим.
locked up in the basement of her in-laws’ house Джуліані. – Варто було лише трохи потягнути за
(BBC News Asia, 29 November 2011). мотузку, як всі проблеми вийшли назовні (Сайт
Come what may Що б там не було
Winnipeg police cordoned off part of a St. Boni- “ФінАгент”, 11 липня 2011).
face apartment building on Tuesday, in connection Нагадаємо, що зловживання “Християнської Notion: Determination Поняття: Прагнення
with a homicide investigation that came to light злагоди” вийшли назовні, після того, як вклад- If after that the prime manager finds that there is Все робить захоплено, пристрасно, має харак-
after some items were found in a downtown dump- ники почали звертатися за допомогою до право- still opposition to a management plan, losses must тер невгамовного борця, який повинен, що б там
ster (CBC News, 21 February 2012). охоронців щодо повернення вкладених коштів be cut and the required action put in hand, come не було, брати гору над будь-яким супротивником
у 2008 році (Львівський Портал, 15 грудня 2011). what may (Joslyn Owen “Managing education: the (Український національний портал “АРАТТА”).
See also: Bring into the open; Bring sth out into the Див. також: Винести на поверхню; Винести на purpose and practice of good management in schools”, Наше завдання – що б там не було, не до-
open; Bring sth to light; Bring to light; Come out into the поверхню; Винести на поверхню; Винести на по- Harlow: Longman Group). пустити провокацій, які можливі як з одного, так
open; Expose to the light; Expose to the light of the day; верхню; Вийти на поверхню; Винести на світ Божий; ECB president Jean-Claude Trichet said Portugu­ і з іншого боку (Служба новин “Радіо Свобода”,
Rise to the surface. Винести на світ Божий; Вилізти на поверхню. ese debt would be accepted by the ECB as collateral 11 жовтня 2011).
for now, come what may (Merco Press, 07 July 2011). Продавайте всі акції з підвищеним показни-
Come to nothing Закінчитись нічим “The NATO supply route should not be re-ope­ned ком ризику, що б там не було (Інформаційний
Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль come what may”, said Fazlur Rehman at a seminar портал “Новини дня України”, 29 січня 2012).
in Islamabad on Saturday (All Voices, 31 March 2012).
136 137
Cost what it may Crocodile tears

See also: At all costs; At any cost; At any price; At what- Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- See also: Bulge at the seams; Come a cropper; Come Див. також: Тріщати по швах; Провалитися з тріс-
ever cost; By all means; By any means; By fair means or якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважа- apart at the seams; Creak at the seams; Fall apart at the ком; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати
foul; By hook or by crook; Come hell or high water; Cost ючи ні на що; Усіма прадами та неправдами; Усіма seams; Go off like a damp squib; Split apart at the seams. по швах; Провалитися з тріском; Тріщати по швах.
what it may; No matter what it costs; No matter what it прадами та неправдами; Що б там не сталося;
takes; Through thick and thin. Кров з носа; Чого б це не вартувало; Чого б це не Creak at the seams Тріщати по швах
коштувало; Не дивлячись ні на що. Notion: Collapse Поняття: Крах
What with centralising ACDelco’s European Проте сильна система його принципів скоро
Cost what it may Кров з носа arm into our operation earlier this year and having починає тріщати по швах, коли Керкленд ді-
Notion: Determination Поняття: Прагнення expanded our manpower capability in the process, знається, що Флемінг винен як сам гріх (Фільм
Most reform movements are initiated by one or В. Литвин підкреслив, що бюджет необхідно we had literally begun to creak at the seams (United “Правосуддя для всіх”).
two individuals who have the courage to stand up прийняти кров з носа до 1 травня з огляду на Aftermarket Network, 02 December 2010). В кращому разі платників податків змушують
and voice their conscience, cost what it may, – and те, що необхідно зробити виплати учасникам The NHS is starting to creak at the seams due to оплачувати неіснуючі послуги і державний бю-
this is why the all despotic regimes, including the війни перед 9 травня (Інформаційне агентство tighter spending and more demand, the president джет починає тріщати по швах (Персональний
EB, move very decisively to put a stop to it (Peebs “Новини України”). of the Royal College of Physicians has warned (The сайт Олега Соломченка, 29 березня 2012).
Public Forums, 13 January 2012). Треба було виграти – кров з носа! Ми билися, Independent, 15 July 2011). Вже з середини року російська економіка
It is heroic to stand up, cost what it may, for what хотіли здобути цю перемогу, і ми її здобули (Сайт While there is still room for expansion in China – може почати тріщати по швах (Сайт “News One
you know and believe to be good and true and it is ФК “Шахтар”, 17 квітня 2011). in smaller cities, or to new first-time buyers looking Channel”, 24 березня 2012).
heroic also to never speak of or advocate vengeance У наш час життєві ситуації, коли гроші потрібні, for entry-level cars – the infrastructure is starting to
or armed reprisal despite suffering cruel oppression як кажуть, кров з носа, для багатьох – не рідкість creak at the seams, especially in the larger metro-
and incarceration (Cuba Debate, 15 May 2012). (Сайт “ВінницяОК!”, 28 березня 2012). politan areas (Just-Auto, 02 March 2012).
The possibility of realizing this dream is for us See also: Bulge at the seams; Come a cropper; Come Див. також: Тріщати по швах; Провалитися з тріс-
like a gleam of light in the darkness. However dim apart at the seams; Crack at the seams; Fall apart at the ком; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати
this gleam may be, it is always worth reaching for, seams; Go off like a damp squib; Split apart at the seams. по швах; Провалитися з тріском; Тріщати по швах.
cost what it may, the quality of our life will be
enriched (Anarchist News, 17 May 2012). Crocodile tears Крокодилячі сльози27
See also: At all costs; At any cost; At any price; At whate­ Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
ver cost; By all means; By any means; By fair means or якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважа- Washington’s crocodile tears can’t wash away Саме після цього, вказав Президент, розпо-
foul; By hook or by crook; Come hell or high water; Come ючи ні на що; Усіма прадами та неправдами; Усіма the stain of all this on American honor (Huff Post чалися крокодилячі сльози, апеляції до ЗМІ
what may; No matter what it costs; No matter what it прадами та неправдами; Що б там не сталося; Що Politics, 19 January 2012). та громадськості, після яких Глава держави дав
takes; Through thick and thin. б там не було; Чого б це не вартувало; Чого б це не Nevertheless, I was reminded of how Councilor парламентаріям ще сім днів на переговори щодо
коштувало; Не дивлячись ні на що. Pam McConnell’s crocodile tears were flowing last створення коаліції у цьому парламенті (Інтер-
month as she claimed that her heart “breaks” every нет-видання “Zaxid.net”, 09 жовтня 2008).
Crack at the seams Тріщати по швах time she thinks of how the sales would be used as Крокодилячі сльози Феміду не розчулили.
Notion: Collapse Поняття: Крах a “billy club” against tenants who’ve lived in these Підтвердженням вироку завершився розгляд
The right man in the right place or not, Gor- Якщо, приміром, вдома дружина з тещею homes and their neighborhood for years (Toronto Вищим спеціалізованим судом України справи,
bachev made it to the top at the precise time Russia’s ведуть проти вас масовані атаки чи кохана до- Sun, 03 April 2012). порушеної проти колишнього голови однієї з
great Communist experiment was beginning to шкуляє непомірними вимогами – планування They accused the First Minister of crying croco­ райдержадміністрацій Житомирщини (Тижневик
crack at the seams under the weight of an unten- ділової кар’єри починає тріщати по швах (Сайт dile tears over the affair (The Telegraph, 04 April 2012). МВС України “Іменем Закону”, 19 вересня 2011).
able arms race which enriched the arms industry in “Допомога бізнесу”). Усі ті розмови, що хтось з них брав кредити,
the West while it impoverished the masses of the Однак на початку осені група почала тріщати що їхні машини не відповідають вимогам, – усе
USSR (Intrepid Report, 12 January 2012). по швах. Фактично вона припинила своє існу- це крокодилячі сльози (Сайт “ПРОЧЕРК”, 20 лю-
If President Saleh does not step down soon, вання у вересні 2011-го, коли в групі залишило- того 2012).
Yemen will begin to crack at the seams and out- ся лише троє членів (Новини Волині “VolynInfo”, See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
right civil war would likely result (Yemen Times, 26 жовтня 2011). standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A wolf стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк
14 February 2012). Не встигли висохнути чорнила під Угодою in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; Have в овечій шкурі; Вести подвійну гру; Кривити душею;
“I think we are getting near a society which is “трьох”, яку в понеділок, 6 лютого, помпезно під- one’s foot in both camps; On both sides of the fence; Play І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; Грати
a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі
going to crack at the seams if we are not careful. писали обласні лідери політичних партій “Бать-
and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
That’s why I am still a social democrat” (Dery Journal, ківщина”, “Свобода” та “Фронт змін”, як вона по-
Smoke and mirrors; With a foot in both camps.
06 May 2012). чала тріщати по швах (Тижневик “Номер Один”,
10 лютого 2012). 27
Вислів ґрунтується на старовинному повір’ї, начебто крокодил перед тим як з’їсти свою жертву плаче.
138 139
Cross the Rubicon Dire straits

Cross the Rubicon Перетнути Рубікон28 This year’s Rugby World Cup results on and off на людей, які ще вірять у те, що “добро має бути
Notion: Irretrievability Поняття: Безповоротність the pitch must have cut him to the quick (Financial з кулаками” (Видання “Телекритика”, 17 вересня
Times, 16 December 2011). 2007).
The exact number is not important but, if as І вже сьогодні можна однозначно стверджу-
He is a proud man, and it must have cut him Громадянин Великої Британії, якого допе­
reported by international media and independent вати: Україна свідомо обрала ринковий вектор
to the quick to be so arbitrarily dismissed and кла до живого своїми скаргами дружина, дав
observers as over 200,000 and comprising a cross- розвитку і перетнула Рубікон, за яким немає
commonly treated by authority in his home city, в місцевій газеті оголошення про її продаж і
section of our people then this is historic and this вороття в минуле (Газета “Рівне Вечірнє”, 17 жовт­
his withering disdain at the ban notwithstanding отримав масу пропозицій (Портал “РБК Україна”,
means that the Malaysian people have crossed the ня 2003).
(Daily Bhaskar, 24 May 2012). 13 березня 2009).
Rubicon – the threshold has been crossed (Malaysia Україна та Грузія перетнули Рубікон щодо
Але, схоже, капітальний ремонт допік до
Today, 03 May 2012). вступу до НАТО, а рішення Альянсу щодо них є
живого лише співробітників музею (Сайт “EXO
According to the news magazine, Lindsey told “стратегічною перемогою” (Інтернет-видання
з регіону”, 24 грудня 2009).
“the New York Times he has crossed the Rubicon “Українська правда”, 09 квітня 2008).
See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці;
on his party’s long-held opposition to higher federal “Ми перетнули Рубікон, – стверджує соці­
in sb’s side; A thorn in the flesh; Get up sb’s nose; Give sb a Більмо в оці; В печінках сидіти; Сидіти в печінках;
taxes” (Sunlit Uplands, 07 June 2012). альний психолог Карен Кінгслі. – Вперше на висо-
pain in the neck; Hurt sb to the quick; Sting sb to the quick. Допекти до живого; Допекти до живого.
“I just think that makes a lot of sense. And if I’m кооплачуваних посадах нас більше, ніж чоловіків”
willing to do that as a Republican, I’ve crossed the (Журнал “Контракти”, 10 березня 2011).
Rubicon... “We’re so far in debt, that if you don’t give Cut the Gordian knot Розрубати Гордіїв вузол
up some ideological ground, the country sinks” (ABC Notion: Solution to a problem Поняття: Розв’язання заплутаної справи
News, 13 June 2012). Archbishop Demetrios expressed the belief Однак цей захід – одна з перших спроб гро-
See also: A point of no return; Pass the Rubicon. Див. також: Точка неповернення; Перейти Рубікон. that President Obama, as new Alexander the Great, мадського обговорення питання, як за допомогою
would be able to cut the Gordian Knot of these законодавчого реформування цієї сфери розру­
Сut one’s teeth on sth Зуби з’їсти unresolved issues, and by so doing, enhance peace бати Гордіїв вузол тендерного законодавства
and reconciliation among the peoples included and (Газета “Правовий тиждень”, 18 грудня 2007).
Notion: Experience Поняття: Досвід
involved (Greek News, 30 March 2009). Коморовський виступив після панахиди за
He had cut his teeth on another topical comedy Багато ідей можна запозичити і у великих Instead of boldly adopting the Alexandrian so- загиблими. Він зазначив, що польський та ро-
show, itself modeled on the long-running BBC hit компаній – Amazon, E-bay. Ці компанії вже зуби lution, House leadership and the Rules Committee сійський народи потребують єднання у правді.
‘Have I Got News for You’ (Mobile Businessweek, з’їли і на інтернет-маркетингу, і на оптимізації sheathed the legislative sword that would have cut “Треба розрубати Гордіїв вузол брехні. Немає і
30 March 2012). роботи з клієнтами (Сайт “Фондовий магазин”). the Obamacare Gordian knot (The Iowa Republican, не буде згоди на прикривання очей на брехню”, –
So was SI writer Frank Deford, who cut his teeth Проте, є люди, котрі на грибах, як то кажуть, 15 March 2011). сказав він (Газета “KyivPost”, 11 квітня 2011).
on a league then so inconsequential that reporters зуби з’їли (Портал “СІТІ”, 28 липня 2010). Resolving the Kosovo issue remains a priority Безвідповідальність керівників вугільних
got floor seats (Sports Illustrated Vault, 23 April 2012). Легше за все насолоджуватися допомогою for the state, but that Serbia must finally cut the підприємств, незадовільне технічне озброєння
He cut his teeth on the civil rights and anti-war освічених бухгалтерів, які на такого роду до- Gordian knot around the EU and Kosovo (Tanjug, і відсутність об’єктивного контролю за безпе-
movements of the 1960s and 1970s. He participated кументах і звітах зуби з’їли (Тематичний архів 20 December 2011). кою підземних робіт змушують Уряд негайно
in the anti-intervention struggles of the 1980s as статей “UkrArticles”). втрутитися і нарешті розрубати цей Гордіїв
well as in the World Social Forums that began in вузол (Інформаційно-аналітичний центр “ЛІГА”,
the 1990s (Truth Out, 26 April 2012). 17 серпня 2011).
See also: An old hand; Be a dab hand at sth; Be an old Див. також: Стріляний горобець; Собаку з’їсти; See also: A piece of cake. Див. також: Раз плюнути.
hand at sth; Be a shark at sth. Собаку з’їсти; Собаку з’їсти.
Antonyms: A hard nut to crack; A tough row to hoe; Антоніми: Твердий горішок; Горішок не по зубах;
Antonyms: A spring chicken. Антоніми: Ще молоко на губах не висохло.
Gordian knot. Гордіїв вузол.

Cut sb to the quick Допекти до живого


Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння
Ingo Maurer, luminaire maker and researcher На обох програмах Гриценко справив вра- D
into new lamps is a self-confessed champion of the ження людини, яку допекли до живого. Пере-
old bulbs, which, as he says, cut him to the quick конливе втілення інтелігентної агресивності у Dire straits Глухий кут
at an early age (Style Park, 12 May 2009). його виконанні мало справити гарне враження Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
Everton’s season is in such dire straits that Переговори представників Європейського
28
В оповіданнях Плутарха, Светонія та інших античних авторів зазначається, що в 49 р. до н. е. Юлій Цезар, only a magician in the mould of Paul Daniels can союзу з банками – власниками грецьких держ­
порушивши заборону римського сенату, перейшов зі своїми військами річку Рубікон, що відокремлювала rescue them from big trouble now (Liverpool Echo облігацій про списання боргів зайшли в глухий
Умбрію від Північної Італії, Після цього почалася громадянська війна, в ході якої Цезар оволодів Римом. & Daily Post, 1993). кут (Бізнес-портал “Я в темі”, 26 жовтня 2011).
140 141
Dirty tricks Do sb a great turn

Prospective Labour MP for the town Alan Milburn Ситуація у Сирії зайшла в глухий кут. У Сирії Керуючись найкращими намірами, ви раз у
said: ‘Hundreds of people have been forced into загинули вже понад вісім тисяч людей (Служба раз робите близьким ведмежі послуги. Тому з
dire straits because the town has been so badly новин “Репортер”). проявом ініціативи варто бути обережніше (Сайт
hit by the Government inspired economic slump’ Переговори з Міжнародним валютним фон- “Справжня Варта”, 07 лютого 2012).
(Northern Echo). дом зайшли в глухий кут через недолугу полі- See also: A bad turn; Do sb/sth a bad turn. Див. також: Ведмежа послуга; Зробити ведмежу
Dr. Adan Yusuf Abokor, Chair of the Committee тику влади у вирішенні газових питань та страх послугу.
for Health and Social Welfare, stated that the hos- втратити рейтинги напередодні парламентських Antonyms: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Антоніми: Лити воду на млин; Грати на руку; Грати
pital is in dire straits, and funding from the central виборів (Інформаційне агентство “УНІАН”, 16 бе- turn; Play into sb’s hands; Play into the hands of sb/sth. на руку; Грати на руку.
government is not enough to meet the needs of the резня 2012).
hospital (Qaran News, 21 December 2011). Do a snow job on sb Забивати баки
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; Notion: Distraction of attention Поняття: Відволікання уваги
corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
to a deadlock; Come to a standstill; Hit a dead end; Hit Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Потрапити The Victorian government is doing a snow job На темі податку на додану вартість він розу-
the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глухому куті; on residents by releasing hundreds of stockpiled міється професійно, а тому важко припустити,
straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into В глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий government reports at once (The Sydney Morning що колишній його перший заступник Анатолій
a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут; Herald, 14 October 2009). Репицький, який і зараз лишається при цій посаді,
deadlock; Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут; Well Obama and the Bureau of Labor just did a наважиться забивати баки колишньому шефові
Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут. snow job on us and you can take that statement to (Газета “Україна Молода”).
the bank (Red State, 04 February 2012). Ніщо так не зближує людей, як балачки... Саме
Dirty tricks Темні справи This means the business/financial model used to цією “стравою” нас сьогодні годують політики. І не
justify adoption of the SkyTrain system was faulty out має значення, чи ти депутат Верховної Ради, чи
Notion: Swindle Поняття: Шахрайство
of the gate. Someone did a snow job on the people позафракційний депутат Луцької міської ради,
A dirty tricks row has broken out over allega- Податківці викрили темні справи з темними of Vancouver (Sky Train for Surrey, 27 May 2012). бо головне – це вміння забивати баки і вести
tions the chairman of two Commons inquiries into металами (Видання “KievPress”, 19 жовтня 2010). дискусію (Сайт об’єднання “Варта громади”).
Alex Salmond’s independence plans threatened a Негарні, темні справи завжди проводяться За вмінням забивати баки населенню наші
female SNP MP (The Telegraph, 26 October 2011). без світла, у закритому режимі. Це лише поча- засоби масової інформації можуть дати фору
Steve Coogan became the latest star to criticise ток судових процесів (Сайт “Політична думка”, будь-яким політикам. Тому й пишуть нікому не
tabloid dirty tricks, telling a phone-hacking inquiry 21 червня 2011). зрозумілою мовою (Інтернет-видання “Еконо-
that the News of the World improperly obtained his Першу спробу пролити світло на темні справи мічна правда”, 01 грудня 2008).
personal details (Yahoo News, 23 November 2011). команди екс-мера Заставного чинний керівник See also: Give the runaround; Talk a good game. Див. також: Заговорювати зуби; Заговорювати
Vladimir Putin said his enemies were planning міста зробив у прямому ефірі на “Радіо Рокс” зуби.
dirty tricks including ballot stuffing and even mur- (Новинний портал “За Збручем”, 24 жовтня 2011).
der to tarnish Russia’s presidential election that the Do sb a great turn Грати на руку
former KGB spy is almost certain to win (Reuters,
Notion: Usefulness Поняття: Користь
29 February 2012).
See also: Hole-and-corner dealings; Monkey business. Див. також: Темні справи; Темні справи. Ferguson did concede he might be clutching На превеликий жаль, представники право-
at straws, and added: “Manchester City did us a центристського крила українського політикуму
great turn when they beat Chelsea twice (BBC самі доволі часто грають на руку владі, підніма-
Do a bad turn for sb/sth Зробити ведмежу послугу Sport, 03 May 2010). ючи на стяг власні амбіції, а не інтереси держави
Notion: Harm Поняття: Шкода There’s no point in Kiko sitting on the bench (Офіційний сайт Андрія Шкіля).
Closer links to Yggdrasil can hardly do a bad Найближче оточення Президента та його every week and he’s out grown the reserves, so Проти таких ініціатив виступали і підприємці,
turn for businesses on Arborea, though perhaps охо­рона робить ведмежу послугу не лише само- maybe a 6 month loan would do him a great turn і місцева влада, і правоохоронні органи. Адже
if some of those links dip a bit too close to Hel му Президентові, а й Україні (Сторінка Миколи (The Evening News, 22 December 2010). заборони лише грають на руку чорному ринку
it might be somewhat disturbing (Plane Walker, Томенка, 07 грудня 2011). In the event you do him a great turn, you’ll come (Бізнес-портал Луцька, 12 лютого 2012).
06 September 2008). Це було найкраще, що можна зробити для across oneself disliking him significantly much less Дії зі стигматизації мусульман і далі грають на
Or did it wimp out and did a bad turn for a того, щоб на проспекті Сахарова зібралося більше (Fashion Ed Hardy Wholesale Blog, 11 March 2012). руку новому поколінню правих у Європі (Журнал
teacher who was only trying to do the right thing? народу, ніж на Болотній площі”, – передає “Радіо “Український тиждень”, 20 квітня, 2012).
(The Peavine Quarter, 03 August 2010). Свобода” слова російського журналіста Олега See also: Bring grist to the mill of sb/sth; Play into sb’s Див. також: Лити воду на млин; Грати на руку;
Britain and the Czech Republic have again done Кашина. Таким чином, російський прем’єр зро­ hands; Play into the hands of sb/sth. Грати на руку.
a bad turn for the European Union (Georgia Times, бив самому собі ведмежу послугу (Видання Antonyms: A bad turn; Do a bad turn for sb/sth; Do sb/ Антоніми: Ведмежа послуга; Зробити ведмежу
31 January 2012). “Finance.ua”, 16 грудня 2011). sth a bad turn. послугу; Зробити ведмежу послугу.

142 143
Do sb dirt Drag sb up by the bootlaces

Do sb dirt Підкласти свиню29 do the dirty on one member of their tawdry party через декілька тижнів після виходу цієї поста-
Notion: Vexation Поняття: Прикрість (Mail Online, 25 January 2012). нови в 14 містах України люди вийшли на вулиці
Political rivals do the dirty on each other all (“Interviewer”, 20 листопада 2010).
“He always felt Nixon kind of did him dirt by Будь-який з них може підкласти свиню і до-
the time. It’s nothing new. But the brawl between Українські парламентарії, ухваливши в пер­
sacrificing him and Haldeman,” Cohn said. The stain строково розірвати договір оренди: наймач ви-
Prime Minister Julia Gillard and her predecessor шому читанні Закон про зміну порядку обчис-
of Watergate was something he lived with all his рішить виселитися раніше обумовленого терміну,
Kevin Rudd is something else (Illawarra Mercury, лення часу на території України, який передбачає
line (Los Angeles Times, 16 February 1999). власник раптом передумає здавати будинок далі
16 February 2012). відміну переходу на зимовий час, підсунули
Nader felt that the Democrats did him dirt (Блог “Нерухомість”, 28 травня 2000).
свиню українським любителям футболу (Про-
in 2004 by trying to keep him off some state bal- “Підступний” Ісідро Аґилло готується під­
грама “ПроСпорт”, 20 вересня 2011).
lots and clearly holds McAuliffe responsible, so his класти свиню для східноєвропейців у новій
See also: Do sb dirt; Queer the pitch for sb/sth; Rain on Див. також: Підкласти свиню; Підсунути свиню;
revelation carries the odor of vengeance about it методології розрахунків рейтингів від Cybermetrics
one’s parade. Підкласти свиню.
(Ethics Scoreboard, 09 August 2009). Lab (Проект “Пан Бібліотекар”, 17 січня 2011).
Maybe some building contractor did him dirt Але піарним планам голови КМДА підклав
ten years ago and he’s waited all this time to enact свиню плавучий кран “Захарій”, який впав у Дні- Double or quits Пан або пропав
his revenge (Writers who Kill, 31 March 2011). про (Громадська організація “Кияни об’єднуймось”, Notion: Risk Поняття: Ризик
05 грудня 2011). Taylor and his managers decided that it had Ця остання спроба, “пан або пропав”, може
See also: Do the dirty on sb; Queer the pitch for sb/sth; Див. також: Підсунути свиню; Підсунути свиню; to be double or quits if the business was to be a виявитися для Президента фатальною (Сайт
Rain on one’s parade. Підкласти свиню. success (Chemistry in Britain. London: Royal Society “Новинар”, 12 вересня 2008).
of Chemistry, 1992). Матч з “Фіорентиною” для “Баварії” – пан або
Do sb/sth a bad turn Зробити ведмежу послугу This is hilarious stuff for all us non-Keynesians, пропав (“Німецька хвиля”, 09 березня 2009).
Notion: Harm Поняття: Шкода of course. Not only do the likes of Krugman wish to Але для справжнього державного переворо­
admit it when they get something totally wrong, ту – за принципом пан або пропав – у нього на-
Winnie Castle took every opportunity to do Di­ За його словами, представники нинішньої
they would also be out there calling for a “double разі немає ні часу, ні ресурсів (Газета “Дзеркало
nah a bad turn, mislaying her make-up, borrowing влади таким вчинком зробили собі ведмежу
or quits” strategy (Asia Times, 06 October 2009). тижня”, 14 листопада 2009).
her dresses and sweating into them, telling tales послугу. “Адже в останні дні Тимошенко стала
A convertible bond is essentially a hybrid secu-
about her (Pamela Hill “A dark star passing”, 1990). ньюсмейкером номер один не тільки в Україні,
rity which allows the company to play double or
He realized that his friend acted toward people, а і в світі. І на Заході для неї знову зійшла зір-
quits in the stock market (The Wall Street Journal,
instead of reacting to them, the way most of us do. ка”, – зазначив експерт (Інтернет-портал “Nova
08 July 2011).
If somebody did him a bad turn, he would brush Ukraina”,16 жовтня 2011).
See also: Bet the farm on sth; Buck the tiger; Hit or miss; Див. також: Ставити на кін; Іти ва-банк; Або пан
it off (Roanoke Blog, 24 July 2009). Проте будьте обережні з жартами і дотепами;
Put all eggs in one basket; Put at stake; Set on stake. або пропав; Поставити все на карту; Ставити на
French President Nicolas Sarkozy said appeal to аби ваше почуття гумору не зробило вам ведме­
карту; Ставити на карту.
the Constitutional Council regarding the genocide жу послугу (Проект “Як Просто”, 23 січня 2012).
bill will do French Senators a bad turn, Le Monde Виходячи з принципу “від лиха подалі”, вони
writes (News.Az, 01 February 2012). зробили своїм партійним начальникам ведмежу Drag sb up by the bootlaces Вивести в люди
послугу (Радіо Свобода, 07 лютого 2012). Notion: Facilitation Поняття: Сприяння
See also: A bad turn; Do a bad turn for sb/sth Див. також: Ведмежа послуга; Зробити ведмежу Ian conducted the band for a few years, drag­ Мама – Катерина Андріївна була вчителькою
послугу. ging them up by their bootlaces when times were молодших класів, втративши чоловіка більше не
Antonyms: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Антоніми: Лити воду на млин; Грати на руку; Грати tough and the band had gone down to just a few виходила заміж і, маючи чотирьох дітей, важко
turn; Play into sb’s hands; Play into the hands of sb/sth. на руку; Грати на руку. players (hebden Bridge Band, n. d.). працювала на різних роботах, щоб їх виростити,
But celebrating Shanks’ triumph in dragging дати їм освіту та вивести в люди (Вікіпедія “Во-
Do the dirty on sb Підсунути свиню the club up by it’s bootlaces is not to belittle the лянський Юрій Леонідович”).
Notion: Vexation Поняття: Прикрість role of the backroom boys who made it possible Заповітна мрія і життєва мета підприємливої і
(LFC History Net “Bob Paisley”, n. d.). наполегливої Мами-Мухи – вивести в люди двох
Best man Prince Harry could do the dirty on his Можливо, жінці хтось міг просто підсунути
They miss a leader who can drag them up by своїх синочків (Вистава “Музична крамничка”).
brother as the Queen will miss his speech (Mirror свиню, а щоб виправити ситуацію, вона ризик-
the bootlaces and get them going again when У неї найтепліші спомини про матусю, яка все
Online, 28 April 2011). нула знайти таких же довірливих, як сама (Сайт
they are falling flat (Daily Record, 23 December 2011). своє життя присвятила, аби випестити, виховати
The Con party has no problem ‘ratting’ on the “Твій Бізнес”).
й вивести в люди дев’ятьох дітей (Журнал “Дім
people over a referendum on our membership of Платні послуги вводились з легкою руки Та-
і Сім’я”, 2008).
the the EU Empire so it is no problem for them to бачника, який підсунув свиню своєму шефу, бо
See also: Pull sb up by the bootlaces. Див. також: Вивести в люди.
Antonyms: Put a spoke in sb’s wheel; Put sand in the Антоніми: Вставляти палиці в колеса; Встром-
29
Виникнення цього вислову пов’язане з тим, що представники деяких народів з релігійних міркувань не їдять
wheels. ляти палиці в колеса.
свинини. Непомітно підкласти такій людині у їжу м’ясо свині означає поглумитися над її вірою.
144 145
Drain the bitter cup Dwindle to nothing

Drain the bitter cup Випити гірку чашу до дна30 Drop a tear Пустити сльозу
Notion: Suffering Поняття: Страждання Notion: Cry Поняття: Плач
Wearing the gaunt, pinched look characteristic Усі вони випили свою гірку чашу до дна, але Eyes that have seen untold atrocities against Безсумнівно, програш улюбленої футбольної
of men who – as Wodehouse might have written – не зламались! Вони дали Україні Шевченка і Лесю the Sikhs, eyes that have seen the machinations of команди або раптове закінчення пива в холо-
have drained the bitter cup, David waited in the Українку, Коновальця, Бандеру і Чупринку, Стуса, hegemonic brahaminical forces trying to annihilate дильнику – це аж ніяк не привід пустити сльозу
dressing room as the Sri Lankans finished with their Чорновола і Стецько (Офіційний сайт Української as well as assimilate the Sikhs, eyes that have rarely (Блог Олександра Дадака, 02 січня 2012).
celebrations (The Hindu, 25 March 2007). Греко-Католицької Церкви). dropped a tear, eyes that have always gleamed Зворушливі слова змусили пустити сльозу і
But RGV has drained the bitter cup already. Однак Суркіс, схоже, вирішив випити гірку with pride in the service of the Guru (World Sikh затятого критика Алана Бадоєва (Сайт “Відголос”,
The controversial director is feeling persecuted (The чашу до дна і дочекатися дошкульнішого ляпаса, News, 02 July 2008). 20 лютого 2012).
Times of India, 11 May 2009). ніж нічия з БАТЕ (Видання “Газета по-українськи”, Sid who was emotional just fell short of drop­ Він удостоїв їх своєю увагою. Це дуже багато
Unfortunately we will all have to drain the bitter 21 вересня 2010). ping a tear. As the competition that is in its fourth значить. І неважливо, що він з тієї самої молодої
cup of military incompetence caused by PC (Free “Тим самим я б кинув свої війська, своїх пра- week is heating up it was Amantle Ntshole who команди, за якою, за іншої влади, могла би пус­
Republic, 18 September 2011). цівниківі так званим благородством я б заховався rocked the night as Lesego Morolong kissed it тити сльозу прокуратура (Інтернет-видання
за цією трагедією” – сказав він, продовживши, що goodbye (The Monitor, 26 March 2012). “Українська правда”, 05 березня 2012).
вирішив для себе випити цю гірку чашу до дна “I’m going to miss this place,” Thomas said.
(Портал “Рідна країна”, 20 квітня 2012). “I wouldn’t be surprised if I dropped a tear at noon
See also: The thorny path; Thorny way; Treacherous path. Див. також: Тернистий шлях; Тернистий шлях; tomorrow” (Las Vegas Sun, 30 April 2012).
Тернистий шлях. See also: Break down in tears; Burst into tears; Melt Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо-
Antonyms: Heaven on earth; The earthy heaven. Антоніми: Рай на землі; Земний рай. into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn on the зами; Заливатися сльозами; Проли­вати сльози;
waterworks; Weep buckets; Weep one’s eyes out. Лити сльози; Обливатися сльозами; Вмиватися
Draw the wool over sb’s eyes Напустити туману в очі сльозами; Заливатися сльозами.
Notion: Cheat Поняття: Омана Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
One of the main problems today is the way При цьому МВФ явно зміщує вимоги й до
manufacturers off load food products containing урядів-боржників у бік реальних структурних Drop the curtain Зняти завісу
high amounts of sugar and refined flour using slick реформ. Так що, Україна тепер навряд чи зможе
Notion: Revelation Поняття: Розкриття
advertising and calling them low fat as if to draw напустити йому туману в очі, сказавши: “Ми
the wool over our eyes (BBC News, 28 January 2004). якраз учора прийняли указ про адміністративну Timbers owner Merritt Paulson drops the cur­ Amnesty International закликає уряди зняти
Mr. “elections have consequences” has refused реформу” (Газета “День”, 06 жовтня 1999). tain to reveal the new logo for Jeld-Wen Park (Oregon завісу таємниці навколo смертної кари (Amnesty
to accept the will of the 2010 elections and has Ініціатором неправдивої інформації виступила Live, 14 March 2011). International).
doubled down, hoping that his magic show and одна з голандських газет. Ну, дуже вже хочеться How to drop the curtain on LA’s never ending Очевидно, що потрібно зняти завісу забуття
hate speech campaign will draw the wool over голландцям перемогти – ось і вирішили напус­ budget drama (City Watch, 11 July, 2011). з імені вченого. Зараз ми вже можемо спробувати
our eyes (Cjonline, 27 April 2012). тити туману в очі усьому футбольному світу With a call on the voters to cast their ballots for неупереджено й у достатній мірі об’єктивно осві-
This means that the role of Astro is to draw the (Мережа справжніх уболівальників “UAFAN.net”, its governorship candidates, Prince Abubakar Audu тити його життя і його творчість (Курсова робота
wool over the Malaysian people’s eyes, not only 09 липня 2010). and his running mate, Mr Henry Ojuola, the Action “Вклад в органічний синтез реакцій Чичибабина”).
about events in their own country but over what Мені здається, що Віктор Федорович, ска- Congress of Nigeria (ACN), yesterday dropped the Після повідомлення про завершення пере-
is being seen about their own country by the rest жімо так, багато в чому напустив туману в очі curtain on its campaign (The Nation, 02 December говорів і звільнення моряків та роль у цьому
of the world (Yahoo News, 02 May 2012). європейським колегам. Коли він говорив і про 2011). РНБО, Міністерства закордонних справ, Служби
кодекси 1962 року, і про те, що буде щось з цим безпеки, Служби зовнішньої розвідки України
робити (Інтернет-видання “Українська правда”, та інших відомств ми спробували зняти завісу
19 вересня 2011). таємності з деяких епізодів цієї справи (Газета
See also: Have sb wound around one’s little finger; Lead sb Див. також: Обвести довкола пальця; Водити за ніс; “Україна Молода”, 20 березня 2012).
by the nose; Lead sb up the garden path; Leave sb high and Водити за ніс; Залишити ні з чим; Залишити з носом; See also: Lift the curtain; Lift the veil; Throw off the veil. Див. також: Підняти завісу; Підняти завісу; Зняти
dry; Leave sb holding the bag; Play a hoax on sb; Pull a con Піймати на гачок; Обвести круг пальця; Обвести завісу.
game on sb; Pull a fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a навколо пальця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Antonyms: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Антоніми: Димова завіса; Димова завіса; За димо­
stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool over sb’s eyes; Throw Зловити на гачок; Пускати дим в очі; Замилювати smokescreen; Behind the veil; Beyond the smoke screen; вою завісою; За завісою; За димовою завісою; За
dust in sb’s eyes; Twist sb around one’s little finger; Wind очі; Обкрутити круг пальця; Обкрутити довкола Under the smokescreen; Under the veil. димовою завісою; За завісою.
round one’s little finger; Wrap sb around one’s little finger. пальця; Обкрутити навколо пальця.
Dwindle to nothing Зійти нанівець
30
Вислів походить з Біблії: “Устань, Єрусалиме, ти, що з руки господньої випив чашу гніву його, вихилив до дна Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль
чашу оп’яніння, осушив її” (Іс. 51, 17). Образ чаші страждання зустрічається також у Євангелії (Мт. 26, 39).
146 147
End in smoke Expose to the light

Now, with only three plants remaining, Eden Основний сценарій компанії у разі початку End up with nothing Залишитися ні з чим
feels as though his 25 years of dedication will soon військових дій в Ірані передбачає зростання ціни Notion: Failure Поняття: Невдача
dwindle to nothing (Caribbean News Network). на нафту на $15–30 за барель, який може досить
Sadly, this isn’t the first time someone has pur- Оформлення документів на спадкоємство
After watching their meat supply dwindle to швидко зійти нанівець через викликану “на-
chased an iPad from the nation’s biggest retailer нерухомого майна краще не відкладати на по-
nothing, the brothers’ fortunes turn in a blink of фтовим шоком” рецесію в більшості розвинених
and ended up with nothing but paper and an тім. На виконання всіх процедур відводиться
an eye (The Sportsman Channel, 20 February 2012). країн і відповідного зниження попиту на паливо
increasingly throbbing headache to show for it півроку. Тому, якщо затягнути процес, можна
The relevance of measuring megadeals will (Інтернет-видання “Finance.ua”, 02 лютого 2012).
(WebPro News, 07 May 2012). залишитися ні з чим (Тижневик “Громадянин
dwindle to nothing at some point in the near fu­ Насправді всі домовленості щодо Греції поки
Judge warns Oracle could end up with noth­ України”, 5 листопада 2009).
ture” (BPO Outcomes, 17 April 2012). що залишаються лише пустою теорією, оскільки
ing in IP trial. Oracle makes a last-stand effort on Дуже неспокійний, напружений день. Леви
навесні країну чекають вибори, після яких усе
trying for infringer’s profits, but possibly reopens кидаються з крайності в крайність, беруться то за
може зійти нанівець, враховуючи радикальні
the door for accepting statutory damages (ZD Net, одну, то за іншу справу, і в результаті ризикують
настрої народу (Інформаційне агентство “УНІАН”,
15 May 2012). залишитися ні з чим (Сайт “Справжня Варта”,
20 лютого 2012).
Actually, this “second campus” concept is noth- 14 липня 2011).
У даній ситуації, інвестори побоюються, що
ing new in China’s higher education system. It was Бо не можливо пояснити, як можна годину
весь прогрес європейських країн у подоланні
brought up more than 10 years ago but ended up повністю перегравати суперника, вести в ра-
боргових проблем може зійти нанівець, на
with nothing more than paper agreements (Global хунку з цілковитою перевагою 2:0, а в підсумку
фоні зміни соціально-економічних пріоритетів
Times, 18 May 2012). замість того, щоб остаточно добити опонента
Греції і Франції (Інтернет-видання “Новинар”,
і отримати перемогу, якщо й не розгромну, то
07 травня 2012).
принаймні з великим рахунком, залишитися ні
See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
з чим (Сайт Західної інформаційної корпорації
Co­me to nothing; Come to nought; End in smoke; Go Закінчитись нічим; Закінчитись нічим; Розвіятись
“ZIK”, 11 березня 2012).
to nought; Go up in smoke; Shrink to a nullity; Vanish як дим; Піти нанівець; Розвіятись як дим; Зійти на-
into smoke. нівець; Розвіятись як дим. See also: Back at the bottom of the ladder; Be back in Див. також: Біля розбитого корита; Залишитися
square one; Be left high and dry; Be left holding the bag. біля розбитого корита; Залишитися з носом; За-
лишитися з носом.

Expose to the light Винести на світ Божий


E Notion: Revelation Поняття: Виявлення
‘What we have sought to do’, claims Francis Деталі – найкращий інформатор, вони, як
End in smoke Розвіятись як дим speaking for the organisers of the exhibition, ‘is not то кажуть, можуть “спалити” людину і винести
Notion: Illusion Поняття: Ілюзія to reconstruct time past but to expose to the light на світ Божий чимало таємниць, які вміло при-
But all her efforts ended in smoke when some Міф про неймовірну вроду француженок things that have run the risk of acquiring the patina ховувалися за словами упродовж довгого часу
protesters disrupted the shooting of the film regard- роз­віявся як дим. Румуни, італійці, заворожені of nostalgia and the glamour of neglect’ (Oxford Art (Блог Тетяни Грицищук).
less of tight security (Bollywood Mantra, 10 November українською вродою, постійно просили дозволу з Journal. Oxford: Oxford University Press, 1991). Сьогодні я можу голосно і авторитетно зая­
2008). нами сфотографуватись (Газета “Високий Замок”, A week of demonstrations that could serve вити, що Леонід Кучма абсолютно не винен у
Fabregas did all he could to end Arsenal’s trophy 15 липня 2006). to effectively challenge the illusion of the State’s звинуваченнях і щодо Гонгадзе, і щодо “коль-
drought but all his efforts ended in smoke and the А реалії аж ніяк не вписуються в їхні уявлення. authority, discredit the Republican vision of what чуг” – великої справи, яку винесли на світ Божий
midfield maestro left the club with no cup or league Міф розвіявся як дим. Падіння в кінопрокаті our world should look like, and expose to the light депутати Верховної Ради, заявивши, що Куч­
medals (Sign Soccer, 16 August 2011). так і не відбулося, а навпаки – спостерігається the horrific and anti-human nature of the State itself ма продав в Ірак “кольчуги” (Агенція “Zaxid.Net”,
Under austerity measures, he won’t be able to зростання: на 4% за перше півріччя цього року (Infoshop News, 26 November 2008). 13 квітня 2010).
earn more than 600 euros even if he finds a new job. (Інформаційне агентство “УНІАН”, 25 липня 2008). Free speech is the right to expose to the light Можливо тоді варто винести на світ Божий
He has been unemployed for the last seven months Переважна більшість українського населення the truth, the deceits and falsehoods promoted by правду про якість озокериту і чи озокерит це
and his efforts to find a job ended in smoke (CCTV сподівалась, що з ім’ям третього Президента governments or rich corporations (The Guardian, насправді, про кварцювання “Нафтусі” та втрату
News, 16 May 2012). України Віктора Ющенка і його команди почнеться 24 May 2011). нею лікувальних властивостей, про каналізацію
новий відлік часу і можливостей. На жаль, споді- у першій санітарній зоні, про те, що до нас у
вання уже через рік розвіялися як дим (Комен- певних випадках їхати небезпечно? (Видання
тарі на сайті газети “Волинь”, 22 травня 2012). “Трускавецький вісник”, 25 травня 2011).
See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець; See also: Bring into the open; Bring sth out into the Див. також: Винести на поверхню; Винести на по-
Come to nothing; Come to nought; Dwindle to nothing; Закінчитись нічим; Закінчитись нічим; Зійти на- open; Bring sth to light; Bring to light; Come out into верхню; Винести на поверхню; Винести на поверхню;
Go to nought; Go up in smoke; Shrink to a nullity; Vanish нівець; Піти нанівець; Розвіятись як дим; Зійти the open; Come to light; Expose to the light of the day; Вийти на поверхню; Вийти назовні; Винести на світ
into smoke. нанівець; Розвіятись як дим. Rise to the surface. Божий; Вилізти на поверхню.
148 149
Expose to the light of the day Fall wide of the mark

Expose to the light of the day Винести на світ Божий Fall into the same trap Наступити на ті самі граблі
Notion: Revelation Поняття: Виявлення Notion: Replated mistake Поняття: Повторна помилка
By probing, searching, exploring, and excavat- І тоді зі світу ірраціональних вічних партитур It’s really important that we don’t fall into the Щоб укотре не наступити на ті самі граблі,
ing, journalists expose to the light of day what митець виносить на світ Божий літературний same trap we did at the end of 90’s by not listening варто добре проаналізувати помилки минулого
might otherwise remain hidden (Lisa Finnegan “No твір (Бланшо Моріс. Простір літератури. Есе / to the audience (Track It Down, 10 May 2012). шлюбу (Сайт “Сім’я і Дім”).
Questions Asked: News Coverage Since 9/11”, 2003). Переклад з французької Л. Кононовича. – Львів: Please forgive me if I do not have any sympathy За рахунок індивідуальної майстерності у ви-
The CIA’s super-secret rendition program – to Кальварія, 2007). for the endless Barbadian women who repeatedly рішальних епізодах вони виявилися сильніши­ми
whisk terrorist suspects in the dark of night to CIA Після реставрації у Львові вперше винесли fall into the same trap each and every time (Nation й покарали нас за наші промахи. Намагатимемося
black sites for interrogation – has been further ex­ на світ Божий одну з найстародавніших в Україні News Barbados, 28 May 2012). не наступити на ті самі граблі у вівторок (Сайт
posed to the light of day in rather humble fashion: унікальну стародавню ікону “Богородиця з Ісу­ Nobody ever got rich shorting Japanese gov- “УЄФА”, 18 червня 2012).
a billing dispute in upstate New York (Yahoo News, сом” (“Українська газета”, 31 грудня 2008). ernment bonds, it is often said. Are those now Шановний Арсенію Петровичу, Ви маєте пра­во
01 September 2011). Нині Мос’єнн Петіт, що мешкає у Нідерланд­ах, aggressively shorting German bunds about to fall критикувати своїх попередників, бо є за що. Але
So, the Great Satan is to stage a Press Freedom вирішила винести на світ Божий свою страш­ну into the same trap? (The Telegraph, 21 June 2012). Ви не маєте права знову наступити на ті самі
Day – while simultaneously stamping down on the історію аби офіційно заявити про свою частку у граблі, повторити ті ж помилки. Напівтони, на-
WickedLeaks website revelations – all of which were батьковому спадку (Видання “ТаблоID”, 28 липня півтіні і компроміси в політиці повинні мати межу,
disseminated in the public interest – but unfortu- 2010). яка зрозуміла суспільству (Інтернет-видання
nately expose to the light of day and the public “Українська правда”, 10 квітня 2012).
arena the type of ‘bad news’ and information that the See also: Step on the same rake; Trigger a backflash. Див. також: Наступати на ті ж граблі; Наступа­
criminal elements of Western governments would ти на граблі.
prefer to keep buried forever – especially so when it
concerns foreign policy (BlogSpot, 02 February 2012). Fall on deaf ears Пропустити повз вуха
See also: Bring into the open; Bring sth out into the open; Див. також: Винести на поверхню; Винести на по- Notion: Neglect Поняття: Ігнорування
Bring sth to light; Bring to light; Come out into the open; верхню; Винести на поверхню; Винести на поверхню;
Come to light; Expose to the light; Rise to the surface. Вийти на поверхню; Вийти назовні; Винести на світ To their dismay, the fans’ calls fell on deaf ears. “Це перший і останній раз, коли я так реагую,
Божий; Вилізти на поверхню. To add insult to injury, many news reports revealed але я не міг пропустити повз вуха ті образи. Від
that Eric Gerets’ salary is tax free (Morocco World тих людей так само дісталося Жозе Моуріньо,
News, 27 March 2012). Джанлуці Дзамбротті, Марко Матерацці й Дея-
A senior British police official has joined criticism ну Станковичу”, – підсумував наставник Мілана
F of Scotland Yard’s record racial behaviour, saying
warnings have fallen on deaf ears for more than
(Журнал “Корреспондент”, 30 липня 2008).
Реакція президента клубу була несподіва-
a decade (New Kerala, 07 April 2012). ною. Зрозуміло, що пропустити повз вуха ці
Fall apart at the seams Тріщати по швах
Ngor attempted to explain that he was legally слова він не міг, але той зайшов дуже далеко. Він
Notion: Collapse Поняття: Крах
allowed to record at the National Assembly but his звернувся до керівництва Ліги Кальчо – аналог
They get it into their heads that their fund-raising Якщо ваша планета перебуває у негативному protests fell on deaf ears (Sudan Tribune, 07 Febru- української прем’єр-ліги – з вимогою негайно
dinner for Hypothermic Pensioners In High Rise аспекті до планети партнера, то відносини рано чи ary 2012). анулювати контракт Кассано (Видання “Газета
Blocks In Portsmouth will fall apart at the seams пізно почнуть тріщати по швах (Сайт “Укрмед”). по-українськи”, 04 листопада 2010).
if Dillie Keane isn’t there (Punch. London: Punch Коли всі засоби комунікації і влада щезли, Це вже справа уряду – дослухатися чи про­
Publications Ltd, 1992). суспільство міста починає тріщати по швах. Те- пустити повз вуха лайки-прокльони низів на
Health service falling apart at the seams, and рор, гнів і безлад відкривають в деяких її жителів свою адресу. Але одне мусить насторожити владу:
this the moment when, instead of attacking this найгірші якості (Фільм “Єрихон”). прогнози жнив-2011 можуть не справдитися
awful government, a number of Labour politicians На жаль, для боротьби з економічною кризою (Газета “Дзеркало тижня”, 08 квітня 2011).
have decided to attack us (Business. Recorded on в уряду будь-якої країни є доволі обмежений See also: Look through one’s fingers; Make light of sth; Див. також: Дивитися крізь пальці; Закривати на
07 June 1993). інст­рументарій. Особливо після початкового Pay no heed to sth; Shut one’s ears to sth; Turn a blind щось очі; Пропускати повз вуха; Пропускати повз
If the atmosphere at Sandringham was uncom- пе­ріоду фіскальної щедрості, коли скарбниця eye on sth; Turn a blind eye to sth; Turn a deaf ear to sth. вуха; Закрити очі на щось; Закрити на щось очі;
fortable, at Park House it became unbearable as Di- вже починає тріщати по швах, а інвестори пере- Пропускати повз вуха.
ana’s little world fell apart at the seams (Diana: her стають у достатній мірі довіряти його здатності
true story. Morton, A. London: Michael O’Mara, 1993). обслуговувати й повертати борги (Газета “Дзер- Fall wide of the mark Влучити пальцем у небо
кало тижня”, 23 грудня 2011).
Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
See also: Bulge at the seams; Come a cropper; Come Див. також: Тріщати по швах; Провалитися з тріс-
apart at the seams; Crack at the seams; Fall apart at the ком; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати If the Bank of England Inflation Report was “Бюджет розробляється на макропоказниках і
seams; Go off like a damp squib; Split apart at the seams. по швах; Провалитися з тріском; Тріщати по швах. meant to clarify anything it fell wide of the mark. валютному курсі, який узятий волюнтаристським
150 151
Family skeleton Feel out of place

In fact, the only thing that was clarified was that the методом. По суті, ми намагаємося влучити паль­ the fire that is consuming it, or the country will cease Долив масла у вогонь музикант та продюсер
future path of interest rates, growth and inflation цем у небо”, – вважає Тарас Чорновіл (Інформа- to exist (Haaretz, 27 December 2011). Олег Скрипка. У чат-інтерв’ю на сайті Кореспон-
are anything but clear. Mervyn King was an example ційне агентство “УНІАН”, 16 жовтня 2009). Miss Featherstone said religious leaders had a дет.net він піддав сумніву проведення шостого
of obfuscation yesterday and the pound suffered, “Я в Україні бачив дуже багато Касандр, і всі responsibility not to fan the flames of homopho- фестивалю “Країна мрій” (Інтернет-видання
as we had expected (World First, 17 February 2011). вони влучали пальцем у небо. Тому не брався bia in their criticism of the Government’s move to “Новинар”, 22 квiтня 2009).
Ferdinand and Wilshere’s attempts appeared to б нічого пророчити”, – сказав він, відповідаючи consult over same-sex marriages (The Telegraph, Долив масла у вогонь той факт, коли мину­
fall wide of the mark however, with none of the на запитання, чи згоден він з думкою, що нових 15 March 2012). лого року на повторно оголошеному аукціоні
major news providers falling for their trick (Metro Майданів уже не буде (Журнал “Український тиж- Senators fan the flames of discontent with регіональним відділенням Фонду державного
Web Reporter, 01 April 2011). день”, 14 квітня, 2011). regard to coal permit hearings (Topix, 06 June 2012). майна України в області продано під демонтаж
If the point of the article was to highlight hysteria Ми зможемо коментувати ситуацію лише у 15 км вузькоколійки від Приборжавського до Куш-
over privacy, I’m afraid it fell wide of the mark there, тому разі, коли бачитимемо цей лист і знати­ме­ ниці (Сайт “Новини Закарпаття”, 17 травня 2012).
too. The “I don’t care what they do with my informa- мо напевно, хто конкретно його підписував. Не See also: Add fuel to the flames; Add oil to the fire; Pour Див. також: Додати масла у вогонь; Додати масла
tion” argument falls down because (essentially) its хочемо влучити пальцем у небо і щоб потім не oil on flames; Throw oil on the fire; Throw oil on the flames. у вогонь; Долити масла у вогонь; Підкласти дров у
the same as not caring about throwing out your виявилося, ніби футбольні клуби такого листа не багаття; Підкинути дров у багаття.
bank info (Pando Daily, 01 March 2012). складали (Сайт “UA Футбол”, 29 жовтня 2011).
See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити пальцем Far from the public eye За ширмою
Flowery speech; Hot air; Miss the point by a mile; Mumbo у небо; Сон рябої кобили; Сон сивої кобили; Попасти Notion: Concealment Поняття: Приховування
jumbo; Neither here nor there; Neither rhyme nor reason; пальцем у небо; Рябої кобили сон; Купи не держиться;
Out of all notch; Out of place; Out of turn; Without rhyme Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота не лізе; Ні As BP PLC’s top executives trooped into the Про світоглядну близькість провладних й опо-
or reason. в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота; Приший White House Wednesday under the glare of the зиційних політиків свідчить і те, що за ширмою
кобилі хвіст. global media, a new front in the struggle to save палких публічних дискусій вони подекуди під-
their company may be opening up far from the тримують теплі неформальні стосунки (Видання
Family skeleton Cкелет у шафі public eye (Market Watch, 16 June 2010). “Газета по-українськи”, 02 вересня 2011).
Notion: Secret Поняття: Таємниця Fukushima is far from over. There is much at Але дивним чином кожна законодавча ініці-
the site still fraught with peril, far from the public атива міністра на ниві оподаткування, від лега-
During her stay, she falls foul of her despairing Cкелет у шафі – вантаж, який пригнічує сім’ю, eye. Among other things, Unit Four’s compromised лізації зарплат і до оподаткування операцій із
mother and strict grandmother, but the trio are тягне її у світ брехні, почуття провини і переляка- spent fuel pool is perched high in the air (The Free офшорами, перетворюється на відвертий фарс,
forced to reassess their relationship when a family ного очікування того моменту, коли правда вийде Press, 13 September 2011). прихований за ширмою гучного й гарного піару
skeleton is released from the closet (Films of the Day; назовні (Журнал “Мій малюк і я”, березень 2007). The statement by the head of the Israel Police (Газета “Дзеркало тижня”, 03 грудня 2011).
Wednesday TV by Daily Record, Glasgow, Scotland). Судячи з усього, тепер шукати старі скелети investigations and intelligence department, Maj. За ширмою зближення законодавства з єв-
As the consciousness of his unhappy family будуть у шафах міністерства внутрішніх справ Gen. Yoav Segalovich, in discussing the amendment, ропейськими та світовими стандартами, а також
grows within him, Harry unlocks the door to discover Німеччини. Вже зараз багато хто впевне­ний, that “investigations must be conducted in the dark, під егідою захисту прав споживачів, чиновники
many family skeletons (In search of happiness. що там їх знайдуть значно більше, ніж у дипло- far from the public eye,” shows the bill’s real danger винаходять все нові і нові способи того, як поста-
Houston, James. Oxford, 1990). матичних сховках (Газета “Львівська пошта”, (Haaretz, 16 December 2011). вити бізнес на коліна, виписати побільше штрафів
Julia George’s research into collateral ancestors 16 листопада 2010). і отримати побільше хабарів (Інтернет-видання
led to a family skeleton who appeared to be an Більше того, ми, молоді політики, вимагаємо “Економічна правда”, 01 лютого 2012).
adulterer and a counterfeiter. Looking at censuses повикидати всі ці старі скелети з шафи (Газета
See also: Away from the public eye; Behind closed doors; Див. також: За ширмою; За зачиненими дверима;
and several cities’ newspapers fleshed out more “День”, 16 грудня 2011). In private; Out of the public eye. За зачиненими дверима; Поза очі.
information on this black sheep’s criminal activi-
Antonyms: In public; In the public eye. Антоніми: На людях; На видноті.
ties (San Luis Obispo County Genealogical Society,
07 No­vember 2011).
See also: A skeleton in the closet; The skeleton in the Див. також: Cкелет у шафі; Cкелет у шафі. Feel out of place Ні в сих ні в тих
cupboard. Notion: Confusion Поняття: Зніяковілість
Antonyms: Сome out of the closet; Skeletons come out Антоніми: Виплисти на поверхню; Виплисти на He often felt out of place, frustrated and torn Ні в сих ні в тих опинилися вчора одразу кіль-
of the closet; Skeletons come out of the cupboard. поверхню; Виплисти на поверхню. between golf and his family. The professional golf ка екс-представників виконавчої влади включно
player Robert Karlsson was seriously considering gi­ з Порошенком, втративши ще й депутатські ман-
Fan the flames Долити масла у вогонь ving up his professional career (Robert Karisson Page). дати (Газета “Україна Молода”, 09 вересня 2005).
Notion: Fomentation Поняття: Розпалювання Sources close to Mr Qureshi quoted him as say- Все виглядає дуже позитивно, але після того
Netanyahu is fanning the flames of religious Але виклик на килим керівника фірми із аф- ing that in the present situation he felt out of place як починаєш вчитуватися в рядки, що стосуються
incitement. Israel only has a very brief time left while ганською назвою лише долив масла у вогонь in the Pakistan People’s Party and was looking for штрафних санкцій, почуваєшся ні в сих, ні в тих
change can still take place. It must either stop feeding суперечки (Вінницькі новини “Politicon”). ‘other options’ (Dawncom, 07 July 2011). (Сайт “Career.ua”, 01 березня 2011).
152 153
Feel out of sorts For a rainy day

From the primary school playground to the high Навіть почувався трохи ні в сих ні в тих в personality as chalk and cheese (The Times of In-
school lunchroom, the office board room or even україністиці, як аматор і шахрай, що вдирається dia,17 March 2012).
the church, we’ve all felt out of place at one time на чуже подвір’я (Журнал “Український Тиждень”, See also: A cat-and-dog existence; At daggers drawn; Див. також: Як кіт з собакою; На ножах; На ножах;
or another (GMC TV, 07 March 2012). 24 березня 2011). At loggerheads; Be at each other’s throats; Get into a spat Перегризти одне одному горло; Побити горщики;
See also: Feel out of sorts; Ill at ease; Like a fish out of Див. також: Ні в тих ні в сих; Не в своїй тарілці; Не with sb; Tear at each other’s throats. Перегризти одне одному горлянку.
water; Not in one’s element; Out of one’s element. в своїй тарілці; Не в своїй стихії; Не в своїй тарілці.
Antonyms: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Антоніми: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба Flowery speech Сон рябої кобили
On one’s own ground; Quite at home; Right at home; Right у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома; Notion: Nonsense Поняття: Нісенітниця
up one’s alley; Take to sth like a duck to water. Як у власній кишені; Почувати себе як риба у воді.
If speakers amuse themselves with a flowery Все, що він говорить, – це безглуздя, це сон
speech but fail to establish a dramatic dialogue рябої кобили (Видання “Коментарі”, 06 жовтня
Feel out of sorts Ні в тих ні в сих
with the audience, the result is a ‘good’ speech that 2009).
Notion: A bit upset and depressed Поняття: Відчуття зніяковілості has no audience (Yossi Alfi Webpage). А саморозпуск крайової організації НРУ і пе-
Feeling out of sorts after turning back the У Москві Л. Кравчук почував­ся між “другом When it comes to a flowery speech or emo- рехід в іншу організацію – це сон рябої кобили.
clock? You’re not the only one. It could be Seasonal Борисом” і “другом Біллом” ні в тих ні в сих, а tional expression, my husband, Dave, is a man of Це надування щік, щоб показати замовникам, які
Affective Disorder, and it may be worth a visit to the Україна – під потужним подвійним тиском Росії few words. That was one of the first things I learned вони важливі (Видання “Zaxid.net”, 07 грудня 2009).
doctor (Yale Medical Group). та США. Моск­ва і Вашингтон спільно нав’язали about him when we married forty-three years ago Сон рябої кобили про Нобеля. Балачки про
It is easier to cope with any difficulty when fee­ Києву свою політичну волю (Газета “Дзеркало (Oregon Women’s Report, 16 February 2012). Нобелівську премію для котрогось українського
ling well and alert, less easy when worried, tired, or тижня”, 24 січня 2009). Obama gave a flowery speech about creating письменника тривають віддавна, але зазвичай це
feeling out of sorts (Hearing loss? A guide to self-help. У сесійній залі Крутобалківської сільради jobs; cutting taxes; rewarding small business; giving розмови дилетантів, які геть не тямлять, кому і за
McCall, Rosemary. London: Robert Hale Ltd, 1992). си­діла й місцева жителька Любов Рябен­ко, яка us all apple pie and saving motherhood (Newsmax, що вручають цю премію (Письменницькі блоги на
Yeah but I know what he means when he says була удостоєна звання “Мати-героїня” торік. Але 22 March 2012). сайті “ЛітАкцент”, 19 жовтня 2011).
he can’t and I said to him I said ooh I feel a bit out почувалася ні в тих ні в сих, бо її у сільраді з See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль­
of sorts this morning, sort of I don’t know how нагородою не вітали (Газета “Дзеркало тижня”, Fall wide of the mark; Hot air; Miss the point by a mile; цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон сивої кобили;
you must feel having to go to work (7 conversa- 11 липня 2009). Mumbo jumbo; Neither here nor there; Neither rhyme Попасти пальцем у небо; Рябої кобили сон; Купи не
tions recorded by ‘Margaret’ (PS0JW) between 13 and Тому Едсон Арантес до Насіменто, він же Пеле, nor reason; Out of all notch; Out of place; Out of turn; держиться; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота
14 January 1992). залишився б ні в тих ні в сих, якби Мессі за допо- Without rhyme or reason. не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота;
могою машини часу перенісся в роки його слави Приший кобилі хвіст.
(Газета “Волинь”, 31 травня 2011).
See also: Feel out of place; Ill at ease; Like a fish out of Див. також: Ні в сих ні в тих; Не в своїй тарілці; Не Follow hard on sb’s heels Наступати на п’яти
water; Not in one’s element; Out of one’s element. в своїй тарілці; Не в своїй стихії; Не в своїй тарілці. Notion: Catching up with sb Поняття: Наздоганяння
Antonyms: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Антоніми: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба As Germany began to fade France moved up Перевищує цю цифру тільки Львівська об-
On one’s own ground; Quite at home; Right at home; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома; into second with Slovenia following hard on their ласть – з 73,69% голосів. А наступають на п’яти
Right up one’s alley; Take to sth like a duck to water. Як у власній кишені; Почувати себе як риба у воді.
heels (World Rowing, 26 August 2009). Волині Рівненська, Тернопільська та Луганська
A 16-year-old Ryan Giggs had just accepted the області (Видання “Волинські новини”, 18 січня 2010).
Fight like cats and dogs Жити як кіт з собакою
offer of a traineeship and listed among the club’s Підприємства, яким наступають на п’яти
Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча associate schoolboys were Beckham, David R. J.; конкуренти, шукають різні шляхи в обхід чесного
“The relationship just spiraled out of control,” Після народження сина ми з чоловіком жи­ Butt, Nicholas; Gillespie, Keith R.; Neville, Gary A.; змагання на ринку (Інтернет-видання “Полтав-
the relative tells People. “They fought like cats вемо як кіт з собакою. До народження дитини Scholes, Paul; Savage, Robert W. Following hard щина”, 24 жовтня 2010).
and dogs. They would fight about what to eat for ми жили окремо в однокімнатній квартирі і все on their heels was Neville, Philip J. (The Telegraph, Утім, “Дніпро” не шкодуватиме сил: і супер-
dinner, about who wasn’t cleaning out the dish- було просто супер (Сайт “Дівочі посиденьки”). 23 April 2010). ник принциповий, і очки потрібні, бо ж конку-
washer. Stupid things. But they were always yelling” Степан і Вікта Бардасі жили, як кіт з собакою. Red Bull lead the pack with the Ferrari’s close ренти в боротьбі за потрапляння в Лігу Європи
(Hollyscoop.com). Він підгулював, надовго пропадав з дому, а коли behind, and the Maclarens of Hamilton and Button наступають на п’яти (Газета “Високий Замок”,
Divorcees fight like cats and dogs over their появлявся, то ще й бив її немилосердно (Сайт following hard on their heels (The Blog Central 05 квітня 2012).
pets. Pet custody cases are increasing as animals are “Українське життя в Севастополі”). Edition, 26 August 2011).
being treated more like children (Today, 29 Febru- За свідченнями жителів села, подружжя усе See also: Breathe down one’s neck; Snap at sb’s heels. Див. також: Дихати в спину; Наступати на п’яти.
ary 2012). життя з’ясовували стосунки та жили як кіт з
Antonyms: At the back of the pack; Pull up the rear. Антоніми: У хвості; Пасти задніх.
New book reveals Thatcher and Reagan fought собакою, але трималися купи до самої старості
like cats and dogs. Former British prime minister (Офіційний сайт Міністерства внутрішніх справ
Margaret Thatcher and former US president Ron- України”, 20 липня 2010). For a rainy day На чорний день
ald Reagan were an odd couple, as different in Notion: Savings Поняття: Заощадження
154 155
Foul one’s own nest Get a place in the sun

Despite the doom and gloom of the recession Українці стали менше відкладати на чорний Democrats say they have gained the upper Він також наголосив, що ніколи не підтримає
Irish people are still managing to put money away день. Заощадження українців у другому кварталі hand on the tax debate since 2010 (Bloomberg деструктивної позиції депутатів і не допустить,
for a rainy day (The Irish Times, 22 May 2012). 2011 року скоротилися на 34,5% (Інтернет-ви- 05 March 2012). щоб політичні інтереси у сесійній залі брали гору
Saving money for a rainy day may seem im- дання “Finance.ua”, 30 вересня 2011). The third set was tied at 22 when the Highland- над здоровим глуздом та зваженою роботою
possible at times. Everything around us seems to Європейські банки можуть отримати доступ ers gained the upper hand on a Battersby kill, депутатського корпусу (Сторінка Рівненської
be increasing in price, yet pay remains stagnant. до грошей на чорний день. Європейський Цен- followed by an SHU error. The Pioneers got their обласної ради, 04 листопада 2011).
Everyone should attempt to put away money for тробанк і низка країн єврозони хочуть розробити 23rd point on an NJIT error, but Jurko clinched for Тренер “Порту” збирається взяти гору над
an emergency, even if it is only a little at a time ініціативу, яка дозволяє постраждалим через NJIT with his fourth kill of the set (NJIT Highlanders, “Шахтарем” максимальною агресією (Служба
(Advantage, 30 May 2012). кризу банкам блоку безпосередньо брати кош­ 21 February 2012). новин “ТСН”, 22 листопада 2011).
While it’s always wise to heed your parents’ ти з постійного механізму порятунку єврозони See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Get the upper Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти верх;
counsel, we’re willing to bet that you’re glad to have (Журналістський проект “Реальна Економіка”, hand on sb/sth; Go great guns; Have the upper hand on Бути на коні; Заткнути за пояс; На голову вище;
listened when they told you to save up for a rainy 26 квітня 2012). sb/sth; Head and shoulders above sb/sth; Killer feature; Головний козир; Не має рівних; Використовувати
day (Inquirer LifeStyle, 16 June 2012). Росія приготувала собі 40 мільярдів на чор­ Second to none; Stick to one’s guns; Trump card. свої козирі; Козирна карта.
ний день. Уряд Росії вирішив зарезервувати на
антикризові заходи в 2012 і 2013 роках 40 міль­ Get along like a house on fire Стати нерозлийводою
ярдів доларів (Журналістський проект “Реальна Notion: Inseparability Поняття: Нерозлучність
Економіка”, 20 червня 2012).
Throughout the first match between Mumbai Дівчатка зразу ж подружилися і встановили
Heroes and Telugu Warriors, the two got along like своє старшинство над меншими. А менші, Настя
Foul one’s own nest Виносити сміття з хати a house on fire (The Times of India, 17 January 2012). й Іван, – з однаковими, незалежними і навіть
Notion: Disclosure of secrets Поняття: Розголошення таємниць Karan, Chirag and Mairaj met at a college Hostel трохи бешкетникуватими характерами – також
With military drafts a distant memory, they need Поспішність виходу до ЗМІ начальниці управ- in Pune and got along like a house on fire (PRLog, стали нерозлийводою (Інформаційний портал
not fear that any hostility that proves “necessary” ління з питань внутрішньої політики Хмельницької 23 February 2012). “Віче-інформ”, 11 жовтня 2004).
might inadvertently claim the life of one of their ОДА, очевидно, продиктована не бажанням ви­ We got along like a house on fire during the Станьте з коханими нерозлийводою, ра-
own children. In short, they are not fouling their носити сміття з хати партії влади (Сайт “Хмель- making of Jodi Breakers. She’s like a buddy, a real зом ви здатні гори зрушити (Газета “Хрещатик”,
own nest at all. Their nest never looked better (New ниччина правова”). pal and when she says I’m good husband material, 19 березня 2009).
left project, 27 February 2012). Нардеп натякає, що виносити сміття з хати she makes me feel like a responsible dependable Разом з Умкою вони їдять з однієї миски. І вза-
“Yes We Can” was not just Barack Obama’s victory перед візитом МВФ – нелогічно (Інформаційне human being (Bollywood Hungama, 06 March 2012). галі стали нерозлийводою. А кажуть, що собака з
slogan; in its individualized sense, it was and still is агентство “УНІАН”, 12 жовтня 2011). котом – одвічні вороги (Тижневик “Вільне життя”,
America’s leitmotiv. Those who immediately seize on Також Йоахім Лев зняв заборону на викорис- 13 січня 2011).
the nation’s deep injustices are quickly seen as fou­ тання соціальних мереж для гравців, однак при See also: As close as lips and teeth; As thick as thieves; Див. також: Водою не розлити; Водою не розіллєш;
ling their own nest (Watching America, 05 April 2012). цьому футболістам не можна писати негативні Get on like a house on fire. Водою не розлити.
Their love for the dollar has broken their con- думки про учасників чемпіонату Європи і ви­
nection and ability to see how they are fouling носити сміття з хати (Портал “РБК Україна”, Get a place in the sun Зайняти місце під сонцем31
their own nest. Consumerism, materialism, greed, 06 червня 2012). Notion: Achievement Поняття: Досягнення
and hunger for power are a disease (Space 4 Peace,
Their struggle to get a place in the sun involved Адаптуватися під нові реалії, знайти і за­
04 May 2012).
the proliferation of conflicting European claims to йняти своє місце під сонцем. І тільки після
See also: Wash the dirty linen in public. Див. також: Виносити сміття з хати.
African territory during the New Imperialism period, цього, нашу роботу можна назвати “брендом”
and was fuelled by a range of factors which varied (Дизайн-студія “Мальви”).
with both the imperialist nation and the African Щороку в різних країнах світу з’являються
colony (Coursework.Info, 08 March 2008). сотні нових банків, які прагнуть потіснити вже
G Visit the Purchase Globals to get the Twinity існуючі та зайняти місце під сонцем, завою-
inworld currency to a discount and the Miami Real вати свою долю на ринку (Проект “Українські
Gain the upper hand on sb/sth Взяти гору Estate market if you want to get a place in the реферати”, “Комерційний банк. Управління та
sun to a great bargain (Twinity, 30 November 2011). структура банку”).
Notion: Advantage Поняття: Перевага
By 1600 UTC Groupama’s lead was down to Спочатку вони на своєму полі не зуміли взяти 31
За свідченням дослідників, цей вислів зустрічається вже у Б. Паскаля (1623–1662), хоч, можливо, авторство
67 nm and Telefónica had gained the upper hand гору над луцькою “Волинню” (2:2), а тиждень тому і не належить йому. Паскаль пише: “Ця собака моя, – говорили ці бідні діти, – це моє місце під сонцем; ось по-
on Abu Dhabi, moving in to third and pulling out на виїзді поступилися донецькому “Металургу” чаток і образ захоплення всієї землі”. З відмінним значенням – “право на існування” – вислів цей вживається
a five and and half nautical mile advantage over (0:1) (Сайт Західної інформаційної корпорації у Беранже і Бальзака. Пізніше він набув політичного спрямування: боротьба за місце під сонцем означала
Ian Walker’s crew (Volvo Ocean Race, 02 Mar 2012). “ZIK”, 29 березня 2012). боротьбу за перерозподіл світу.
156 157
Get even with sb Get on one’s high horse

New science writers get a place in the sun at Сенс стратегічної концепції модернізації по- Get matters off the ground Зрушити з мертвої точки
the Scientific American Incubator Blog (Association лягає в тому, що Росія зможе стати наддержавою, Notion: Progress Поняття: Поступ
of British Science Writers, 05 December 2011). зайняти місце під сонцем і влитися в “золотий
During the meeting it has been said that the У минулому році будівельну галузь України
мільярд”, якщо побудує своє процвітання не
dialogue of the regime and the opposition could вдалося зрушити з мертвої точки. А обся­ги
тільки на торгівлі нафтою і газом (Інформаційний
get matters off the ground (European March, введеного в експлуатацію житла зросли майже
портал “Права людини в Україні”, 11 січня 2010).
14 October 2007). на 46% (Інформаційний онлайн портал “Fin­
See also: Make one’s way; Pull oneself up by the bootlaces; Див. також: Прокладати собі шлях; Пробивати
When quizzed about the Drug testing lab that compass”, 22 лютого 2011).
Rise above the crowd. собі дорогу; Вибитись в люди.
was commissioned here some months ago, Miller На думку експертів, зрушити з мертвої точки
that they were awaiting assistance from the Barba- переговорний процес може новий-старий пре-
Get even with sb Зводити рахунки
dos Forensic Lab to get matters off the ground зидент РФ Володимир Путін, а також ізоляція з
Notion: Revenge Поняття: Помста (Searchlight, 14 August 2009). боку Заходу, яка загрожує Україні (Інформаційне
Today, however, Mike Neill hit a first-inning Вдова Кравченка заявила, що у її чоловіка The cases were adjourned to dates in October агентство “ЛігаБізнесІнформ”, 16 травня 2012).
homer as the Americans cranked it up early instead не було жодних особистих мотивів зводити and one was set for January. St Clair -Douglas said he За словами її авторів, “саме завдяки позиції
of late. Ernie Young – at the center of Saturday’s рахунки з Гонгадзе, а також вона не вірить у hoped to get matters off the ground in some form В. Ющенка ситуацію вдалося зрушити з мерт­
bench-clearing dust-up – more than got even with причетність Кучми до вбивства журналіста (За- or fashion. He told waiting jurors to return to court вої точки” (Інформаційне агентство “УНІАН”,
a bases-loaded single (ABC News, 27 Sep­tember 2011). карпатські новини “ClipNews.info”, 27 січня 2011). today (Trinidad Express Newspaper, 04 October 2010). 16 травня 2012).
An angry jilted lover got even with her Casa- Навіть лівійська столиця сьогодні є якимось Antonyms: At a standstill. Антоніми: В мертвій точці.
nova lover by catching him nude on camera and конгломератом відповідальності різних угрупо-
spreading the images across the net (Kuala Lumpur вань, які, захопивши певні ділянки міста, намага- Get on like a house on fire Водою не розлити
Top News, 30 September 2011). ються зводити рахунки один з одним (Видання
Notion: Inseparability Поняття: Нерозлучність
Ilya Kovalchuk watched from home as his New “Військова панорама”, 13 березня 2012).
Jersey Devils got even with the Philadelphia Flyers Влада знайшла зручний спосіб зводити ра­ I get on like a house on fire with the girls in the Ми з ним уособлювали одну з тих сентимен-
without him (14 News, 02 May 2012). хунки з людьми, чиї висловлювання їй не подо- officers’ bordello (The boat house. Gallagher, Stephen. тальних закоханих парочок, що часто дратують
баються (Служба новин “Бі-Бі-Сі”, 05 квітня 2012). Sevenoaks: New English Library, 1992). оточення виявами своїх почуттів. Більше того, ми
See also: Have a bone to pick with sb; Pay off old scores; Див. також: Зводити рахунки; Зводити старі ра- Writing in his column for Star magazine, Alex були не просто закоханими, ми ще й були най-
Settle accounts with sb; Settle a score with sb; Square хунки; Зводити рахунки; Зводити рахунки; Зводити said that he and his wife of 11 months “reconnected” кращими друзями – водою не розлити (Джеймс
accounts with sb. рахунки. during a make-or-break holiday in the Indian Ocean Паттерсон “Помилка”).
at New Year – and that they have been getting Відомості про стосунки Януковича й Ахметова
Get into a spat with sb Побити горщики on like a house on fire since (STV Entertainment, дуже суперечливі. Одні експерти стверджують,
Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча 13 January 2011). що їх водою не розлити, інші – іронічно по-
Two retired fire fighters are getting on like a сміхаються, почувши таке визначення (Газета
He got into a spat with the Republican gover­ Після розпаду цієї суперпопулярної дівочої
house on fire after becoming firm friends through a “Дзеркало тижня”, 26 червня 2004).
nor over her book and a previous White House chat, групи окремі її учасниці побили горщики, здава-
borough befriending project (Dudley News, 29 April Подруги товаришували – водою не розлити.
where she said he made her feel like a “little kid” (NY лося, назавжди. Але днями, принаймні, двоє з них
2011). Жанна із донькою, коли ніде було дітися, майже
Daily News, 25 January 2012). закопали сокиру війни (Газета “Україна Молода”).
рік мешкала в Катерини. Все б добре, якби не
They were believed to have traded insults while Узгодити текст Угоди про асоціацію можливо,
34-річний розлучений Володимир (Портал “За-
on the beach to celebrate a mutual friend’s mile- але підписати, а потім ратифікувати практично
карпаття онлайн”, 14 травня 2007).
stone birthday. But Gwyneth Paltrow today denied нереально в нинішніх умовах, коли країна все
See also: As close as lips and teeth; As thick as thieves; Див. також: Водою не розлити; Водою не розіллєш;
that she got into a spat with Kate Moss during більше нагадує сестру Білорусі чи Росії, бо з ними
Get along like a house on fire. Стати нерозлийводою.
Sir Phillip Green’s 60th celebrations (Daily Mail, також побили горщики (Офіційний сайт партії
21 March 2012). “Народний Рух України”, 04 квітня 2012).
Get on one’s high horse Вхопити Бога за бороду
The announcement comes even as Canadian Минулої п’ятниці в обід стало зрозуміло, що
firm Datawind, which has been manufacturing Віктор Ющенко та Юлія Тимошенко – солодка Notion: An overbearing manner Поняття: Зарозумілість
Aakash, got into a spat with the Hyderabad-based парочка демократичної революції в Україні – Harry Reid got on his high horse in the Senate Декому може здатися, що він у футболі вже
assembler of the tablet, Quad Electronics, in the знову побили горщики. Вони сварилися міся- on Wednesday afternoon to hypocritically castigate вхопив Бога за бороду й може знизити вимоги
last few months (The Economic Times, 18 April 2012). цями, пише у німецькій Frankfurter Allgemeine Republicans for calling out the union fanatics at the до себе. А спорт такого ставлення не пробачає.
Zeitung Конрад Шуллер (Журнал “Корреспондент”, National Labor Relations Board and their latest attack Аби не спинятися, рухатися далі, треба щодня на-
13 жовтня 2008). on free enterprise (Labor Union Report, 11 May 2011). полегливо працювати (Сайт Федерації футболу
See also: A cat-and-dog existence; At daggers drawn; Див. також: Як кіт з собакою; На ножах; На ножах; Only a Tory would preach to an industry that України, 01 вересня 2011).
At loggerheads; Be at each other’s throats; Fight like cats Перегризти одне одному горло; Жити як кіт з со- continues to exceed its limitations, when what У цей час “Металіст” вважав, що вже вхопив
and dogs; Tear at each other’s throats. бакою; Перегризти одне одному горлянку. he should be doing is apologising for minimising Бога за бороду. І що у вічність можна в’їхати
158 159
Get the upper hand on sb/sth Give sb a pain in the neck

the effectiveness of British films when he got on й на м’яких подушках (Сайт “Про Спорт”, 30 бе- right to vote (Comments on the Jehovas Witness, Якщо ви азартний гравець і жити не можете
his high horse and killed off the UK Film Council резня 2012). 05 February 2011). без почуття суперництва, а карти і скачки у вас
(Raindance, 11 January 2012). Відкритий, привіт­ний, він, зрештою, не має Sadly, we are such hypocrites as a nation that we вже в печінках сидять, то вам мають сподоба-
We saw what Obama’s intentions were immedi- амбіцій, що вхопив Бога за бороду, а готовий will endeavour never to upset the Saudis about any- тися популярні давньокитайські змагання – бої
ately after assuming office. He got on his high horse удосконалюватися, спрагло дослухаючись до thing, lest they punish us for it. This is what happe­ned цвіркунів (Фотоблог “Cryazone”, 07 листопада
about the “illegal torture” of the Bush administration того, як відчувають мистецтво його старші колеги the last time we got up their nose about something 2011).
(American Thinker, 08 September 2011). (Видання “Львівська Газета”, 21 квітня 2012). (Comments on The Guardian, 08 November 2011).
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці;
one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати in sb’s side; A thorn in the flesh; Cut sb to the quick; Give sb Більмо в оці; Допекти до живого; Сидіти в печінках;
one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Give oneself airs; собі ціну; Набивати собі ціну; Дерти носа; Дивитися a pain in the neck; Hurt sb to the quick; Sting sb to the quick. Допекти до живого; Допекти до живого.
Look down on sb; Mount the high horse; Put on airs; Put зверхньо; Вхопити Бога за бороду; Задирати ніс;
on airs and graces; Put on a solemn face; Ride on one’s Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога за Give oneself airs Дерти носа
high horse; Talk down to sb. бороду; Говорити зверхньо.
Notion: Arrogance Поняття: Пиха

Get the upper hand on sb/sth Взяти верх It was Madame Picasso coming into the room, Не бачу когось, хто може зараз потіснити із
you know, and Picasso was so unlike that, and never боксерського Олімпу братів Кличків, тільки аби це
Notion: Advantage Поняття: Перевага
gave himself airs (The Guardian, 22 November 2001). їх не розслабляло. Богу дякувати, що Володимир
Harvard’s David Valek got the upper hand on “Не потрібно давати можливість радикалам Unable to shed his filmy ways and his pen- Кличко, здається, сам це розуміє і тому не дере
Northeastern’s Zak Stone during the third period of взяти верх. Литовський уряд хоче, аби емоції chant for seeing himself as larger than life, Shotgun носа (Газета “Волинь”, 03 березня 2012).
the Crimson’s 3-2 victory (The Boston Globe, 14 Feb- були відкладені в сторону, щоб можна було про- Sinha first gave himself airs, pressing his claim as Красива перемога на класі над Китаєм, який
ruary 2012). довжити нормальний діалог з Польщею”, – сказав the NDA’s chief ministerial candidate (Rediff News, уже трохи дере носа через “град медалей” на
In the small final, Vonn got the upper hand представник литовського прем’єра Віргіс Валенті- 22 November 2005). свою голову, повинна додати нашим дівчатам
on Hoefl-Riesch to capture more points in the race навічіус (Журнал “Корреспондент”, 19 квiтня 2011). Claude never gave himself airs or acted like he впевненості (Газета “Волинь”, 19 серпня 2004).
for the Overall Title (Head News, 21 February 2012). Однак, команда “Лідс” вже доводила, що зав­ was important – though he certainly was. He had “Свого” клієнта рекрутери впізнають із першо-
Mark Lanegan’s got the upper hand on ma­ дяки своєму характеру і організованій грі у захис- the gift of meeting everyone straight-on (Huff Post, го погляду. Найбільше люблять тих, хто не дере
ny of his contemporaries and probably all the ті, здатна взяти верх над будь-яким суперником 15 February 2010). носа, береться за першу-ліпшу працю (Новини
bands that followed in his wake (Stereo Subver- (Сайт “Футбол”, 04 січня 2012). “5 каналу”, 06 вересня 2009).
sion, 09 March 2012). Будьте готові змінити свої плани, що стосу- See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
ються особистого чи сімейного майна. Робочі one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати
перспективи непогані: можна взяти верх над one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду;
суперниками, залишити конкурентів далеко high horse; Look down on sb; Mount the high horse; Put Дивитися зверхньо; Вхопити Бога за бороду; Зади-
по­заду (Інтернет-видання “Справжня Варта”, on airs; Put on airs and graces; Put on a solemn face; Ride рати ніс; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити
03 квітня 2012). on one’s high horse; Talk down to sb. Бога за бороду; Говорити зверхньо.
See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору;
upper hand on sb/sth; Go great guns; Have the upper Бути на коні; Заткнути за пояс; На голову вище; Give sb a pain in the neck Сидіти в печінках
hand on sb/sth; Head and shoulders above sb/sth; Killer Головний козир; Не має рівних; Використовувати Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння
feature; Second to none; Stick to one’s guns; Trump card. свої козирі; Козирна карта.
Cleese stated that he looked down on Barker Якщо ви терпіти не можете торенти, а “по-
because he was middle class, Barker said he looked вільні” файлообмінники (типу letitbit) вже сидять
Get up sb’s nose В печінках сидіти
down on Corbett because he was working class- в печінках, то Ви потрапили за правильною
Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння and Corbett pronounced that the other two just адресою (Сайт “Наше Слово”).
That non-denominational holiday which was Розказала, як господарі сварили її за борги gave him a pain in the neck (The Bolton News, Бразилець усіма своїми діями показував, що
created on an episode of Gerry Seinfeld years ago перед односельцями, обзивали перед покупцями. 23 March 2011). Харків і український чемпіонат загалом йому вже
where people participate in the ‘Airing of Grievances’, Казала, що вони вже в печінках сидять. Хотіла Revolutions are bad for the rich. It gives them сидять в печінках (Сайт “Футбол 24”, 03 вересня
a ceremony in which everyone gets to complain кидати цю роботу і відкривати власний магазин a pain in the neck (The Zoo, 01 June 2011). 2010).
about the various ways in which everyone else (Видання “Газета по-українськи”, 09 грудня 2009). And we’re getting tired of seeing our friends with Придумали навіть термін “глазовістика” – це
got up their nose in the previous year (Planning Нагадаємо, подейкують, що юна Ізабелла, якій their heads on sideways because, frankly, it gives щоб дошкулити мені. Так вже їм сиділа в печін­
Dispatch, 24 December 2008). вже в печінках сидять суворі правила церкви us a pain in the neck to talk to them (Honolulu ках моя популярність серед простого народу
This morning on the news they said that the GB саєнтологів, за якими живе родина прийомного Weekly, 30 November 2011). (Сайт “Нова Січ”, 19 липня 2011).
government is looking to not be beholden to the тата – Круза, і сама не проти перебратися до See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці;
Europoean Court of Human Rights, what has got Ніколь Кідман (Сайт “Скандальний шоу-бізнес”, in sb’s side; A thorn in the flesh; Cut sb to the quick; Get Більмо в оці; Допекти до живого; В печінках сидіти;
up their nose is being told that prisoners have the 21 грудня 2010). up sb’s nose; Hurt sb to the quick; Sting sb to the quick. Допекти до живого; Допекти до живого.
160 161
Give sb the red-carpet treatment Go any length

Give sb the red-carpet treatment Зустрічати хлібом і сіллю See also: Do a snow job on sb; Talk a good game. Див. також: Забивати баки; Заговорювати зуби.
Notion: Hospitality Поняття: Гостинність
Subaru’s premium Tribeca SUV is to give the red В Україні є традиція зустрічати гостей хлі­ Go against the grain Плисти проти течії
carpet treatment to the rich and famous thanks бом і сіллю. На противагу цьому в Азії більше Notion: Extraordinariness Поняття: Неординарність
to a two-year deal with the De Vere Hotel group цінується як основний продукт харчування рис That may go against the grain for some AGP Однак пошук Вічного в наш карикатурно-
(Subaru Tribeca News, 13 February 2008). (Вікіпедія “Хліб”). leaders, who entered politics as advocates of non- метушливий час – це дуже невдячний шлях, це
The Sunday evening awards event was all about Але ось на подвір’я заходить наречений із violence (The Economist. London: The Economist все одно що плисти проти течії (Сторінка Олек-
giving Hollywood stars the red carpet treatment своїми гостями. Батьки молодої зустрічають Newspaper Ltd, 1991), сандра Євтушенка “Рок-Око”).
(Dorothy’s Candies, 09 September 2011). його хлібом і сіллю (Живий журнал “Smijana”, Twins go against the grain with GM swap. Підприємець – це той, хто прокладає шлях,
But he said he was determined to give the 10 серпня 2011). Despite atypical shift, stability remains franchise’s пливе проти течії (Новини на сайті “Всім”,
red carpet treatment to entrepreneurs, investors Учасників хресної ходи зустрів хлібом і сіл­лю priority (Minnesota, 09 November 2011). 31 серпня 2007).
and scientists from overseas who want to come to біля храму святої Покрови отець Петро, він же These stunning sand sculptures have been cre- Коли ірраціонал намагається привчити себе
Britain to create businesses and jobs (Asian Image, здійснив обряд окроплення паломників (Сайт ated by a Japanese attraction that’s gone against до планування, він пливе проти течії і діє проти
10 October 2011). Гостомельської селищної ради, 14 вересня 2011). the grain to celebrate the best of British for the своєї внутрішньої природи. Він ламає себе (Сайт
See also: Roll out the red carpet. Див. також: Зустрічати хлібом-сіллю. Olympics (Mail Online, 09 April 2012). “АРАТТА”, 06 грудня 2011).
See also: Swim against the current. Див. також: Плисти проти течії.
Give the green light Дати зелене світло Antonyms: Swim with the tide. Антоніми: Плисти за течією.
Notion: Allowance Поняття: Дозвіл
Israel’s government gave the green light to Столична влада дала зелене світло майже Go all lengths Піти на все
the construction of the first rail link between its всім скандальним забудовам, якими була обурена Notion: Extreme Поняття: Крайність
Mediterranean and Red Sea coasts, offering a new громадськість ще за часів Леоніда Черновецького
The media business is a billion dollar industry Для своєї дочки Лоліта готова піти на все,
Asia-Europe trade route to compete with the Suez (Журнал “Український тиждень”, 02 березня 2011).
and media companies seem to go all lengths to вкладати будь-які гроші, що й робить (Служба
Canal reports Hurriyet (Balkans Business News, 06 Feb- Росспоживнагляд планує дати зелене світ­
be the first to report breaking news (Madmasala, новин “ТСН”, 18 жовтня 2011).
ruary 2012). ло постачанню сиру з четвертого українського
27 September 2011). Коен виконує роль сексуально стурбованого
The Government of Bosnia and Herzegovina заводу – “Дубномолоко”, – на інспекцію якого
Celebrity life is growing in Ghana. Day in and диктатора однієї з арабських країн (збірний образ
gave the green light to Germany’s Umarex to acqu­ виїжджали російські фахівці (Журналістський
day out, people are constantly yearning to be in Кадаффі і Хуссейна), який готовий піти на все
ire more than 49% of local ammunition maker Pobje­ проект “Реальна Економіка”, 02 травня 2012).
the spotlight, something they are willing to go all аби не пустити демократію в свою країну (Сайт
da-Sport (Balkans Business News, 20 February 2012). Виходячи з цього, можна говорити, що рим-
lengths to achieve (My Joy Online, 18 January 2012). “Кіно-Театр”, 23 лютого 2012).
The Iowa DOT gave the green light to se­ ська зустріч на неформальному рівні дала зеле­
Desperate for his mother’s help, Henry is ready Після травми я зрозуміла, що Бог залишив
veral road projects around the state, including a не світло пакету заходів стимулювання зростан­ня
to go all lengths to convince her that she is des- мені життя, і я повинна жити і боротися за це
contro­versial project in Cedar Rapids (Korg News, економіки, який підготував Франсуа Олланд
tined to defeat the Evil Queen and break the curse життя. А тепер мене підтримують мої діти, моя
13 June 2012). (Українська версія “Euronews”, 23 червня 2012).
holding everyone captive in the real world (“Once родина, і заради них я готова піти на все (“Вікна-
upon a Time” Film Review, 29 March 2012). Новини”, 05 квітня 2012).
Give the runaround Заговорювати зуби
See also: Go any length; Go great lengths. Див. також: Не зупинятись ні перед чим; Піти на все.
Notion: Distraction of attention Поняття: Відволікання уваги
“There will not be small groups of MPs giving Постраждалі від будівельної афери кажуть, що
Go any length Не зупинятись ні перед чим
the runaround to a Labour government as has їм заговорюють зуби, і знову ставлять намети
happened with the present administration” (The на Печерську (Газета “Україна Молода”). Notion: Extreme Поняття: Крайність
Independent, 11 March 1997). Опинившись в будинку, аферистки діють по- Facebook would go any length to not let off Северин Жевуський не зупинявся ні перед
ATT breaks promises, gives the runaround, and різному. Можуть узяти гроші нібито на покупку their social graph to be consumed by Google (Ycom- чим, щоб збільшити своє багатство. Він навіть
leaves customers hanging for weeks (AT&T Forum, продуктів і ліків. Можуть запропонувати обміняти binator News, 29 April 2012). займався пошуками скарбів на підвладній йому
16 April 2010). їх на нові купюри, підсунувши “ляльку”. Іноді за­ The movie stares the likes of Olu Jacobs, Bimbo території (Сайт бази відпочинку “Над Стрипою”).
Meanwhile the CCP mouthpiece newspaper говорюють зуби людям похилого віку (Сайт Manuel, Norbert young, Tina Mba, Akin Lewis, Na- 35-літній вінничанин Валерій у своєму бажан­
tried to calm things down by giving the runaround “NGO.Donetsk.ua”, 05 червня 2008). dia Buari and many others to tell the story of how ні розбагатіти не зупинявся ні перед чим (Інтер-
(YouTube, 12 October 2011). Тривалі роки дантисти дивилися на таке став­ journalists will go any length to sell their papers нет-видання “20 хвилин”, 11 вересня 2002).
лення як на щось неминуче, намагаючись за­ (The Nigerian Voice, 16 May 2012). У гострих дискусіях, конфліктних ситуаціях,
говорювати зуби маловтішними обіцянками на Speaking out Tuesday, Williams says “fame is коли йшлося про позицію газети, про нападки
кшталт “потерпіть трохи” і “це буде зовсім не бо- a powerful drug and some will go any length to у зв’язку з небажаними для партчиновництва
ляче” (Газета “Дзеркало тижня”, 28 лю­того 2004). achieve it” (Examiner, 17 April 2012). матеріалами і утвердження справедливості, він
162 163
Go down the drain Go off like a damp squib

не зупинявся ні перед чим, відстоював свою Publishers feel they are being cheated out of лицемірна поведінка бандитської влади і її став-
точку зору з відкритим забралом, спалюючи за revenue each time a used game is purchased in lieu лення до простих, ні в чому не винних людей
собою всі мости (Газета “Волинь”, 28 грудня 2010). of a new game and it is causing them to go great (Сайт ВО “Свобода”, 03 травня 2012).
See also: Go all lengths; Go great lengths. Див. також: Піти на все; Піти на все. lengths to counter attack used game sales (Moon “Мілан” готовий піти на все, щоб придбати
Books Entertainemnt, 23 April 2012). Тевеса. “Мілан” влітку відновить спроби підписати
Go down the drain Котитися у прірву If the message of Rihanna’s new video “Where нападаючого “Манчестер Сіті” Карлоса Тевеса у
Have You Been” video can be taken literally, the міжсезоння (Сайт “Sportanalytic”, 13 травня 2012)
Notion: Degradation Поняття: Занепад
Barbados singer is willing to go great lengths to Одного разу в барі він знайомиться зі сту-
A final grasp for public support went down the Закарпаття все ще котиться у прірву. Ми find love (Yahoo News, 30 April 2012). денткою, і вона готова піти на все, щоб змусити
drain for Maine’s Department of Inland Fisheries уже повідомляли про те, що в нашій області най- Вілла повірити в себе і почати вчитися (Фільм
and Wildlife last week when the legislature killed більший спад виробництва за минулий рік (Сайт “Розумник Вілл Хантінг”).
Senator Kevin Raye’s LD 1652 (George Smith Maine “Uzhgorod.net.ua”, 28 березня 2009). See also: Go all lengths; Go any length. Див. також: Піти на все; Не зупинятись ні перед чим.
Page, 09 April 2012). Бершадський спиртовий завод котиться у
The presidential campaign debate over Republi- прірву, його працівники не отримують заробітну
Go like a house on fire Як по писаному
can Mitt Romney’s tenure at a private equity firm is плату та доведені до відчаю таким станом речей
going down the drain (Deseret News, 22 May 2012). (Сайт “ZoroWeb”, 10 лютого 2012). Notion: Effortlessness Поняття: Легкість
Veronica Hansen and George Howland feel like Таким чином, вибір доволі простий: або разом Pastega, a 94-year-old member of St. Mary Parish На цьому несподіванки завершилися, і все
they are watching their business go down the drain із цим режимом котитися у прірву, або спробу- in Corvallis, says he’s been going like a house on пішло як по писаному (Сторінка “Арт-Поступ”,
(The Observer, 30 May 2012). вати нормалізувати ситуацію в Україні (Журнал fire, even into his 70s, 80s and 90s (Catholic Sentinel, 29 березня 2000).
“Український тиждень”, 07 червня 2012). 19 August 2011). На жаль, в житті у неї не все складається як
See also: Go to pigs and whistles. Див. також: Зійти на пси. “We seem to be going like a house on fire,” по писаному: вона є максималісткою, за що і
the commission’s chairman, Pius Langa, exclaimed страждає (Проект “Таємниця імені”, 2010).
Go great guns Бути на коні regarding about 200 submissions that had been От і в цьому епізоді все було, як по писаному:
made to his panel (Sowetan Live, 01 February 2012). взяв м’яч, прицілився, пробив (Сайт “UA Football”,
Notion: Advantage Поняття: Перевага
Gunstone retired at 50 because of renal failure. 01 жовтня 2011).
Tesco went great guns in the 1990s, the growth Позавчора пара зійшлася вдруге – вже в пів- His wife, Joy, donated at kidney and now, he says,
of Tesco-poly, etc., and they had great success фіналі, і знову “металурги” були на коні. Відтак he’s going like a house on fire (Blayney Chronicle,
ab­road (Meat Trade News Daily, 22 January 2012). фінальний поєдинок утретє в історії пройде без 16 September 2011).
Celebrity Sweepstakes went great guns until “Шахтаря” і “Динамо” (Газета “Україна Молода”). See also: Go off like a house on fire; Smooth sledding. Див. також: Як по писаному; Як по нотах.
it went up against the newly expanded The Price А Україні Бог дав землю й унікальне геогра-
Is Right on CBS, and it went off the air in 1976 (The фічне розташування. Нам би ще елементарну
Go like clockwork Працювати як годинник
Tennessean, 12 April 2012). систему регуляції та увагу, тоді б ми взагалі були
The mortgage business went great guns in the на коні (Газета “Дзеркало тижня”, 28 серпня 2010). Notion: Continuity Поняття: Безперебійність
first quarter, with the bank originating $129 billion У 2008 році сильна засуха і град знищили “The project is going like clockwork,” said Він повідомив, що колайдер працює як го­
in mortgages (MSN Money, 17 April 2012). значну частину посівів, однак страхова ком- Becker, who noted that Suffolk is adding a floor eve­ динник, ніяких неполадок не виявлено (Інфор-
панія компенсувала збитки. – Хто застрахував ry 4 1/2 days (The Haven Register, 21 October 2009). маційне агентство “Інтерфакс-Україна”, 08 лис-
свої посіви – той зараз на коні (Сайт “Всі Вісті”, Heli-Expo 2011: Marenco hopes helicopter plans топада 2010).
15 квітня 2012). will go like clockwork. The managers of a Swiss Після тієї пригоди моя автівка працює як
See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору; company trying to break into the light helicopter годинник, – каже Олег. – І заводиться з півоберта.
upper hand on sb/sth; Get the upper hand on sb/sth; Взяти верх; Заткнути за пояс; На голову вище; Голо- market say they are confident they can make the (Видання “Газета по-українськи”, 14 березня 2012).
Have the upper hand on sb/sth; Head and shoulders вний козир; Не має рівних; Використовувати свої machine a success (Shephard, 07 March 2011). А коли в раціоні присутня тепла збалансована
above sb/sth; Killer feature; Second to none; Stick to one’s козирі; Козирна карта. She said everything went like clockwork, with їжа, шлунок працює як годинник (Сайт “Мівіна”,
guns; Trump card. the first guests arriving about 6:30 p. m., and the 21 квітня 2011).
president arriving a little after 8:30 (The Daytona
Go great lengths Піти на все News Journal, 29 February 2012).
Notion: Extreme Поняття: Крайність See also: Go off like clockwork; Go off without a hitch; Див. також: Працювати як годинник; Іти як по
Like clock-work; Plain sailing; Run like clockwork; Work маслу; Як годинник; Як по маслу; Працювати як го­
Insider Monkey follows hedge fund managers Яскравим прикладом цього є теракт, що став-
like clockwork. динник; Працювати як годинник.
because they’re the smartest investors around. They ся в Дніпропетровську, яким влада остаточно
leave less to chance than most investors. They go поховала себе. Адже довела, що заради того,
great lengths to get an “edge” over ordinary inves- аби надалі мати змогу обкрадати народ, і задля Go off like a damp squib Провалитися з тріском
tors (Insider Monkey, 01 June 2011). своєї безпеки вона може піти на все. Настільки Notion: Fiasco Поняття: Фіаско
164 165
Go off like a house on fire Go one step too far

So the Public sector’s stupid strike and their Улюблений конкурс ведучих та кухарів, за- occasional late migrants serve as a reminder that Керівництво запевняє – метро працює як
attempts to sabotage the country went off like позичений ще з першого сезону, провалився things don’t always go off like clockwork in nature годинник – чітко за графіком. Тому люди й від-
a damp squib (Forum on the Telegrapg & Argus). з тріском: учасники не змогли проявити себе у (We Love Butterflies, 15 January 2012). дають перевагу саме цьому виду транспорту. І не
“Every previous single currency has gone wrong приготуванні страв української кухні (Шоу “Пе- лише ті, хто не має авто (Перший Національний
and the euro will not do well. When it was launched кельна кухня 2”, 19 січня 2012). канал, 03 листопада 2011).
they told us it would go like a rocket. Instead it has Обидві акції провалилися з тріском: ні сусіди, See also: Go like clockwork; Go off without a hitch; Like Див. також: Працювати як годинник; Іти як по
gone like a damp squib and fallen in value 20 per ні студенти, які знають Олену, спілкуються з нею clock-work; Plain sailing; Run like clockwork; Work like маслу; Як годинник; Як по маслу; Працювати як го­
cent” (Scotsman, 03 January 2002). щодня і стежать за її журналістськими роботами, clockwork. динник; Працювати як годинник.
On the political front, the relatively new oppo­ не тільки не повірили анонімкам, а й запропону-
sition party, the Union Nationale, went off like a вали свою допомогу сусідці, колезі, викладачеві Go off the rails Збитися на манівці
damp squib in mid-2010 legislative by-elections, (Новини на каналі “А/ТВК”, 29 березня 2012). Notion: Loss of right direction Поняття: Втрата правильного напрямку
leading to some time for reflection before 2011 Глядач нашого міста вибагливий: кілька днів
He has said that his life went off the rails for a “Література для дітей, як на мене, покликана
parliamentary polls (The Africa Report, 12 November перед тим провалився з тріском продаж квитків
period when he turned 18 and was filming Harry передати душі, що тільки розгортається, вічні
2010). на концерт грузинського співака Вахтанга Кіка-
Potter and The Half-Blood Prince as the pressures цінності, життєві орієнтири, котрі не дадуть зби­
бідзе (Сайт “Про Все”, 13 травня 2012).
of fame made him so dependent on alcohol (The тися на манівці” (Сайт видавництва “Грані-Т”).
See also: Bulge at the seams; Come a cropper; Come Див. також: Тріщати по швах; Провалитися з
Telegraph, 03 February 2012). Агітуючи за Тимошенко, він раптом збився на
apart at the seams; Crack at the seams; Creak at the тріском; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Трі-
Premier League star Kieran Richardson reveals манівці й почав публічно озвучувати складнощі
seams; Fall apart at the seams; Split apart at the seams. щати по швах; Тріщати по швах; Тріщати по швах.
how he went off the rails at Manchester United внутріпартійного життя “всередині БЮТу” (Газета
but was saved by God (Mirror News, 06 May 2012). “Волинь”, 13 лютого 2010).
Go off like a house on fire Як по писаному JPMorgan’s Dimon apologizes for hedging strat- Правильно визначити свою позицію за таких
Notion: Effortlessness Поняття: Легкість egy that went off the rails (The Globe and Mail, обставин, не збитися на манівці вузькоінте­
The Super Classico went off like a house on fire, А далі пішло як по писаному, бо план роз- 13 June 2012). лігентських блукань чи естетської замкненості
with Boca coming in on top! Those who went en- роблено до найменших дрібниць (Архів новин в собі, в своїх суб’єктивних переживаннях міг
joyed the intense atmosphere and without a doubt, на сайті ВО “Свобода”). лише художник по-справжньому народний
had loads of fun (Antipodeans Abroad, 24 May 2011). А далі все йшло як по писаному. На тлі по- (Сайт “Острів Знань”, 07 травня 2012).
They went off like a house on fire up until літичної ситуації на Балканах створилася чудова
Christmas, but then couldn’t manage to sustain it, легенда про красуню-гречанку, нібито спадкоє- Go off without a hitch Іти як по маслу
which was sad for them, but that’s what the Premier мицю правителів Греції (Сайт “33-й канал”, 16 лис- Notion: Smoothness Поняття: Гладкість
League is (Daily Mail, 26 September 2011). топада 2011).
But oversights and natural obstacles kept the Судіть самі: досі в нього все йшло як по маслу.
Melbourne Victory went off like a house on fire, Але не подумайте, що все пішло як по писа­
event from going off without a hitch (The Harvard Адже переміг він на президентських виборах із
scoring after only six minutes and having several ному, зовсім ні. І першою складною перепоною
Crimson, 18 November 2011). мінімальним відривом, який будь-якого розум-
chances to bury Adelaide United in the first fifteen виявився отой так званий “курячий грип”, який
The “blow-down”, which involved 100 kilos of ного політика, що замислюється над власним
(Sports & Editorial Services Australia, 14 January 2012). я розцінюю як велику містифікацію і політичну
explosives, went off without a hitch just after noon майбутнім, неодмінно схиляв би до розважливих
інтригу, що дуже боляче вдарила по нашому
(Wishaw Press, 23 November 2011). рішень (Газета “Народне слово”).
господарству у 2006 році (Сайт “Ділові Дунаївці”,
Jennifer Hudson’s emotional tribute to Whitney Розмову жертва, як це часто трапляється,
19 листопада 2011).
Houston went off without a hitch, high notes and підтримала. І шахрайська справа пішла як по
See also: Go like a house on fire; Smooth sledding. Див. також: Як по писаному; Як по нотах. all (Huff Post Entertainment, 12 February 2012). маслу (Сайт УМВС України в Тернопільській об-
ласті, 01 лютого 2012).
Go off like clockwork Працювати як годинник Жінці часто говорять: ви давно робите си-
Notion: Continuity Поняття: Безперебійність лянки, рука набита, напевно, процес іде як по
маслу. Проте пані Оксана заперечує, бо кожну
“They don’t go off like clockwork,” Pechman Коли все в порядку, регульований мудрими
бісеринку треба всилити, направити (Інформа-
said, and it depends how much pressure has built природними процесами жіночий організм пра­
ційний портал “Стик”, 24 лютого 2012).
up on the fault. “There’s a lot of variability in that” цює як годинник (Сайт “Vkurse.ua”, 08 грудня 2010).
(Deseret News, 17 January 2010). Що б не говорили, а міністерство працює See also: Go like clockwork; Go off like clockwork; Like Див. також: Працювати як годинник; Працювати
clock-work; Plain sailing; Run like clockwork; Work like як годинник; Як годинник; Як по маслу; Працювати
But the plans set in place for what follows will як годинник. Борги сплачуються, прийнятий
clockwork. як годинник; Працювати як годинник.
go off like clockwork, for it is as we have intended Податковий кодекс, і доходи збираються на-
(Galactic Federation News, 19 November 2011). багато краще, ніж до приходу команди Федора
Some butterflies, especially Orange Sulphurs, Олексійовича (Видання “Економічна правда”, Go one step too far Зайти надто далеко
fly well after the Monarchs have departed, but the 07 жовтня 2011). Notion: One too many Поняття: Перебір

166 167
Gordian knot Go to nought

It is that the person intent on doing him griev- Ми, жінки, більш безрозсудні, сильніше під- Anti-Israeli sentiments have begun to surge З честю пройшовши крізь вогонь і воду
ous harm – and who appears to have succeeded in падаємо під вплив емоцій і у боротьбі за кохання radically as the Israeli officials are going through багаторічної опозиції, СПУ, а, точніше, її керів-
doing so already on numerous occasions – will go можемо зайти надто далеко (Газета “Волинь”, fire and water to prevent the Palestinian bid for ництво, не витримало іспиту мідними трубами
one step too far if not stopped soon (Daily Mail). 30 серпня 2007). statehood based notionally on the 1967 borders влади (Інформаційно-розважальний портал
Amanda Holden went one step too far when Залишається сподіватися, що обидві сторони from being even presented to the UN general as- “Сім’я і Дім”).
trash-talking The Voice last night (Entertainment засвоїли уроки тієї історії й не дозволять або sembly (Intifada, 22 September 2011). Більшість компаній вже пройшли крізь во­
Wise, 25 March 2012). спровокувати себе, або зайти надто далеко Spurs fans seem to of bypassed the mill this гонь і воду, а зараз знаходяться в стані яко-
But she maybe went one step too far when she в бажанні контролювати одна одну (Видання season and have gone through fire and water гось замішання (Інтернет видання “Finance.ua”,
hoisted up her leopard print dress while on stage “Газета по-українськи”, 17 січня 2008). instead (Football FanCast, 18 May 2012). 16 червня 2009).
last night to reveal her baggy granny underpants Якби республіканці дозволили інфляції зайти See also: Go through the mill; Go through thick and Див. також: Пройти Крим і Рим; Пройти Крим і
(Mail Online, 03 June 2012). надто далеко, це б призвело до послаблення thin; Pass through the mill. Рим і мідні труби; Пройти крізь вогонь і воду.
позицій долара, що перебуває в інфляції, і ви-
тіснення його з міжнародної торгівлі і кредиту Go through the mill Пройти Крим і Рим
(Інтернет-видання “Finance.ua”, 04 липня 2011). Notion: Ordeal Поняття: Випробування
See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Go Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да­
Cisco also went through the mill, with chief Чи це може прагматик, журналіст незалежної
too far; Lay it on thick; Make the cup run over; Overegg леко; Зайти надто далеко; Згущувати фарби; Пе­
the pudding; Overplay one’s hand; Overshoot the mark; ретягнути струну; Передавати куті меду; Пере- executive John Chambers admitting in April in a преси, де треба пройти Крим і Рим і де рік можна
Overstep the mark; The last straw that breaks the camel’s гнути палку; Перегнути палку; Перегнути палку; candid email to staff that the networking goliath рахувати, принаймні, за три? (Журнал “Твій Бізнес”).
back. Остання крапля. had lost its way (CRN, 19 December 2011). Ви знаєте, у нас є дуже гарна вистава “Легенда
Sony went through the mill early last year, but a про Фауста”. Я там граю Мефістофеля, який вже
Gordian knot Гордіїв вузол32 recent survey asked a large percentage of consumers пройшов Крим і Рим, який продав душу Люци-
if they had lost faith in Sony since the much pub- феру (Програма “Ткаченко.ua”).
Notion: A complicated matter Поняття: Заплутана справа
licized PSN data breach (PRLog, 24 February 2012). Що й казати, молодиця мусила пройти Крим
A group of northern California scientists have Тут сплелися в Гордіїв вузол різні обставини: The former student of Suhum Sectech has not і Рим, однак кмітлива жіночка вирішила робити
found a new bend in the Gordian knot of global перемога й поразка, благородна мета й інтрига, only paid his dues in the rap industry but also paid на цьому бізнес, а згодом почала продавати у
warming: coastal cooling (Scientific American, 23 Sep- інтереси імперії і колонії, ну, й ще ж отой фатум, his rent as he went through the mill before reaching секс-рабство і своїх землячок (Портал новин “За
tember 2008). який непередбачувано розвіює певні сподівання where he is today (Ghana ShowBiz, 13 March 2012). Збручем”, 25 травня 2011).
Now, in back-to-back papers in the Novem­ й задуми (“Українська газета”, 18–31 грудня 2008). See also: Go through fire and water; Go through thick Див. також: Пройти крізь вогонь і воду; Пройти
ber 14 issue of the journal Cell, researchers at The Це символічне зображення Гордієвого вузла and thin; Pass through the mill. Крим і Рим і мідні труби; Пройти крізь вогонь і воду.
Rockefeller University report a breakthrough in проблем, які сплутали Україну. Приблизно таке
cellular analysis that slashes through this Gordian ж становище було і в Римській імперії за часів Go through thick and thin Пройти Крим і Рим і мідні труби
knot (Biology and Nature, 13 November 2008). Калігули (Портал “МЕТА”, 04 серпня 2010).
Notion: Ordeal Поняття: Випробування
Housing has been plagued by issues that have В Україні скасують більшість дозволів на ве-
created a Gordian knot for the sector (Ludwig von дення бізнесу, проте підприємці цьому не дуже He grew up in Ibadan, Oyo State, went through Якщо треба щось купити, вартістю понад
Mises Institute, 31 May 2011). радіють – на їхній шиї Гордієвим вузлом затяг- thick and thin to later become a formidable person 100 тис., то треба пройти Крим і Рим і мідні тру­
нувся новий Податковий кодекс (“МЕТА Новини”, in the history of Ekiti State (Wikipedia “Ayo Fayose”). би (Телерадіокампанія “ВІККА”, 06 вересня 2011).
28 серпня 2010). Martin Lawrence brings down the house as В 15 років вже багато хто з так званих вами
See also: A hard nut to crack; A tough row to hoe. Див. також: Твердий горішок; Горішок не по зубах. crafty FBI agent Malcolm Turner, who’s willing to дівчаток пройшли Крим і Рим і мідні труби
go through thick and thin in order to catch an (Коментарі на сайті “Волинські новини”, 16 лю-
Antonyms: A piece of cake; Cut the Gordian knot. Антоніми: Раз плюнути; Розрубати гордіїв вузол.
escaped prisoner (Videosurf, 16 September 2010). того 2012).
I, as many other people, respect those patri- Коли сам пройшов Крим, Рим і мідні труби
Go through fire and water Пройти крізь вогонь і воду ots that fought for our independence, they went шоу-бізнесу, можна й інших повчити. От в амплуа
Notion: Ordeal Поняття: Випробування through thick and thin, always stayed together вчителя і спробував себе Олег Скрипка (Газета
The orchestra’s musicians are ready to go Напарники разом пройдуть крізь вогонь і and never gave up (Yahoo Voices, 11 April 2012). “Високий Замок”, 17 травня 2012).
through fire and water for Paavo Järvi, and the con- воду. Чого тільки не доводиться перевозити їх See also: Go through fire and water; Go through the Див. також: Пройти крізь вогонь і воду; Пройти
certmaster loves his musicians (Beethoven Festivals). вірному КамАЗу (Канал “ICTV”). mill; Pass through the mill. Крим і Рим; Пройти крізь вогонь і воду.

32
За легендою, наведеною старогрецьким істориком Плутархом (І–II ст. н. е.), фрігійці, послухавши поради Go to nought Піти нанівець
оракула, обрали царем першого, хто зустрівся їм з возом біля храму Зевса. Це був простий хлібороб Гордій. Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль
В пам’ять про своє несподіване звеличення Гордій поставив у храмі Зевса цей віз, прив’язавши ярмо до
нього дуже заплутаним вузлом. Олександр Македонський, дізнавшись про пророцтво оракула (“той, хто Member of Parliament Babubhai Katara’s plans Усі 10 років можуть піти нанівець – у вересні-
розплутає Гордіїв вузол, стане володарем усієї Азії”), розрубав вузол мечем. went to nought when a woman passenger of the жовтні запаси скінчаться. Якщо ліки не куплять
168 169
Go too far Grasp at straws

same Toronto-bound plane lost her passport and до кінця липня – ми вступимо в процес перери- pretty much an embarrassment (High Beam, 18 De- гувати швидко. Зійшли на пси три найпотужніші
blamed the airport staff for it (Canadian Desi, 21 Ap­ вання (Портал “Громадський Простір”, 18 липня cember 2011). японські фінансові інституції: Yamaichi Securities,
ril 2007). 2011). I thought everything was just tickety-boo for Long Term Bank і Trust (Журнал “Український тиж-
A 68-year-old woman had survived a long bout Боротьба це такий вид спорту, що якщо не the first 20 minutes, but it all went to pigs and день”, 12 березня 2010).
with breast cancer, but all this went to nought виявиш характер, свої вольові якості, то вся whistles in the second half (Busheler, 10 June 2011). На жаль, як це не прикро, але за 20 років наці-
when she was killed on the spot, hit by a speeding підготовка може піти нанівець (Сайт “Асоціації онал-демократи зійшли на пси і тому опинилися
motorcycle while crossing a street in Cordon town Вільної Бороьтьби України”, 28 липня 2011). на маргінесі політичного життя (Інтернет-ви-
on Wednesday (GMA News, 09 December 2010). Однак всі зусилля, на думку експертів, мо- дання “Закарпаття онлайн”, 08 квітня 2012).
All that good work went to nought with his жуть піти нанівець, якщо Гурвіц таки визнає See also: Go down the drain. Див. також: Котитися у прірву.
observation that bankers should stop apologizing доцільним включитися в боротьбу за депутат-
for the crash. That met with a united response. ський мандат (Інформаційне агентство “УНІАН”, Go up in smoke Розвіятись як дим
Maybe he’ll turn down his bonus (The Independent, 22 травня 2012). Notion: Illusion Поняття: Ілюзія
12 January 2011).
As fire ripped through Downtown Memphis, Російські молоді поети надзвичайно талано­
See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
years of redevelopment efforts went up in smoke ви­ті і не схожі один на одного, але їхня аудиторія,
Come to nothing; Come to nought; Dwindle to nothing; Закінчитись нічим; Закінчитись нічим; Зійти на-
(WMC TV). на жаль, украй нечисленна, а вплив мінімальний.
End in smoke; Go up in smoke; Shrink to a nullity; Vanish нівець; Розвіятись як дим; Розвіятись як дим; Зійти
into smoke. нанівець; Розвіятись як дим. “Starship Entertainment and Boyfriend have “Зацікавленість російського суспільства сучасною
anticipated meeting Indonesian fans for the first поезією розвіялась як дим”, – нарікає автор
Go too far Зайти надто далеко time and been practicing for the special stage, but (Сайт “NEWSru.ua”, 03 червня 2010).
despite our good faith, it turns out that it’s a scam Лідери єврозони можуть сердитися, що мрія
Notion: One too many Поняття: Перебір
and all our efforts went up in smoke” (East Asia про єдину валюту розвіялась як дим. Але вони
Leaders of Portland Public Schools went too far Однак він наголошує, що у боротьбі з прихо- News, 18 July 2011). принаймні знають: якщо не вжити рішучих, узго-
when they switched high school schedules this year вуванням доходів і несплатою податків важливо Nevertheless, Cameron’s all-out efforts went джених заходів, то руїна Греції стане катастрофою
and forced teachers to teach more classes (Oregon не зайти надто далеко (Політична складова up in smoke when Clegg refused to attend the і для них усіх (Журнал “Український тиждень”,
Live, 04 April 2012). Інтернету “ГАРТ”, 03 квітня 2009). Commons saying he feared his presence would be 28 травня, 2012).
“I appreciate that my activities at times went too Але якщо подивитися на тривалий проміжок a distraction amid growing differences between the Але як блискавично змінився світ: зникла
far and have, taken together, created the perception часу, на останні двадцять років, ми побачимо: two parties (Press TV, 13 December 2011). країна, в якій я вчився, розвіялись як дим ідеї і
that News Corporation had too close a relationship багато з того, що здавалося абсолютно немисли- сама ідеологія, без якої здавалося немислимим
with the department” (The Telegraph, 25 April 2012). мим радикалізмом і звучало тільки з вуст якихось життя (Газета “Голос України”, 30 травня 2012).
‘UEFA went too far in trying to set a precedent’ – маргінальних діячів, зараз лунає від абсолютно See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
Garcia de Loza reacts to Velasco Carballo’s disastrous поважних людей. І ось цей зсув сам по собі дуже Come to nothing; Come to nought; Dwindle to nothing; Закінчитись нічим; Закінчитись нічим; Зійти нані­
display in Poland v Greece (Goal, 09 June 2012). небезпечний, він може зайти надто далеко End in smoke; Go to nought; Shrink to a nullity; Vanish вець; Розвіятись як дим; Піти нанівець; Зійти на­
(Українська версія “Euronews”, 29 листопада 2011). into smoke. нівець; Розвіятись як дим.
Зрозумівши, що ситуація може зайти надто
далеко, ведучий шоу Максим Галкін повідомив Grasp at straws Хапатися за соломинку
Баскову, ким виконана та пісня (Інтернет-ви- Notion: Rescue Поняття: Порятунок
дання “Табло ID”, 11 січня 2012). Conservatives grasp at straws to support absti- Здається, судові засідання у Києві та регіонах
See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Go Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да­ nence-only sex education with math scores (LGBT, безкінечні. Партії і блоки-аутсайдери виборчих
one step too far; Lay it on thick; Make the cup run over; леко; Зайти надто далеко; Згущувати фарби; Пе­ 16 March 2012). перегонів хапаються за соломинку, щоб вика-
Overegg the pudding; Overplay one’s hand; Overshoot ретягнути струну; Передавати куті меду; Пере- Investors seem to be grasping at straws when раскатися у велику політику (Видання “Рівненська
the mark; Overstep the mark; The last straw that breaks гнути палку; Перегнути палку; Перегнути палку;
it comes to European economic news (Forex Pros, Газета”, 20 квiтня 2006).
the camel’s back. Остання крапля.
05 April 2012). Зараз всі добре можуть бачити, як окремі
A sketch on the April 14 Saturday Night Live представники коаліції, зокрема, комуністи і со-
Go to pigs and whistles Зійти на пси mocked CNN host Piers Morgan’s attempt to des- ціалісти хапаються за соломинку, щоб уникнути
Notion: Degradation Поняття: Занепад perately grasp at straws in his efforts to cover the перевиборів (Портал “АРАТТА”, 11 червня 2007).
But I was concentrating so much on what the Незабаром колись популярний спортивний case of Trayvon Martin by “talking to lesser officials Ціни ростуть, економічна криза глибшає. А
horse was doing tonight that I think my position телеканал, який поступово зійшов на пси, пере- and tangential celebrities” (Bloomberg Businessweek, людям треба у щось вірити. Ось вони й хапають­ся
was going to pigs and whistles (Endless Rarities, твориться на так званий змагально-розважальний 19 April 2012). за соломинку (Видання “Газета по-українськи”,
15 December 2010). телеканал (Сайт “UAFAN.net”, 14 січня 2010). 17 липня 2009).
But then came that awful Sailing song and things Економічний спад був новим викликом япон- See also: Catch at a straw; Clutch at straws. Див. також: Хапатися за соломинку; Вхопитися
went to pigs and whistles. In terms of music, he’s ській моделі розвитку. На нього треба було реа- за соломинку.
170 171
Grin and bear it Have a bone to pick with sb

Grin and bear it Робити добру міну при поганій грі tiny thread at the moment after news that he has яка з’єднує його з островом Шарко може зник-
Notion: Pretence Поняття: Удаваність torn medial ligaments in his knee (Super Sport, нути вже сьогодні (Новини науки та техніки на
The paparazzi are determined and very good at Однак вони принаймні мусили робити добру 28 September 2010). “Tuyakbai.info”).
what they do so there are many instances where міну при поганій грі, навіть злочини виправдую- New Center House food plans hang on a thread. У Житомирі через борги комунальні підпри-
you will have to grin and bear it (eHow “How to чи іменем Господнім... (Газета “Дзеркало тижня”, Seattle Center received only one bid for a complete ємства висять на волосині (“Перший житомир-
Avoid the Paparazzi”). 14 лютого 2004). overhaul of the food court at the Center House. ський інформаційний портал”, 05 жовтня 2011).
In the same way I was unable to do much else Провокатори рятують свої погони, намага­ And time is tight for getting the changes made for Політична кар’єра Берлусконі висить на во­
but grin and bear it (An inside job. Young, Malcolm. ються зробити добру міну при поганій грі Seattle Center’s 50th anniversary in 2012 (Crosscut, лосині. Прем’єр-міністр Італії Сільвіо Берлусконі
Oxford: Oxford University Press, 1991). (Газета “Високий Замок”, 21 травня 2010). 10 December 2010). неодноразово виявлявся причетним до гучних
‘So I’m afraid the only thing you can do is grin Звичайно, ви зробили добру міну при по­ However, relations between the military and скандалів, однак останнє звинувачення може
and bear it,’ Leif said, in what was obviously a finale ганій грі, виступивши ініціатором розлучення civil so- ciety still hang on a thread, as do relations зруйнувати його політичну кар’єру (Видання
(Sudden fire. Oldfield, Elizabeth. Richmond, Surrey: (Сторінка “Mamka.Info”, 14 листопада 2010). between the Peul and other ethnic groups (The “Укрінформ”, 19 січня 2011).
Mills & Boon, 1993). Africa Report, 14 October 2011).
See also: Put a brave face on a sorry business; Put a Див. також: Зберегти добру міну при поганій грі; See also: On a precipice; On a razor’s edge; On the knife Див. також: На краю безодні; На краю прірви; На
brave face on it; Put a brave face on sth; Put a charitable Зберегти хорошу міну при поганій грі; Зберегти edge; On thin ice; Walk on thin ice. лезі ножа; На краю безодні; Ходити по краю прірви.
construction on sth; Put a good face on a bad situation; хорошу міну при поганій грі; Тримати хорошу міну
Put a good face on it; Put a good face on sth; Put a good при поганій грі; Робити хорошу міну при поганій грі; Harbor a grudge against sb Мати зуб на когось
face on the matter; Put on a brave face; Put the best face Зробити хорошу міну при поганій грі; Робити гарну Notion: An old resentment Поняття: Давня образа
on sth; Put up a brave face; Put up a brave front; Put up міну при поганій грі; Зробити добру міну при поганій
a good front. грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти It would also provide a ready-made defense for Партія регіонів має зуб на Єханурова. Від-
гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при every disgruntled intelligence community employee ставки міністра оборони Юрія Єханурова вимагає
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі; or contractor who discloses such information to the у своїй заяві Партія регіонів. Соратники Віктора
Робити веселу міну при поганій грі. press because he harbors a grudge against the Януковича звинувачують силового міністра у
institution for which he works,” the government політичній розправі над народним депутатом
attorneys argued (FAS Project, 05 July 2011). Валерієм Коновалюком (Газета “Високий Замок”,
“There is no reason why an identification made 09 грудня 2008).
H by an eyewitness with poor vision, for example, or Можливо, перший недолюблював особисто
one who harbors a grudge against the defendant, Джобса, якому колись дав робоче місце в “Атарі”,
Hand on the plate Принести на тарілочці should be regarded as inherently more reliable, less а останній особисто мав зуб на Возняка, що був
Notion: Provision Поняття: Забезпечення
of a threat to the fairness of trial, than the identifica- у свій час співробітником його компанії (Сайт
tion Blandon made in this case” (One Blue Stocking, “Історії Інвесторів”, 24 лютого 2012).
If any Lakers fans will complain more abour Зараз же багато хто з молоді не хоче йти на- 14 January 2012). Мати зазначає, що сусід вже близько місяця
refs in these finals it will be pathetic, you had this вчатись, не хоче йти працювати, а чекає поки їм For Adidas, beating Kobe in China isn’t just мав зуб на хлопця, оскільки вважав, що через
game handed on the plate by refs in 4th quarter усе принесуть на тарілочці (Родинний форум about market share; the shoemaker still harbors a вилазки малого на горище страждає його сходова
my friends (Scout NBA Network, 08 June 2010). “Малеча”, 17 березня 2011). grudge against the Laker for ditching it for Nike клітка (Сайт Західної інформаційної корпорації
But I guess Ghana blew the chance when it Товариш переконує парубка в тому, що гроші in 2003 (Adweek, 30 January 2012). “ZIK”, 07 травня 2012).
was handed on the plate to them, weren’t even є цінністю самі по собі, тому для того, щоб бути
See also: Bear a grudge against sb; Have an axe to grind; Див. також: Мати зуб на когось; Точити зуби на
on target and because of that, they didn’t deserve шанованим членом спільноти, не потрібно ні
Hold a grudge against sb; Pick a bone with sb. когось; Мати зуб на когось; Мати зуб на когось.
to be the winners (Yahoo Answers, 02 July 2010). вчитися, ні працювати, ні виконувати які-небудь
Neil I completely agree, and it’s your last pa­ суспільні обов’язки – достатньо лише заплатити,
ragraph which makes me wonder why you sup- і тобі все принесуть на тарілочці (Газета “Час і Have a bone to pick with sb Зводити рахунки
port free higher education, that is, universities just Події”, 12 жовтня 2011). Notion: Revenge Поняття: Помста
handed on a plate to middle class students who Заплати 5 тисяч доларів, і тобі принесуть Julia Wertz also had a bone to pick with Ha­ На жаль, сьогодні влада замість реформ про-
don’t know the value of it (Neil Woolcott, 24 October на тарілочці повністю весь пакет документів, nawalt, claiming that Lisa had a parasitic twin named довжує зводити рахунки із політичними опо-
2010). що ти – учасник, навіть інвалід першої групи Ralph growing out of her back that would proposi- нентами (Сайт Українського телебачення та
(Програма новин “Факти”, 16 листопада 2011). tion her relentlessly (Pizza Island, 17 January 2012). радіомовлення, 08 травня 2011).
The Occupy Valentine’s Day movement has a Слідча комісія, як правило, орієнтована на те,
Hang on a thread Висіти на волосині bone to pick with commercializing love (Winnipeg щоб зводити рахунки, а не встановлювати істину
Notion: Hazard Поняття: Небезпека Free Press, 11 February 2012). (Журнал “Український тиждень”, 16 березня 2012).
Springbok Jongi Nokwe’s hopes of making the Бар’єр льодовик Уїлкинса в Антарктиці бук- Nothing fires up a toddler like injustice, and this В якійсь мірі це хороша новина для обох опо-
Grand Slam tour at the end of the year hang on a вально висить на волосині. Перемичка з льоду, one certainly had a bone to pick with the couple нентів, бо Великодний піст не найкращий час
172 173
Have a dab hand Have butterflies in the stomach

sitting next to him at Texas Rangers-New York Yan- зводити рахунки та ще й між братами по вірі We’ve got an axe to grind, says Neville. Defeat Чому БЮТ змінив гнів на милість і більше не
kees matchup Wednesday night (MSN, 26 April 2012). (Газета “Український Ванкувер”, 29 березня 2012). in the 2009 FA Cup final still eats away at the Everton точить зуби на Оніщука, хоча ще зовсім недав-
See also: Get even with sb; Pay off old scores; Settle ac- Див. також: Зводити рахунки; Зводити старі ра- captain, Phil Neville, and he is determined to put it но Мінюст був заповітною мрією для багатьох
counts with sb; Settle a score with sb; Square accounts хунки; Зводити рахунки; Зводити рахунки; Зводити right (Toffeeweb, 17 February 2012). юристів блоку? (Українська Нотаріальна Палата,
with sb. рахунки. He has an axe to grind. It also appears as 16 червня 2009).
though Democrat Mac Myers seeks a job with his Натомість аж рветься в бій Туреччина, яка
Have a dab hand Мати золоті руки political ally, William Furse (The Cortez Journal, давно точить зуби на прикрого сусіда (Газета
Notion: Mastery Поняття: Майстерність 21 March 2012). “Львівська Пошта”, 24 листопада 2011).
Previously, Mr. Khan had accused one of the Нагадаємо, що Пакистан давно точить зуби
Kierans has a dab hand with flashbacks and Про неї кажуть, що має золоті руки, ангель-
Attorneys of having an axe to grind with Justice на афганського президента Гаміда Карзая, крім
her script occasionally evinces a keen awareness ське серце, добру душу, завжди бадьора й жит-
Chang (Kaieteur News, 15 April 2012). того, після знищення бін Ладена Ісламабад сер-
of the exquisite pain that is late-teenage yearning тєрадісна і разом з тим розсудлива, розважлива,
йозно побив горщики з Вашингтоном (Газета
(The Globe and Mail, 08 April 2011). розумна, тямуща, інтелігентна (Сайт “Vkurse”,
“Львівська Пошта”, 19 квітня 2012).
With charming extravagance he swims against 12 листопада 2007).
See also: Bear a grudge against sb; Harbor a grudge Див. також: Мати зуб на когось; Точити зуби на
the tide – away from mainstream. He absolutely Лікарем від Бога, спеціалістом, який має зо­
against sb; Hold a grudge against sb; Pick a bone with sb. когось; Мати зуб на когось; Мати зуб на когось.
has a dab hand to fascinate the crowd. It’s hard лоті руки, називають пацієнти завідуючого сто-
to describe – one has to experience it firsthand матологічним відділенням відділкової лікарні
(SoundCloud, 16 January 2012). міста Тернополя Миколу Круглицького (Сайт Have butterflies in one’s stomach Місця собі не знаходити
Emma also has a dab hand when it comes to “УкрНет”, 20 травня 2009). Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання
massage as we witnessed when Emily took to the Окрім доброї вдачі, вона має золоті руки, The 29-year-old British number one will have “Вітання” стало важким ударом для сім’ї,
massage bed (On Camp with Kelly, 10 April 2012). які творять справжні дива. Її роботи з бісеру “На- butterflies in his stomach when he goes on court справж­нім знущанням. Після того листа і Ніна
тхнення”, “Дитинство”, “Подарунок мамі” прос­то (Tennis World. Sussex: Presswatch, 1993). Петрівна, і Павло Олександрович місця собі не
вражають красою і чарівністю (Газета “Град При- On the day of the race, I definitely had butter­ знаходили. Стара рана в серцях та душах батьків
луки”, 16 квітня 2011). flies in my stomach. Just before the race, I would роз’ятрилася з новою силою та почала нестерпно
pray to God to grant me peace (My China Connec- боліти (Газета “Україна Молода”).
Have a grudge against sb Тримати камінь за пазухою33 tion, 14 July 2011). Виявилося, що хлопчик вирішив піти грати-
Notion: Ill intentions Поняття: Недобрі наміри The 18-year-old said she had had butterflies ся до своїх однокласниць. З ними й забув про
The Godfather of Soul James Brown has a В українській політиці існує та ж проблема, in her stomach before jumping with an instructor час. А рідні місця собі не знаходили, посилено
grudge against his daughters Deanna Brown Tho­ що спостерігається й у нашому суспільстві, і в from Skydive Cape Town just outside Melkbosstrand розшукуючи малюка. На щастя, у цій історії все
mas and Yamma Brown Lumar, they allege (Equity усьому світі – це криза довіри. Кожний тримає yesterday (IOL, 19 January 2012). закінчилося щасливо (Сайт УМВС України в Тер-
Development Groupo, 2002). камінь за пазухою, намагаючись тим або іншим нопільській області, 28 жовтня 2011).
He seems to want to bring America down to способом дорватися до влади (Інтернет-видання Кілька годин батьки не знаходили собі місця
size; to right the alleged (mythical) wrongs, to cor- “Finance.ua”, 30 жовтня 2008). після того, як загубився їхній шестирічний малюк
rect the inequities in wealth. I seriously believe he Тобто в той час, коли Україна дотримувалась (Новини на каналі “СТБ”, 16 жовтня 2009).
has a grudge against America (Human Events, якоїсь порядності не піднімаючи цього питан- See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в
07 September 2010). ня, “що сталось, то сталось”, Москва тримала та cold sweat; Have butterflies in the stomach; Like a cat холодний піт; Місця собі не знаходити; Не по собі;
Police have identified the suspect as 50-year-old тримає камінь за пазухою (Сайт “УНА-УНСО”, on hot bricks; Like a cat on a hot tin roof; On pins and Як на голках; Як на голках; Як на голках; Як на гол­ках;
Michael Green, who they say has a grudge against 29 листопада 2010). needles; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Sit Сидіти як на голках.
on pins and needles.
someone (Fox News Insider, 27 April 2012). Нормальні стосунки із більшістю сусідів теж
не налагоджені. Нас сприймають як пораненого
ведмедя, який тримає камінь за пазухою (Ви- Have butterflies in the stomach Місця собі не знаходити
дання “Газета по-українськи”, 09 грудня 2011). Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання
There are players who are playing for the first Часто не спав уночі, обмірковуючи оформ-
Have an axe to grind Точити зуби на когось time at Lord’s, so they had butterflies in the stom­ лення якоїсь складної вистави. А під час прем’єри
Notion: Anger Поняття: Гнів ach,” he said after yesterday’s proceedings (Watch місця собі не знаходив – так хвилювався (Ви-
Live Cricket News). дання “Молодий буковинець”, 09 вересня 2010).
“I had butterflies in the stomach but I never Що вже казати про Міка Маккарті, який міс­ця
33
Вислів походить з п’єси староримського письменника Плавта (близько 254–184 до н. е.) “Комедія про глечик” once thought we would lose,” said sophomore Derek собі не знаходив. ”Вулвз” і надалі перебувають
(дія 2, сцена 2). Головний персонаж комедії, скупий Евкліон, який знайшов глечик із золотом, не довіряє своє­
Pistulka, who scored 19 points and had four blocks в небезпечному сусідстві із зоною вильоту (Сайт
му сусідові Мегадору, що сватає його дочку: “...Пащу розкрив на золото! Показує хліб у одній руці, а камінь
тримає у другій“.
(Daily Press, 25 February 2009). “Football 24”, 23 грудня 2011).

174 175
Have egg on one’s face Have the upper hand on sb/sth

The day I was going to drop my kids off from У цей період Ілля дуже нервував, буквально As long as he has his foot in both camps, he’s Та й що кривити душею, реформи в Україні
Friday to Sunday with my sister I was having the місця собі не знаходив (Інтернет-видання not going to be voting with his district (The Source, проводяться зовсім не задля і не за участі ре-
hugest panic attacks. I had butterflies in the “Панорама Мукачева”, 19 березня 2012). 18 March 2010). гіонів, тож об’єднання “на місцях” доволі дивне
stomach and was freaked out to leave my kids However, since he has his foot in both camps (Газета “Львівська Пошта”, 18 серпня 2011).
(Blogspot, 03 December 2011). (PTP, UDD), why has he only answered for PTP? Діти не вміють кривити душею, їх не змусиш
See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в (Comments on Bangkok Post, 17 June 2011). сміятися насильно. Тож приємно було бачити
cold sweat; Have butterflies in one’s stomach; Like a cat холодний піт; Місця собі не знаходити; Не по собі; The president, in the meantime, has his foot сяючі обличчя і чути безпосередні комента-
on hot bricks; Like a cat on a hot tin roof; On pins and Як на голках; Як на голках; Як на голках; Як на голках; in both camps, as he has so often done during his рі (Сторінка благодійного фонду “Зернятко”,
needles; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Sit Сидіти як на голках. tenure. In a September speech to Congress over 20 грудня 2011).
on pins and needles. health care, he said this:“One more misunderstanding Утім, кривити душею не буду: мені подоба-
I want to clear up – under our plan, no federal ються роботи українських дизайнерів. Я багато
Have egg on one’s face Сісти в калюжу dollars will be used to fund abortions” (The Collegian, років спілкуюся з Лілею Пустовіт і з задоволенням
Notion: Embarrassing situation Поняття: Незручне становище 16 November, 2009). ношу її речі (Газета “День”, 13 квітня 2012).
Ed Miliband had an egg splattered on his shoul- А ось особам сором’язливим, краще трима­ See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в
der yesterday – but David Cameron had egg on тися в тіні – дуже велика ймовірність сісти в ка­
wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози;
his face in a local election nightmare (The Sun, люжу, намагаючись комусь сподобатись (Сайт
Crocodile tears; On both sides of the fence; Play a cat-and- І нашим, і вашим; Гратися у кота-мишки; Грати
05 May 2012). “Справжня Варта”, 01 лютого 2011).
mouse game; Play a double game; Play fast and loose подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі
JP Morgan Chase boss Jamie Dimon has egg Не встигнуть чогось захотіти, як воно уже є. Їм with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; Smoke and сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
on his face as he admits self-inflicted ‘egregious можна все і відразу, тому що вони знають: гроші mirrors; With a foot in both camps.
mistakes’ (The Telegraph, 10 May 2012). та влада батьків не дадуть улюбленому чадові
He had egg on his face when Audience refused сісти в калюжу (Газета “Волинь”, 30 липня 2011). Have sb wound around one’s little finger Обвести довкола пальця
to bite his bait and said they would prefer to get Події у сфері зняття торгових обмежень на
Notion: Manipulation Поняття: Маніпулювання; Обдурення
job on merit rather by any shortcut (India against західному і східному зовнішньоекономічному
Corruption, 02 June 2012). напрямку розвивалися настільки стрімко, що She was the epitome of a whining teenager who В Реала немає жодної етики. Вони думають, що
тільки екс-президент Віктор Ющенко встиг сісти would bring the roof down if she was not given what можуть обвести довкола пальця будь-кого, але
в калюжу зі своєю заявою (Інформаційне агент- she desired. She always had Seth wound around з нами цей номер не пройде. Навіть Барселона
ство “УНІАН”, 18 листопада 2011). her little finger (Deccan Chronicle, 14 February 2011). поводиться куди пристойніше. Вони теж зацікав-
See also: Be left with egg on one’s face; Put one’s foot Див. також: Сісти в калюжу; Сісти в калюжу. To be honest, the eponymous servant isn’t really лені в нашому футболістові, але не дозволяють
in one’s mouth. made for your Montserrat Caballé types. Telling the собі таке (Сайт “Sport Analytic”).
story of a sprightly and cunning young maid who Навпаки, ПР мала б схвально оцінити Путіна,
Have money to burn Грошей кури не клюють has her aged boss wound around her little finger якому вдалося обвести довкола пальця свою
(Barcelona Metropolitan, 29 March 2011). візаві (Газета “Львівська Пошта”, 27 січня 2009).
Notion: Wealth Поняття: Багатство
They probably didn’t talk about the way that У Львівській області безробітній жінці вдало-
We don’t have money to burn because of the У будь-якому разі, це не означає, що в усіх River had him wound around her little finger ся обвести довкола пальця відому фінансову
high cost of gasoline, car insurance, groceries and численних курсантів автошкіл грошей кури (Archives of Our Own, 14 October 2011). установу – АБ “Аваль” (Сайт ТОВ “Укрнет”, 16 лис-
college tuition (Yahoo Finance, 12 March 2012). не клюють й при цьому є багато вільного часу топада 2009).
But they also have a way of bleeding bank ac- (Газета “Українське Слово”, 01 березня 2012). See also: Draw the wool over sb’s eyes; Lead sb by the Див. також: Напустити туману в очі; Водити за
counts. And when people think they have money to Ті, у кого грошей кури не клюють, скрізь в nose; Lead sb up the garden path; Leave sb high and ніс; Водити за ніс; Залишити ні з чим; Залишити
burn, which is different from whether they actually меншості, в будь-якій країні (Сайт “Tochka.net”, dry; Leave sb holding the bag; Play a hoax on sb; Pull з носом; Піймати на гачок; Обвести круг пальця;
have money to burn, that bleeding can turn into a 23 березня 2012). a con game on sb; Pull a fast one on sb; Pull a hoax on Обвести навколо пальця; Спіймати на гачок; Взя-
gush (The Globe and Mail, 09 May 2012). “Слухайте, у китайців сьогодні грошей кури sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool over sb’s ти на гачок; Зловити на гачок; Пускати дим в очі;
And Pinterest users have money to burn; most не клюють, їм немає де гроші подіти! Я хочу, щоб eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around one’s little Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; Обкру­
of them have a healthy household income between вони до нас прийшли. Це сьогодні імперія, а зав­ finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb around ти­ти довкола пальця; Обкрутити навколо пальця.
$50,000 and $70,000 (Jezebel, 30 May 2012). тра світовий лідер! Хіба це погано, що ми будемо one’s little finger.
опиратися на плече дружнього Китаю?” – заявив
Лукашенко (Журналістський проект “Реальна Have the upper hand on sb/sth Заткнути за пояс34
Економіка”, 08 червня 2012). Notion: Advantage Поняття: Перевага

Have one’s foot in both camps Кривити душею 34


Ремісники, майстри, селяни часто у роботі засовували за пояс непотрібний на певний час інструмент (со-
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство киру, молоток). Від цього звичного руху виник загальноприйнятий вираз, мовляв, з кимось теж можна так
безцеремонно і по-хазяйськи розправитися, як і зі своїм інструментом.
176 177
Head and shoulders above sb/sth Hide one’s light under a bushel

The defense has had the upper-hand on the Що характерно, виробник не анонсує плани The Sun’s sportscar team Strakka Racing are Під час арешту в обвинуваченого дома зна-
offense for the majority of the spring and that was взяти ринок штурмом і заткнути за пояс усіх heading for the hills in a dress rehearsal for their йшли упаковані валізи і паспорт в кишені, що
the case in the scrimmage last Saturday (NCAA тих, хто вже бере у ньому участь. Навпаки, в 2012 big challenge at the Le Mans 24-hours (The Sun, говорить про спробу Еліота накивати п’ятами
Football, 21 March 2011). році компанія планує продати близько 1,5 міль- 02 May 2012). (Сайт “News One Channel”, 24 квітня 2012).
Carlton has had the upper hand on Richmond йона своїх смартфонів на території Європи (Блог
recently, but injuries could play a part when the “Blogspot”, 14 грудня 2011). Heaven on earth Рай на землі
two teams meet in an AFL blockbuster at the MCG “Красія” за низкою параметрів та особливос- Notion: Bliss Поняття: Блаженство
tonight (MSN, 29 March 2012). тей може заткнути за пояс “Буковель” (Сайт
My advice when you get tired minimize all win- Рай на землі існує і це острів Балі! Вашій увазі
Just past the halfway mark of the 200-lap affair, “KarpatNews”, 22 січня 2012).
dows and just have a look on one of these natural пропонуємо відпочинок на одному з найкращих
Gaughan had the upper hand on the temperamen- За результатами опитування йому вдалося за­
backgrounds like heaven on earth so that you can курортів острова. Нуса Дуа – найфешенебельні-
tal Chevrolet and began his trek into the top five ткнути за пояс навіть таких маститих виконавців
get relax and on other hand start packing your stuff ший і популярний курорт о. Балі (Сайт “Місто
(Richard Childress Racing, 11 March 2012). як покійний вокаліст “Queen” Фредді Мерк’юрі
to explore heaven like landscapes on earth and get Маркет”).
та Дэйв Ґаан з “Depeche Mode”, які зайняли другу
some new inspirations (Lava 360, 26 May 2011). Тут прекрасні сади, які часто порівнюють з
та третю позицію відповідно (Телеканал новин
Describing Lahore as the heaven on earth, раєм на землі. Сучасні хмародери мирно спів­
“24”, 11 березня 2012).
visiting Indian Lok Sabha Speaker Meira Kumar існують з акуратними храмами і монастирями,
See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору;
says she was pleasantly shocked by the love that побудованими сотні літ тому (Сайт “I.UA”, 21 бе-
upper hand on sb/sth; Get the upper hand on sb/sth; Взяти верх; Бути на коні; На голову вище; Головний
Pakistani people have for their Indian counterparts резня 2011).
Go great guns; Head and shoulders above sb/sth; Killer козир; Не має рівних; Використовувати свої козирі;
feature; Second to none; Stick to one’s guns; Trump card. Козирна карта. (The News, 25 February 2012). Брати Ван Ейки в соборі Святого Бавона в Генті
We hadn’t heard of feng shui, but without the (Бельгія) створили шедевр – Гентський вів­тар. Це
Head and shoulders above sb/sth На голову вище aid of an accurate Chinese compass she turned рай на землі, де Господь Бог сидить у папській ті­
our upper flat into heaven on earth (Monterey Bay а­рі, у Святого Іоана Предтечі книжка, в якій можна
Notion: Advantage Поняття: Перевага
News, 08 May 2012). щось прочитати, Єва не з яблуком, а з лимоном,
He walked head and shoulders above the Я знав, який це чемпіонат, коли йшов сюди. тому що плід пізнання не може бути солодким на
crowd in every way, she thought, with such a Звичайно, він на голову вище, ніж в Україні. У смак, ангели зображені з кольоровими крилами
sudden, overwhelming rush of pleasure at the матчах російської першості треба набагато швид- (Видання “Главред”, 25 квітня 2011).
sight of him that she was tongue-tied (Out of the ше думати і приймати рішення. Мені дуже подо- See also: The earthy heaven. Див. також: Земний рай.
storm. George, Catherine. Richmond, Surrey: Mills & бається чемпіонат Росії. І мене в ньому все влаш­
Antonyms: Drain the bitter cup; The thorny path; Thorny Антоніми: Випити гірку чашу до дна; Тернистий
Boon, 1991). товує (Служба новин “ТСН”, 28 листопада 2011).
way; Treacherous path. шлях; Тернистий шлях; Тернистий шлях.
Jonnybones Jones stands head and shoulders Уся польська “Солідарність” будувалася на
above the rest of the UFC’s light heavyweight divi- цьому відчутті, й навіть у найпростіших поль-
Hide one’s light under a bushel Закопати свій талант у землю35
sion (The Garv, 11 December 2011). ських робітників почуття гідності зараз на голову
Spohn called the showing by the Bloomfield вище, ніж у пересічного українця (Інформаційний Notion: Neglect Поняття: Занедбання
NJROTC unit head and shoulders above any other портал “Стик”, 10 квітня 2012). Philippe Kahn rarely hid his light under a bushel Проте люди з “Code666” не дали Тісо закопати
unit he had inspected (Green County Daily World, Рівнянки були на голову вище своїх супер- when CEO of Borland – and even now is said to rarely свій талант у землю. Їх менеджери з підрозділу
15 December 2011). ниць, і не давали їм наблизитись у рахунку навіть require such an item (The Inquirer, 23 March 2007). “Code7” пожвавішали і уклали непоганий контракт
до 20 (Сайт “ОГО”, 15 березня 2012). He’s never been one to hide his light under a з відомим британським екстремальним лейблом
See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору; bushel – but R&B king Jay-Z has pulled out all the “Earache” (Core Metal Shop).
upper hand on sb/sth; Get the upper hand on sb/sth; Go Взяти верх; Бути на коні; Заткнути за пояс; Головний stops to host a bling birthday party to remember Перші два вигідно пустили монети в обіг, за-
great guns; Have the upper hand on sb/sth; Killer feature; козир; Не має рівних; Використовувати свої козирі; (Marie Claire, 08 December 2009). вдяки чому згодом їхній прибуток подвоївся, а
Second to none; Stick to one’s guns; Trump card. Козирна карта. A member of the family wrote to him and, para- останній закопав свій талант у землю і, звісно,
phrasing the Bible, thanked God that John had not прибутку не отримав, за що господар його по-
Head for the hills Накивати п’ятами lost his saltiness and that he had not hid his light карав (Газета “Дзеркало тижня”, 14 квітня 2007).
Notion: Escape Поняття: Втеча under a bushel (The Episcopal Diocese of Pittsburgh, Чагаєв має чудову кар’єру у любителях, він
While disgruntled Nicaraguan ex-combatants Зловмисники спробували накивати п’ятами, 12 January 2012). перемагав доволі сильних боксерів на професій-
from both Contra and government armies periodi- проте нічого з цього у них не вийшло. Тож право- ному ринзі, тому було б дуже необачно закопати
cally take up arms and head for the hills (New States- охоронці не лише затримали злодюг, а й вилучи­ 35
У давніх греків “талант” означав не вроджені здібності, а міру ваги, яка згодом стала грошовою одиницею.
man and Society. London: Foundation House, 1992). ли в них усю техніку (Газета “Україна Молода”).
Ноги цього вислову ростуть з Євангелія – з притчі, розказаної Ісусом Христом. Один чоловік, відбуваючи в
Eric Joyce headed for the hills on his first ap- У Великій Британії думають, що хтось може чужу країну, покликав рабів своїх і доручив їм своє майно. Одному дав п’ять талантів, другому два таланти,
pearance since he was charged for allegedly head накивати п’ятами з кризової єврозони (Видання іншому ж один талант. Кожен зі слуг розпорядився грішми по-своєму, хтось завдяки їм заробив ще більше
butting a Tory MP (Daily Mail, 28 February 2012). “Газета по-українськи”, 24 листопада 2011). багатство, а хтось, заривши їх у землю, хоч і нічого не втратив, але й нічого не здобув.
178 179
Hide one’s talent in a napkin Hit the wall

свій талант у землю після перших негараздів Hit below the belt Бити нижче пояса
(Сайт “Sport Analytic”, 21 травня 2011). Notion: Meanness Поняття: Підлість
See also: Bury one’s talent; Bury one’s talent in a napkin; Див. також: Зарити свій талант; Зарити свій
Pakistan has been hit below the belt according Це є наші стосунки з президентом, і я не хотів
Bury one’s talent in the ground; Hide one’s talent in a талант у землю; Зарити свій талант у землю;
to Wajid Shamsul Hasan, the Pakistani High Com- би у стосунках з президентом бити нижче пояса
napkin. За­копати свій талант.
missioner to the UK as it has been at the forefront (Газета “Експрес”, 21 травня 2009).
of the war on terror (TV Leak, 03 May 2011). У стосунках із владою журналісти не повинні
Hide one’s talent in a napkin Закопати свій талант Aguilera continues to hit below the belt with цілувати і бити нижче пояса. Має бути певна
Notion: Neglect Поняття: Занедбання comments like accusing Levine of wanting to be межа, яка диктується журналістською етикою
Scriptures, I have thought myself bound to com- Всі ми в цьому житті по-своєму талановиті і Justin Timberlake (Examiner, 16 February 2012). (Газета “Високий Замок”, 08 вересня 2011).
municate it for the benefit of others, remembering лише від нас залежить: закопати свій талант, Do not hit below the belt of the officers as they Саме тому українська опозиція вже прямо
the judgment of him who hid his talent in a napkin зберегти його чи розвинути і примножити свої do not have the recourse to rebut. Stop being a закликає зарубіжних партнерів не обмежуватися
(Looney News Forum, 11 August 2002). здібності (Сайт “Правда.if.ua”, 11 грудня 2010). bully (Free Malaysiakini, 05 April 2012). загальною критикою Києва, а карати конкретних
They are frozen in fear of going the wrong way, Є біблійна притча про те, як господар викликав представників українського політикуму й бити
listening to the wrong voice, that our emotions are трьох своїх слуг і дав кожному по таланту. Один нижче пояса – тобто по гаманцю та візі (Газета
amok and all wrong, and in that fear allow them- закопав свій талант, другий – розміняв, а тре- “Дзеркало тижня”, 03 лютого 2012).
selves to be held almost as the servant who hid his тій – примножив (Проект “KMBS”, 28 вересня 2011). See also: A low blow; A stab in the back; A wicked blow. Див. також: Удар нижче пояса; Удар у спину; Ніж
talent in a napkin and buried it (Blog at WordPress, І в момент, коли ви засумніваєтесь, коли поч­ у спину.
02 August 2010). нете переконувати себе, що ваші мрії насправді
So this man who hid his talent in a napkin не для вас, коли вирішите, що краще визнати Hit or miss Або пан або пропав
was one who refused to sweat (Pentecost Voice, поразку, закопати свій талант і жити життям, яке Notion: Risk Поняття: Ризик
23 October 2010). стелиться в пекло, в цей момент просто скажіть
For the rest of us crying is a hit or miss experi- Очевидно, що Юлія Тимошенко пішла цього
собі, що це спротив і продовжуйте йти вперед
ence, sometimes satisfying but sometimes leaving разу на великий ризик – за відомим принципом:
(Блог Назара Козака, 28 листопада 2011).
us drained, exhausted or more hopeless than when “або пан або пропав”. Яке з двох “або” збудеться
See also: Bury one’s talent; Bury one’s talent in a napkin; Див. також: Зарити свій талант; Зарити свій
we started (Ceremony of innocence. Carmichael, в реальності, стане зрозуміло, швидше за все,
Bury one’s talent in the ground; Hide one’s light under талант у землю; Зарити свій талант у землю;
K. Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd, 1991). вже навесні (Інформаційне агентство “УНІАН”,
a bushel. Закопати свій талант у землю.
Thus far, we have reached a ‘hit or miss’ situation 14 січня 2008).
and, by using the wide-angle lens, have minimised Цьогоріч чоловік посіяв 15 гектарів жита і
Hit a dead end Потрапити в глухий кут
the risk of having a print full of the cows in the next 10 вівса. Але в аграрному бізнесі, каже, виходить
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь field or a horizon just above the baseline (Kites. так: або пан або пропав (Видання “Волинська
Trade Minister Craig Emerson has declared the При прийнятті поспішних рішень ви часто Moulton, Ron and Lloyd, Pat. Hemel Hempstead, Herts: газета”, 16 червня 2011).
Doha Round of global talks has hit a dead end, and будете потрапляти в глухий кут, спираючись Argus Books, 1992). Як і для львів’ян, так і для франківців майбутня
says Australia will lead a breakaway free trade push на те, що згодом виявиться некоректним (Сайт If you haven’t done this, if you haven’t found out гра з підтекстом або пан або пропав. Права на
sidelining the nations that cling to protectionism “EasyCode”). exactly what people need to know, the danger is that помилку ні в кого немає, а помилитися хтось буде
(National Affairs, 17 October 2011). Тепер, якщо українські дипломати візьмуть на when you actually start to put together some mate- змушений (ФК “Енергія”, 04 липня 2011).
Talks between Russia and the European Com- озброєння бажання Януковича, це може запусти­ rial it’s very hit or miss isn’t it? (Commercial Union
mission on energy market regulation in the EU have ти процес по другому колу – з ризиком потрапити training session. Recorded on 20 November 1993).
hit a dead end, said Russian Energy Minister Sergei в глухий кут (Інформаційно-аналітичний портал See also: Bet the farm on sth; Buck the tiger; Double or Див. також: Ставити на кін; Іти ва-банк; Пан
Shmatko (Industrial Fuels and Power, 24 October 2011). “УкрРудПром”, 31 серпня 2010). quits; Put all eggs in one basket; Put at stake; Set on stake. або пропав; Поставити все на карту; Ставити на
An ambitious 52-mile bike trail from Enterprise “Всі ми бажаємо, щоб вони не потрапили в карту; Ставити на карту.
to Titusville could hit a dead end if changes are глухий кут, відступили від небезпечного провал-
made in Washington, the project’s supporters fear ля якомога швидше”, – зазначив Ердоган (“Радіо Hit the wall Зайти у глухий кут
(News Journal, 12 December 2011). Свобода”, 15 листопада 2011). Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
The local economy continues to gather strength Коли народилася наша дочка, то ми з чоло­
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
but despite positive macro-economic signs, thou- віком поставили перед собою завдання – не
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут;
the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; In dire Зайти у глухий кут; В глухому куті; В глухому куті; sands of firms are hitting the wall each quarter зайти у глухий кут неконтрольованої ситуації
straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into У глухому куті; В глухому куті; Глухий кут; Завести (D&B Small Business). по відношенню до нашої дитини (Газета “День”,
a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a в глухий кут; Загнати у глухий кут; Опинитися в The fifth fall in job ads in six months confirms 15 листопада 2002).
deadlock; Walk down a dead-end street. глухому куті; Потрапити у глухий кут; Зайти в that the job market has hit the wall and that rate Ситуація знову могла зайти у глухий кут,
глухий кут; Зайти в глухий кут. cuts are on the table (Switzer, 10 October 2011). якби вкотре свої дипломатичні здібності не ви-
180 181
Hold a grudge against sb Hot air

We were part of the whole system that even- явив лідер Блоку Юлії Тимошенко Ігор Боднар WO Wyles, acting as team captain, held his висловлюються іншими членами Кабміну на за-
tually hit the wall with Credit Default Swaps and (Інформаційний ресурс “Трускавецький Вісник”, cards close to his chest as regards his team choices сіданнях (Сайт “ForUm”, 23 липня 2007).
huge bailouts and unrepentant bankers (Scripting, 10 квітня 2010). ready for the following week (East Midlands, 30 May Всі посвячені давали урочисту клятву не роз-
29 November 2011). У цій ситуації Олександр Латій, слід віддати 2012). голошувати те, що відбувається під час містерій,
йому належне, робить все можливе, щоб не дати і взагалі – тримати язик за зубами (Журнал
селам зайти вже зовсім у глухий кут (Сторінка “Пробудження”, 28 вересня 2011).
Фелікса Ольшевського, 14 листопада 2011). See also: Keep one’s mouth shut; Keep tight-lipped; Див. також: Тримати язик за зубами; Тримати язик
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; Remain tight-lipped. на припоні; Тримати рот на замку.
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут; Hole-and-corner dealings Темні справи
Hit a dead end; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; Потрапити в глухий кут; В глухому куті; В глухому
In dire straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий кут; За- Notion: Swindle Поняття: Шахрайство
Put into a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; вести в глухий кут; Загнати у глухий кут; Опинитися The Scots Times had already attacked the ho­ Вони просто роблять свої темні справи і
Reach a deadlock; Walk down a dead-end street. в глухому куті; Потрапити у глухий кут; Зайти в le-and corner dealings of the Town Council; this отримують десятки тисяч гривень зарплати на
глухий кут; Зайти в глухий кут. incident gave a new meaning to the expression місяць. Зате розповідають усім, що під час сти-
(Scran.uk). хійного лиха працювали по 24 години на добу
Hold a grudge against sb Мати зуб на когось Thus i am responsible for fulfillment and transfers (Журнал “Твій Бізнес”).
Notion: An old resentment Поняття: Давня образа of heritages of our citizens and the accompanying Ірина Михайлівна завадила місцевим полі­
Prison inmate Byron Scherf held a grudge Нагадаємо, тоді в фінальній серії “Кривбас– hole-and-corner-dealings (Equation of Time Forum, тикам прокручувати свої темні справи, за що
against the guard he killed, calling her “evil” and баскет” переграв “Будівельник” за рахунок пере- 03 September 2009). її й звільнили, виливши при цьому на жінку чи-
blaming her for the cancellation of a program that ваги свого майданчика – 3:2. Тож господарі мали At least 40 people, of which about half are chil- мало бруду (Інформаційний портал “Нова Ера”,
made extra food available behind bars, inmates told зуб на команду Звездана Мітровича й прагнули dren, have been involved in a hole-and-corner 26 травня 2010).
detectives according to newly released information помститися (Газета “Україна Молода”). dealings with selling and taking of drugs in associa- Юрист викрив темні справи російських
(The Seattle Times, 29 June 2011). І хоч нічия із сябрами залишала уже примарні tion with ‘secret’ illegal dealers reportedly including ви­сокопосадовців і за це помер в СІЗО (Сайт
The former student who authorities say gunned шанси, в союзники нам записалася збірна Англії, Burmese nationals (Chinland Guardian, 14 May 2011). “Присяжный Поверенный”, 31 березня 2011).
down and killed several people at an Oakland nurs- яка мала зуб на хорватів, і тому подарувала нам See also: Dirty tricks; Monkey business. Див. також: Темні справи; Темні справи.
ing college held a grudge against school officials, несподівану перемогу, чим продовжила агонію на-
according to Oakland police, was deeply in debt шої збірної (Газета “Волинь”, 21 листопада 2009). Hot air Сон сивої кобили
with tens of thousands of dollars in federal tax liens Це стало справою не лише WBA, яка вже мала
Notion: Nonsense Поняття: Нісенітниця
against him and had two deaths in his immediate зуб на епатажного чемпіона. У результаті Асоці-
family last year (Good Morning America, 03 April 2012). ація позбавила Мохаммеда Алі звання чемпіона He felt a lot of hot air was talked by some of Це сон сивої кобили. Тому, що майже у всіх
Susan claimed that Officers Rebecca Salisbury світу (Сайт “Man Tochka.Net”, 17 січня 2012). the purists (Charles and Diana. Junor, Penny. London: партій не має ніякого централізму. Кожна міська
and James Vela held a grudge against her, and Headline Book Publishing plc, 1991). організаціця веде гру на свою руку (Коментарі
acted upon that grudge when she went to visit her He is a perfect illustration that rugby league’s на блозі “Політико”, 08 грудня 2011).
son at St. James Hospital (Courthouse News Service, vaunted reputation for picking talent and making Тільки на початку XXI століття завдяки ви-
03 May 2012). hard-headed business decisions is so much hot air падковості Фудзімуру вдалося викрити. Після
See also: Bear a grudge against sb; Harbor a grudge Див. також: Мати зуб на когось; Мати зуб на ко­гось; (Rugby World and Post. London: Rugby Publishing цього міністерство освіти Японії вимушене
against sb; Have an axe to grind; Pick a bone with sb. Точити зуби на когось; Мати зуб на когось. Ltd, 1992). було випустити спеціальну брошуру, де стисло
Today’s stunt guarantees him a mention and роз’яснювалося діткам: все, що ви вчили до цьо-
Hold one’s cards close to one‘s chest Тримати язик за зубами proves that ideas inspired by a chat over a pint го – сон сивої кобили (Всеукраїнський загально-
aren’t just a load of hot air (Central television news політичний освітянський тижневик “Персонал
Notion: Keeping a secret Поняття: Нерозголошення таємниці
scripts. Abingdon: Central TV, 1993). Плюс”, 30 червня 2008).
HP CEO Leo Apotheker holds his cards close Під новими іменами їх перевозять у Техас, “Тому на сьогоднішній день більше, ніж шум
to his chest – even within the company (Business і все, що потрібно від надто розторопних дів­ або сон сивої кобили, я б це не назвав” (Портал
Insider, 19 August 2011). чиськ – це тримати язик за зубами (Фільм “Рот “РБК Україна”, 13 січня 2012).
Matt Cutts is the godfather of the Google search на замку”, 2000). See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль­
engine, and has dictatorial power over what is al- Міністрів змусять тримати язик за зубами. Fall wide of the mark; Flowery speech; Miss the point by цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої
lowed in the natural search results. Normally he Члени Кабінету міністрів не можуть діяти всупе- a mile; Mumbo jumbo; Neither here nor there; Neither коби­ли; Попасти пальцем у небо; Рябої кобили сон;
holds his cards close to his chest and is reluctant реч позиції Кабінету міністрів, оприлюднювати rhyme nor reason; Out of all notch; Out of place; Out of Купи не держиться; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в
to offer any insight into what may work best with без згоди прем’єр-міністра будь-яку інформацію turn; Without rhyme or reason. які ворота не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні
their algorithm (Net Paths, 15 May 2012). про хід засідання уряду та оцінку позицій, що в ворота; Приший кобилі хвіст.
182 183
Hurt sb to the quick In a fix

Hurt sb to the quick Допекти до живого Antonyms: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Антоніми: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба
Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння On one’s own ground; Quite at home; Right at home; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома;
Right up one’s alley; Take to sth like a duck to water. Як у власній кишені; Почувати себе як риба у воді.
Kim seems to be the only one that understood Я розумію, вона мене дражнить, хоче допекти
how your perceived comments to Camille hurt her до живого, щоб я розсердився, щоб захотів щось
to the quick (Bravo TV, 19 February 2011). змінити (Ліна Костенко “Записки українського
In a blind alley В глухому куті
It is true that some of the accusations levelled самашедшого”). Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
against him by some of his current critics, in par- Вже не кажучи про виправлення, коричневі I was, in Robert Pirsig’s immortal phrase, caught Робоча група, яка вирішує долю дочасних ви-
ticular the charge that he is a racist, must have hurt плями від кави та білі – від коректора, протерті in a gumption trap, expending more and more борів, знову в глухому куті. Вірніше, так з нього
him to the quick and I certainly do not hesitate to гумкою дірки, позначки на полях та популярне energy in a blind alley of endeavour from which вийти й не змогла (СТБ “Вікна”, 18 травня 2007).
brand any such accusation as utterly unfounded заповнення олівцем, що можуть податкового I needed to quietly reverse in temporary resignation Дорогий друже, у світі втрачених орієнтирів,
(Trinidad Express Newspapers, 03 April 2011). інспектора допекти до живого (Газета “Дебет- (Scotsman, n. d.). підозр і недовіри, життя багатьох опинилося
And to be told that this young lady was the prod- Кредит”, 02 жовтня 2006). In general these factors mean that capitalism is в глухому куті (Сайт Християнської Церкви
uct and consequence of their party and its politics “У зв’язку з відомими подіями мені дали stuck in a blind alley even if there’s some economic “Спасіння”, 2012).
over the decades must have hurt them to the quick 2–3 дні, щоб знайти нового адвоката і мені від- growth (Socialist Party, 20 July 2011). Експерти в глухому куті, висуваються бо-
(Trinidad Express Newspapers, 11 September 2011). разу вручили повістку на завтра на ранок в ГПУ, Czech President Vaclav Klaus says the EU finds жевільні версії – від зграї хижих риб, які загнали
відповідно поїхати до Москви я не зможу. Такими itself in a blind alley and he repeats his traditional оселедець на берег, до сильного шторму, який
діями слідчий хоче мені допекти до живого”, – arguments against the EU’s deeper integration in his викинув їх на пляж (Агенція новин “Фіртка”, 30 січ-
каже екс-президент України Леонід Кучма (Теле- new book European Integration Without Illusions ня 2012).
канал новин “24”, 11 квітня 2011). that he presented at Prague Castle Wednesday
See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці; (Prague Daily Monitor, 24 November 2011).
in sb’s side; A thorn in the flesh; Cut sb to the quick; Get up Більмо в оці; Допекти до живого; В печінках сидіти; See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
sb’s nose; Give sb a pain in the neck; Sting sb to the quick. Сидіти в печінках; Допекти до живого. corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit a Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий
dead end; Hit the wall; In a fix; In a tight corner; In dire кут; Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут;
straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into В глухому куті; У глухому куті; В глухому куті; Глухий
I a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a
deadlock; Walk down a dead-end street.
кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут;
Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут;
Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.
Ill at ease Не в своїй тарілці36
Notion: Not relaxed Поняття: Відчуття напруженості In a fix В глухому куті
On television news bulletins on the Caribbean Багато людей, коли їхні справи починають йти Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
island, Sarkozy looked just as ill at ease wandering добре, відчувають себе не в своїй тарілці. Вони
PCB chairman in a fix on choice between Mohsin Адже вона унаочнює ситуацію, коли шлях
around a pain-au-chocolat factory in Fort de France, просто не вірять, що гарні часи можуть тривати
and Whatmore (All Voices, 29 January 2012). віруючої людини, здається, заводить в нікуди, й
Martinique’s capital, during his visit at the end of довго (Проект “Психологія”).
It is reported that as economic growth slows тоді вона опиняється в глухому куті (Київська
June (Prospect Magazine). Я бачив, що Новак знаходиться трохи не в
across the world, the global steel industry is in a Архиєпархія УГКЦ, 2009).
The only moment when he seemed ill at ease своїй тарілці, я намагався цим скористатися
fix (Steel Guru, 31 January 2012). Уже давно говориться про те, що ЄС опинився
was when I raised the question of the forced repa- (Сайт “Sport Analytic”, 06 вересня 2011).
Reliance Industries, which will have to start the в глухому куті. Бюрократія, відсутність єдності
triation to Russia at the end of the war of thousands Це – щотижневі кулінарні відеопрограми про
process of discovering a new price for D6 gas in (що показала криза) і механізмів оперативного
of White Russian and Cossack soldiers from camps смачні страви з продуктів, доступних у будь-якому
2013, is in a fix over how it will go about the task та ефективного реагування на форс-мажорні
in northern Italy and Yugoslavia (On my way to the супермаркеті мережі та легкі в приготуванні на-
(The Hindu Business Line, 05 February 2012). обставини піддавали сумніву перспективність
club. Kennedy, Ludovic. London: Fontana Press, 1990). віть для тих, хто відчуває себе на кухні не в своїй
об’єднання саме в наявному форматі (Видання
Richard Nixon as a national political leader тарілці (Сайт “Сільпо”, 24 жовтня 2011).
“Українська Технічна Газета”, 04 жовтня 2011).
appeared so excruciatingly ill at ease with the
Молдавський парламент не може протягом
simplest public encounters (The Washington Post,
2,5 року обрати президента, тож ситуація в глу­
28 February 2012).
хому куті (Газета “Високий Замок”, 31 січня 2012).
See also: Feel out of place; Feel out of sorts; Like a fish Див. також: Ні в сих ні в тих; Ні в тих ні в сих; Не в
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
out of water; Not in one’s element; Out of one’s element. своїй тарілці; Не в своїй стихії; Не в своїй тарілці.
corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий
36
Ця фраза – недолугий переклад французької приказки “Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire”. Правильно to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit a dead кут; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глу-
прислів’я перекладається, як “ти не в своєму звичному положенні, нострої”. Але оскільки “тарілка” і “настрій” end; Hit the wall; In a blind alley; In a tight corner; In dire хий кут; Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий
французькою, хоч і пишуться по-різному, але вимовляються однаково, це і стало причиною казуса. straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into кут; В глухому куті; У глухому куті; В глухому куті;
184 185
In a nutshell Inextricable knot

a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий In dire straits В глухому куті
a deadlock; Walk down a dead-end street. кут; Опинитися в глухому куті; Потрапити у глу­ Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
хий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.
And when a club is in dire straits there is a Відзначивши, що позаяк ні нашоукраїнці, ні
tendency to be over-critical, but Everton are not бютівці зі своїх позицій не зійшли, ситуація тут
In a nutshell Одним словом
just in trouble, they are in big trouble (Liverpool також опинилася в глухому куті (Громадська
Notion: Briefness Поняття: Лаконічність Echo & Daily Post, 1993). організація “Інститут масової інформації”, 27 ве-
In a nutshell, Hinsley is infinitely more trust- Тематика розділу Новин Хмільника різна, а The Cleveland ABC is in dire straits. We are ресня 2007).
worthy than Wright, but more shackled (Twentieth саме: політика, економіка, культура, спорт, події, short on members and time, and growing shorter Володимир Чернишенко серйозно замислив-
century British history. Oxford: Oxford University Press, одним словом все, що стосується життя міста by the minute (Infoshop News, 01 December 2008). ся над майбутнім виплеканого ним дітища, яке
1991). Хмільник та Хмільницького району (Сайт про Israeli cultist’s 17 wives still in dire straits despite через різкий злет цін на газ та енергоносії могло
The London correspondent of the Russian news- місто Хмільник та Хмільницький район). millions in aid (Haaretz, 15 December 2011). опинитися в глухому куті (Журнал Верховної Ради
paper, Literaturnaya Gazeta, recently put the matter Одним словом, людям потрібні новини. Вони України “Віче”, 12 січня 2012).
in a nutshell (Against a federal Europe. Cash, William. чекають їх, пов’язують з ними свої надії, мрії та Тому ботанічний запoвідник опинився в глу­
London: Gerald Duckworth & Company Ltd, 1991). плани (Сайт “Мистецтво репортера”). хому куті, де одну сторону стереже море, іншу –
In a nutshell, Apple would clone your online Наповнення береться з інтернету, книжок, скеля, а в його основі знаходиться база “Мис Айя”
identity – known as the principal – but add fake data журналів, пліток, вулиць, прогулянок, новин, з парканом та охороною (Портал “УкрРудПром“,
to those cloned profiles (PC Magazine, 21 June 2011). телебачення, оповідань, переказів, одним сло­ 06 лютого 2012).
вом – звідусіль (Блог “Мій Львів”, 30 травня 2012). See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
In a tight corner У глухому куті Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут;
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В
corner; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into глухому куті; В глухому куті; У глухому куті; Глухий
I thought of everything; praying, begging, Країна знову опинилась у глухому куті. Укра- a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут;
laughing, entreating, trying to escape, all the things їна не скористалася шансом на швидке соціальне deadlock; Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут;
old Shallot tries to do when he’s in a tight corner оновлення та радикальні політичні і економічні Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.
(The poisoned chalice. Clynes, Michael, 1993). реформи, надані проголошенням незалежності
“My analysis from the ground suggests that al- у 1991 та Помаранчевою революцією у 2004 р. Inextricable knot Глухий кут
Shabaab is indeed in a tight corner. Their claim to З тих пір майже кожна наступна подія у полі-
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
power, their legitimacy can only be sustained by the тичному житті є збуванням наших найбільш пе-
gun as long as they can ensure that the peoples’ basic симістичних прогнозів (Громадянська Асам­блея “From that tragic abyss comes a shout towards Президент Ірану Махмуд Ахмадінеджад вва-
needs are fulfilled (Notre Dame News, 25 July 2011). України, 03 березня 2009). the only one who can extend a hand and pull us out жає, що розвиток капіталістичних країн зайшов
“Yes, we are in a tight corner and 2012 is going На даний момент переговорний процес зна- of that inextricable knot” (Democratic Underground, у глухий кут, і єдиним виходом для них зали-
to be very tough for many businesses” (Inventorium ходиться майже у глухому куті. Країни про- 25 January 2005). шається вбивство (Обласна газета “Київська
News, 04 January 2012). довжують звинувачувати одна одну у відпові­ It demands that, with the stroke of a magical правда”, 2011).
дальності за зміни клімату, не бажають йти на signature, the most inextricable knot on the planet, Акція протесту зайшла в глухий кут. Місцева
компроміс та вирішувати проблеми (Facebook, of opposing interests, of diplomatic aporias, of влада не може вирішити питання тих, хто там
29 листопада 2010). geopolitical contradictions, should be untangled стоїть (“Коментарі”, 29 листопада 2011).
Переговори Росії і НАТО щодо системи ПРО (Huff Post, 26 September 2011). У той же час діалог щодо ключового для Мос­
на сьогоднішній день перебувають у глухому Nevertheless, I believe a more balanced US ap- кви питання про гарантії ненаправленої проти
куті через небажання Заходу надати Москві юри- proach toward the Israeli-Palestinian problem has неї ЄвроПРО НАТО, схоже, остаточно зайшов у
дичні гарантії ненаправленої проти неї європей- the potential to pave the ground for opening this глухий кут (“Центр воєнної політики та по-
ської протиракетної оборони (Сайт “ВолиньInfo”, ostensibly inextricable knot (Payvand Iran News, літики безпеки”, 09 грудня 2011).
31 жовтня 2011). 23 November 2011).
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут; Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут;
a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In dire Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу-
straits; Inextricable knot; Lead into a blind alley; Put into глухому куті; В глухому куті; В глухому куті; Глухий corner; In dire straits; Lead into a blind alley; Put into a хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому
a corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a кут; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут; corner; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach a куті; Завести в глухий кут; Загнати у глухий кут;
deadlock; Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут; deadlock; Walk down a dead-end street. Опинитися в глухому куті; Потрапити у глухий кут;
Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут. Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут.

186 187
In full swing In public

In full swing На всіх парах seemed in her element working with two seasoned і почував себе там у своїй тарілці, а не дивився на
Notion: Intensity Поняття: Інтенсивність vocalists (MTV, 12 March 2012). все з відкритим ротом (Сайт “NashPoker.Net”, 2009).
Tampa Bay’s players and coaches are definitely Я просто обожнюю бути у центрі уваги, від-
Following many years of fundraising, digitization Якщо поставити кондиціонер, який не роз-
out of their normal place, and yet they seem to be чуваю себе у своїй тарілці, коли все крутить-
of the Nelson Photo News by the Nelson Library рахований за своєю потужністю на роботу в
right in their element (Buccaneers, 19 October 2011). ся навколо мене (Сторінка телеканалу “ТЕТ”,
Microfilm Subcommittee is now in full swing (Make такому приміщенні, то Ви просто не отримаєте
Pregnant Sheree Murphy looks in her element 12 серпня 2011).
it Digital, 06 September, 2010). належного охолодження, система буде працю-
as she cuddles up to husband Harry Kewell at the Мати покійного солдата Оксана Володими-
Allergy season appears to be in full swing, and вати на всіх парах, але пониження температури
races (Daily Mail, 01 November 2011). рівна підтверджує ці слова. Каже, що син був
that’s something 5-year-old Brienna Petersen knows не буде (Сайт “ТехноМодуль”).
в армії як у своїй тарілці (Сайт “33-го каналу”,
all about (Channel 3000, 09 April 2012). Другий тайм чемпіон почав раціонально і
14 грудня 2011).
Round one of the NBA conference playoff series ледь не пропустив в самому дебюті. Гості мчали
See also: At ease; Like a fish in water; On one’s own Див. також: У своїй тарілці; Як риба у воді; У своїй
are in full swing at the moment. Today the Lakers вперед на всіх парах і, як це часто буває, на-
ground; Quite at home; Right at home; Right up one’s стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома; Як у власній
hosted the Nuggets (3 News, 02 May 2012). ткнулися на контратаку (Радіостанція “Західний
alley; Take to sth like a duck to water. кишені; Почувати себе як риба у воді.
Полюс”, 24 січня 2012).
Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
Нафта продовжує дорожчати, і вже майже
ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії;
досягла пікових значень 2008 року, коли світова
of one’s element. Не в своїй тарілці.
економіка мчала на всіх парах (Інтернет-ви-
дання, “Finance.ua”, 04 квітня 2012).
In private За зачиненими дверима
See also: At full blast; At full pelt; At full swing. Див. також: Повним ходом; Повним ходом; На всіх
парах. Notion: Concealment Поняття: Приховування
In public Charles accepted the revised status За зачиненими дверима рівненські медики
In hog heaven На сьомому небі37 quo with good grace; in private he blamed Diana визнають, що забір крові здійснюється сьогодні
Notion: Happiness Поняття: Щастя (Diana: her true story. Morton, A. London: Michael далеко не за всіма правилами (Інформаційне
A Central Illinois woman is in hog heaven. Сам Ештон на сьомому небі від щастя: актор O’Mara, 1993). Агентство “Рівнеінформ”).
She won the top prize at one of the Illinois State склав список обіцянок, які щиросердно пообіцяв But Council members began meeting in private Як зауважила експерт, необхідно виробити
Fair’s most popular events. Doris Probst whooped, виконувати, аби Демі більше ніколи не думала the day before the full session (The Art Newspaper. окремий центральний інструмент для спостере-
hollered and oinked her way to prize in the hog про розлучення (Інформаційний портал “Про London: Umberto Allemandi & Company, 1992). ження за прийняттям рішень, адже найважливіші
calling competition (YouTube, 12 August 2008). Волинь”, 11 листопада 2011). Lorain County commissioners met in private питання не повинні вирішуватися за зачинени­
Copter companies in hog heaven with new law. На льоду відразу після фінальної сирени опи- with the Soil and Water Conservation District per­ ми дверима (Портал “Громадський простір”,
‘Pork chopper bill’ has copter owners gearing up нилось повно людей, які в той чи інший спосіб sonnel for an update on a possible layoff in 2012 02 червня 2011).
for hunting boom (My San Antonio, 24 June 2011). були причетні до клубного успіху. Йдеться і про (The Morning Journal, 15 September 2011). Представники найбільших фінансово-промис-
They granted me their guestroom. I was in hog дітей хокеїстів. Вони розділили зі своїми батьками лових груп країни та міністр закордонних справ
heaven: three seven-foot bookcases loaded with радість незабутньої миті. Тренери команди по- Костянтин Грищенко довго спілкувалися за за­
old books, including Alaska titles from the 1920s. бували на сьомому небі від щастя (Сайт “Новини чиненими дверима (“Finance.ua”, 01 грудня 2011).
George’s grandparents were Ketchikan pioneers, хокею”, 25 березня 2012). See also: Away from the public eye; Behind closed doors; Див. також: За ширмою; За зачиненими дверима;
reaching back to the gold rush days (Hole News, І саме тому я був на сьомому небі від щастя, Far from the public eye; Out of the public eye. За ширмою; Поза очі.
21 May 2012). коли приїхав на оглядини до тернопільської Antonyms: In public; In the public eye. Антоніми: На людях; На видноті.
“Ни­ви”, і тодішній головний тренер команди Лео­
нід Буряк сказав, що він мене залишає (Газета In public На людях
“Гадичина спортивна”, 23 травня 2012). Notion: Openness Поняття: Відкритість
See also: On cloud nine; Over the moon. Див. також: На сьомому небі; На сьомому небі.
Before long no one who aspires to be taken Востаннє Ющенко і Тимошенко з’являлися
seriously can dare to question it in public (Reflec- разом на людях під час церемонії покладання
In one’s element У своїй тарілці tions of a statesman. Powell, Enoch. London: Bellew квітів на Аскольдову могилу, 29 січня (Видання
Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність Publishing Company Ltd, 1991). “Газета по-українськи”, 15 лютого 2010).
Gathered around the piano, the pair wowed Давай розберемося, що тобі потрібно знати He takes over her life and even her education, Сільвіо Берлусконі з’явився на людях зара-
Xtina with their powerhouse voices and the coach для того, що б ти впевнено прийшов у покер- клуб continues to sleep with other women and tells ди Вуді Аллена. Перша публічна поява Сільвіо
the poor girl they can’t be seen together in public Берлусконі після відставки пройшла на прем’єрі
37
Грецький філософ Арістотель (384–322 до н. е.) у праці “Про небо” вживає цей вислів при поясненні будови (Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992). фільму Вуді Аллена “Північ у Парижі” в Римі. Спіл-
неба. За його уявленнями, небо складається з семи нерухомих кришталевих сфер, до яких прикріплені зірки і
The Prince of Wales kissed his wife in public in куватися з журналістами Берлусконі, звичайно,
планети (про сім небес згадується також у різних місцях Корану; сам Коран був начебто принесений ангелом
з сьомого неба).
February the first time in four years as she presented відмовився... (Сайт “Кіно-Театр”, 12 січня 2012).

188 189
In quantum leaps In the shade

prizes to players in his polo match on their Indian Янукович пірнатиме в ополонку не на людях. See also: At the back of beyond; At the ends of the Див. також: У чорта на болоті; За тридев’ять
tour (Liverpool Echo & Daily Post. Liverpool: Liverpool 19 січня Президент Віктор Янукович не планує earth; At the other end of the world; Miles away; To the земель; За тридесять земель; За тридев’ять зе­
Daily Post & Echo Ltd, 1993). публічного купання в ополонці на Водохреща, back of beyond. мель; У чорта на рогах.
як це робив його попередник Віктор Ющенко Antonyms: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Антоніми: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
(Видання “Волинські Вісті”, 19 січня 2012). stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
See also: In the public eye. Див. також: На видноті. very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати;
Within reach; Within touch. Рукою подати.
Antonyms: Away from the public eye; Behind closed doors; Антоніми: За ширмою; За зачиненими дверима;
Far from the public eye; In private; Out of the public eye. За ширмою; За зачиненими дверима; Поза очі.
In the public eye На видноті
In quantum leaps Семимильними кроками Notion: Openness Поняття: Відкритість
Notion: Speed Поняття: Швидкість What is clear is that this was all one society, in Так і з християнами: коли перестають бути
We’ve evolved as a company in quantum leaps Якщо з експериментом щодо влаштування which the wives – like Mrs Lowndes herself – wrote на видноті, на лінії фронту, або починають на-
over the last few years and we’ve emerged from be- індивідуальних систем опалення в десятипо- books or maintained salons, while their husbands рікати і проклинати, тоді вони втрачають смак
ing a ‘local’ auction house into having a genuinely верхових житлових будинках, який три роки were functionaries, some of them much in the public землі, стають рабами тієї ж землі (Католицький
significant footprint on the international auction тому вперше в Україні започаткував будівельний eye as ministers of the Crown, others – like Frederic часопис “CREDO”, 31 січня 2011).
scene (McTear’s, 20 March 2012). концерн “Поділля”, досі особливого поспіху не Lowndes – no less influential and esteemed for oper- Спочатку мене господарі перевіряли. Підки-
The problem with extrapolating current trends було, то останні події довкола російського газу, ating under wraps, as grey eminences (Studies in Ezra дали мені золотий перстень у кишеню, залишали
is that technological change usually happens in схоже, примусять його рухатися семимильними Pound. Davie, Donald. London: Carcanet Press, 1991). на видноті дорогі сережки, гроші і косметику
quantum leaps (Electronista, 29 March 2012). кроками і незабаром перейти в стадію широко- Record companies, managers or anyone in the (Видання “Газета по-українськи”, 24 січня 2012).
Of course with transformational innovation масштабного промислового освоєння (Газета music business can only notice your music if your Кілька тижнів тому вінничани купили двій-
comes disruption, but the price of doggedly clinging “Україна Молода”). band is at a venue playing in the public eye (The rock ку альпаків. Ці тварини дуже схожі на лам, але
to modest incremental changes while consumer У лютому влада мала 84% прямої мови в но­ file. York, Norton. Oxford: Oxford University Press, 1991). меншого розміру, їх голова не така видовжена.
behaviour lurches forward in quantum leaps is to винах, опозиція – 14%, інші політики – 2%. А Пер- Gilroy reminds us that black political protest in Пару оселили на видноті, при вході до зоопар-
end up like the news or music industries, presiding ший національний – канал, який семимильни­ми the streets and urban crime have very successfully ку, разом із декоративними козликами (Газета
over dramatic loss of revenue (Media Industry Blog, кроками йде до громадського телебачення, become fused in the public eye (Public order and “Місто”, 16 листопада 2011).
17 April 2012). й Арфуш крокує попереду, – взагалі не давав private lives. Brake, M and Hale, C. London: Routledge
слова опозиції (Сайт “Оглядач”, 14 березня 2011). & Kegan Paul plc, 1992).
Тим не менше і Мілан, і Ювентус впевнено See also: In public. Див. також: На людях.
здобули перемоги над суперниками, тому про- Antonyms: Away from the public eye; Behind closed Антоніми: За ширмою; За зачиненими дверима; За
довжують семимильними кроками прямувати doors; Far from the public eye; In private; Out of the ширмою; За зачиненими дверима; Поза очі.
вперед (Сайт “Світ 24”, 20 березня 2012). public eye.
See also: By leaps and bounds. Див. також: Семимильними кроками.
Antonyms: At a snail’s pace. Антоніми: Як мокре горить. In the shade В тіні
Notion: Concealment Поняття: Прихованість
In the corner of the world На краю світу “How much do you owe me? It’s time that my Кожен четвертий вінничанин працює в тіні
Notion: Far away Поняття: Далеко loan was repaid. But Jack said: “It looks like it’s not і не сплачує податки. На думку податківців, така
All in all, 2011 was a good year in the corner Це місце на краю світу, де немає шуму міст in the books. It was one of those deals in the shade статистика відображає негативні наслідки виплати
of the world where we live at Wordsworth – filled та європейської цивілізації, де тільки екзотична (Bardbrain, “Jack Dromey”, August 2005). заробітної плати у “конвертах” (Інформаційний
with accomplishments, hard work and fun (Word- природа і нескінченні простори океану (Турис- Maybe it’s a political thing and all their deals in портал “Моя Вінниця”, 17 лютого 2012).
worth Web). тична компанія “Світ на долоні”). the shade, but the whole city just felt like it was on В тіні щороку гуляє 60 млрд горілчано-тютю-
Tucked down in the corner of the world, Aus- Саме так можна описати спосіб життя меш- dim (Amenzo, 08 March 2008). нових гривень (Видання “Газета по-українськи”,
tralia is usually not the first place to come to mind канців на краю світу – евенків, чукчів, ненців In general, the essence of the Armenian au- 02 лютого 2012).
for, well, just about anything. But right now, it’s by і інших народів Крайньої Півночі (Сайт “Цікаво”, thorities defies accountability. Only the artificial Без легалізації тіньової економіки (сьогодні
far the most interesting aviation market in the world 30 березня 2010). part of the policy is disclosed to the public, while 50% всієї української економіки перебуває в тіні)
(The Cranky Flier, 05 July 2011). Так склалося, що серед моїх давніх друзів ви­ the real policy remains in the shade (Lragir.am, ми ніколи не одержимо достатнього рівня пенсій
The Villages of Apex is in the corner of the явилася людина, яка не просто побувала на краю 18 August 2011). (Інформагентство “УНІАН”, 04 червня 2011).
world that is getting a ton of attention lately (The світу, а тривалий час займалася науковою робо- See also: In the shadows. Див. також: В тіні.
Villages of Apex, 17 February 2012). тою на Українській антарктичній станції “Акаде­ Antonyms: Come out of the shade; Come out of the Антоніми: Вийти з тіні; Вийти з тіні.
мік Вернадський” (Сайт “Коло”, 22 лютого 2011). shadow.
190 191
In the shadows Keep a lower profile

In the shadows В тіні It is question of trust. You tell your secrets of Якщо наші політики з легкістю міняють дату
Notion: Concealment Поняття: Прихованість feelings to a person you trust. You accept many місцевих виборів, то у випадку з посівною цей
concessions from a person that you trust, but when номер не пройде, її “перенести” не вийде (Сайт
Extreme rightwingers are not only operating in На думку експертів, в офіційну статистику
it comes to goverment or Police it is no go (Com- Луганської обласної організації “Єдиний Центр”,
the shadows – some of them sit in state parliaments потрапляє лише половина всієї продукції, що
ments on MSN News, 27 April 2012). 17 березня 2010).
as representatives of the National Democratic party випускається українськими хлібопекарям. 50%
I have been trying to think of the earth as a Хук завжди поводиться на рингу немов ура-
(The Guardian, 23 February 2012). ринку працює в тіні (Сайт “Фінансові та еконо-
kind of organism, but it is no go. I cannot think of ган, проте в бою з Повєткіним цей номер не
Israel and Iran: at war in the shadows. An мічні новини України”, 10 грудня 2011).
it this way. It is too big, too complex, with too many пройде (Сайт “24boxing”, 13 лютого 2012).
apparent attempted bombing in Bangkok Tuesday Головний податківець країни визнав, що в
working parts lacking visible connections (John Paily
lent greater credence to the belief that Iran lies Україні в тіні працює 30% економіки (Журнал
“Grace New Age Research”, 2012).
behind a wave of bombings apparently directed at “Кореспондент”, 13 лютого 2012).
See also: A dead duck; The ploy won’t work. Див. також: Пропаща справа; Цей номер не пройде.
Israeli targets (The Globe and Mail, 14 February 2012). “Такі так звані заходи дадуть лише протилежні
Mr Rudd’s delicate game with senior gallery результати. І з’являться “досконалі” схеми ухилен-
journalists has had all the hallmarks of plausible ня від зарплати на основі вимог законодавства.
deniability about it. It has been a campaign in the
shadows, leaving no clear evidence for his detractors
І зарплати в тіні від таких заходів будуть тільки
рости” (Портал “News Market”, 12 березня 2012). K
to hang him with (National Times, 23 February 2012).
See also: In the shade. Див. також: В тіні. Keep afloat Втриматися на плаву
Notion: Survival Поняття: Виживання
Antonyms: Come out of the shade; Come out of the Антоніми: Вийти з тіні; Вийти з тіні.
shadow. Known as natural gas liquids, propane, butane Бізнес не вірить в ріст економіки України,
and ethane are helping keep afloat a local energy але сподівається втриматися на плаву (Газета
Iron nerves Залізні нерви industry bedeviled by low natural gas prices (GJ “Дзеркало тижня”, 26 грудня 2011).
Sentinel, 10 March 2012). Уряди Єврозони погодилися перерахувати
Notion: Endurance Поняття: Витривалість
Edwin van der Sar proves he could still keep черговий транш фінансової допомоги Греції,
Mzia Amaglobeli, publisher of Batumelebi news- “Треба мати залізні нерви, щоб ходити щодня afloat in the Premier League with a starring role in щоб ця країна могла втриматися на плаву в
paper is a woman of iron nerves. She managed to до банку, або читати щодня новини, куди пере- a great new ad campaign (The Sun, 23 April 2012). період формування парламенту (Сайт “Вкурсі”,
have the incident connected with her employee водять знову твій депозит”, – говорить вкладник Facebook faces challenge to keep afloat af- 10 травня 2012).
mentioned in a 2010 report of Georgi Tugushi, Geor- “Родовід банку” пан Андрій (Портал “UAPort”, ter IPO. Great risk still exists for the owners of the Усім, хто мислить більш менш раціонально,
gia’s ombudsman (Georgia Times, 30 November 2011). 24 березня 2011). 421-million-plus shares of Facebook that were sold давно відомі методи, якими послуговується чин­
Stagnant growth and harsh austerity will result “Сьогодні треба мати залізні нерви, бо вже in an Initial Public Offering, a securities attorney said на влада для того, щоб втриматися на плаву
in social disorder and turbulent markets in 2012. нічому не можна дивуватися, – каже ватиканський Monday (The Oakland Press, 22 May 2012). (Телеканал новин “24”, 06 червня 2012).
Yet for nimble investors with patience and iron речник. – Американська адміністрація мала кло- See also: Keep one’s head above water; Stay afloat. Див. також: Триматися на поверхні; Залишитись
nerves, there’s money to be made (MSN Money, поти з ВікіЛікс, а тепер Ватикан має своє “лікс”. на плаву.
21 December 2011). Витік документів створює замішання, допомагає
It will take determination and iron nerves but виставляти в поганому світлі Ватикан, керівництво Keep a lower profile Грати другим номером
it could also be extremely rewarding if you pick and Церкви, а ширше беручи – саму Церкву” (Като- Notion: Minor part Поняття: Другорядна роль
stick with the right tech stocks and, if you make a лицький суспільно-релігійний часопис “CREDO”,
I’m open and honest and I have no problem Спортінг – команда працездатна. Існує дум-
mistake, quickly cut your losses (Stock Chartlist, 15 лютого 2012).
talking about things and sharing my experiences ка, що вона любить грати другим номером, і,
03 February 2012). Під час приземлення повітряні судна бук-
with other people. He might not feel that way; he мовляв, у нас буде достатньо можливостей для
вально кидало з боку в бік. Але професіоналізм
might want to keep a lower profile, apparently атак (Сайт “NewsMe”, 19 квітня 2012).
та залізні нерви зробили свою справу. Усі до-
(Ace ShowBiz, 21 April 2012). Однак не варто забувати, що Греція має один
летіли до місця призначення (“Новий канал”,
Father Williams, whose affair became public із найсильніших захистів у Європі, з величезним
27 квітня 2012).
last week, sent an e-mail to Legion members on задоволенням буде грати другим номером,
Tuesday, apologizing for failing to heed his supe- а основний склад пройшов гарт відбірковим
It is no go Цей номер не пройде
rior’s advice to keep a lower profile (The New York турніром, тоді як Польща тренувалася на кішках, –
Notion: Fatality Поняття: Приреченість
Times, 22 May 2012). тобто готувалася до Євро через товариські зустрі-
I’m sorry but it is no go on coming out of isola- Вільна економічна зона (ВЕК) може допомогти The wives and girlfriends of footballers have чі (Інтернет-видання “Новинар”, 08 червня 2012).
tion yet,” including the reasons of why not. When it якійсь невеличкій країні, але для нашої держави been encouraged to keep a lower profile since they Збірна України буде грати другим номером
is obvious the person is out of his psychosis and up цей номер не пройде. ВЕК – це величезні діри first emerged with such glittering force du­ring the у сьогоднішньому матчі з англійцями (Інтернет-
to the responsibility of living with others his isola- для несплати податків (Політична складова Ін- 2006 World Cup in the German spa town of Baden- газета “Доба”, 19 червня 2012).
tion is ended (Wikipedia “Introspection Rundown”). тернету “ГАРТ”, 26 червня 2009). Baden (The Guardian, 13 June 2012).
192 193
Keep an eye on sb/sth Keep one’s fingers crossed

See also: Play second fiddle. Див. також: Грати другу скрипку. with no corresponding increase in youth employ- чені на те, щоб ледве зводити кінці з кінцями
Antonyms: Call all the shots; Play first fiddle. Антоніми: Грати першим номером; Грати першу ment indices is no longer fashionable in the global (Сайт “Фігаро”, 03 травня 2012).
скрипку. knowledge-based economy (Nigerian Compass 58% респондентам заробітної плати виста-
Newspaper, 28 May 2012). чає на те, щоб ледве зводити кінці з кінцями
Keep an eye on sb/sth Покласти око “Starving artist” may be a cliché – but if most (Портал “Від і До”, 06 червня 2012).
Notion: Focus Поняття: Зосередження уваги artists aren’t literally starving, it’s a fact that few make
a real living with the work they love. In this series,
Chris Packham meets a lady who’s kept an eye Учасник від України на “Новій хвилі” в перші NPR looks at how creative people keep body and
on an adder population for decades (BBC Nature). дні перебування в Юрмалі вже встиг покласти soul together (NPR, 20 June 2012).
He led immediately and kept an eye on local око на співачку з Латвії Candy (Сайт “Гламурчик”,
See also: Live from hand to mouth; Make both ends Див. також: Зводити кінці з кінцями; Зводити кінці
racer Reza Khelili till the last pit stop (RC Car News, 18 липня 2011).
meet; Make ends meet. з кінцями; Зводити кінці з кінцями.
18 June 2012). Розкрадачі планували покласти око і на
Antonyms: Live at a high rate; Live high on the hog; Live Антоніми: Жити на широку ногу; Жити на широку
Stocks mostly rose on Monday, led by large цю сталеву 1420 мм трубу, що подає воду до
off the fat of the land; Live on a grand scale. ногу; Жити на широку ногу; Жити на широку ногу.
technology companies, but trading was choppy as Миколаєва (Сайт “Миколаївської міської ради”,
investors kept an eye on rising Spanish bond yields 06 січня 2012). Keep nose to the grindstone Не покладаючи рук
and the push to form a pro-bailout government in Нові керівники почнуть з кадрових ротацій і
Notion: Toil Поняття: Праця
Greece (MSN Money, 19 June 2012). перестановок, а працівники чекатимуть своєї долі.
Бо якщо директора змогли посунути, то кризовий Unless a family is very wealthy the main earner Ще в дитинстві майбутній дизайнер розуміла,
менеджер може покласти око на будь-яку посаду has to keep nose to the grindstone to support що одного таланту і бажання мало, щоб досягнути
(Видання “Газета по-українськи”, 07 лютого 2012). now not one household but two (The Guardian, успіху. Для цього потрібно натхненно працю-
17 December 2008). вати, не покладаючи рук (Сайт “20 хвилин”,
Keep a stiff upper lip Не падати духом For Alaska’s sake, next governor needs to keep 17 лютого 2012).
Notion: Optimism Поняття: Оптимізм nose to the grindstone (Homer News, 08 July 2009). Комунальники та співробітники МНС ціло-
The personal and policy choices will be pretty добово працюють не покладаючи рук. Нині
She always kept a stiff upper lip, even in the Від імені президента Національного олімпій- unappealing: borrow more from our kids to finance залатали тільки 3 з 11 розривів (Новини на каналі
face of death (Spiegel Online International, 09 Janu- ського комітету Сергія Бубки та всієї Олімпійської more income support for retirees, live on less than “СТБ”, 28 лютого 2012).
ary 2008). родини України щиро вітаємо Наталю і бажаємо їй we wanted to, or keep nose to the grindstone for Адміністративна команда працює, не по­
Newt Gingrich kept a stiff upper lip Wednesday ніколи не падати духом, завжди вірити в себе та years to come (The Globe and Mail, 19 February 2010). кладаючи рук, щоб вивести футболістів на пік
after his poor showing in GOP presidential caucuses впевнено йти до поставленої мети (Сайт “Націо- форми (Сайт “UA-GOL”, 21 лютого 2012).
the night before, but issued dire warnings about нального олімпійського комітету”, 20 квітня 2012).
See also: By the sweat of one’s brow; Pull one’s weight; Див. також: Своїм горбом; Тягти лямку; До сьомого
Iran’s potential nuclear capabilities (Deseret News, Ще тоді довідалася, що чоловік намагається не
Sweat blood; Work one’s fingers to the bone. поту; До десятого поту.
08 February 2012). падати духом, знаходить розраду у спілкуванні
Antonyms: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not Антоніми: За холодну воду не взятися; Пальцем
Obama refused to meet with Zardari in a formal з рідними, друзями, а ще – у вишиванні (Новово-
move a finger; Not raise a finger; Sit on one’s hands. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Пальцем не
meeting in Chicago, but the Pakistani delegation линський інформаційний портал, 31 травня 2012).
поворушити; Сидіти склавши руки.
kept a stiff upper lip and left for home without Незважаючи на свій поважний вік, Леонід Ти-
showing any flexibility or announcing the immedi- хонов не втрачає веселої вдачі та життєствердної Keep one’s fingers crossed Тримати кулаки
ate opening of the Ground Lines of Communication енергії, вірить в краще і кожному бажає ніколи
Notion: Support Поняття: Підтримка
(GLOC) enabling Nato containers to move into і за жодних обставин не падати духом (Новини
Afghanistan (The International News, 23 May 2012). Чернівців “Від і До”, 15 червня 2012). In fact, TRS party office in Hyderabad was tense Буду вболівати, тримати кулаки за наших
Antonyms: Lose heart; Throw up one’s hands. Антоніми: Падати духом; Опустити руки. as party leaders kept their fingers crossed, while хлопців. Вірю у перемогу збірної України. Якщо
party activists waited with bated breath in Warangal ми здолаємо шведів, далі буде легше, наші шанси
(The Times of India). вийти з групи суттєво зростуть (Сайт “Футбол в
Keep body and soul together Ледве зводити кінці з кінцями
Italian state television announced the news of Україні”, 09 червня 2012).
Notion: Poverty Поняття: Бідність her release in a news bulletin on Thursday evening. Садовий має намір активно підтримувати
‘This body of work is homage to the strength of Стало “краще” без винятку всім – малому та The Italian people kept their fingers crossed all збірну. “Я буду тримати кулаки за завтрашню
these families who must struggle on a daily basis середньому бізнесу, який отримав фіскальний і day. Italy’s defence minister Antonio Martino told гру нашої збірної”, – сказав він (Інтернет-видання
to keep body and soul together,’ Mr. Rubin said супе­речливий Податковий кодекс України, пенсіо­ the public that she would soon be free (Breaking “Українські новини”, 14 червня 2012).
in his artist’s statement (Mail Online, 22 April 2012). нерам, які продовжують ледве зводити кінці з News, 10 June 2005). Коли боролися з французами – ми тримали
The World Bank lamented in June 2009 that over кінцями, підтримуючи своє злиденне існування With time running out supporters from both кулаки, спостерігаючи за напруженою боротьбою
40 million young Nigerians lacked “decent jobs to в умовах пенсійної реформи (Журнал “Юрист”). teams kept their fingers crossed hoping that наших футболістів не лише з сильною францу­
keep body and soul together”, meaning that the Дві найбільші партії підписалися під вироком the encounter would not go into extra time, but зькою збірною, але й з природною стихією (Ви-
era of high Gross Domestic Product (GDP) growth для Греції. На багато років вперед греки прире- Kenneth Simon’s long range shot to goal saw the дання “Газета по-українськи”, 19 червня 2012).
194 195
Keep one’s head above water Keep sth private

Canaries custodian John St. Omer misjudging the Chattha has kept his powder dry since kick- За будь-яких умов кожна, навіть наймиро-
ball (St. Lucia Voice News, 05 June 2012). ing off 2012 on a real heater and after finishing as любніша, держава прагне тримати порох су­
runner-up at WPT Ireland; he could go one better хим, тобто підтримувати на належному рівні
Keep one’s head above water Триматися на поверхні in Vegas (Spade Social, 30 May 2012). свою обороноздатність, всемірно зміцнювати
Notion: Survival Поняття: Виживання Paul kept his powder dry in the open primary, її (Шляхтун П. Політологія (теорія та історія
which featured 12 Republicans vying to face off політичної науки).
James Fee once described his life and art-making Орендна плата дозволяє якось триматися на
against former Democratic Rep. Nick Lampson in Депутат процитував поета Павла Тичину, що,
as an act of “staying afloat.” This was not a simple поверхні власне господарям закладу, оскільки
the heavily conservative district covering Brazoria, мовляв, необхідно “тримати порох сухим”. Він
reference to keeping his head above water finan- рідне оборонне відомство фінансує лише кілька
Galveston and Jefferson counties (Dallas News, відзначив, що парламент звернеться до міжна-
cially, but a more philosophical reflection upon посадових одиниць (Газета “Україна Молода”).
19 June 2012). родних організацій і країн-гарантів державного
the balancing of ideals versus harsh realities (Craig За перший квартал наступного року ціни
суверенітету, якщо глава держави введе пряме
Krull Gallery). підвищаться мінімум на 10%. Це означає, що ті,
президентське правління (Журнал “Кореспон-
N.D.L. speaks about his experience as an im- хто ще ледве тримався на поверхні, поповнять
дент”, 04 квiтня 2007).
migrant living in a major US city keeping his head ряди 80% бідних (Видання “Газета по-українськи”,
above water, while navigating the pitfalls and 29 грудня 2011). Keep sb on tenterhooks Тримати на гачку
temptations of the “concrete jungle” (Napoleon Da Одна річ, яка мені допомагає триматися
Notion: Control Поняття: Контроль
Legend “African in NY”). на поверхні, коли здається, що ти вже тонеш у
Matthew McConaughey stars in this legal thriller бурхливому морі, – це вдячність (Католицький But left-arm spinner Daniel Vettori, who had Існує побоювання всередині опозиціонерів,
as a low-rent defense attorney named Mickey Haller. суспільно-релігійний часопис “CREDO”, 19 березня first-spell figures of 12-3-14-0 kept them on ten­ що така норма закону була свідомо зроблена, щоб
Most of the time, Mickey barely keeps his head 2011). terhooks with his pinpoint accuracy (Arab News, потім тримати на гачку Верховну Раду (Журнал
above water, representing low-life clients and 20 October 2003). “Український тиждень”, 04 лютого 2012).
working out of the back of his car (Film Review “The The PM’s persistent questioning of the under- За словами Ганущака, Партія регіонів виступи-
Lincoin Lawyer”). performing ministries and divisions kept them on ла проти зазначеного законопроекту, “оскільки
See also: Keep afloat; Stay afloat. Див. також: Втриматися на плаву; Залишитись tenterhooks and has paid dividends (The Daily Star, у них зникла б можливість тримати на гачку
на плаву. 07 October 2010). органи місцевого самоврядування, особливо на-
It has kept them on tenterhooks on a number передодні виборів” (Сайт “БЮТ”, 21 березня 2012).
Keep one’s mouth shut Тримати язик за зубами of issues and caused growing unease and frustration “Тимошенко готують на виїзд на лікування.
with the country (The Citizen, 21 December 2011). Я думаю, у газовій справі її завтра виправдають.
Notion: Keeping a secret Поняття: Нерозголошення таємниці
Зараз вони прекрасно розуміють, що цю справу
And I certainly learned the value of keeping my Просто ми розійшлися з газетою “Сьогодні” треба віддати, а в інших тримати на гачку” (Ін-
mouth shut about any ideas I might have (I was a з формулюванням “за згодою сторін”. При цьому формаційне агентство “УНІАН”, 25 червня 2012).
teenage sex pistol. Silverton, Pete and Matlock, Glen. я був змушений взяти на себе певні зобов’язан­
London: Omnibus Press, 1990). ня – тримати язик за зубами (Видання “Теле­ Keep sth private Тримати під сімома замками
You’d better keep your mouth shut, by the way, критика”, 12 березня 2011). Notion: Concealment Поняття: Приховування
after we’ve gone back to the department (“Other Герой Шона Пенна, “гарний американець
people’s blood”, Kippax, Frank. London: Fontana Press, три­має язик за зубами, а якщо треба, відво- It was crowded despite its size for Mrs Barling Таємницю включення його у трійку “Єдиної
1993). дить погляд” (Журнал “Український тиждень”, had made no effort to keep it private and there Росії” тримали під сімома замками, у пресу
The Democratic Party paid Jessie Jackson six 14 липня 2011). were TV crews on the driveway outside (The crocus запускали різноманітні варіанти цієї трійки, при-
figures to keep his mouth shut about political issues Астролог радить тримати язик за зубами і не list. Lyall, Gavin. London: Coronet Books, 1993). чому можливість участі президента навіть не роз-
during the 2008 campaign. It was widely known at говорити про наміри оточуючим – це може зашко- A lawsuit has been filed in an effort to keep глядалася (Видання “Укртайм”, 03 жовтня 2010).
the time that Jackson had no use for Obama (Soda дити реалізації задумів (Громадсько-політичний documents related to a proposed hospital merger Уже за чотири дні у Львові відбудеться від-
Head, 20 May 2012). тижневик “Волинська газета”, 02 вересня 2011). private (12 KFVS, 06 November 2011). криття футбольної Євроарени. Режисуру цере-
For personal reasons, I’d like to keep it private монії досі тримали під сімома замками (Канал
See also: Hold one’s cards close to one’s chest; Keep Див. також: Тримати язик за зубами; Тримати язик
for the time being (SoulseekQt News, 29 January “Новий”, 25 жовтня 2011).
tight-lipped; Remain tight-lipped. на припоні; Тримати рот на замку.
2012). Цей доленосний для Тимошенко документ
довгі роки тримали під сімома замками (Інфор-
Keep one’s powder dry Тримати порох сухим
маційне агентство “УНІАН”, 11 листопада 2011).
Notion: Readiness for action Поняття: Бойова готовність See also: A closed book; A sealed book; Keep sth under Див. також: За сімома замками; За сімома печа-
Wise Leyland keeps his powder dry. Jim Leyland Хоча нам знадобилися роки, ми все-таки роз- one’s hat; Keep the lid on sth; Under the carpet; Under тями; Тримати під сукном; Тримати під сукном;
wisely maintains the same steady equilibrium as his робили індикатор, який завжди дозволяє нам the rug. Під килимом; Під килимом.
clubhouse. He won’t take the bait (Charleston Daily тримати порох сухим до тих пір, поки ми не Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на
Mail, 10 September 2011). опинимося на “ринку сліпої курки” (Білл Вільямс). Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий.
196 197
Keep sth under one’s hat Kill two birds with one stone

Keep sth under one’s hat Тримати під сукном However, before it was announced, he had to Тепер, у камері Лук’янівської в’язниці, набага-
Notion: Concealment Поняття: Приховування keep tight-lipped on the project, while he worked то легше буде тримати його язик на припоні...
on the Red Circle characters, as well as his run on А якщо арештант все ж спробує “сповідатись”,
Sir Henry Cecil is keeping Frankel tactics under Загалом, за словами пана Тарасюка, голови
The Brave and the Bold (Wikipedia, “Superman: називаючи гучні імена, то у тюремній камері
his hat (The Telegraph, 13 June 2011). рай­держадміністрацій та міські голови нерідко
Earth One”). набагато простіше примусити його замовкнути
Paul Turton landed a €1.2 million payout playing заяви на видачу свідоцтва про підприємницьку
The “Ocean’s Eleven” actor revealed in the new навічно (Інтернет-видання “Закарпатські нови-
his favourite European draw last month and decided діяльність тримають під сукном (Рівненський
issue of Rolling Stone that he’s not threate­ned ни”, 12 березня 2009).
to keep his good news under his hat (The Lotter, інформаційний портал “ОГО”, 27 листопада
by Keibler’s tweets, though he prefers to keep Тримайте язик на припоні, не розголошуй-
08 December 2011). 2002).
tight-lipped about their romance (GossipCenter, те службових та інтимних секретів з приватно-
The Wolfpack’s multi-sport star signed with the От уявіть собі: хто може назвати розумною,
09 November 2011). го життя. Поряд є довірені особи, яким можна
U.S. Air Force Academy, making official a decision здоровою логіку людей, які тримають під сук­
Norwich City boss Paul Lambert keeping tight- сповідатися, поділитися сокровенним (Газета
he had been keeping under his hat for a while ном 27 мільярдів, і замість того, щоб їх викорис-
lipped over Grant Holt role (Giveme Football, 28 Oc- “Хрещатик”, 19 лютого 2010).
(News-Times, 05 February 2012). тати на фінансування видатків, вони тягнуть у
tober 2011). Адже якби вона заговорила – їм загрожувала
борг (Видання “Телекритика”, 22 вересня 2007).
б кримінальна справа, а тисяча доларів допо-
“Про колекцію знали лише експерти та до-
може жiнцi тримати язика на припоні (Газета
слідники, більшість експонатів тримали під
“Україна Молода”, 25 листопада 2011).
сукном”, – розповідає представниця виставко-
See also: Hold one’s cards close to one’s chest; Keep one’s Див. також: Тримати язик за зубами; Тримати язик
вого центру Інге Фіцжеральд (Видання “Газета
mouth shut; Remain tight-lipped. за зубами; Тримати рот на замку.
по-українськи”, 23 квітня 2008).
See also: A closed book; A sealed book; Keep sth private; Див. також: За сімома замками; За сімома печа-
Killer feature Головний козир
Keep the lid on sth; Under the carpet; Under the rug. тями; Тримати під сімома замками; Тримати під
сукном; Під килимом; Під килимом. Notion: Advantage Поняття: Перевага
Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на But if Google Plus had one killer feature, it Американці запевняють: усе то – запобіж-
Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий. would definitely be the instant photo uploads from ні заходи. Аби Тегеран не надумав перекрити
Android (Read Write Web, 29 June 2011). Ормузької протоки. Вона – головний козир
Keep the lid on sth Тримати під сукном I started to wonder what the killer feature in Ірану в протистоянні зі США та Ізраїлем (Газета
Notion: Concealment Поняття: Приховування this next version could be, because there’s not re- “Експрес”, 12 січня 2012).
ally much left to do other than continue to keep up Маркевич назвав головний козир “Металіста”
The government in 1989 had to appoint a special Нерідко траплялося і так: відкриття, що пе-
with technology (IPhone Appstorm, 02 July 2011). у грі зі “Спортінгом”. Головний тренер харківсько­
transport minister for Docklands (Mr Portillo) to ревернуло б науку та прискорило розвиток
“Do you think that Siri–in a slightly evolved го “Металіста” Мирон Маркевич впевнений, що
keep the lid on the widespread anger of developers цивілізації, вважали фантазією і тримали під
form -would be a killer feature in a potential Apple в матчі зі “Спортінгом” фактор домашнього поля
about the lack of transport to Docklands (Hollow сукном десятиліттями (Газета Київської міської
television?” (CNET News, 05 March 2012). буде серйозною перевагою для його команди
promises? ed. A Rogers and M Keith. London: Mansell ради “Хрещатик”, 11 жовтня 2002).
(Портал “Факти”, 05 квітня 2012).
Publishing Ltd, 1991). Свої розробки Віктор не тримав під сукном,
Головний козир “Сокола” – ефективна реалі-
He predicted that if Iran became nuclear- ця інформація була доступна однодумцям, ко-
зація більшості – був застосований у ключовий
weapons-capable it would ignite regional prolife­ легам (Інформаційний портал “Голосіїв-Iнфо”,
момент матчу (Сайт “Хокей”, 23 березня 2012).
ration – but without the safety-net of multilateral 31 січня 2003).
See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору;
treaties that successfully kept the lid on nuclear Питання лише у тому, чому цю справу так
upper hand on sb/sth; Get the upper hand on sb/sth; Go Взяти верх; Бути на коні; Заткнути за пояс; На
conflict between Russia and the west (The News, довго тримали під сукном. Зрозуміло, чекали great guns; Have the upper hand on sb/sth; Head and голову вище; Не має рівних; Використовувати свої
21 February 2012). політичної доцільності її реанімації, яка сьогодні shoulders above sb/sth; Second to none; Stick to one’s козирі; Козирна карта.
Gillard should have kept the lid on for as long з’явилася (Газета “Високий Замок”, 05 лютого guns; Trump card.
as possible, in the hope (likely vain) her fortunes 2007).
might improve (The Age, 25 February 2012). Kill two birds with one stone Вбити двох зайців одним пострілом
See also: A closed book; A sealed book; Keep sth private; Див. також: За сімома замками; За сімома печа- Notion: Benefit Поняття: Вигода
Keep sth under one’s hat; Under the carpet; Under the rug. тями; Тримати під сімома замками; Тримати під
сукном; Під килимом; Під килимом. “Citrix killed two birds with one stone,” said Наразі в міжнародній практиці існує можли-
Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на Rory French, IT manager at Spectrum. “It allowed вість вбити двох зайців одним пострілом – мож-
Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий. us to deploy and develop applications centrally ливість міжнародної реєстрації торгової марки
and it made it easy for applications to be remotely за мадридською системою (Патентно-юридична
Keep tight-lipped Тримати язик на припоні accessed” (Computer Weekly, 18 November 2008). компанія “Айпістайл”).
Picking the former option, the show’s creator, Все тому, додає він, що такого роду реінвес-
Notion: Keeping a secret Поняття: Нерозголошення таємниці
Ryan Murphy – along with fellow executive produ- тування дозволяє вбити двох зайців одним
198 199
Kindle the flame Know beans about sth

cers Dante Di Lorento, Michael Davies (Who Wants пострілом: урізати оподаткування, збільшити Know all the ins and outs Знати всі ходи і виходи
to Be a Millionaire) and Shauna Minoprio (Top капітал банку і поліпшити його показники (Інтер- Notion: Competence Поняття: Фаховість
Chef ) – killed two birds with one stone, fashion- нет-видання “Finance.ua”, 10 квітня 2012).
Going into my sophomore year in August, I knew За лаштунками спектаклів, психологічних
ing a reality show about the hunt for new talent Ви можете вбити двох зайців одним по­
all the ins and outs of University life. I knew where “вистав” серед трупи та організаційного процесу
(Reuters, 12 June 2011). стрілом. Коли ви починаєте енергійно управляти
the good places to hang out were and which dining є стільки нюансів, що впоратися з ними може
“If he resigns he will have killed two birds with своїми найслабшими підлеглими, це робить
hall food to stay far away from (Technician Online, тільки досвідчений адміністратор, який знає всі
one stone: First he would have salvaged his repu- безпосередній вплив на середню групу (Сайт
06 January 2012). ходи і виходи в Міністерстві культури (Газета
tation in the eyes of the international community “Час Бізнесу”, 14 червня 2012).
He knew all the ins and outs and what was “Україна Молода”).
and the public opinion, second he will redeem
possible on the floor and what to look for and how Коханим жінкам прийнято дарувати пода-
himself in Tripoli amongst the Sunnis because of
to read defenses. It was a refreshing perspective рунки. Якщо пересічний бізнесмен в таких ви-
the popularity he lost in his own city”, Habib said
to have a high-level player as a coach (The Japan падках купляє золото і діаманти, то державний
(LBC International News, 19 November 2011).
Times, 18 March 2012). діяч може подарувати те, що належить не зовсім
“He knew all the ins and outs of the special йому – а, скажімо, народу. Втім, коли знаєш всі
Kindle the flame Запалити полум’я
needs process, the BOE will be lost without his входи і виходи, це неважливо (Сайт “Гривна”,
Notion: Impulse Поняття: Імпульс expertise” (The Israel View, 01 May 2012). 10 жовтня 2007).
The availability and timing of these designs Кампанія за рівноправ’я жінок в Ірані під Тому й не дивно, що важкі суди молодий мер
has kindled the flame of interest amongst those проводом іранської правозахисниці та лауре- виграє. Він знає всі ходи і виходи українських
Mexican shipyards whose ambitions are in line ата Нобелівської премії Шірін Ебаді запалила законів (Газета “ЧАС”, 18 травня 2012).
with the PEMEX’s New fleet contracts project for полум’я, що не згасне до перемоги (Щорічна See also: Know all the angles; Know a thing or two about Див. також: Знати всі тонкощі; Знати, що до чого;
construction in Mexico (Seamac Marine Solutions, доповідь про ситуацію з правами людини 2007). sth; Know beans about sth; Know from A to Z; Know one’s Знати, що до чого; Знати, як своїх п’ять пальців;
12 March 2012). Політичні репресії стосовно лідерів опози- onions; Know one’s way about sth; Know sth backwards Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як свої
My uninterrupted ‘sadhana’ has not only burnt ції – не іскра, здатна запалити полум’я народ- and forwards; Know sth in and out; Know sth inside out; п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Знати
all types of impediments and obstacles, it has also ного обурення (Інтернет-видання “Finance.ua”, Know the ropes; Know what’s what. зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого.
kindled the flame of wisdom within (Barbara Boris 14 серпня 2011).
Yoga, 13 March 2012). “Хто з нас може знати, куди веде його Гос- Know a thing or two about sth Знати, що до чого
Essentially, Kickstarter has kindled the flame подь? Найважливіше, що ви тут, і Він хоче запа­ Notion: Competence Поняття: Фаховість
of youthful optimism in my breast, but I have lost лити полум’я у ваших серцях” (Сайт “Відголос”,
“We made a huge mistake in allowing the ca- Але Юрик влаштований так, що найзрозумілі-
faith in our institutions and our culture’s ability to 15 січня 2012).
nard ‘Information is free’ to exist for a long time. It’s ша йому річ на світі – це музика. Тут він знає, що
make any meaningful changes (ZTGD, 27 April 2012).
not free,” former NBC News anchor Tom Brokaw, a до чого, і йому не треба знати правил безпеки,
man who knows a thing or two about the news набувати вміння й досвіду (Видання “Газета по-
Know all the angles Знати всі тонкощі
business, told the LA Times (About.com Journalism). українськи”, 24 травня 2007).
Notion: Competence Поняття: Фаховість
Web designer and founder of branding agency Та він і сам знає, що до чого. Думаю, вони
Brendan is not afraid to back up his words with Особливо актуальною ця наука є для журна- Paravel Inc., Trent Walton knows a thing or two обоє зроблять правильні висновки і в наступно-
actions, and knows all the angles; yet he prefers лістів, адже саме вони є творцями медіапродукту, about fancy but functional design (The Design Buzz). му сезоні будуть по-справжньому максимально
to stay an outsider, and does – until the day that а відтак повинні знати всі тонкощі його вироб- Mikaela Holmes knows a thing or two about корисні “Карпатам” (Сайт Західної інформаційної
his ex-girlfriend, Emily (Emilie de Ravin of “Lost”), ництва і сприймання аудиторією (Сайт “Korekta”). Bryant Park – she recently moved to the Valley after корпорації “ZIK”, 18 травня 2012).
reaches out to him unexpectedly and then vanishes Лідери змін не зобов’язані знати всі тонкощі spending six years in New York where she attended Ясенівець дядько Василь запевняв: краще за
(Film review “Brick”). того, яким чином трансформація веде до успіш- fashion school and worked in the industry, both всіх знає, що до чого. Мовляв, кримський олі­
That’s Charlie Madison exactly; he knows all ності (Сайт “Management.com.ua”, 30 вересня 2011). designing costumes for the Broadway stage and гарх з неукраїнським прізвищем викупив усю цю
the angles to make life as smooth and risk-free as За декілька місяців почнеться Єврочемпіонат, woman’s wear (Sonoma, 19 April 2012). гору. Приватизував собі шматочок гуцульського
possible for himself (Film review “The Americaniza- тож запорізькі міліціонери, які працюватимуть у раю (Агенція “Фіртка”, 24 червня 2011).
tion of Emily”). Харкові, повинні знати всі тонкощі поведінки See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і ви-
But, once inside, he quickly establishes himself as з футбольними фанатами (“Факти Новини на Know beans about sth; Know from A to Z; Know one’s ходи; Знати, що до чого; Знати, як своїх п’ять пальців;
criminal mastermind – a man who knows all the an­ каналі ICTV”, 17 березня 2012). onions; Know one’s way about sth; Know sth backwards Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як свої
gles (Film review “How I spent my summer vacation”). and forwards; Know sth in and out; Know sth inside out; п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Знати
See also: Know all the ins and outs; Know a thing or Див. також: Знати всі ходи і виходи; Знати, що до Know the ropes; Know what’s what. зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого.
two about sth; Know beans about sth; Know from A to Z; чого; Знати, що до чого; Знати, як своїх п’ять пальців;
Know one’s onions; Know one’s way about sth; Know sth Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як свої Know beans about sth Знати, що до чого
backwards and forwards; Know sth in and out; Know sth п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Знати
Notion: Competence Поняття: Фаховість
inside out; Know the ropes; Know what’s what. зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого.
200 201
Know from A to Z Know sth backwards and forwards

Jack knew beans about beans, more so than Окрім того, в бенкетній залі працюють зву- Harry Redknapp knows his onions when it “Зрадники” через пару років, після чергової
almost anyone else (Sunny Side Up Radio, 17 Janu- кооператори та фахівці зі світла, що провели не comes to spotting talent (The Spoiler, 26 May 2011). ротації політичних еліт при владі, стають екс-
ary 2012). одну сотню заходів та точно знають, що до чого “The governor is a very focused personality who пертами, а багато хто навіть примудряються
Because I don’t recall owning this thing, I phoned (Весільна агенція “Весільний генерал”). knows his onions. His developmental strides have створити образ самого далекоглядного, який вже
the money manager who looks after my IRA and Ці люди знають, що до чого, і їхній приклад taken the state into the next level through his three тоді знав, що до чого (Портал “Life in Ukraine”,
the money manager who looks after our joint ac- викликає довіру у залежних осіб та позитивно point agenda (Nigeria Times, 10 May 2012). 07 квітня 2010).
count, and neither knew beans about this thing впливає на перебіг реабілітації (Газета “Вісті”, Двоє сценаристів стрічки – Роберто Оркі та
(The Herald News, 26 January 2012). 28 жовтня 2011). Алекс Куртцман – вже працювали на спілбергів-
Neither Tanner nor his lady knew beans about За версією, яку повідомило МНС, загорілися ському проекті “Трансформери”, тож знають, що
fixer-uppers. But everything turned out fabulous. дерев’яні конструкції. Але в місті дуже багато до чого (Інтернет-видання “Українська правда”,
So much so that they got married in the house and військових моряків, які знають, що до чого 12 серпня 2011).
in 2008 were featured in This Old House magazine (Журнал “Український тиждень”, 30 грудня 2011). See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і
(Post and Courier, 06 May 2012). Know a thing or two about sth; Know beans about sth; виходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати,
See also: Know all the angles; Know all the ins and Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і ви- Know from A to Z; Know one’s way about sth; Know sth як своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, як
outs; Know a thing or two about sth; Know from A to Z; ходи; Знати, що до чого; Знати, як своїх п’ять пальців; backwards and forwards; Know sth in and out; Know sth свої п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Зна-
Know one’s onions; Know one’s way about sth; Know sth Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як свої inside out; Know the ropes; Know what’s what. ти зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого.
backwards and forwards; Know sth in and out; Know sth п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Знати
inside out; Know the ropes; Know what’s what. зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого. Know one’s way about sth Знати, що до чого
Notion: Competence Поняття: Фаховість
Know from A to Z Знати, як своїх п’ять пальців Antalij idea is to pair your dreams programmer, Батько мій не знав, що так вийде, думав, що
Notion: Competence Поняття: Фаховість who knows his way about the source of the pro- вінницький пасічник не перший рік бджолами
Additionally, please do not assume that someone Антонас Вербаускас Мостиський район знає, gram (Pakistani News, 20 October 2011). займається, то знає, що до чого (Журнал “Твій
has read your complete medical profile and knows як своїх п’ять пальців. Він є справедливою, He also knows his way about libraries, from Бізнес”).
from A to Z every ailment that you are suffering авторитетною у районі людиною, взірцевим фа- those in New York State and Chicago to Manchester, Не бійтеся нестандартних вчинків. Нехай не
from (Disability Info Center, 28 October 2010). хівцем, який вже не раз довів, що вміє вирішувати N.H. (Wicked Local Natick, 23 December 2011). всі розуміють, що і навіщо ви робите, і дивляться
Ambassador Eikenberry, in particular, knows економічно-соціальні проблеми, якими б склад- Fernandez, a diploma graduate in the Principles з подивом, головне – щоб ви самі точно знали,
from A to Z the country’s political character, says ними вони не були (Сайт Західної інформаційної of Western Cooking, certainly knows his way about що до чого (Сайт “Справжня Варта”).
Ms. Kofi. He has spent about 4-1/2 years in the корпорації “ZIK”, 14 квітня 2006). the kitchen and is keen to bring what he has learnt Взагалі, не дивлячись на всі ці перешкоди, як
country, first building the Afghan National Army, Вона ж всі стежки-доріжки там знає, як своїх into the business (New Straits Times, 02 April 2012). для першого разу вийшло не погано, головне,
then leading the NATO mission, and finally serving п’ять пальців. Тож виїхала нам навперейми й що ми отримали певний досвід і наступного
as the US ambassador (The Christian Science Monitor, загородила машиною дорогу (Сайт Західної разу будемо знати, що до чого (Сайт ультрас-
27 April 2011). інформаційної корпорації “ZIK”, 15 вересня 2008). угрупування “Сrew of Golden Eagle”, 12 грудня 2009).
They know from A to Z towards the China Мого батька, Купріяна Семеновича, в 1950-х See also: Know all the angles; Know all the ins and Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і
manufactures plus the products and understand роках призначили лісником. Понад три тисячі outs; Know a thing or two about sth; Know beans about виходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати,
well about the Asian business rules (China Wholesale гектарів він знав, як своїх п’ять пальців (Рів- sth; Know from A to Z; Know one’s onions; Know sth як своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, як
backwards and forwards; Know sth in and out; Know sth свої п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Зна-
Organization Blog, 20 April 2012). ненський портал “ОГО”, 15 січня 2009).
inside out; Know the ropes; Know what’s what. ти зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого.
See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і
Know a thing or two about sth; Know beans about sth; виходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Зна- Know sth backwards and forwards Знати, як свої п’ять пальців
Know one’s onions; Know one’s way about sth; Know sth ти, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як свої
backwards and forwards; Know sth in and out; Know sth п’ять пальців; Знати, як свої п’ять пальців; Знати Notion: Competence Поняття: Фаховість
inside out; Know the ropes; Know what’s what. зсередини; Знати, що до чого; Знати, що до чого. Senator Obama knows the issue backwards “Було досягнуто домовленості про призна­
and forwards. He taught Constitutional Law for чення в. о. голови виконкому Романа Безсмерт-
Know one’s onions Знати, що до чого 12 years as professor at the University of Chicago ного, який знає партію, як свої п’ять пальців
(Get Big, 13 October 2008). (Газета “Україна Молода”).
Notion: Competence Поняття: Фаховість
She works for the state lead program and knows Набагато краще знати ресурс і засіб розроб-
However, the good news – and I think it very Перед режисером фільму про “Ніккі” Стівеном the issue backwards and forwards (New Raleigh, ки, як свої п’ять пальців і бути впевненим, що
good indeed – is that Merwin knows his onions, par- Бріллом такі питання не стояли – він твердо знав, 15 May 2009). будь-яке завдання буде вирішене (Проект “Як
ticularly where the history of the Jewish-American що до чого. Загалом так – на початку було Слово... What kind of argument can you make against просто зробити все”).
theater is concerned (Book Review: Sanford Pinsker розгорілися Зоряні Війни (Рецензія фільму “Ніккі, such a calm and forceful intellectual/activist, who Юрію Андрєєву, який проблеми ліквідаторів
“Evoking a Lost World”, 2006). диявол – молодший”, 07 грудня 2006). knows the issue backwards and forwards, and is знає, як свої п’ять пальців, особливо болить, що
202 203
Know sth in and out Know what’s what

himself a second-class citizen?(Mondo Weiss, 09 No- держава не опікується діяльністю Центру радіа- Know the ropes Знати, що до чого
vember 2009). ційної медицини на належному рівні (Освітній Notion: Competence Поняття: Фаховість
портал “ПедПреса”, 25 квітня 2012).
When a newbie co-worker or manager asks Батько мій не знав, що так вийде, думав, що
See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і ви-
for help, you’ll know exactly who to direct them вінницький пасічник не перший рік бджолами
Know a thing or two about sth; Know beans about sth; ходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як
to, which will solidify your status as someone who займається, то знає, що до чого (Журнал “Твій
Know from A to Z; Know one’s onions; Know one’s way своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, що до
knows the ropes (US News, 17 April 2012). Бізнес”, 05 серпня 2009).
about sth; Know sth in and out; Know sth inside out; чого; Знати, як свої п’ять пальців; Знати зсередини;
Know the ropes; Know what’s what. Знати, що до чого; Знати, що до чого. A Fresno motorcycle officer who knows the “Ти класно розмовляєш, але я тебе не знаю,
ropes chases down a runaway animal and lassos it вибач. А той, хто працював з нами 10 років у цеху,
as authorities seek to put two schools on lockdown точно знає, що до чого” – так, на думку Вален-
Know sth in and out Знати, як свої п’ять пальців
(Los Angeles Times, 26 May 2012). си, міркували рядові учасники страйку (Газета
Notion: Competence Поняття: Фаховість “The guest judges haven’t had a great run so “Дзеркало тижня”, 10 жовтня 2009).
In questioning the lawyers, they said they un- Щоб уникнути фатальних помилок, бажано far, but Mel knows the ropes so she should be a Якщо людина розуміє свою віру і знає, що до
derstood the newspaper’s argument that it would звернути­ся до фахівців-консультантів, які знають hit” (MTV, 28 May 2012). чого, вона її ніколи не втратить (Католицький
have been ridiculous to ask a judge in Tallahassee to ринок, як свої п’ять пальців (Сайт Рівненської суспільно-релігійний часопис “CREDO”, 23 серпня
consider the records request when the Palm Beach торгово-промислової палати). 2011).
judge knew the case in and out (Orlando Sentinel, Знала Юрія, як свої п’ять пальців. А коли See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і
05 November 2003). прочитала книжку, відкрила його для себе з досі Know a thing or two about sth; Know beans about sth; виходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати,
Rajesh, an aviation man himself, having worked не знаної сторони (Виданя “Газета по-українськи”, Know from A to Z; Know one’s onions; Know one’s way як своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, що
with Jet Air at Mangalore for a few years, and now 26 січня 2011). about sth; Know sth backwards and forwards; Know до чого; Знати, як свої п’ять пальців; Знати, як свої
with Emirates Airline in Dubai, knows the issue in Сандра Суарес переконує, що знає сина, як sth in and out; Know sth inside out; Know what’s what. п’ять пальців; Знати зсередини; Знати, що до чого.
and out (MangaloreanCatholics, 19 November 2005). свої п’ять пальців. “Я не вірю, що це могло з ним
“The best team to solve (any problems) is the трапитися, – каже жінка. – Це брехня. Особливо Know what’s what Знати, що до чого
team that knows the problem in and out. Meg прикро, що халепа трапилася в найкращий рік Notion: Competence Поняття: Фаховість
knows and understands the problem” (Pitzburg його кар’єри” (Сайт “Футбол 24”, 06 січня 2012).
In 2004 he had a plan for regenerating govt Там усе працювало як годинник. Я знала, що
Post-Gazette, 21 August 2006).
ICT, so he knows what’s what (Smart Card News). до чого, була головним архітектором інституту
See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і ви-
Therefore, clients will get the best of both (Сайт Релігійно-інформаційної служби України,
Know a thing or two about sth; Know beans about sth; ходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати, як
worlds: a single point-of-contact that will make 27 вересня 2004).
Know from A to Z; Know one’s onions; Know one’s way своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, що до
communication simpler and easier, plus a contact Здається треба попросити журналістів ви-
about sth; Know sth backwards and forwards; Know sth чого; Знати, як свої п’ять пальців; Знати зсередини;
inside out; Know the ropes; Know what’s what. Знати, що до чого; Знати, що до чого. who knows what’s what when it comes to online яснити реальну ситуацію, викласти все в газеті,
marketing and, even better, who knows exactly щоб люди не панікували, а знали, що до чого,
what’s going on with individual client accounts бо всі лишимося без грошей (Коментарі на сайті
Know sth inside out Знати зсередини
(Evision, 30 April 2012). “20 хвилин”, 27 січня 2009).
Notion: Competence Поняття: Фаховість Maybe Tesco is just being sensible and ensuring Щоб ми знали, що до чого, дуже би хотілося
An assistant professor of political science at the Щоб вчити когось писати, потрібно само- an agency that knows what’s what is working on розуміти, що говорить чинне законодавство від-
University of Colorado, he knows the case inside му бути майстром слова. Знати зсередини цю the business in the key Christmas period, likely to носно вікового цензу для працюючих пенсіоне-
out and writes about it engagingly (The Claremont надзвичайно складну, але цікаву кухню – журна- be even more of a make-or-break for UK retailers рів (Коментарі на сайті “Трускавецький Вісник”,
Institute, 13 July 2009). лістику (Сайт “20 Хвилин”, 22 листопада 2006). this year, most specifically (More About Advertising, 28 січня 2011).
It was also commented that a confident advo- Щоб щось говорити, потрібно знати зсереди­ 03 June 2012).
cate, who knows the case inside out, is more likely ни, що там відбувається: якщо це тільки наслідок See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і
to present a persuasive argument (Junior Lawyers, того, що образили Металіст – це одне, але ж Know a thing or two about sth; Know beans about sth; виходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати,
“Challenges facing the profession in 2011”). Мар­кевич посилався на те, що в збірній є й інші Know from A to Z; Know one’s onions; Know one’s way як своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, що
Involved in the probe from the beginning, проблеми (“Новини Полтавщини”, 22 серпня 2010). about sth; Know sth backwards and forwards; Know sth до чого; Знати, як свої п’ять пальців; Знати, як свої
Choudhary not only knows the case inside out Продукцію, яку продаєте, потрібно знати in and out; Know sth inside out; Know the ropes. п’ять пальців; Знати зсередини; Знати, що до чого.
but is hopeful of cracking it soon (The Indian Express, зсередини і розуміти принципи її роботи (Сайт
19 February 2012). “SPV Company Ltd”, 04 лютого 2011).
See also: Know all the angles; Know all the ins and outs; Див. також: Знати всі тонкощі; Знати всі ходи і
Know a thing or two about sth; Know beans about sth; виходи; Знати, що до чого; Знати, що до чого; Знати,
Know from A to Z; Know one’s onions; Know one’s way як своїх п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, що
about sth; Know sth backwards and forwards; Know sth до чого; Знати, як свої п’ять пальців; Знати, як свої
in and out; Know the ropes; Know what’s what. п’ять пальців; Знати, що до чого; Знати, що до чого.
204 205
Lay it on thick Lead into a blind alley

mutiny were led astray by desperate politicians тів, або ж просто конструктори виконали недбалу

L (Radio Australia, 31 January 2012).


“Why should they be leading astray other
роботу (Газета “Дзеркало тижня”, 27 квітня 2012).
Справжнім уособленням цього стилю є Шаві,
people’s children by teaching them Punjabi while що тримає всі нитки такої гри, намагаючись зби­
Lay it on thick Згущувати фарби educating their own kids at English medium schools ти з пантелику суперників перед завершаль-
Notion: One too many Поняття: Перебір and talking to them in Urdu”, he asked (The Nation, ним пасом уперед (Українська версія “Euronews”,
As if yesterday’s disgusting demonstration of І не варто згущувати фарби, ніхто не збира- 28 February 2012). 28 травня 2012).
anti-majority drivel wasn’t bad enough, the Times ється ставити нас перед вибором – або покер, The mother of a five-year-old boy who was Але ворожку не так-то легко збити з пантели­
lays it on thick today with another article that extolls або все інше (Сайт “PokerNews”, 29 травня 2011). part of a gang of children who trashed a Townsville ку. Я у неї явно не перша клієнтка, і тактика вже
the virtue of America’s changing demographic face Можливо, не варто так згущувати фарби, childcare centre says he was led astray by older відпрацьована (Інтернет-видання “20 хвилин”,
(Dedora Fledman Blog, 31 January 2011). адже є значно поважніші претенденти на ви- friends (Townsville Bulletin, 02 June 2012). 07 червня 2012).
Congress laps it up as the Prime Minister lays хід (Сайт “Футбольні новини та результати”, See also: Lead sb a dance. Див. також: Морочити голову.
it on thick (The Age, 11 March 2011). 07 листопада 2011).
As with all of Glee’s Big Morals episodes, this Самі сільгоспвиробники не схильні згущува­ Lead sb a dance Морочити голову
one lays it on thick at certain points (Rolling Stone, ти фарби в очікуваннях майбутнього врожаю. “У Notion: Bewilderment Поняття: Дезоріентація
22 February 2012). нас втрати озимих незначні. Вважаю, по країні He was very practical and firmly grounded and Анатолій Гриценко ввважає, що депутатам
прогнози щодо вимерзання посівів спочатку not the type of person to let his imagination lead треба навчитися читати закони, а не морочити
були дещо перебільшені” (Інтернет-видання him a dance (About.com, 05 June 2011). голову державним структурам своїми безпід-
“Finance.ua”,25 квітня 2012). He had been called a tahae (thief ), and he was ставними зверненнями (Інформаційне агент­ство
See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да- only leading us a dance, and he would not consent “УНІАН”, 11 жовтня 2010).
Go one step too far; Go too far; Make the cup run over; леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко; that any land should be sold, and it would only Тимошенко продовжує морочити голову
Overegg the pudding; Overplay one’s hand; Overshoot Перетягнути струну; Передавати куті меду; Пере-
be a fool’s errand to go any further (Timespanner, тюремникам: на цей раз вона відмовилася від
the mark; Overstep the mark; The last straw that breaks гнути палку; Перегнути палку; Перегнути палку;
27 January 2012). масажу (Сайт “NewsMe”, 17 січня 2012).
the camel’s back. Остання крапля.
Many at the club must now feel foolish and Якби вони почали морочити голову, як вони
embarrassed. Suarez has led them a dance for too зажди це роблять, ховати факти, то за таких об-
Lay open to the public Винести на загал
long (Mirror Football, 12 February 2012). ставин це був би абсолютний удар по країні (Ви-
Notion: Release Поняття: Оприлюднення дання “Газета по-українськи”, 27 квітня 2012).
He was accused of being a communist and a Побитих горшків не було у нашої сімки і після See also: Lead astray. Див. також: Збити з пантелику.
draft dodger. His personal affairs were laid open to розмов з керівництвом каналу. Я це сказала осо-
the public, all scandals were made public (Epinions, бисто Володимиру Оселедчику, і мені не соромно
Lead into a blind alley Завести в глухий кут
04 October 2001). це винести на загал: мудрішого і турботливішого
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
In Japan, provisional rights are available from керівника у мене в житті не було (Видання “Теле-
the time the application is laid open to the public Критика”, 29 жовтня 2004). Sometimes, the model or theory being examined Питання правонаступності завели Україну
(San Diego Source, 30 April 2004). В жодному разі не хочеться образити наших leads into a blind alley or the methodology turns і Росію в глухий кут (Проект ІЄАС “ЄвроАтлан-
William expressed the view that he would rather педагогів, проте, в більшості шкіл діють правила out to be faulty, and the researcher feels as if the effort тика”, 01 лютого 2011).
pay for the letters than have his mother’s most secret радянської педагогіки – краще замовчати, ніж involved was worthless (The idea of higher education. Юлія Тимошенко обіцяє всіляко допомагати
thoughts laid open to the public (Mail Online, винести на загал, адже це пляма на репутації Barnett, R. Milton Keynes: Open University Press, 1990). ГПУ завести її справу в глухий кут (“Главред”,
01 March 2012). школи (Видання “РІО Бердичів”, 04 лютого 2011). In fact the youth have been lead into a blind 04 травня 2011).
Лише тепер, через два роки після загибелі alley of ambitions which have no sense of decent Суперечливі дії КС, який може ще раз при-
Пелиха, Іван погодився винести на загал думки behaviour responsibility to others whom we owe йняти політично вмотивоване рішення на догоду
і спогади, пов’язані з його найкращим другом a duty and healthy development of values inthe владному режимові, лише сприяють наростанню
(Сайт “Тернопільська липа”, 11 травня 2011). society (Indian Express, 22 March 2009). правового хаосу в країні і нівелюють її авторитет
See also: Make public. Див. також: Винести на загал. Every new approach seemed to lead into a blind в очах світу, все далі заводячи Україну в глухий
alley, and though patients were told that they are кут (Сайт “News.If.ua”, 28 вересня 2011).
Antonyms: Off the record. Антоніми: Не для преси.
fat because they eat too much, we believed that
this is neither the whole truth nor the last word in
Lead astray Збити з пантелику the matter (HGG Diet, 2012).
Notion: Bewilderment Поняття: Дезоріентація See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A tight Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
Papua New Guinea’s Prime Minister, Peter O’Neill, Незрозуміло, чи змодельовані вони так для corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Come Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
says the troops involved in last week’s failed military того, щоб збити з пантелику зарубіжних експер- to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Hit a dead Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут;

206 207
Lead sb by the nose Leave sb high and dry

end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a tight corner; Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу- See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
In dire straits; Inextricable knot; Put into a corner; Reach хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому around one’s little finger; Lead sb by the nose; Leave sb довкола пальця; Водити за ніс; Залишити ні з чим;
a blind alley; Reach a dead end; Reach a deadlock; Walk куті; Глухий кут; Загнати у глухий кут; Опинитися high and dry; Leave sb holding the bag; Play a hoax on Залишити з носом; Піймати на гачок; Обвести круг
down a dead-end street. в глухому куті; Потрапити у глухий кут; Зайти в sb; Pull a con game on sb; Pull a fast one on sb; Pull a пальця; Обвести навколо пальця; Спіймати на гачок;
глухий кут; Зайти в глухий кут. hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пускати дим в очі;
over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; Обкрути-
Lead sb by the nose Водити за ніс38 one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb ти довкола пальця; Обкрутити навколо пальця.
Notion: Deception Поняття: Обдурення around one’s little finger.
Haiti was better off under the rule of a dictator Отже, несумлінні фірми отримали шанс ще Leave one’s mark Залишити свій слід
for life, a dictator enriching himself, while Western рік водити за ніс своїх інвесторів (Незалежне
Notion: Contribution Поняття: Внесок
interests lead him by the nose (Penny for your аналітичне агентство “Час справжніх новин”).
thoughts, 18 January 2011). Але вже через п’ять років відбулася нова “на- With the sad news that Steve Jobs has passed Ми з’являємося на світ і спочатку буваємо
Because Romney comes from the same GOP родна революція”– проти режиму одного з лідерів away, we’d like to bring you our article about how маленькими дітьми для того, щоб, ставши до-
tradition as Ford and Bush, he will also have the “революції тюльпанів” президента Курманбека the tech leader left his mark on technology once рослими, залишити свій слід на землі, прожити
confidence to reject the super-hawks on foreign Бакієва. Той намагався водити за ніс і Сполучені again (Phone Arena, 06 October 2011). життя справжніми людьми (Сайт “Освіта.ua”,
policy who will try and lead him by the nose into Штати, і Росію, однак урешті-решт програв сам Bobby Valentine certainly left his mark during 12 листопада 2008).
reckless new foreign wars as they did with George (Газета “Дзеркало тижня”, 18 травня 2012). his time as a manager in Japan’s baseball league Я завжди відчуваю відповідальність і приїхав
W. Bush (Fox News, 08 November 2011). “Віталій фактично вже знаходиться на пенсії, (The Boston Globe, 08 December 2011). у “Шахтар”, щоб залишити свій слід в історії
It’d be idiotic to shatter the cult of personality і в цьому немає нічого поганого. Але він не по- Whatever result does come of the bowl game, цього клубу (Сайт ФК “Шахтар”, 02 липня 2011).
surrounding the Kims by bumping him off when you винен водити за ніс уболівальників і боксерів, Fitzgerald believed Persa had already left his mark Це означало, що у нього був дуже короткий
could just lead him by the nose behind the scenes особливо якщо деякі з них знають правду”, – гово- on the program (ESPN Chicago, 21 December 2011). проміжок часу для реалізації реформ, для того,
(China News Center, 11 Februaruy 2012). рить британець (Видання “Газета по-українськи”, щоб залишити свій слід на формі міста (Проект
24 травня 2012). “Архітектурний самвидав”, 2011).
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести See also: Leave one’s mark on the world; Make a mark; Див. також: Залишити свій слід в історії; Залишити
around one’s little finger; Lead sb up the garden path; довкола пальця; Водити за ніс; Залишити ні з чим; Make a mark on the world; Make one’s mark; Make one’s слід; Залишити слід на землі; Залишити свій слід;
Leave sb high and dry; Leave sb holding the bag; Play Залишити з носом; Піймати на гачок; Обвести mark on the world. Залишити свій слід на землі.
a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull a fast one on круг пальця; Обвести навколо пальця; Спіймати
sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull на гачок; Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пус- Leave one’s mark on the world Залишити свій слід в історії
the wool over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb кати дим в очі; Замилювати очі; Обкрутити круг Notion: Contribution Поняття: Внесок
around one’s little finger; Wind round one’s little finger; пальця; Обкрутити довкола пальця; Обкрутити
It is very sad to me that some people are so Форвард “Челсі” Андрій Шевченко заявив, що
Wrap sb around one’s little finger. навколо пальця.
intent on leaving their mark on the world that ще може залишити свій слід в історії клубу, якщо
they don’t care if that mark is a scar (Quotation by травми не стануть йому на заваді (“Ліга Новини”,
Lead sb up the garden path Водити за ніс
Hank Green). 06 серпня 2008).
Notion: Deception Поняття: Обдурення There is the ambition, desperately normal in Ви можете не повірити, але відтепер кожен
His fans have led him up the garden path that У суді запевнили, що справу направили до the self-made man, to be recognized, to leave a користувач сервісу мікроблогів Twitter має висо-
owing to poor performance of the present regime Апеляційного суду Дніпропетровської області. А mark on the world (Keith Botsford “The champions кі шанси залишити свій слід в історії сучасної
he will receive a hero’s welcome on arrival (Asian потім жінка зрозуміла – її продовжують водити of Formula One”). цивілізації (Сайт “Ukr.NetInfo”, 10 березня 2011).
Tribune, 21 December 2011). за ніс (Газета “Україна Молода”). However, in efforts to leave your mark on the Бажання президента РФ Дмитра Медведєва
Daisy, who never liked William that way any- “Коли проект буде готовий, ми відразу по- world, you cannot afford to take a single day for залишити свій слід в історії призвело до поси-
way, is both relieved to see him alive and girlishly бачимо, готель це, чи нас намагаються водити granted because you don’t know which will be your лення розриву між Україною та Росією (Інститут
reluctant to spend too much time with him, deeply за ніс і насправді зводять чергові апартамен- last (Wordpress, 06 December 2011). трансформації суспільства, 04 листопада 2011).
ashamed that she led him up the garden path with ти”, – запевнив мер Ялти Олексій Боярчук (Сайт See also: Leave one’s mark; Make a mark; Make a Див. також: Залишити свій слід; Залишити слід;
her promises, especially now that he’s dying (The “NewsMe”, 03 березня 2012). mark on the world; Make one’s mark; Make one’s mark Залишити слід на землі; Залишити свій слід; За-
Faster Times, 29 January 2012). Виходить, або ж печатка випарувалася, або ж on the world. лишити свій слід на землі.
He soon grasps he can’t trust them and those Опанащук продовжує водити за ніс житомир­ську
in-the-know have led him up the garden path all громадськість (Сайт “Житомирської обласної Leave sb high and dry Залишити ні з чим
too often (Guardian, 17 April 2012). федерації футболу”, 16 травня 2012). Notion: Deception Поняття: Обдурення
38
Свого часу популярною розвагою були дресировані ведмеді, яких водили по різних ярмарках. Щоб тримати Payments Council publishes commitments for Погодьтеся, схема, гідна самого Остапа Бен-
їх на повідку, використовували не ошийник, а кільце, яке встромляли їм у ніс. Ведмедів змушували робити cheque users to reassure them that banks won’t дера. Не витративши жодної копійки отрима-
різноманітні фокуси, обманюючи обіцянками подачки. leave them high and dry (Payments Council). ти будівлю ЦУМу, ринкова вартість якої понад
208 209
Leave sb holding the bag Lift the curtain

This in spite of headlines announcing hard times 100 мільйонів доларів, а державу залишити ні з ‘Romain is a very hard working lawyer, but he Причому виливати душу можна як близьким
for expats as they experience negative equity on чим (Інформаційне агентство “Відео Новини”). absolutely loves to let his hair down,’ said a close людям (батькам, дітям або друзям), так і абсолют-
homes and as currency fluxuations leave them Родині належить проявити чудеса кмітливості, friend in Paris (Mail Online, 18 April 2012). но незнайомим (на інтернет-форумах), а можна
high and dry (Expatify). щоб виплутатися зі складних безглуздих ситуацій The governor took time out of his busy sched- навіть самому собі (Український національний
These firms often are forced to choose between і залишити ні з чим цілу банду шахраїв (Фільм ule to let his hair down at the concert (Odili News, портал “АРАТТА”, 16 грудня 2011).
following age-old local custom in order to compete “Хлопчина мільйонер”). 03 June 2012). У нас прийнято виливати душу подруж-
and obeying U.S. law, which may leave them high На регіональному рівні були досягнуті кулуар- кам, знайомим, родичам. Це так звана “бабусина
and dry (Townhall, 29 April 2012). ні домовленості розділити між собою абсолютну терапія”. В Америці ж ходять у таких випадках
більшість голосів виборців, а інших учасників до психотерапевта (Інформаційне агентство
гонок, у першу чергу СДПУ(О), залишити ні з “УНІАН”, 19 квітня 2012).
чим (Портал “Ужгород”, 08 травня 2005). See also: A heart-to-heart talk; Bare one’s heart; Bare Див. також: Розмова по душах; Вилити душу;
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести one’s soul; Pour one’s heart out; Wear one’s heart on Вилити душу; Вилити душу; Розкрити душу.
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За- one’s sleeve.
the garden path; Leave sb holding the bag; Play a hoax лишити з носом; Піймати на гачок; Обвести круг
on sb; Pull a con game on sb; Pull a fast one on sb; Pull a пальця; Обвести навколо пальця; Спіймати на гачок; Lift a weight off one’s mind Скинути з душі камінь
hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пускати дим в очі; Notion: Relief Поняття: Полегшення
over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; Обкрути-
The resolution of his court case with a driving І тільки оце тут і зараз, при сусідській дити-
one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb ти довкола пальця; Обкрутити навколо пальця.
around one’s little finger. ban and a community service order has seemingly ні можна було вимолити полегшення, разом зі
lifted a weight off his mind and his rivals are сльозами скинувши з душі один камінь, ще
talking of him as a contender again (The Indepen- один, ще один... (Локо Дашвар “Село не люди”).
Leave sb holding the bag Залишити з носом
dent, 27 April 1994). А це все одно, що змусити лінивих скинути
Notion: Deception Поняття: Обдурення Two goals in two games have silenced Michael з душі камінь бездумного рабства, а роботя-
Intuit’s announcement to discontinue support Досвідчені майстри закулісних домовленос- Owen’s critics, lifted a weight off his mind and given щих і мислячих – тягар вини перед самими со-
for its Time Tracker and Time & Billing products has тей та інтриг “зробили” справу за лічені години England fresh hope (News & Star, 27 October 2004). бою (Видання “Українська літературна газета”,
taken a lot of organizations by surprise and has left і залишили з носом помаранчевих стратегів He admitted it lifted a weight off his mind but 27 жовтня 2010).
them holding the bag (Replicon, 07 November 2011). (Газета “Волинь”, 13 липня 2006). would rather it meant success for the Rams (Derby Після упевненої перемоги над болгарами
An ongoing dispute over a road resurfacing Швидше за все, для Калиновської все таки ста- County Football Club, 01 May 2008). наставник збірної України Олег Блохін скинув
project in the town of Jet could leave the town’s ло шоком, що її, акулу бізнесу, залишили з носом з душі камінь і тепер готується... до відкриття
213 residents holding the bag for a $32,000 job (Інтернет-видання “Главред”, 22 жовтня 2007). “Олімпійського” (Сайт “УЄФА”, 07 жовтня 2011).
some officials say wasn’t satisfactorily completed Міський голова Львова Андрій Садовий та See also: A load off one’s mind; A weight off one’s shoulders. Див. також: Камінь з душі впав; Гора з плеч.
(The Enid News, 31 January 2012). його команда таки знайшли спосіб обійти депу- Antonyms: A load on one’s mind; A millstone about one’s Антоніми: Камінь на душі; Камінь на шию; Камінь
Nobody wants to reform the runaway pension татів і залишити їх з носом (Газета “Львівська neck; A millstone around one’s neck; An albatross around на шиї; Камінь на серці; Каменем на душі.
costs because that would anger the teachers. So Пошта”, 22 листопада 2008). one’s neck; Weigh heavily on one’s mind.
instead, the state wants to leave the locals holding
the bag (Gazette, 09 March 2012). Lift the curtain Підняти завісу
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести Notion: Revelation Поняття: Розкриття
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
This WikiLeaks story does lift the curtains on Результати перевірок, які здійснила проку-
up the garden path; Leave sb high and dry; Play a hoax лишити ні з чим; Піймати на гачок; Обвести круг
on sb; Pull a con game on sb; Pull a fast one on sb; Pull a пальця; Обвести навколо пальця; Спіймати на
the American mentality, on America’s fundamental ратура Автоном­ної Республіки Крим у питанні
hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool гачок; Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пускати intellectual incapacity to deal with the outside world незаконного використання земельних ресурсів
over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around дим в очі; Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; in any other way than by dividing it up into good на Кримському півострові, дозволили підняти
one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb Обкрутити довкола пальця; Обкрутити навколо guys and bad guys (RT, 02 December 2011). завісу таємності над причинами, що спонукають
around one’s little finger. пальця. The acquisition marks the final ignominy for людей до захоплення землі (Сторінка Прокурату-
a firm that once threatened to lift the curtain on ри автономної республіки Крим, 28 вересня 2005).
Let one’s hair down Виливати душу Anonymous by revealing the apparent identify of Крім того у програмі – знайомство з приватни-
some of its most senior members (V3, 28 February ми колекціонерами та їхнім надбанням, з метою
Notion: Sincerity Поняття: Відвертість
2012). хоча б частково підняти завісу таємничості щодо
But despite the somber mood of the occasi­ Серед знаменитостей стало модно виливати With a major rate case now beginning for Ameren творів мистецтва (Сайт “Культ-Сіті”, 2009–2011).
on Prince Harry was keen to let his hair down душу в інтернет-блогах. З інтернет-щоденників Missouri, I thought I would try to lift the curtain Ще з дитинства нас супроводжує інтерес
later that night with a group of friends (Daily Mail, публічних осіб можна дізнатися багато цікавого on utility regulation and encourage more citizens до свого майбутнього, до можливості підняти
31 March 2012). (Програма новин “Факти”, 15 липня 2010). to take part (News Tribune, 12 March 2012). завісу над тим, що буде далі. Щоб бодай одним
210 211
Lift the lid on sb/sth Like a cat on hot bricks

оком туди зазирнути (Інформаційне агентство Antonyms: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Антоніми: Димова завіса; Димова завіса; За ди-
“Українські новини”, 01 серпня 2011). smokescreen; Behind the veil; Beyond the smoke screen; мовою завісою; За завісою; За димовою завісою; За
See also: Drop the curtain; Lift the veil; Throw off the veil. Див. також: Зняти завісу; Підняти завісу; Зняти Under the smokescreen; Under the veil. димовою завісою; За завісою.
завісу.
Antonyms: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Антоніми: Димова завіса; Димова завіса; За ди- Like a bull in a china shop Як корова на льоду
smokescreen; Behind the veil; Beyond the smoke screen; мовою завісою; За завісою; За димовою завісою; За Notion: Awkwardness Поняття: Незграбність
Under the smokescreen; Under the veil. димовою завісою; За завісою.
So you have to be aware of these things – you Зважаючи, що я в цих “лабіринтах” Вікіпедії
can’t just walk in like a bull in a china shop – you почуваюся як корова на льоду, прошу Вас на-
Lift the lid on sb/sth Витягти на світ Божий can’t just go and break things – it is like in a china правляти кореспонденцію на мою електронну
Notion: Unveilment Поняття: Викриття shop – someone is going to charge you for those адресу (Вікіпедія “Обговорення користувача:
Court documents lift the lid on hidden US Здавалося б, журналісти витягли на світ Бо­ things (BoxRec News, 03 December 2011). Shkod”).
network of firms behind extraordinary rendition жий все, що потрібно, виконавши свою “громад­ While welcoming a peaceful U.S. role in the Реально геніальний критик із витонченим
flights (Daily Record, 01 September 2011). ську функцію”, а також і роботу слідчих та про- region, Xinhua’s commentary Friday warned the чуттям стилю і... як корова на льоду не в своєму
Chief Constable Martin Richard said he wanted курорів (Видання “Телекритика”, 24 квітня 2010). United States against acting like a bull in a china жанрі. Пафосно промовляє написані редактора­
to show the public what policing is really like and Більшість парламентарів на догоду Банковій shop (CNN, 06 January 2012). ми банальності (Інтернет-видання “Трибуна
lift the lid on policing in 2011 (BBC News Sussex, і Кабміну вирішили відвернути увагу людей від Russian Prime Minister Vladimir Putin on Wed­ України”, 03 жовтня 2011).
28 October 2011). суттєвих соціально-економічних негараздів у nesday cautioned against outside interference in the І в романі вони також присутні – певне, більше
Survivors lift the lid on illegal practices in fac- країні та витягли на світ Божий питання на- Syrian conflict and warned against behaving like a з метою самореклами, тому що в і без того недо-
tory. Workers rescued from the collapsed medicine багато вищого рівня, ніж споживацький (Сайт bull in a china shop (The New Age, 08 February 2012). сконалому тексті пародія на поезію видається
factory on Multan Road have disclosed that factory ВО “Свобода”, 18 травня 2011). такою ж незграбною, як корова на льоду (Про-
owners were extracting forced labour from women Але, коли вкотре треба було хоч чимось зві- ект “ЛітАкцент”, 01 лютого 2012).
and children (Daily Times, 09 February 2012). тувати перед євроструктурами, указ витягли на See also: Like an elephant in a china shop. Див. також: Як корова на льоду.
світ Божий і підписали (Газета “Україна Молода”,
12 січня 2012). Like a cat on a hot tin roof Як на голках
See also: Blow the lid off sb/sth; Take the lid off sb/sth. Див. також: Витягти на світ Божий; Витягти на Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання
світ Божий.
I’m trying as hard as I can to stand it, Brick, but I’m Останніми тижнями село Великий Раковець
Antonyms: A closed book; A sealed book; Keep sth Антоніми: За сімома замками; За сімома печатя­
like a cat. I’m like a cat on a hot tin roof (Fleaskeys Збаразького району живе як на голках: дорослі
private; Keep sth under one’s hat; Keep the lid on sth; ми; Тримати під сімома замками; Тримати під сук-
Educational Blog, 18 March 2011). сплять в півока, діти бояться ввечері гратися на
Under the carpet; Under the rug. ном; Тримати під сукном; Під килимом; Під килимом.
Market like a cat on a hot tin roof. With the вулиці, навіть молодь менше вештається поміж
turmoil in international markets, the threat of a хатами (Видання “20 хвилин”, 22 червня 2010).
Lift the veil Підняти завісу global meltdown on top of the still unresolved Дощового ранку 8 липня на мисі Канаверал
Notion: Revelation Поняття: Розкриття US debt row combining with yet another cycle of у США всі були як на голках – раптова поява
There is no greater achievement in geographical Розробники трохи підняли завісу над на- violence in Karachi (Pakistan Today, 28 July 2011). хмар моглa зірвати останній політ шатла Atlantis.
Research remaining to be done than to lift the ступною версією Windows (Офіційний сайт “Mi- Well informed sources further said that though Проте занепокоєння було зайвим (Сайт “Авіація
veil from before this unpenetrable and mysterious crosoft Україна”). India was still like a cat on a hot tin roof, unable України”, 19 січня 2012).
Continent (The ruling passion of John Gould. Tree, Неупереджене журналістське розслідування to decide either way due to her recent electoral “Я весь як на голках, дуже переживаю, – не
Isabella. London: Barrie & Jenkins, 1991). допоможе підняти завісу таємничості, розвін- setbacks in state assembly elections (The Nation, приховуючи своїх емоцій, сказав Сенна. – Тепер
WikiLeaks: The Irish Independent lifts the veil чати лиходіїв, вивести на чисту воду справед- 10 March 2012). я менше сплю, а серце так і рветься в бій” (Сайт
of diplomatic secrecy via 1,903 US Embassy cables ливості підпільних ділків злочинного бізнесу “F1 analytic”, 15 березня 2012).
(Independent.ie, 31 May 2011). (Сайт Міністерства Внутрішніх Справ України, See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в
His party will no longer consider itself entirely 31 березня 2008). cold sweat; Have butterflies in one’s stomach; Have but- холодний піт; Місця собі не знаходити; Місця собі
bound – or, in this case, gagged – by the blanket Популярну виконавицю Леді Гагу недарма terflies in the stomach; Like a cat on hot bricks; On pins не знаходити; Не по собі; Як на голках; Як на голках;
non-disclosure clause, and, as such, may begin називають королевою епатажу. Проте ніхто не and needles; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Як на голках; Сидіти як на голках.
holding post-meeting scrums in order to lift the знає, внаслідок яких саме обставин поведінка Sit on pins and needles.
veil of secrecy that the government has “draped” артистки стала такою зухвалою. Дівчина вирі-
over committee proceedings (Inside politics Blog, шила підняти завісу таємниці (Видання “Газета Like a cat on hot bricks Не по собі
18 March 2012). по-українськи”, 14 грудня 2011). Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання
See also: Drop the curtain; Lift the curtain; Throw off Див. також: Зняти завісу; Підняти завісу; Зняти Mr Cubbage was like a cat on hot bricks, he За словами захисника “зірок” Андрія Федоро-
the veil. завісу. was most distraught at Coleen’s decision to go to ва, йому навіть інколи ставало не по собі, коли
212 213
Like a fish in water Like a squirrel in a cage

England, and he bombarded her with letters and на нього одного періодично насувала “хмара” з “Відповім йому на рингу”, – сказав Кличко.
flowers (Railway ghosts and phantoms. Herbert, 4–5 нападників суперника (Сайт “Буквоїд”, 13 лю- Дерек “явно не в своїй тарілці, дуже нервує
W. B. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publi­ того 2012). і боїться, інакше б не відскочив після скоєного
shers plc. 1992). Самі по собі різкі перестановки у виконавчій назад”, – констатував Віталій (Газета “Дзеркало
Director of a car trading company in HCM City владі за півроку до виборів говорять про те, тижня”, 18 лютого 2012).
said that after hearing the news about the tariffs, що Януковичу не по собі (Видання “Finance.ua”, See also: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at ease; Див. також: Ні в сих ні в тих; Ні в тих ні в сих; Не в
he has been like a cat on hot bricks (Vietnam News 24 лютого 2012). Not in one’s element; Out of one’s element. своїй тарілці; Не в своїй стихії; Не в своїй тарілці.
Network, 14 December 2010). Рухаючись у повній темряві, я побачив те, чого Antonyms: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Антоніми: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба
Giant panda Yuan Yuan at Taipei Zoo has lost не могло бути – біля келії Антонія стояла людина On one’s own ground; Quite at home; Right at home; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома;
her appetite somewhat, is sleeping more than usual в довгому темному одязі. Я подумав, що це галю- Right up one’s alley; Take to sth like a duck to water. Як у власній кишені; Почувати себе як риба у воді.
and has been behaving like a cat on hot bricks цинація, стало якось не по собі (Релігійно-інфор-
since last week (China National News, 14 May 2011). маційна служба України “РІСУ”, 24 березня) 2012). Like a hole in the head Як п’яте колесо до воза
See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a cold Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в Notion: Absence of necessity Поняття: Відсутність необхідності
sweat; Have butterflies in one’s stomach; Have butterflies холодний піт; Місця собі не знаходити; Місця собі не
in the stomach; Like a cat on a hot tin roof; On pins and знаходити; Як на голках; Як на голках; Як на голках;
The campaign to undermine the UN drug laws Ковані елементи були потрібні радянській
needles; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Sit Як на голках; Сидіти як на голках. is being promoted by some very bad people indeed архітектурі, як п’яте колесо до воза. Їх майже
on pins and needles. and a large number of useful idiots. We need drug зовсім витіснили індустріальні технології та спро-
legalisation like... well, like a hole in the head (Mail щене до примітивізму панельне домобудування
Like a fish in water Як риба у воді Online, 17 November 2011). (Газета “Україна Молода”).
Inevitable and predictable though it might have Це в жодному разі не камінь у їхній город: ми
Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність
been, the single currency needed a downgrade to чудово розуміємо, що інформаційна сфера не на-
A former science researcher and teacher, she still Звичайно, є люди, які почуваються своїми, як one of its two core members like a hole in the head. лежить до компетенції органів юстиції і нав’язана
loves to read and learn which is why she feels like риба у воді, і у бізнесовій, і в банківській сфері, і в Now it’s got one (The Telegraph, 14 January 2012). функція сприймається ними, як п’яте колесо до
a fish in water on news feeds like Twitter (Credo). юриспруденції (Газета “Волинь”, 27 травня 2006). The Liberal Party’s argument of a peace treaty воза (Журнал “Телекритика”, 14 лютого 2007).
If you like to feel like a fish in water, then this Від його тітки також удалося з’ясувати і про as a precondition was like a hole in the head. “Єдиний Центр” для ПР – як п’яте колесо
is the pack for you! Enjoy a circuit that is specially його зв’язки з “соціального дна”, де Олексій від- Ahlin argued that this would in practice give Israel до воза. Це – партія одного регіону. Крім того,
designed to obtain the maximum well-being for чував себе, як риба у воді, і був у своїй стихії a veto right to a Swedish recognition of Palestine помаранчевий імідж самого Балоги, який до-
mind and body (HCC Hotels). (Сайт МВС України, 15 лютого 2012). (Stockholm News, 15 February 2012). вгий час працював в Адміністрації Ющенка, буде
That almost seems like a crime for someone Дуже важливо проводити швидкі атаки, а за негативно сприйнятий виборцями “регіоналів”
who used to host the Retronauts podcast and once такої гри як риба у воді почувається Ремі (Блог (Газета “Високий Замок”, 22 березня 2012).
swam through the retro shops of Akihabara like a Ліги чемпіонів, 22 лютого 2012). See also: A third wheel; The fifth wheel of a coach. Див. також: П’яте колесо до воза; П’яте колесо
fish in water (1UP, 19 September 2011). у возі.
See also: At ease; In one’s element; On one’s own ground; Див. також: У своїй тарілці; У своїй тарілці; У своїй
Quite at home; Right at home; Right up one’s alley; Take стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома; Як у власній Like an elephant in a china shop Як корова на льоду
to sth like a duck to water. кишені; Почувати себе як риба у воді.
Notion: Awkwardness Поняття: Незграбність
Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії; Lieberman is actually like an elephant in a Однак будь-який новачок, навіть дорослий,
of one’s element. Не в своїй тарілці. china shop. Liebermann is very very close to racism. на ковзанці відчуває себе невпевнено, як корова
The foreign minister of Israel is our tragedy (Today’s на льоду (Сайт “Megasite.In.Ua”).
Like a fish out of water Не в своїй тарілці Zaman, 22 July 2011). Для мене головне – щоб ми не зганьбилися
Notion: Uncomfortable feeling Поняття: Відчуття незручності
“Of course, we condemn any violence from перед людьми. Головне, щоб позиція фракції була
wha­tever side it is coming from, but one cannot єдиною, а вона, пробачте, смикається, як корова
After quite some time rolling around like a fish Не можу сказати, що я погано грав у попе- act like an elephant in a china shop”, the Prime на льоду (“ZIK”, 04 травня 2011).
out of water he finally returned to the midfield редніх матчах, але ви знаєте, що для нападника Minister said (FirstPost, 08 February 2012). Я намагаюся навчитися грати в хокей. Я як
(ArseBlog News, 06 December 2011). головне – голи. Коли забивати не виходить, від- I may not do it gracefully like a ballerina. I might корова на льоду там (Видання “Українська прав-
The long-time Conservative politician says that чуваєш себе не в своїй тарілці (Сайт “UA-GOL”, be more like an elephant in a china shop (The да”, 15 грудня 2011).
after nearly three years of retirement, he was starting 01 грудня 2011). Guardian, 20 February 2012).
to feel like a fish out of water (CBC News, 07 Janu- Через це почуваюся трохи не в своїй тарілці, See also: Like a bull in a china shop. Див. також: Як корова на льоду.
ary 2012). наче машину взяв напрокат. Зате авто застрахува-
It was more about trying a new hobby, spending ли дешевше, ще й з нульовою франшизою. Якщо
Like a squirrel in a cage Як білка в колесі
time with the girls and not feeling quite like a fish станеться аварія, страховики відшкодують збитки
out of water (KFYR-TV, 11 February 2012). (Видання “Газета по-українськи”, 17 лютого 2012). Notion: Rush Поняття: Метушня

214 215
Like clock-work Live high on the hog

You can’t have anything like that, because things Вона крутиться як білка в колесі, щоб усюди Опозиція також виступає за продаж усіх дер-
are going around like a squirrel in a cage, run- встигнути: діти, чоловік, робота (Газета “Дзеркало жавних резиденцій і заборону Президенту і його
ning around and around in your mind (Pastor Kevin тижня”, 20 вересня 2002). когорті літати чартерними літаками, жити на
Badgley “Confusion”). Ви так звикли цілими днями крутитися, як широку ногу (Інтернет-видання “Новинар”,
“So we have to keep running like a squirrel in a білка в колесі і раптом не потрібно нічого ро- 12 травня 2012).
cage. For how long? For as long as there is strength” бити. Або на сьогодні ви встигли виконати всю See also: Live high on the hog; Live off the fat of the Див. також: Жити на широку ногу; Жити на ши­
(The Phronetics, 01 February 2012). роботу, або у вас вихідний, або ви перебуваєте land; Live on a grand scale. року ногу; Жити на широку ногу.
Russia’s political leaders are running like a squir­ у відпустці (Сайт “Floggez”). Antonyms: Keep body and soul together; Live from Антоніми: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводити
rel in a cage, a leading Kremlin official admits, Коли жити у селі і мати повну хату дітей, то hand to mouth; Make both ends meet; Make ends meet. кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями; Зводити
caught in a strategic impasse over how to respond доводиться вертітися, як білка в колесі, вгору кінці з кінцями.
to the growing opposition movement (Democracy і глянути ніколи (Канал “1+1”, 22 листопада
Digest, 02 February 2012). 2011). Live from hand to mouth Зводити кінці з кінцями
See also: A rat race. Див. також: Щурячі перегони. Notion: Poverty Поняття: Бідність
With an elevated unemployment rate in the Чоловік Катерини загинув на заводі під час
Like clock-work Як годинник whole country – and nearing 50% in Opuwo – пожежі. Після цього жінці прийшлося працювати
Notion: Continuity Поняття: Безперебійність families live from hand-to-mouth off the land по дві зміни, щоб зводити кінці з кінцями (Канал
Aside from a couple of minor hiccups everything Часу до старту Євро мало, а на налагодження (La Salette News). “1+1”, 12 квітня 2012).
worked like clock-work resulting in a lot of smiles бізнес-процесів його зовсім не буде. Тому всі біз- It’s a story of pure travel – the endless waiting for Щоправда, допомагають батьки, але грошей
and relief all round (Bryan Perry Civil). нес-процеси до червня вже повинні працювати як permissions, evading officials, living from hand to ледве вистачає, аби зводити кінці з кінцями (Ін-
Let us not forget we ride on one of these cosmic годинник (Портал “УкрБізнес”, 10 лютого 2012). mouth, long days in the saddle or on foot pushing тернет-видання “Трускавецький Вісник”, 28 трав-
spheres, faithfully circling the sun over millennia Система реагування на порушення законо­ on into the interior of this great unknown region, ня 2012).
untold, like clock-work passing or lagging behind давства у сфері закупівель буде вдосконалюва- of fatigue and animal illnesses, courting the small Попри те, що завдяки благодійності вдаєть­
its planetary peers that is the drama of the solar тися та згодом запрацює як годинник (“Урядовий disasters of expedition life (Steppe, 18 May 2012). ся якось зводити кінці з кінцями, але ж усі
family (MetroWest Daily News, 02 March 2012). портал”, 31 грудня 2011). While the generality of the people are daily дірки нею не залатаєш (Газета “Високий Вал”,
Roy Follmer has served as a volunteer at some Нині кожне з наших підприємств працює як confronted with lack and disease and even live from 21 червня 2012).
other place for so many years it’s like clock-work. годинник, зокрема, ми вклали великі гроші у hand to mouth, those in government, who are a
“Feed the hungry, clothe the naked, and give drink модернізацію елеваторів (Журнал Верховної Ради creation of democracy, live in stupendous wealth
to the thirsty” (12 News Now, 14 March 2012). України “Віче”, 12 січня 2012). (The Guardian, 04 June 2012).
See also: Go like clockwork; Go off like clockwork; Go Див. також: Працювати як годинник; Працювати як See also: Keep body and soul together; Make both ends Див. також: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводи­
off without a hitch; Plain sailing; Run like clockwork; годинник; Іти як по маслу; Як по маслу; Працювати meet; Make ends meet. ти кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями.
Work like clockwork. як годинник; Працювати як годинник. Antonyms: Live at a high rate; Live high on the hog; Live Антоніми: Жити на широку ногу; Жити на широку
off the fat of the land; Live on a grand scale. ногу; Жити на широку ногу; Жити на широку ногу.
Live at a high rate Жити на широку ногу39
Notion: Prosperity Поняття: Заможність Live high on the hog Жити на широку ногу
As a result of this construction, some of the Еллісон інвестує в яхтовий і тенісний спорт, та Notion: Wealth Поняття: Багатство
economically weaker nations started to live at a й взагалі любить жити на широку ногу (Служба He said that the couple viewed their tenure as Хоча за декларацією Юлія Тимошенко бідна,
high rate since the introduction of the Euro (Hub новин “ТСН”, 04 квітня 2010). an opportunity to live high on the hog (News One, як церковна миша, вона та її родина живуть на
Pages, 01 October 2011). Останнім часом кілька спроб чиновників по- 10 January 2012). широку ногу (Газета “7 днів”, 25 грудня 2008).
Those who lived at a high rate years on end, кататися на дорогих автомобілях не тільки були Ham will be the centerpiece of many Easter din- Існує міф, що європейці на пенсії живуть на
will now suffer (Ministry of Finance of the Republic припинені, а й за свою пристрасть до розкоші ners this weekend, but the cost of that traditional широку ногу – можуть дозволити собі подоро-
of Bulgaria, 02 November 2011). любителі жити на широку ногу за казенний main dish may make it harder for families to live жувати, допомагати дітям, онукам (Український
Generally, I do not live at a high rate and make кошт поплатилися посадами (Інтернет-видання high on the hog (Telegram News, 04 April 2012). інститут розвитку ринкiв фiнансових послуг,
do with less, I am flexible, but the changes proved “Finance.ua”, 07 березня 2012). Naturally, the government tried to help them 01 грудня 2011).
to be quite painful (GR Reporter, 08 December 2011). fend off the evil lenders and save their home, but, Українські футболісти – привілейована каста.
as with most live high on the hog now (The Dallas Вони живуть на широку ногу, проте як один
39
Значення цієї фрази пов’язане із модою, що з’явилась в Англії у ХІІ столітті. Існує легенда, що в англійського Morning News, 10 April 2012). бояться пролити світло на своє розкішне життя.
короля Генріха ІІ Плантагенета жахливо деформувався палець на нозі. Щоб приховати форму спотвореної ноги, (Програма “Інший футбол”, 01 червня 2012).
він замовив собі черевики з довгими, гострими, загнутими догори носками. Це стало спусковим гачком до по-
See also: Live at a high rate; Live off the fat of the land; Див. також: Жити на широку ногу; Жити на ши-
чатку шаленої моди на “носате” взуття. Король обмежив довжину носків на рівні закону: простим громадянам
Live on a grand scale. року ногу; Жити на широку ногу.
дозволялося носити черевики з носком не довшим 15 см, лицарям та баронам – до 30 см, а графам – 60 см.
216 217
Live off the fat of the land Long in the tooth

Antonyms: Keep body and soul together; Live from Антоніми: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводити According to Arsene Wenger’s graphic metaphor, А тим часом Європа сидить на діжці з по­
hand to mouth; Make both ends meet; Make ends meet. кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями; Зводити the pressures of football management are such that рохом у вигляді 1,5 млн курдських іммігрантів.
кінці з кінцями. we live on a volcano (Daily Mail, 16 December 2009). Тут все частіше трапляються напади курдів на
“We need to understand that we are living on турецькі клуби, бари, спортзали і навпаки (На-
Live off the fat of the land Жити на широку ногу a volcano,” said Maj.-Gen. (res.) Ya’acov Amidror, ціоналістичний Портал).
Notion: Wealth Поняття: Багатство former head of the IDF’s Research and Assessment Зокрема, голова профспілки працівників газо-
Coppola, who now co-owns a vineyard, accused Критики говорять про лицемірство Панет- Directorate (The Jerusalem Post, 28 January 2011). вих господарств України Іван Яровий в телеефірі
his two former colleagues of living off the fat of ти. Він переконує конгрес в тому, що потрібно “There are three arms of government and all the запевняє, що країна напередодні опалювального
the land and losing their professional drive (The скоротити бюджет для Пентагону, а сам живе three arms of government, all of you; you know that сезону сидить на діжці з порохом (Сайт підпри-
Telegraph, 18 October 2007). на широку ногу за рахунок платників податків we are living on a volcano (Saturday Post Online, ємтсва “УкрРудПром”, 07 жовтня 2008).
Writer Peter Kaminsky has lived off the fat of (Сайт “News One Channel”, 07 квітня 2012). 31 May 2012). “Україна сидить на діжці з порохом”, – на
the land as a reviewer of untapped New York ethnic “Сама ідея про оподаткування багатства і думку В. Балоги. На пороховій діжці перебуває
eateries (The Wall Street Journal, 27 April 2012). розкоші правильна. Народ роздратований і роз- уся країна, адже мова йде про мільйони тонн.
In my humble opinion the monarchy is just a чарований. Обіцяних президентом поліпшень не Потрібен закон, що дозволить зайнятися розви-
bunch of people living off the fat of the land (The видно, але ми бачимо як влада живе на широку тком бізнесу, в тому числі й іноземного (Агенція
News, 08 June 2012). ногу”, – коментує соціолог (Служба новин “ТСН”, регіональної інформації та аналітики “GalInfo”,
20 червня 2012). 28 березня 2011).
Щодо держвитрат, Франція – попереду всіх See also: Sit on a volcano. Див. також: Сидіти на пороховій діжці.
інших у ЄС. Країна живе на широку ногу й не
відмовляє собі майже ні у чому (Перший націо- Live to a great age Дожити віку
нальний канал, 21 червня 2012).
Notion: Old age Поняття: Старість
See also: Live at a high rate; Live high on the hog; Live Див. також: Жити на широку ногу; Жити на ши-
on a grand scale. року ногу; Жити на широку ногу. The olive tree, Olea europaea, is very hardy: Щоби спокійно дожити віку, вона оббиває
Antonyms: Keep body and soul together; Live from Антоніми: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводити drought-, disease- and fire-resistant, it can live to пороги службових кабінетів і волає про допомогу
hand to mouth; Make both ends meet; Make ends meet. кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями; Зводити a great age (Wikipedia, “Olive”). (Газета “Міліцейський кур’єр”).
кінці з кінцями. Known as the “faerie tree”, this beautiful, often Під загрозу було поставлено медичне обслу-
gnarled, thorny little tree can live to a great age, and говування тридцяти чотирьох тисяч мешканців
Live on a grand scale Жити на широку ногу can be found growing in the wildest and harshest of села, серед яких майже половина люди похилого
Notion: Wealth Поняття: Багатство spots (Glennie Kindred “The Hawthorn Tree – Queen віку, які все життя важко працювати на полях і
Of The May”, 1997). фермах. А влада хоче зробити так, щоб вони не
‘We don’t live on a grand scale,’ he says. ‘I just Олігархи з ПР та БЮТ живуть на широку
A generation of humans raised on repeats of могли спокійно дожити віку (“Проскурівський
have a loyal housekeeper. And a PA, who also hap- ногу і без проблем їздять по всій Європі, а якщо
Flipper naturally wants to know how an intelligent Телеграф”, 29 травня 2011).
pens to be my wife Emma’ (Mail Online, 22 October захочуть кудись переїхати жити то їх без проб­лем
creature, that swims with the skill and assurance to Приблизно 70–80% людей вважають, що ко­
2010). прийме будь-яка Європейська держава (Комен-
cross oceans, that has given birth and withstood жен має право дожити віку вдома, серед близь-
With its elegant neo-classical architectural de- тарі на сайті “ТСН”).
predators to live to a great age, winds up perishing ких людей, в тому числі й ті, хто помирає від
tailing, the magnificent edifice draws back to the В українській політиці є багато персонажів,
of dehydration or gunshot on a beach in New хвороби (Видання “Рівне Вечірнє”, 13 жовтня 2011).
time when the Russian aristocracy lived on a grand які офіційно декларують одну зарплату, а живуть
Zealand with its entire extended family (The Age,
scale (Royal Russia News, 03 January 2012). на широку ногу, як олігархи (Сайт “Відомості.
28 January 2012).
The palatial quality and opulent décor create the UA”, 31 березня 2011).
See also: At the ripe age; Long in the tooth; Make it to Див. також: На схилі літ; Скроні посивіли; Дожи-
feeling of a bygone era and of life lived on a grand Взявши мільйонні кредити в банках, бага-
the ripe age; Make old bones. вати свого віку; Дожити до сивини.
scale (The Fairmont Copley Plaza, 20 January 2012). то бізнесменів живуть на широку ногу і не
по­спішають повертати борги (Сайт “NewsMe”,
09 травня 2012). Long in the tooth Скроні посивіли
See also: Live at a high rate; Live high on the hog; Live Див. також: Жити на широку ногу; Жити на ши- Notion: Old age Поняття: Старість
off the fat of the land. року ногу; Жити на широку ногу. It seems the cramped conditions have finally got Пісні Платона Майбороди не піддаються фі­
Antonyms: Keep body and soul together; Live from Антоніми: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводити to Phil – or he’s just decided he’s getting a bit long in зичному старінню, хоча у перших слухачів уже
hand to mouth; Make both ends meet; Make ends meet. кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями; Зводити the tooth to still be sharing with his mother – and посивілі скроні (Інформаційно-розважальна сто-
кінці з кінцями. he told Suzy it’s about time he and Ben moved out рінка про Чортків “Чортків.те.уа”, 21 грудня 2008).
(BBC1, “Last Night’s TV by Liverpool Echo”). Степан Юрчишин при всіх своїх досягненнях
Live on a volcano Сидіти на діжці з порохом Obviously he is just trying to wind people up, і титулах, загальнолюдській любові і пошані при-
Notion: Unrest Поняття: Занепокоєння but I think I’m too long in the tooth to take any хильників футболу, залишився скромною і навіть
218 219
Look down on sb Lose heart

notice of anything he says (Today. London: News десь несміливою людиною, хоча вже скроні Moreover the ineffectiveness of the Border Law Раніше держава дивилася крізь пальці на
Group Newspapers Ltd, 1992). по­сивіли і доньки повиростали (Іван Яремко, could be viewed as a savage indictment of national давню українську традицію платити за комуналь­
“You don’t want to be too long in the tooth to “100 персон львівського спорту”). government and monarchy which looked through ні послуги в останню чергу (Рівненський тижне-
start a new business, and I just thought now was “Хоч скроні ваші посивіли, але душа ще their fingers at the perpetual unrest when it suited вик “7 днів”, 15 грудня 2011).
the perfect time” (The Mirror, “There was no fairytale мо­лода” – так називалась концертна програма the policy of the day to stir up the Border against
ending”). для ветеранів. Певно, ще більш молодими стали the neighbouring country (Borderreiver, 10 Sep-
почуватися винуватці свята, зачувши, а дехто і tember 2011).
провальсувавши під знайомі мотиви у виконанні See also: Fall on deaf ears; Make light of sth; Pay no heed Див. також: Пропустити повз вуха; Закривати на
військового духового оркестру (Телеканал “ВІК”, to sth; Shut one’s ears to sth; Turn a blind eye on sth; Turn щось очі; Пропускати повз вуха; Пропускати повз
02 жовтня 2011) a blind eye to sth; Turn a deaf ear to sth. вуха; Закрити очі на щось; Закрити на щось очі;
See also: At the ripe age; Live to a great age; Make it to Див. також: На схилі літ; Дожити віку; Доживати Пропускати повз вуха.
the ripe age; Make old bones. свого віку; Дожити до сивини.
Lose face Втратити обличчя
Look down on sb Дивитися зверхньо Notion: Shame Поняття: Ганьба
Notion: Haughtiness Поняття: Зарозумілість China will lose face before the international com- Адже вони не хочуть втратити обличчя і
We find it easy to look down on other Christians Культивуючи та прищеплюючи нестійким munity if it continues its incursions into Philippine визнати свою помилку. Хоча це вже навіть не
who don’t appear to be doing as well as we are or умам ідею винятковості, можна догратися до territory and in the disputed Spratly archipelago in помилка, а бульдозерна політика (Незалежний
demonstrate the kind of commitment we do (The появи дуже небажаних результатів. Якщо ми the South China Sea (Inquirer News, 08 June 2011). аналітичний проект “Школа політичної аналі-
Good News). найстародавніші, найрозумніші й найкультурні- Only fear of losing face keeps this mad NHS тики”, 06 жовтня 2010).
Keira Knightley thinks people look down on ші, то на всіх інших можна дивитися зверхньо gamble going. The bill is a wreck, but the Tories are Я мав на увазі, що людина послизнулася, і нам
actresses like her. The British star feels that some (Газета “Дзеркало тижня”, 27 січня 2001). pushing on regardless. Miliband may be right to забили другий гол. А у футболі все збіг обставин.
leading ladies are often dismissed as “just a pretty На думку посла, не варто дивитися зверхньо think it’ll cost them the next election (The Guardian, Можна було і програти, але головне – не втра­
face” (Belfast Telegraph, 02 February 2012). чи з певною недовірою як на Європейську полі- 19 February 2012). тити обличчя (Інтернет-видання “Нови­нар”,
He described how he has seen scientists look тику сусідства (ЄПС), так і на ініціативу “Східного The junta in Buenos Aires had lost face. A demo- 11 березня 2012).
down on doctors, while the doctors look down on партнерства” (Інформаційне агентство “УНІАН”, cratic system returned with Raul Alfonsín elected Таке рішення було вимушеним, але воно є
lawyers, the lawyers look down on business-school 03 липня 2008). president in 1983 (Euronews, 02 April 2012). правильним із точки зору українського уряду,
types, and the business school grads look down on До речі, в рік дебюту “Донецька” у класі най- який зараз намагається робити все, щоб остаточно
the salespeople (Virginia Law, 10 April 2012). сильніших, “Миколаїв” одного разу в чотирьох не втратити обличчя та не зіпсувати собі уро-
зустрічах зумів виграти, так що на цього супер- чистості та історичні шанси, які надає “Євро-2012”
ника ніяк не можна дивитися зверхньо (Сайт (Журнал “Український тиждень”, 09 травня 2012).
“Суперліга”, 21 лютого 2011). Antonyms: Save face. Антоніми: Зберегти обличчя.
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати Lose heart Падати духом
one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду;
Notion: Despair Поняття: Зневіра
high horse; Give oneself airs; Mount the high horse; Put Дерти носа; Вхопити Бога за бороду; Задирати ніс;
on airs; Put on airs and graces; Put on a solemn face; Ride Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога за Melbourne loses heart after refuelled Jets strike Але, перш ніж падати духом, краще озирну-
on one’s high horse; Talk down to sb. бороду; Говорити зверхньо. back with a vengeance after surviving early raids тися, подивитися навколо – чи справді все так
(Brisbane Times, 12 February 2012). погано? (Сайт “Здоров’я та краса”).
Look through one’s fingers Дивитися крізь пальці Because the conference is attended by pastors, Втомлений від щасливого життя з трьома
Notion: Neglect Поняття: Ігнорування Mahoney spoke as if to peers and co-workers, can- кумедними дітлахами, численними друзями і
didly addressing the common struggle of church вечірками, Шрек впав духом. Та й тут ще й сварка
“People sprayed the fields with chemicals using Наше правосуддя дивиться крізь пальці на
leaders losing heart and wanting to leave ministry з коханою Фіоною змушує його згадати ті щасливі
special equipment, but others looked through their вибрики мажорів і високопоставлених бандитів,
(Christian Post, 12 April 2012). часи, коли він дійсно був страшним і злим (Фільм
fingers to this problem” (Crimean News Agency, зате з підозрілим завзяттям фантазує теракти
Tame said he feels his team should have won “Шрек назавжди”, 2010).
09 August 2010). (Служба новин “ТСН”, 31серпня 2011).
more games than the one victory so far in the І коли опанує вас недовіра, коли будете па­
The politicians in the US looked through their У доповіді Amnesty International йдеться, що
division. “But we are not losing heart and a bit of дати духом, беріть Шевченкового Кобзаря (Ін-
fingers when US FDA (US Food and Drug Adminis­ міжнародна спільнота не повинна дивитися
luck could make a lot of difference,” he said (This is тернет-видання “Закарпаття онлайн”, 21 січня
tration) bypassed rules which where made to prevent крізь пальці на порушення прав людини в Азер­
Gloucestershire, 15 June 2012). 2012).
products which where potentially dangerous to байджані (Портал “Громадський простір”, 24 лис-
the health to enter the food chain (Monsanto.NO, топада 2011). See also: Throw up one’s hands. Див. також: Опустити руки.
10 October 2010). Antonyms: Keep a stiff upper lip. Антоніми: Не падати духом.
220 221
Make a difference Make a song and dance about sth

A range of voices on the value of support at треба думати про завтра, працюючи на повну
M home and work, and on the drive and commitment
needed to make a mark on the world (The New
силу, – каже Теофіл Миронович” (Інформаційний
бюлетень “За медичні права”, № 6 червень 2009).
York Times, 28 December 2011). Якщо мрієш залишити слід на землі, не обо­
Make a difference Робити погоду в’язково бути видатним. Можна утвердити себе,
Notion: Influence Поняття: Вплив виховавши хороших дітей (Газета “Сільські нови-
KTTC Television and the United Way of Olmsted Ті журналісти, які мають стержень,... мають ни”, 02 березня 2010).
County partner together to ask non-profit organi- входити до таких комісій і там робити погоду See also: Leave one’s mark; Leave one’s mark on the Див. також: Залишити свій слід; Залишити свій
zations and the public to nominate an individual (Інтернет-видання “Українські Національні Но- world; Make a mark; Make one’s mark; Make one’s mark слід в історії; Залишити слід; Залишити свій слід;
or a group who have made a difference in their вини”, 20 липня 2011). on the world. Залишити свій слід на землі.
community (KTTC.com). Земельна мафія на Черкащині продовжує свої
Researchers were interested in whether coverage темні справи. Як стало відомо, її підпільний штаб Make a mountain out of a molehill Робити з мухи слона
made a difference in young adults’ access to care хоч і перемістився із владних кабінетів до одного Notion: Exaggeration Поняття: Перебільшення
after a provision in the health system reform bill з ресторанів обласного центру, однак продовжує “My suspicion is that we’re trying to make a Ми не можемо дістатися до роботи, як нам
made them eligible to remain covered under their робити погоду у сфері земельних відносин (Теле- mountain out of a molehill here. But gladly, the бути? Страйкарі зробили з мухи слона (Теле-
parents’ health plans (Amend News, 06 June 2012). радіокомпанія “Вікка”, 27 квітня 2012). molehill is not in my backyard,” Galipeau said (CBC канал новин “24”, 18 червня 2010).
Michael Owen says Manchester United mid- Я не думаю, що Чорногорія буде робити по­ News, 28 February 2012). Директор католицької школи, розташова-
fielder Paul Scholes would have made a differ­ году на Балканах. Але в той же час волевияв- They have made a mountain out of a mole­ ної в місті Перт, заявив, що вважає випадок з
ence for England at UEFA Euro 2012 (MTN Football, лення чорногорців потрібно поважати й надати hill... God does not know who all may be involved, костюмом Гітлера нешкідливим. “Як на мене,
25 June 2012). їм незалежність (Сайт “Інтернет Репортер”, nor do I want to waste time thinking about it” (The то батьки зробили з мухи слона. Врешті-решт,
22 травня 2012). Hindu, 06 April 2012). Гітлер був досить відомою особою”, – відзначив
See also: Carry weight; Set a tone. Див. також: Мати вагу; Задавати тон. In my opinion, the press made a mountain out директор навчального закладу (Освітній пор­
of a molehill on purpose by pumping that Judge up тал, 30 серпня 2010).
Make a mark Залишити слід and airing his comments to bully President Obama Відтак, з’явиться можливість вкотре звинува-
Notion: Contribution Поняття: Внесок into a fight (SodaHead, 06 April 2012). чувати журналістів, які зробили з мухи слона,
The Ministry is one for which Mr Toubon has Секрет популярності блогів у тому, що для і наочно показати, що всі новини, в тому числі й
long been prepared and in which he is determined того, аби залишити слід на сторінках інтер- про зловживання у владі, – це скоріш хворобли-
to make a mark, despite the obvious difficulties of нету, не треба багато вмінь чи технічних знань, ва уява медійників, аніж об’єктивна реальність
taking over from such an active and popular man особливо якщо користуватись спеціальними (Газета “Народний оглядач”, 27 квітня 2012).
as Jack Lang (The Art Newspaper, 1993). блог-сервісами (Сайт “Blogreader”). See also: A storm in a tea-cup; A tempest in a teacup; A Див. також: Буря в склянці води; Буря в склянці води;
The release thrusts Quintus onto the same stage Чорнобиль відчули не лише українці й білору- tempest in a teapot. Буря в склянці води.
as Aurum Software Inc, Scopus Technology Inc, си. 25 років тому радіоактивна хмара пронеслася
ProActive Software Inc, Lysis Inc, Clarify Inc and a й над Західною Європою й залишила після себе Make a song and dance about sth Підняти шум
few other start-ups vying to make a mark in this жахливий слід (“Радіо Свобода”, 26 квітня 2011). Notion: Scandal Поняття: Скандал
arena (Unigram x. APT Data Services Ltd., 1993). Сподіваюся, мені вдалося залишити слід в The singer has not made a song and dance Варто було користувачам підняти шум,
When a player who is playing well is ready to історії цієї команди (Сторінка “Сhampion.com. about getting pregnant – unlike many Hollywood звинувативши НТС у невиконанні обіцянок, як
make a mark in the series, you can’t afford to hold ua”, 08 січня 2012). stars and showbiz celebrities (The Telegraph, 31 Au- оновлення до Андроїд 4.0 почало ставати до-
him back (ESPN, 23 December 2010). gust 2011). ступними для російських користувачів (Сайт
See also: Leave one’s mark; Leave one’s mark on the Див. також: Залишити свій слід; Залишити свій If physicists created the story, we’ve certainly “Androidgame.com.ua”).
world; Make a mark on the world; Make one’s mark; Make слід в історії; Залишити слід на землі; Залишити made a song and dance about it and kept it in the “Українці придумали історію з викинутим на
one’s mark on the world. свій слід; Залишити свій слід на землі. news ever since (Physics World, 23 February 2012). сміття українським прапором і просто вирішили
The government made a song and dance about підняти шум, тому їх заяву не варто розглядати.
Make a mark on the world Залишити слід на землі scrapping the plan because of cost. So therefore we Це просто фабрикація”, – заявив Станкович (Про-
Notion: Contribution Поняття: Внесок have to ask where the money is going (The Courier, грама “Про Спорт”, 08 лютого 2012).
Except for Robin, who had a slight talent for Хочеш залишити слід на землі – посади де- 12 June 2012). Так, у вересні минулого року відділення
painting, they were plodders, who would never рево, збудуй будинок або... створи фонд (Газета ВО “Сво­бода” у Луганську намагалося підняти
make a mark on the world (A dark star passing. “День”, 23 липня 1998). шум навколо спортзалу, що діє при Соборній
Hill, Pamela. London: Robert Hale Ltd, 1990). “Тато мій завжди казав, що кожен повинен за­ мечеті міста, де нібито проходила підготовка
Think big to make a mark on the world (The лишити слід на землі, найкраще – порядний слід. екстремістів (Інформаційно-аналітичний проект
Star, 22 August 2011). А задля цього не можна жити сьогоднішнім днем, “Іслам в Україні”, 08 березня 2012).
222 223
Make both ends meet Make one’s mark

Make both ends meet Зводити кінці з кінцями People who made it to the ripe age of 95 were Це розповідь про любов до життя та при­
Notion: Poverty Поняття: Бідність just as likely as their shorter-lived peers to engage в’язаність одне до одного групи людей, хворих
in the kinds of lifestyle habits that researchers deem старців, покинутих доживати свого віку у бу-
It tugged my heart, quite painfully, to think На основі цих оцінок експерти роблять ви-
unhealthy: eating fried foods, drinking, smoking and динку для літніх (Сайт “Кіно-Театр”, 2007).
that perhaps because a great majority of us are сновок про те, що принаймні 35% італійців зму-
failing to exercise (Time, 05 August 2011). Незабаром з чоловіка зняли звинувачення і
pre-occupied with our sheer individual efforts to шені працювати одночасно на двох роботах, щоб
він повернувся до дружини, з якою і дожив свого
make both ends meet, we are getting collectively зводити кінці з кінцями (Інтернет-видання
віку (Агентство “Новий Чернігів”, 08 грудня 2011).
insensitive to the assault, by communist China, a “Finance.ua”, 31 березня 2012).
See also: At the ripe age; Live to a great age; Long in the Див. також: На схилі літ; Дожити віку; Скроні по-
modern super power, on the dignity of our free Зводити кінці з кінцями уряд країни планує
tooth; Make old bones. сивіли; Дожити до сивини.
state (Phillipine Star, 10 June 2012). завдяки продажу облігацій (Перший національ-
While checking the veracity of his claim, the ний канал, 13 червня 2012).
agency found that many of them didn’t even have І ось уранці 1 червня схвильовані робітники Make light of sth Закривати на щось очі
enough to make both ends meet (Mail Online, оточили нового директора і почали вимагати від- Notion: Neglect Поняття: Ігнорування
15 May 2012). повіді на питання: як же їм тепер жити, як зводити I think it’s disappointing that they would make Податківців, що закривають очі на порушен-
The crop return has not been enough to make кінці з кінцями? (Газета “День”, 15 червня 2012). light of something as important as protecting life ня бізнесу, затримано на гарячому (Радіостанція
both ends meet. Thus, to augment the income, I run (The Florida Times Union Jacksonville, 22 February “Вежа”).
a small grocery shop (Deccan Herald, 17 June 2012). 2012). Лікарі і медсестри закривають очі на помил-
See also: Keep body and soul together; Live from hand Див. також: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводи- The Democratic National Committee Chair­ ки колег. 80% американських лікарів і половина
to mouth; Make ends meet. ти кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями. woman, who had a long battle with breast cancer медичних сестер бачать помилки своїх колег, але
Antonyms: Live at a high rate; Live high on the hog; Live Антоніми: Жити на широку ногу; Жити на широку that she kept private until she was cancer-free, мовчать (Сайт “Ukrmed”).
off the fat of the land; Live on a grand scale. ногу; Жити на широку ногу; Жити на широку ногу. made light of the breast implants (Mail Online, Мабуть правоохоронці просто закривають
28 March 2012). очі на факт безпосередньої причетності Івана
Make ends meet Зводити кінці з кінцями Later, he told the students of Yale University that Дмитровича до ДТП з смертельним наслідком, а
Notion: Poverty Поняття: Бідність he had been stopped and questioned at the airport. з часом закриють справу у зв’язку із відсутністю
But, he made light of the incident and joked about складу злочину (Сайт “Elise News”, 01 квітня 2012).
They are even withdrawing savings set aside За словами Ромні, в період правління Обами
it (BBC News, 13 April 2012).
to pay for their children’s education just to make жителям США не стало легше зводити кінці з
See also: Fall on deaf ears; Look through one’s fingers; Див. також: Пропустити повз вуха; Дивитися
ends meet (The International News, 15 April 2012). кінцями (Портал “РБК Україна”, 25 квітня 2012).
Pay no heed to sth; Shut one’s ears to sth; Turn a blind крізь пальці; Пропускати повз вуха; Пропускати
One of the 198,000 Holocaust survivors still alive Продовжуючи в такому дусі, дуже скоро Украї-
eye on sth; Turn a blind eye to sth; Turn a deaf ear to sth. повз вуха; Закрити очі на щось; Закрити на щось
in Israel, she is also one of the growing proportion на піде шляхом латиноамериканських країн, яким очі; Пропускати повз вуха.
who cannot make ends meet, who struggle with навіть позамежні ціни на нафту не дозволяють
insufficient funds on a daily basis (The Guardian, зводити кінці з кінцями (Інтернет-видання
Make old bones Дожити до сивини
19 April 2012). “Finance.ua”, 27 травня 2012).
The Allen County government may have to 100 мільярдів допомоги від єврозони ряту- Notion: Old age Поняття: Старість
siphon off $7 million from its rainy day fund to ватимуть лише іспанські банки, тож зводити Neither will you ever make old bones if you don’t Відповідно, вони і мають більший, ніж інтелек-
make ends meet in 2013 (MSN News, 22 June 2012). кінці з кінцями уряд країни планує завдяки take more care of yourself (Wychwood. Thompson, туальні ледарі, шанс дожити до сивини (Газета
продажу облігацій (Українська версія “Euronews”, E V. London: Headline Book Publishing plc, 1992). “Експрес”, 12 серпня 2010).
12 червня 2012). He never thought he would make old bones, А соціальний рівень і статки, врешті-решт,
See also: Keep body and soul together; Live from hand Див. також: Ледве зводити кінці з кінцями; Зводити but not for this reason (Wisden Cricket Monthly. не такі вже й важливі, щоб дожити до сивини у
to mouth; Make both ends meet. кінці з кінцями; Зводити кінці з кінцями. Surrey: Wisden Cricket Magazines, 1992). щасті, здоров’ї, оточеним повагою і правнуками
Antonyms: Live at a high rate; Live high on the hog; Live Антоніми: Жити на широку ногу; Жити на широку I don’t think many of us will make old bones (Журнал “Листи до приятелів”, 08 листопада
off the fat of the land; Live on a grand scale. ногу; Жити на широку ногу; Жити на широку ногу. (Abingdon: Central TV, 1993). 2011).
Можна ж було стати просто поетом, дожити
Make it to the ripe age Доживати свого віку до сивини і по смерті тихо переселитися на
Notion: Old age Поняття: Старість віддалені полички провінційних книгозбірень
(Газета “Україна Молода”, 06 січня 2011).
How did Hollywood hellraiser Dennis Hopper ma­ Завести на Україні власну оселю, одружитися
See also: At the ripe age; Live to a great age; Long in the Див. також: На схилі літ; Дожити віку; Скроні по-
ke it to the ripe age of 74? (Mail Online, 31 May 2010). і, працюючи коло гравюри на користь народові, tooth; Make it to the ripe age. сивіли; Доживати свого віку.
The Finnish footballing legend Jari Litmanen доживати тихо свого віку тяжкого, политого і
actually managed to make it to the ripe age of 40 облитого скорботним горем та гарячими сльо-
Make one’s mark Залишити свій слід
before having to resort to the first knee operation of зами – от ті бажання! (О. Кониський “Тарас Шев-
his career (Helsingin Sanomat, 15 June 2011). ченко-Грушівський: Хроніка його життя”, 1991). Notion: Contribution Поняття: Внесок

224 225
Make one’s mark on the world Make the cup run over

Young Alex Ferguson was a happy man... as a Поступово підростаючи, кожен із вас планує key hits in one minute’ (Guinness World Records, має Америка: дух спільноти, принцип плавиль-
player, back then in 1963 – the first time he made прожити життя довге і щасливе, залишити свій November 2011). ного горна, бажання допомогти чужим людям
his mark in football (Indo New York, 11 March 2011). слід на цій благословенній землі (“Медіа-Світ”, у потребі, свободу та можливість для кожної
Grenada is making its mark on the world stage Виховний захід “Ти на землі – Людина”). особи прокласти собі шлях до верхів (Томас
in the fight against the HIV and AIDS epidemic, as На жаль, його бачення внутрішнього декору Л. Фрідмен “Лексус і оливкове дерево. Зрозуміти
being the only country in the Caribbean to record a храму не було прийнято, але художнику все-таки глобалізацію”).
zero percent mother-to-child HIV/AIDS transmission вдалося залишити свій слід, він працював над See also: Get a place in the sun; Pull oneself up by the Див. також: Зайняти місце під сонцем; Пробивати
(Government of Grenada, 07 June 2011). окремими орнаментами, а також розписав пра- bootlaces; Rise above the crowd. собі дорогу; Вибитись в люди.
Coulibaly – pictured above in Ivory Coast ac- вий неф собору (Туристичний портал “Kievtown”,
tion – replaced Jonathan Obika at half-time and took “Володимирський собор у Києві”). Make public Винести на загал
just 10 minutes to make his mark, firing home the Террі хоче залишити свій слід в історії “Чел­ Notion: Release Поняття: Оприлюднення
equaliser (Tottenham Hotspur, 20 July 2011). сі” (Сайт “Sport analytic”, 31 жовтня 2011).
Africa Network for Environment and Economic У вузьких колах вони й так відомі, а виносити
See also: Leave one’s mark; Leave one’s mark on the Див. також: Залишити свій слід; Залишити свій
Justice (ANEEJ), an advocacy group, has called on на загал сміття з храму культури не хочеться...
world; Make a mark; Make a mark on the world; Make слід в історії; Залишити слід; Залишити слід на
one’s mark on the world. землі; Залишити свій слід на землі. President Goodluck Jonathan to make public the (Сторінка Київського академічного молодого
recent audit report on the activities of the Nigerian театру).
National Petroleum Corporation (NNPC) (Compass, Аби оцифрувати й винести на загал фонди
Make one’s mark on the world Залишити свій слід на землі 15 December 2011). часів Великої Вітчизняної війни, уряд Росії і сам
Notion: Contribution Поняття: Внесок The Central Information Commission has di- надає чималі кошти, й залучає зарубіжні гранти
Making your mark on the world is hard. If it Кажуть, щоб залишити свій слід на землі, rected the Information and Broadcasting Ministry to (Журнал Верховної Ради України “Віче”).
were easy, everybody would do it (Quotation by треба посадити дерево, збудувати дім, народити make public the stake of Kalanithi Maran, brother Є активні архітектори, які хотіли показати
Barack Obama). дитину (Головна сторінка Київського медичного of former Telecom Minister Dayanidhi Maran, in Sun те, що зроблено за рік, показати громадськості,
Go make your mark on the world. Be a world коледжу П. І. Гаврося). TV (Deccan Herald, 01 February 2012). винести на загал для ознайомлення. Це про-
changer! Live bold for Christ no matter the cost У ньому він відчуває душу тих запорожців, The Central Information Commission has di- сто міні-звіт архітекторів за минулий рік їхньої
(Quotation by Crystal Woodman Miller). які будували нащадкам на згадку цей собор, бу- rected the Press Council of India to make public the діяльності (Сайт міста Черкаси, 09 вересня 2011).
By the next year,with the release of the Apple II, дували, бажаючи залишити свій слід на землі report of two-member sub-committee on paid news
Apple had made its mark on the computing world (Філософія буття в романі О. Гончара “Собор”). as part of suo motu disclosure mandated under the
(Phone Arena, 06 October 2011). Дениско усміхнувся. Він живе. А разом з ним RTI Act (The Economic Times, 20 September 2012).
приходить на Полісся й весна, Денискова весна, See also: Lay open to the public. Див. також: Винести на загал.
адже він її так довго чекав, щоб посадити моло- Antonyms: Off the record. Антоніми: Не для преси.
дий пагін яблуньки, аби залишити свій слід на
землі... (Видавничий дім “ОГО”, 02 червня 2011).
Make the cup run over Перетягнути струну
See also: Leave one’s mark; Leave one’s mark on the Див. також: Залишити свій слід; Залишити свій
Notion: One too many Поняття: Перебір
world; Make a mark; Make a mark on the world; Make слід в історії; Залишити слід; Залишити слід на
one’s mark. землі; Залишити свій слід. Since that time, they have grown to be hated Співачка підтвердила, що на зустрічі із шану-
by a large portion of fliers, and the latest change вальниками кілька разів пожартувала, що тепер
Make one’s way Прокладати собі шлях to airport security has made the cup run over (The стане туркенею. Але, за словами співачки, жур-
Scratching Post, 27 November 2010). налісти трохи перетягнули струну, сприйнявши
Notion: A way to success Поняття: Шлях до успіху
The last drop that has actually made the cup її жарт серйозно (Інтернет-видання “Українська
Such tech news plays a very important role in Завтра стануть відомі усі футбольні збірні, run over has most likely to do with publication правда”, 17 липня 2005).
an overall enhancement of one’s scientific knowl- що навпряму потраплять на чемпіонат Європи of translated diplomatic mail from the Wikileaks Я подивився коментарі на моїй сторінці у
edge also. It is very helpful to make one’s way into 2012 року, та країни, що спробують прокласти (Ferghana News Agency, 04 March 2011). “Твіттері” і 5-6 людей написали, що я трохи пере­
the complex maze of new technological world of собі шлях на Євро через плей-офф (Українська It was the drop that made the cup run over. тягнув струну. Але інші вважають, що це дуже
computerization (Zayetech). версія “Euronews”, 10 листопада 2011). Madrid, a stronghold for Prime Minister Mariano добрий коментар і вони з нетерпінням чекають
Galloway had made his way in life and was Ми не просто даємо змогу талановитій молоді Rajoy’s governing centre-right Popular party, ad- на двобій (Сайт “NEWSru.ua”, 28 вересня 2010).
now a successful businessman (The girl from Cot- оцінити свої сили – ми допомагаємо одержа- mitted yesterday that the region’s budget deficit in Сербія цей ультиматум відкинула і тим бун-
ton Lane. Bowling, Harry. London: Headline Book ти реальну можливість прокласти собі шлях 2011 will end up twice as high – at 2.21 percent – as дючним актом перетягнула струну” (Газета
Publishing plc, 1992). до майбутнього (Проект “Andrushivka On-line”, the 1.13 percent that was previously announced (El “Свобода”, 1992).
Fast-fingered composer Sai Psychuck Manapra­ 24 листопада 2011). Confidencial, 20 May 2012).
gada made his way into the record books last Friday, Мені було цікаво, як вони сприймають цю See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да-
after smashing the previous best for the ‘most piano сцену, котра представляла все найкраще, що Go one step too far; Go too far; Lay it on thick; Overegg леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко;
226 227
Manna from heaven Miss the point by a mile

the pudding; Overplay one’s hand; Overshoot the mark; Згущувати фарби; Передавати куті меду; Пере-
Overstep the mark; The last straw that breaks the ca­ гнути палку; Перегнути палку; Перегнути палку; Miles away За тридев’ять земель
mel’s back. Остання крапля. Notion: Far away Поняття: Далеко

Manna from heaven Манна небесна40 Alas, in parts of rural India where villages are Кулінарні туристи – це люди, які спеціально
situated miles away from any hospital, such tests їдуть за тридев’ять земель, щоб розширити
Notion: Good Поняття: Благо
remain lamentably rare (Johnite, 13 November 2011). свої гастрономічні пізнання і покуштувати “за-
Haley Barbour, the chairman of the Republican З наступного року на ФК “Верес” чекає манна This beautiful sister island of Antigua is situated морських страв” (Каталог туристичних послуг
National Committee, thought the new trustees’ небесна в особі власника ВАТ “Рівнеазоту”, міль­ miles away from the typical tourist experience, “Карпати.info”).
report was manna from heaven (Salon News). ярдера Дмитра Фірташа (Сайт Монастириського a dream beyond your expectations (Barbudaful, Саме для того редакційний автомобіль і по-
Al man wa salwa is a heavenly treat for many футбольного клубу). 08 February 2012). дався сюди, до Градиська, за тридев’ять земель,
Iraqis, especially those, it seems, who are far from Сподіваємось, що наші колеги з Партії регіонів They built single-family homes on large lots щоби вручити подарунок одній із наших відданих
home. The term translates into English as manna розуміють, що з прийняттям закону про підвищен- situated miles away from downtown cores. In fact, читачок – Галині Остапчук (Тижневик “Волинська
from heaven and is borrowed from a sura in the ня соціальних стандартів на наших пен­сіонерів few amenities in those communities from schools газета”, 20 грудня 2011).
Quran (The National). не почне падати манна небесна (Інформаційне to corner stores were within walking distance of a У мене, як людини не віддаленої від села, свої
“Every night I light a candle and say a prayer for агентство “УНІАН”, 06 жовтня 2009). home (OpenFile, 23 April 2012). перестороги. Чи не станеться так, що районний
it to sink,” Baffigi, from Giglio, says of the ship on Вирішивши перевірити, чи направду існує така суд за тридев’ять земель не вирішить відібрати
which 32 people died. “It would be the most popular кредитна манна небесна, звернулася за оголо- у фермера його наділ на догоду рейдерам? А далі
shipwreck in the world. We wouldn’t know what to шенням, надрукованим, до речі, не на паркані, справа лише за “маски-шоу” (Журнал “Аграрний
do with all the divers. It would be like manna from а в одному з авторитетних видань Волині (Сайт тиждень”, 22 лютого 2012).
heaven” (Digital Journal, 05 May 2012). “Хроніки Любарта”, 22 листопада 2011). See also: At the back of beyond; At the ends of the earth; Див. також: У чорта на болоті; За тридев’ять
At the other end of the world; In the corner of the world; земель; За тридесять земель; На краю світу; У чор-
Melt into tears Заливатися сльозами To the back of beyond. та на рогах.
Notion: Cry Поняття: Плач Antonyms: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Антоніми: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
Wolf’s family melted into tears in a mix of Повернувшись в будинок, звідки вона повин­ stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
emo­tions Friday when they learned the legislation на була поїхати назавжди наступного дня, вони very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати;
would be named in his honor (Rocky Mountain News, побачили, як вона заливалася сльозами. А коли Within reach; Within touch. Рукою подати.
31 January 2009). хотіли її заспокоїти, сказавши, що Пресвята Діва
“Most of us, the teachers, nearly melted into всюди присутня, вона відповіла: “Так, але ніде Miss the point by a mile Попасти пальцем у небо
tears when the children sang the Chin song (Chin- так, як в Люрді!” (Сайт “Люрд”). Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
land Guardian, 22 August 2011). Хеллі Беррі в 2002 стала першою афро-амери- The Tories believed that the remarkable success Без нього не варто братися за переклад навіть
The other day Jon and I were talking parenting канкою, яка виграла “Оскара” за головну жіночу of Mayor Giuliani in transforming New York from a найпростіших (на перший погляд) речень – як то
talk and I melted into tears because I missed out роль. Беррі заливалася сльозами і судорожно lawless into a law-abiding city proved that a locally кажуть, можна попасти пальцем у небо (Сайт
on two months of my children’s lives (The Life and хапалась за статуетку (Сайт “Погляд”, 01 березня accountable politician was the way to turn policing “Мушля самітниці”, 16 жовтня 2009).
Times of Jess, 15 January 2012). 2012). round. But this was to miss the point by a mile Кореспонденти “Є Поділля” з’ясовували, які
Коли ми зустрінемося, то я не буду залива­ (Daily Mail, 18 January 2012). прогнози на кризу справдилися, а щодо яких про-
тися сльозами. Адже протягом року ми зустрі- But those who want to see Williams become вісники попали пальцем у небо (Хмельницька
немося з ним не раз. Нічого особливого не від- the only fall guy are missing the point by a mile. обласна газета “Поділля”, 22 жовтня 2009).
бувається, тільки ситуація дещо інша. У нас з Отто There still are guilty parties in New Orleans (ESPN Але ж, м’яко кажучи, попадають пальцем
дружні взаємини, що цілком природно (Новини NFL, 06 March 2012). у небо і штатні астрологи. Дивно, бо ж вони із
футболу “Footballix.com”, 02 березня 2012). Indeed, their report is offered up as proof that зірками і планетами на “ти” (Газета “Високий За-
See also: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо- Obamacare is going to hurt Americans by causing мок”, 29 грудня 2011).
tear; Shed floods of tears; Shed tears; Turn on the water- зами; Пустити сльозу; Проли­вати сльози; Лити them to lose their coverage – an opinion shared by
works; Weep buckets; Weep one’s eyes out. сльози; Обливатися сльозами; Вмиватися сльоза­ many a conservative commentator. But they miss
ми; Заливатися сльозами. the point by a mile (Forbes, 28 Dec 2011).
Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки; See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль-
ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися. Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Mumbo цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої
40
За біблійним міфом, манна – їжа, яку Бог посилав іудеям кожного ранку з неба протягом сорока років, поки jumbo; Neither here nor there; Neither rhyme nor reason; кобили; Сон сивої кобили; Рябої кобили сон; Купи не
вони йшли пустелею в землю обітовану (Ісход, 17, 14–16). Легенда має до певної міри реальну основу: в Out of all notch; Out of place; Out of turn; Without rhyme держиться; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота
пустелі росте їстивний лишайник, плодами якого є дрібні білі кулькі, схожі на манну крупу, і споживалися or reason. не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота;
місцевими жителями. Приший кобилі хвіст.
228 229
Monkey business Murky corners

Monkey business Темні справи funds have a significant index rebalancing need into Західні країни та їхні союзники продовжують
Notion: Swindle Поняття: Шахрайство month and quarter-end (eFX News, 23 March 2012). каламутити воду. Вони намагаються накласти
The ultimate effect is to muddy the waters на нас жорсткі санкції і заявляють, що в іранській
U.S. politics can be full of monkey business, WikiLeaks розкрив темні справи Тимошен-
over Mugabe’s fading health, and to obscure the економіці виник хаос (Інтернет-видання “Zaxid.
but a new campaign in Florida takes its meaning ко. Сайт WikiLeaks серед інших “дипломатичних
reasons for his frequent visits to Singapore (African net”, 26 січня 2012).
to a whole new level (ABC News, 22 December 2010). таємниць” опублікував секретні документи, в
Seer, 13 April 2012). Опозиція намагається каламутити воду у
Let’s be clear about the real reason for these яких згадується про знищення документів, що
An elections expert who reviewed the 2007 Москві, а тепер вирішила “спробувати з Астра-
library service cuts, layoffs, and reduction in hours: компрометують колишнього прем’єр-міністра
Holyrood voting shambles believes a two question ханню” (Журнал “Корреспондент”, 10 квітня 2012).
they are paying for the Commissioners’ monkey (Видання “УРА-Інформ”, 29 листопада 2010).
referendum on Scotland’s future would muddy the
business with our taxes (Dave Chandler Page, Та довго уникати відповідальності за свої
waters (BBC News, 24 April 2012).
05 January 2012). темні справи крадію не вдалося. Одразу після
See also: A can of worms; A Pandora’s box; Open a can Див. також: Скринька Пандори; Скринька Пандори;
The possibility of finding fake notes in the vaults скоєння крадіжки в Підволочиському районі його
of worms; Open a Pandora’s box; Open up a can of Відкрити скриньку Пандори; Відкрити скриньку
of any scheduled bank or of the central bank is zero – затримали правоохоронці (Видання “УкрЗахідІн-
worms; Open up a Pandora’s box. Пандори; Відкрити скриньку Пандори; Відкрити
unless there is an unholy link between the banks and форм”, 29 вересня 2011).
скриньку Пандори.
those involved in the monkey business of printing У затінку ужгородських парків значно легше
money (The Financial Express, 13 February 2012). провертаються темні справи з бюджетними
Mumbo jumbo Рябої кобили сон
коштами (Видання “Закарпаття Он-лайн”, 01 лю-
того 2012). Notion: Nonsense Поняття: Нісенітниця
See also: Dirty tricks; Hole-and-corner dealings. Див. також: Темні справи; Темні справи. She quickly told herself not to be ridiculous, that Усе це з’ясувалося згодом, але навіть не зна-
she did not believe in any of that mumbo jumbo ючи цього, лише прочитавши позовну заяву, мож-
Mount the high horse Вхопити Бога за бороду (Best. London: Gruner & Jahr (UK), 1991). на сміливо стверджувати, що її вимоги – то рябої
The State Government has been accused of кобили сон (Газета “Демократична Україна”).
Notion: Haughtiness Поняття: Зарозумілість
hiding behind bureaucratic mumbo jumbo to А якби я написав, що з погляду світових
He has refused to mount the high horse and Суб’єкт такої влади із його неозорими мож- disguise which health services will actually be cut стандартів свободи преси заява Олени Бонда-
down his opponents and critics. This spirit of toler- ливостями маніпулювати станом суспільної сві- (The Mercury, 11 August 2011). ренко – це рябої кобили сон, то вийшло б, що
ance and patience is what Deltans need from its домості зазвичай схильний до самообожнення What is happening to Ram Gopal Varma? His замість “фактажу” я нагодував громадян “готовою
leaders at all times (Office of the Governor Delta State). й рано чи пізно починає вважати, що вхопив latest tweets indicate that the man is mouthing інтелектуальною жуйкою” (Видання “Молодий
“Azeri officials have nothing else to do but mount Бога за бороду (Газета “День”, 06 травня 2005). mumbo-jumbo that makes no sense at all (AP News Буковинець”, 05 травня 2010).
the high horse disseminating endless lies and de- Мало хто витримує напруження, коли пе- Live, 20 January 2012). Це рябої кобили сон і здача економічних
luding their people,” said the RA MFA spokesman реходить межу своєї мрії. Хтось – зупиняється інтересів України (Коментарі на сайті “Радіо
(A1Plus TV, 05 May 2010). й повертає назад, хтось – вважає, що вхопив Свобода”, 26 березня 2012).
I love the rhetoric that this subject bring out in Бога за бороду і деградує, не помічаючи цього, See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити пальцем
people – the non-smokers immediately mount the хтось – просто спивається, хтось перетворюється Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої кобили;
high horse and play the “health risks of SHS” card на клоуна (Рецензія на роман “Дванадцять” Ірен point by a mile; Neither here nor there; Neither rhyme Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо; Купи не
and yet never seem to be able to quote a study or Роздобудько, 2006). nor reason; Out of all notch; Out of place; Out of turn; держиться; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота
bring any sort of logic or fairness to the table (Com- Ніколи не можна думати, що ти вхопив Бога Without rhyme or reason. не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота;
ments on Michigan Live, 28 April 2012). за бороду, бо кожна книжка може як удатися, Приший кобилі хвіст.
так із тріском провалитися (Мистецька агенція
“Арт-Вертеп”, 15 жовтня 2007). Murky corners Темні закутки
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити Notion: Hidden drawbacks Поняття: Приховані вади
one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати
She knew that there were murky corners to Вістка про Воскресіння Господнє осяює темні
one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за бо-
his business affairs (John Francome “Stone cold”). закутки світу, в якому ми живемо (Сайт “Ukraini­
high horse; Give oneself airs; Look down on sb; Put on роду; Дерти носа; Дивитися зверхньо; Задирати
airs; Put on airs and graces; Put on a solemn face; Ride ніс; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити Бога
The devil is always in the detail, bank bailouts not an Catholic-Traditionalist”, 15 квітня 2009).
on one’s high horse; Talk down to sb. за бороду; Говорити зверхньо. excepted. Now there is a row about the terms that Крім того, необхідно освітити темні закутки
illuminates some murky corners of government міжнародних фінансів, особливо податкових
thinking (Liberal Eye, 16 October 2008). сховищ, таких як Кайманові острови і закриті
Muddy the waters Каламутити воду
At its best journalism informs, entertains and швейцарські банки (Видання “Економічна правда”,
Notion: Discord Поняття: Розбрат shines a light into murky corners. It’s vital for a 05 травня 2011).
Month-end could muddy Forex waters, says Юлії Тимошенко натякають, що їй ліпше ви- healthy democracy (The Scottish Sun, 28 February За словами Анастасії Шкільник, цією нагоро-
BNP Paribas, noting one factor said to be behind the їхати з країни і не каламутити воду (Видання 2012). дою відзначають особливих людей за їхню здат-
US asset market performance was that US pension “Волинські новини”, 28 грудня 2010). ність запалити світло справедливості у темних
230 231
Neither here nor there No matter what it takes

закутках людської душі та вказати шлях до більш “реформою ні до ладу ні до прикладу” і яка
людяного суспільства (Сайт Західної інформацій- викликала різке неприйняття суспільства, ма-
ної корпорації “ZIK”, 30 червня 2011). сові протести, насамперед жителів сільської
See also: A dark side; Seamy side. Див. також: Темна сторона; Темні сторони. місцевості (Газета “Комуніст”, 28 жовтня 2005).
See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль-
Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої
point by a mile; Mumbo jumbo; Neither here nor there; ко­били; Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо;
N Out of all notch; Out of place; Out of turn; Without
rhyme or reason.
Рябої кобили сон; Купи не держиться; Ні в які ворота
не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота;
Приший кобилі хвіст.
Neither here nor there Купи не держиться
Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність No matter what it costs Чого б це не вартувало
In a sense it’s neither here nor there whether Без шулерства і без потреби главі держави з Notion: Determination Поняття: Прагнення
you believe the numbers. This will take the dis- розумним виглядом говорити про те, що купи So far, pushing policies that raise energy costs Для “Хіміка” поєдинок вийшов дуже важким.
course away from the costs of taking action and не держиться відносно Конституції і прав, бо and bolster the case for currently unaffordable green Росіяни після двох стартових поразок хотіли,
put attention onto the costs of inaction (Nature, соромно це слухати (Сайт “Новини в Україні”, energy sources is one promise for change that the чого б це не вартувало, здобути першу пере-
01 November 2006). 05 серпня 2007). administration seems intent to keep no matter могу на очах у своїх уболівальників (Портал
In itself, the veto is neither here nor there. The Але ні. Замість того вона друкує “Спомини” what it costs (US News, 27 May 2011). “РБК Україна”, 10 січня 2008).
uprising in Syria is unlikely to end because of it. Even письменниці, це щось нудне, таке, що й купи не KCK leaders say, “no matter what it costs, Öca- Ультрас столичного “Динамо” рішуче запере-
if President Bashar al-Assad manages to hang on a держиться (Євгенія Сохацька “Про фірму Маркo lan’s conditions of health, security and freedom are чують причетність свого друга і побратима Сергія
bit longer, his crippled regime would not be much Вовчoк”, 26 квітня 2009). a must for our Movement as well as our people” Павличенка та його батька Дмитра до вбивства
good to Russia or anyone else (Asharq Alawsat, Як скажена собака бігає по дворах, по хатах та (Rudaw, 22 April 2012). судді Зубкова і заявляють про готовність відстою-
10 February 2012). вигадує про мене таке, що й купи не держиться And that is because of the outdated policies of вати сім’ю Павличенків, чого б це не вартувало
The allegations being bandied about by the (Сценарій літературного вечора, присвячений a political party intent on making fossil fuel com- (Сайт “Ultras”, 13 квітня 2011).
NPP MP are neither here nor there, adding that 166-річчю від дня народження І. С. Нечуя-Леви­ panies richer no matter what it costs the nation Буду битися з ким завгодно і чого б це не вар­
“Ken is just making up stories without any merits” цького). or the world (Planetsave, 13 May 2012). тувало. Кращі повинні битися з кращими, а інакше
(Ghana Web, 10 February 2012). навіщо це все? (Сайт “24Boxing”, 28 вересня 2011).
See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль­ See also: At all costs; At any cost; At any price; At whate­ Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь-
Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої коби­ ver cost; By all means; By any means; By fair means or якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважа-
point by a mile; Mumbo jumbo; Neither rhyme nor rea- ли; Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо; Рябої foul; By hook or by crook; Come hell or high water; Come ючи ні на що; Усіма прадами та неправдами; Усіма
son; Out of all notch; Out of place; Out of turn; Without кобили сон; Ні до ладу ні до прикладу; Ні в які ворота what may; Cost what it may; No matter what it takes; правдами та неправдами; Що б там не сталося; Що
rhyme or reason. не лізе; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота; Through thick and thin. б там не було; Кров з носа; Чого б це не коштувало;
Приший кобилі хвіст. Не дивлячись ні на що.

Neither rhyme nor reason Ні до ладу ні до прикладу No matter what it takes Чого б це не коштувало
Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність Notion: Determination Поняття: Прагнення
Earlier we said that there was neither rhyme Ми не можемо допоки створити кіновитвір ‘No matter what it takes and how long we Тому для себе, коли були життєві проблеми,
nor reason why certain dealerships were closed загальнолюдського звучання чи навіть комерцій- have to investigate it we will find out who did it’ вирішив: чого б це не коштувало, буду йти пра­
(Vindy, 01 April 2011). но-патріотичний хіт на зразок “Вогнем і мечем” (Today, 1992). вильним шляхом і ніколи з нього не зійду (Газета
The economy has neither rhyme nor reason at Є. Гофмана. Ми спроможні поки що лише запо- In the long run, Novell must make a profit with “Україна Молода”).
the moment (Dragonfly Blog, 17 May 2011). зичити звідтіля титр назви, який – ні до ладу ні до USL and, if past performance is any indication, they “Найголовніша якість – це цілеспрямованість
A knock to one’s self-confidence seems to spur прикладу – ефектно палахкотить вогнем (Газета will make a profit, no matter what it takes (Unigram і працьовитість, – пояснив “Ділу” секрет свого
on a rollercoaster of thoughts that have neither “Дзеркало тижня”, 23 вересня 2000). x. APT Data Services Ltd., 1993). успіху він. – Поставленої мети потрібно домага-
rhyme nor reason but show the mind doing any- Від неї, до речі, пішло слово “парадигма”, яке We want the Carling Cup, no matter what it тися, чого б це не коштувало. Ну і не панікувати”
thing it can to escape the icky feeling of knowing вживають сьогодні ні до ладу ні до прикладу takes. Arsenal defender Bacary Sagna believes the (Радіостанція “ВЕЖА”).
one has done a bad job at something (Headspace, політики, спортсмени та домогосподарки (Газета pressure is now on Manchester United after the У своїх листах із в’язниці тренер звертався до
16 January 2012). “Дзеркало тижня”, 02 серпня 2003). Gunners closed the gap to only one point at the top тих, для кого “Дружба-78” є життям. Він закликав
Або згадаймо вперто нав’язувану країні про- of the Premier League table (The Ganningghawk, зберегти клуб, його дух і атмосферу, чого б це
граму перекроювання адміністративно-терито- 24 February 2011). не коштувало. Всім бажав удачі та обіцяв: “Я зав­
ріального поділу, яку люди влучно охрестили жди буду з вами (УНІАН-Харків, 06 березня 2012).
232 233
No room to swing a cat Not lift a finger

See also: At all costs; At any cost; At any price; At what- Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь- Antonyms: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Антоніми: Своїм горбом; Не покладаючи рук; Тягти
ever cost; By all means; By any means; By fair means or якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважа- grindstone; Pull one’s weight; Sweat blood; Work one’s лямку; До сьомого поту; До десятого поту.
foul; By hook or by crook; Come hell or high water; Come ючи ні на що; Усіма прадами та неправдами; Усіма fingers to the bone.
what may; Cost what it may; No matter what it costs; прадами та неправдами; Що б там не сталося; Що
Through thick and thin. б там не було; Кров з носа; Чого б це не вартувало; Not in one’s element Не в своїй стихії
Не дивлячись ні на що. Notion: Uncomfortable feeling Поняття: Відчуття неприродності
But evidently, not only was Pacquiao unable to Георгій, який зроду не чув таких слів у сім‘ї
No room to swing a cat Ніде яблуку впасти put an exclamation point in his trilogy with Marquez, (та тоді і в селі їх чули хіба що з вуст рідкісних
Notion: Narrowness Поняття: Тіснота he was clearly not in his element on fight night на той час п‘яниць), розумів, що опинився не в
Staff pleasant but typical london rooms, stuffed У спортивному залі Чапаївської школи ніде (Asian Correspondent, 25 November 2011). своїй стихії (Сайт “Прилуки”, 21 березня 2009).
with furniture and no room to swing a cat. Un- яблуку впасти. Тут зібралися найсильніші во- “He’s definitely real with his son, but he’s be- З першого його номеру було видно, що він
fortunately they gave us double bed and as I was лейболістки Золотоніщини (Телерадіокомпанія fuddled. He doesn’t know what to do. He’s not in почувається не в своїй стихії, але чого не зробиш
pressed for time could not change for what we had “ВІККА”, 12 березня 2012). his element as a dad (New York Daily News, 04 March заради піару (“ТелеКритика”, 18 жовтня 2010).
booked (LondonTown). До Великодня залишились лічені дні. На опто- 2012). Позашляховики на асфальті явно не в своїй
There really is no room to swing a cat but this вому ринку “Шувар” ніде яблуку впасти. Аби If you are the primary caretaker of home and стихії, хоча пілоти потирають руки. Дощовий
two-bedroom house just 66 inches wide is set to придбати кільце ковбаски чи шматок запашної fa­mily and he is the primary breadwinner, you have сезон додасть складнощів. Український Дакар
sell for more than half a million pounds (Daily Mail, шинки, люди вистоюють чималі черги (Новини got to remember that this man is not in his element. підкорюють жінки. Вони – штурмани у своїх чо-
08 December 2009). Львова “20 хвилин”, 13 квітня 2012). He doesn’t do this every day, so of course he can’t ловіків-пілотів (“ТелеКритика”, 02 липня 2011).
Must be people downsizing, no room to swing У Львові на вечорі пам’яті о. Дмитра Блаже­ pull it off like you (Deseret News, 13 March 2012).
a cat in those houses. Also I can no imagine anyone йовського, що відомий, зокрема, своїми виши- See also: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at ease; Див. також: Ні в сих ні в тих; Ні в тих ні в сих; Не в
using those garages to park cars in, too small and ваними іконами, у театрі Заньковецької ніде Like a fish out of water; Out of one’s element. своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй тарілці.
the washing machine goes in a cupboard next to яблуку впасти було – партер напхом напхано Antonyms: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Антоніми: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба
your front door (Daily Echo, 23 January 2012). людьми, що прийшли вшанувати пам’ять свя- On one’s own ground; Quite at home; Right at home; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома;
щеника (Сайт Західної інформаційної корпорації Right up one’s alley; Take to sth like a duck to water. Як у власній кишені; Почувати себе як риба у воді.
“ZIK”, 24 квітня 2012).
Not lift a finger Пальцем не кивнути
Not do a hand’s turn За холодну воду не взятися Notion: Inactivity Поняття: Бездіяльність
Notion: Inactivity Поняття: Бездіяльність He was disappointed the council did not lift a За словами Юстини Іванівни, їй сказали, що
But the men that will not do a hand’s turn to Однак Ющенкові ніхто не винен: він сам довів finger to help the Dalai Lama during his visit to the це нібито не дитина, а плід. Вони й пальцем не
help the war and take the chance of our necessities ситуацію до безвиході, упродовж кільканадцяти earthquake-hit city in June (TV NZ, 10 August 2011). кивнули, аби допомогти перенести Мар’яну з
to set up a bawbee rebellion are hateful to Goad місяців свого президентства ні за холодну воду The paper also said that police did not lift a крісла в коридорі, де вона народила, до кімнати,
and man (Mark Thompson’s Blog, 31 August 2009). не взявшись для зміцнення власного авторитету finger to return another kidnapped girl in Giza, а потім занести до машини “швидкої” (Портал
‘It surprises me that Robert Kocharyan thinks на електоральному полі своїх головних опонен­ after her father failed to gather the required ransom “Паралелі”, 24 квітня 2010).
that Ter-Petrossian had leverages, forces, influence тів – регіоналів (Всеукраїнський тижневик “Пер- (Egypt Independent, 08 October 2011). А в статті “Поза межами можливого” Франко
on the brass in that situation and did not do a сонал Плюс”, 29 березня – 04 квітня 2006). When Iran counter attacks Israel, Obama will різко поставив економічне питання про соці-
hand’s turn to control the situation (Armenian Справа Пукача є, напевне, найганебнішим not lift a finger to help Israel, but Obama will lift a альних п’явок, які “нассавшись хоч і до людських
News, 13 May 2011). ляпом нашої журналістики. Розповідати про finger to flip Israel off (Haaretz, 08 December 2011). розмірів, можуть навіть пальцем не кивнути
Those Cinghalese lobbing around in the sun, in роз­шук, цитувати офіційних і не зовсім офіційних для добра тої нації, якої соками вони наситилися”
dolce far niente, not doing a hand’s turn all day осіб, давати купу інформації з других-третіх рук, (Сайт “Ятрань”, 30 серпня 2010).
(Radio Bloomsday, 11 June 2011). переспівувати до посиніння один одного, але Шкода, що за минулі п’ять років у цій пло-
й за холодну воду не взятися для того, щоб щині і пальцем не кивнули наші попередники,
допомогти тому розшуку, – оце і є сьогоднішнє які сьогодні, можливо, і резонно виступають
її обличчя (Громадсько-політичне видання “Сво- критиками комунальної реформи (Сайт “До-
бода”, 11 вересня 2009). мівка”, 27 липня 2011).
Хоча комерційні структури, котрі передусім See also: Not do a hand’s turn; Not move a finger; Not Див. також: За холодну воду не взятися; Пальцем
дбають про власний банківський рахунок, там і raise a finger; Sit on one’s hands. не ворухнути; Пальцем не поворушити; Сидіти
за холодну воду не взялися б (Газета “Україна склавши руки.
Молода”, 10 листопада 2011). Antonyms: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Антоніми: Своїм горбом; Не покладаючи рук; Тягти
See also: Not lift a finger; Not move a finger; Not raise Див. також: Пальцем не кивнути; Пальцем не ворух- grindstone; Pull one’s weight; Sweat blood; Work one’s лямку; До сьомого поту; До десятого поту.
a finger; Sit on one’s hands. нути; Пальцем не поворушити; Сидіти склавши руки. fingers to the bone.
234 235
Not move a finger On a razor’s edge

Not move a finger Пальцем не ворухнути


Notion: Inactivity Поняття: Бездіяльність
O
A woman named Zainab, took the law into her Проте міськвиконком і пальцем не ворухнув,
own hands, knowing fully well the society she relies аби здійснити перерахунки і повернути меш-
on will not move a finger (The International News канцям необґрунтовано сплачені кошти (Сайт Off the record Не для преси
Blog, 18 December 2011). “JeyNews”, 28 квітня 2008). Notion: Concealment Поняття: Приховування
Namely, they will not move a finger to find Обласні й ра­йонні чиновники кидають “у Some journalists and news organizations have Тим часом, деякі аналітики не для преси за-
stolen property, like a TV or a laptop, or even take ма­си” заманливі гасла про “зелене світло для policies against accepting information off the record являють, що головна причина низьких зарплат
fingerprints to see if the thief is someone they зеленого туризму”, та коли доходить до кон- because they believe it interferes with their ability to в Україні – страх усіх без винятку президентів та
already have in their files (Find me Google, 24 Janu- кретної допомоги у розв’язанні конфлікту, вони report truthfully (Wikipedia, “Journalism sourcing”). урядів України, борони Боже, зробити її більшою,
ary 2012). й пальцем не ворухнуть для нього, а тільки за- But though Hopkins has plenty of wild stories ніж в РФ (Проект “Дух Волі”, 15 грудня 2011).
Overtly, it did not move a finger to detect the ймають кругову оборону від скаржника (Газета about artificial insemination, or half-breed alien/ Не для преси фахівці з будівництва та доріг
American threat which had become closer in both “Новий день”, 28 лип­ня 2011). human babies already in existence (all strictly off запевняють, що на центральній вулиці Чернів-
the East and the West (Asharq Alawsat, 01 February Керівник навіть пальцем не ворухнув, щоби the record of course) all he’s prepared to say is ців не залишилось жодного камінчика, який
2012). поновити ліцензію (Сайт “Молодий буковинець”, that things are coming out into the open (The Face. би пролежав там сотню років (Сайт “Від і До”,
15 листопада 2011). London: Nick Logan, 1990). 22 грудня 2011).
See also: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not raise Див. також: За холодну воду не взятися; Паль- This is the second in an occasional series of pieces За словами родичів покійної, це буде при-
a finger; Sit on one’s hands. цем не кивнути; Пальцем не поворушити; Сидіти by the BBC’s Middle East bureau editor based on ватна подія, лише для запрошених, а не для
склавши руки. off-the-record briefings by officials and decision- преси чи інших охочих (Журнал “Корреспондент”,
Antonyms: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Антоніми: Своїм горбом; Не покладаючи рук; Тягти makers in the region. (BBC News, 09 December 2010). 17 лютого 2012).
grindstone; Pull one’s weight; Sweat blood; Work one’s лямку; До сьомого поту; До десятого поту. Antonyms: Lay open to the public; Make public. Антоніми: Винести на загал; Винести на загал.
fingers to the bone.

Not raise a finger Пальцем не поворушити On a precipice На краю безодні


Notion: Inactivity Поняття: Бездіяльність Notion: Hazard Поняття: Небезпека

It is shameful that Ihimekpen who had all these Збройні сили і пальцем не поворушили, щоб The news of the day indicates that we’re stand- Зараз вже можна сказати, що ми не стоїмо на
tell tales about Oshiomhole in his days as NLC хоч якось захистити свого головнокомандувача. ing on a precipice with both moral and political краю безодні. З’явився спокій, якого раніше не
helmsman could not raise a finger let alone write Він канув в небуття ненависний одним і знева- dimensions (Hub Pages, 30 November 2011). було (Пресс-Центр, 28 травня 2011).
about them all these while (The Sun News Online, жений іншими (Вікіпедія “Бломберг”). Poland leaves Europe at a crossroads and on Ми не очікували, що Євро і Європейський
25 August 2011). У неї в голові не вкладається, як “законна a precipice, recounts the Polish PM at the end союз опинилися зараз на краю безодні (Сайт
Not only did McQueary not raise a finger to дру­жина” може з такою байдужістю бачити велику of their Presidency of the EU Council (YouTube, “NewsMarket”, 18 серпня 2011).
help the kid, but he turned and walked away as if he жирну пляму на піджаку чоловіка і пальцем не 15 December 2011). “Україна перебуває на краю безодні”, – ска-
was never there (Deseret News, 11 November 2011). поворушить для того, щоб навести лад (Сайт For two decades North Korea has balanced зав Янукович. За його словами, про це знали всі
Groups like the Government Accountability “Панночка”, 03 квітня 2010). pre­cariously on a precipice. One gets the feeling експерти, і що складнішої ситуації, ніж на початку
Project (GAP), which assisted with Drake’s defense, Ворошилов і пальцем не поворушив, щоб that one way or another, the ledge is about to break 2010 року, не було (Всі новини світу “Topsto”,
did not raise a finger in the Ford case (People of допомогти власним друзям, які жили тут, у Лу- (The Age, 20 December, 2011). 26 лю­того 2012).
Color Organize, 09 February 2012). ганську, коли їх було репресовано (Сайт “Ostro”, See also: Hang on a thread; On a razor’s edge; On the Див. також: Висіти на волосині; На краю прірви; На
02 серпня 2011). knife edge; On thin ice; Walk on thin ice. лезі ножа; На краю безодні; Ходити по краю прірви.
See also: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not move Див. також: За холодну воду не взятися; Пальцем
a finger; Sit on one’s hands. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Сидіти склав- On a razor’s edge На краю прірви
ши руки. Notion: Hazard Поняття: Небезпека
Antonyms: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Антоніми: Своїм горбом; Не покладаючи рук; Тягти This is a playwright who thrives on a razor’s “Відкриємо очі: євро і Європа стоять на краю
grindstone; Pull one’s weight; Sweat blood; Work one’s лямку; До сьомого поту; До десятого поту.
edge of credulity (Toronto Sun, 19 January 2012). прірви. І щоб не впасти, вибір, як мені видаєть-
fingers to the bone.
“The moment is very crucial. We are on a razor’s ся, простий: або держави-члени погоджуються
edge,” he said, despite his frequent optimism that з більш тісним економічним співробітництвом,
the negotiations would go well” (Greek Reporter, чого я завжди вимагав, або вони передають
06 February 2012). додаткові повноваження Євросоюзу“, – заявив
The Scot’s job is rumored to be on a razor’s колишній голова Єврокомісії Жак Делор (Видання
edge as is the jobs of the two managers involved “Finance.ua”, 18 серпня 2011).

236 237
On both sides of the fence On pins and needles

in the Black Country derby played earlier in the day США все ще стоять на краю прірви. У США A Dubai-based student Rohan Sampath is on Уболівальники нині від щастя на сьомому
(EPL Talk, 12 February 2012). імовірна тривала стагнація. Більше того, погір- cloud nine after setting a world record after scoring небі і чи не весь Мадрид, вже починаючи з ночі,
шити ситуацію здатний будь-який негативний an aggregate of 99.5 percent in the Indian School святкує чемпіонство (Новий канал, Програма
чинник (Видання “Finance.ua”,15 листопада 2011). Certificate Examinations (Yahoo News, 22 May 2012). “Спортрепортер”).
“Останнім часом були закладені основи ста­ See also: In hog heaven; Over the moon. Див. також: На сьомому небі; На сьомому небі.
більності світової і європейської фінансової си­
стеми, – зазначив він. – Європа більше не знахо-
On one’s own ground У своїй стихії
диться на краю прірви” (Факти на каналі “ICTV”,
30 березня 2012). Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність
See also: Hang on a thread; On a precipice; On the knife Див. також: Висіти на волосині; На краю безодні; На Now it came to the point, however, he sensed a Універсальні пилососи Bosch почуваються
edge; On thin ice; Walk on thin ice. лезі ножа; На краю безодні; Ходити по краю прірви. reluctance within himself to confront any member у своїй стихії під час вологого та сухого приби-
of this self-important establishment on his own рання у майстерні, домі, дворі, саду або у машині
On both sides of the fence І нашим, і вашим ground, far less his own terms (Into the blue. (Сайт компанії “Bosch”).
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство Goddard, Robert. London: Transworld Publishers Регіонал Сухий у цих сценах виглядав орга-
Ltd, 1990). нічно, відчувалося, що нарешті, після пекельних
While he was a good student, “many of my friends Хоч Верховний Суд і прийняв рішення типу
They’ll force the GOP to debate Obama on his мук у кріслі тернопільського губернатора, – він
were gang members and stuff, and so I walked the “і нашим, і вашим” але повинні відзначити, що
own ground – unlike the debt ceiling, which was у своїй стихії (Інформаційне агентство “УНІАН”,
line between them and the Anglos I befriended in Апеляційний суд Києва в свій час повівся просто
mostly fought on Republican ground (Los Angeles 18 листопада 2010).
high school,” he said. “I was on both sides of the ганебно – підтвердив тенденційний вирок Цен-
Times, 04 August 2011). На кухні почуваюся наче у своїй стихії ро-
fence all the time” (The Record). трального кримінального суду Іраку (Інтернет-
Williams, probably the most brilliant mind ever ків з одинадцяти. Приготування страв завжди
I will refer to myself as Look Up Girl to protect видання “Майдан Інформ”, 11 листопада 2004).
to wear the archbishop’s mitre, showed himself давалося мені легко, а нині я отримую від цього
the innocent, and the guilty. I put it in these terms Кучма потрапив в цю гру виключно через
versed enough in evolutionary biology, in analytical процесу шалене задоволення (Рівненський центр
because I was on both sides of the fence of the situ- свою знамениту геополітичну хитрість, коли він
philosophy and in neuroscience to maintain a професійно технічної освіти, 12 березня 2012).
ation I am about to explain to you (Reverse Lookup). намагався “і нашим, і вашим” – загравати і з
conversation with Dawkins on his own ground
The issue is being hidden on both sides of the Вашингтоном, і з Москвою. У результаті Вашинг-
(Reuters, 28 February 2012).
fence as the puppet masters have instructed their тон і Москва його покарали (Видання “Газета
See also: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Див. також: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба
pawns to remain silent (The Intel Hub, 13 April 2012). по-українськи”,16 грудня 2011).
Quite at home; Right at home; Right up one’s alley; Take у воді; Як у себе вдома; Як у себе вдома; Як у власній
В кулуарах пояснювали, що Головатий зай­ to sth like a duck to water. кишені; Почувати себе як риба у воді.
мав “надто незалежну” позицію, яка зводилася
Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
до спроб догодити і нашим, і вашим та балан-
ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії;
сувати між настроями європейців та Банкової of one’s element. Не в своїй тарілці.
(Інформаційне агентство “ЛігаБiзнесIнформ”,
02 лютого 2012).
See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні On pins and needles Як на голках
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання
A wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double deal- в овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльо- Deep budget cuts are being considered by the Усю гру провів, як на голках, тому не дивно,
ing; Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; Play зи; Кривити душею; Гратися у кота-мишки; Грати province and local agencies are on pins and needles що заснув десь о третій годині ночі (Газета “Хре-
a cat-and-mouse game; Play a double game; Play fast подвійну гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі (North Bay Nugget, 25 January 2012). щатик”, 22 жовтня 2008).
and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; сльози; Для відведення очей; І нашим, і вашим. The town of Section and the whole of Jackson Дружина Захарова знала про все це і разом
Smoke and mirrors; With a foot in both camps. County were also on pins and needles as the Lady з дитиною сиділа, як на голках, у радянському
Lions were playing perennial power Red Bay for a “Білому домі” (Журнал “Український тиждень”,
On cloud nine На сьомому небі state championship (The Daily Sentinel, 02 March 04 серпня, 2011).
Notion: Happiness Поняття: Щастя 2012). А може, просто не могла не покепкувати з
Charmi Kaur is on cloud nine since her B-town Весна найромантичніша пора року! Побу- Britney Spears’ fans are on pins and needles нього, бо була переконана, що він почуває себе
debut film Bduddah Hoga Terra Baap is all set to hit вавши на гірськолижному курорті в Грузії, Ви waiting to hear if she signed a deal to be the new як на голках (Вікіджерела “Марсель Пруст”).
the box office in July but she is not tense or nervous опинитесь на сьомому небі від щастя (Сайт judge on ‘The X Factor’ (Starz Life, 14 March 2012).
(One India, 25 June 2011). громадської організації “Адреналін”). See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a cold Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в
Silicon Valley veteran on cloud nine with tech- Співробітники притулку не могли зв’язатися sweat; Have butterflies in one’s stomach; Have butterflies холодний піт; Місця собі не знаходити; Місця собі
nology challenges. From the age of about nine, з господинею, однак зрештою все-таки повідо- in the stomach; Like a cat on hot bricks; Like a cat on a не знаходити; Не по собі; Як на голках; Як на голках;
Simon Raik-Allen knew he was destined for a career мили їй гарні новини – та була на сьомому небі hot tin roof; On tenterhooks; On the edge of one’s seat; Як на голках; Сидіти як на голках.
in technology (Australian IT, 01 May 2012). від щастя (Програма “Факти”, 04 квіт­ня 2012). Sit on pins and needles.

238 239
On tenterhooks Open a can of worms

On tenterhooks Як на голках This week major indexes stopped at major resis- За словами відомого своїм прогнозом фінан-
Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання tance, so once again, we find ourselves on the knife’s сової кризи економіста, норвезька економіка
edge, a precarious balance between going higher перебуває на лезі ножа. З одного боку, необ-
Zoff detailed the drama behind the scenes as Мало хто знає, що улюбленець проекту Сергій
and falling off the cliff (ETF Daily News, 03 April 2011). хідно уникнути значного посилення норвезької
Gazza was kept on tenterhooks for the past four Астахов усю програму був як на голках (Видання
However, the three sides on the knife edge крони, з іншого – існує небезпека формування
days, wondering whether he would make his Ital- “ТаблоID”, 18 квітня 2008).
of the relegation zone are Cobbe barracks with нової мильної бульбашки на ринку житла (Сайт
ian debut (The Daily Mirror. London: Mirror Group Тож, як на голках, чекала виступу останніх
24 points, Zomba United and Embangweni United “Новинар”, 02 лютого 2010).
Newspapers, 1992). учасниць кваліфікації. Ті хвилини очікування були
respectively (Nyasa Times Online, 20 December 2011). Сучасники назвуть М. Данька письменником
Norway keeps parents on tenterhooks with найдовшими у моєму житті (Сайт “Закарпаття
непересічної долі: ”Не було б перебільшенням
moves to keep back children (The Hindu, 23 Febru- онлайн”, 26 березня 2010).
сказати: трагічної, бо й справді життя його по-
ary 2012). Усі були як на голках в очікуванні і Джо Луїс
спіль мовби на лезі ножа, з вогню та в полум’я”
The bond market is nervous and on tenterhooks вийшов на ринг та переміг неймовірним нокаутом
(Сумський історичний портал, жовтень 2011).
because of the size of the government’s borrowing (Телеканал новин “24”, 01 жовтня 2010).
See also: Hang on a thread; On a precipice; On a razor’s Див. також: Висіти на волосині; На краю безодні; На
program (Money Control, 19 March 2012).
edge; On thin ice; Walk on thin ice. краю прірви; На краю безодні; Ходити по краю прірви.
See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a cold Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в
sweat; Have butterflies in one’s stomach; Have butterflies холодний піт; Місця собі не знаходити; Місця собі
On thin ice На краю безодні
in the stomach; Like a cat on hot bricks; Like a cat on a не знаходити; Не по собі; Як на голках; Як на голках;
hot tin roof; On pins and needles; On the edge of one’s Як на голках; Сидіти як на голках. Notion: Hazard Поняття: Небезпека
seat; Sit on pins and needles. It had been granted grudgingly and she knew Україна в котрий раз опинилася на краю
she was on thin ice as far as her superiors were безодні. І вихід із неї один – об’єднання всіх
On the edge of one’s seat Як на голках concerned (The ladykiller. Cole, M. London: Headline ідеологічно близьких політичних партій на-
Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання Book Publishing plc, 1993). ціонально-демократичного напряму навколо
Greg Norman was on the edge of his seat Мешканці старих будинків у центрі столиці She felt as though she were treading on thin ice єдиного кандидата від демократичних сил на
Sun­day afternoon as the new generation of young звикли жити як на голках. Зараз дивовижна and any false move might plunge her once more пост президента (Видання “Газета по-українськи”,
Aus­tralians put on quite a show (Shark Watch, історія розгортається в Пресненському районі. into the dark depths of despair (West of Bohemia. 27 жовтня 2009).
12 April 2011). При повній відсутності офіційної інформації та Steele, Jessica. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993). Економіка кружляє на краю безодні. Валютні
Twelve riders from seven countries laid on an розпорядчого документа, активно готуються до “We are skating on very thin ice,” Achuthan tells резерви тануть, гривня втратила 40% вартості,
incredible spectacle in front of 10,000 spectators in знесення житлові будинки (Сайт “Нерухомість”, Guy Raz, host of weekends on All Things Considered. вирішальна для країни ціна на сталь обвалила-
a packed arena, a show that had even the Bulgarian 15 жовтня 2000). Achuthan says the jury is still out on whether the ся. Без коштів Міжнародного валютного фонду
prime minister on the edge of his seat (Fim Live Я поки дочитала, як на голках сиділа, пере- U.S. will go into another recession, but he suspects цю низхідну криву не зупинити (Сайт “Inozmi”,
News, 18 December 2011). живала, який буде кінець. Слава Богу, що все that it will be clear one way or the other by the end 06 березня 2009).
Not that God is sitting on the edge of his seat добре закнчилось, я за вас дуже рада (Львівський of November (NPR, 17 September 2011). Голова Перехідної національної ради країни
observing the United States political election, but форум, 28 січня 2008). Мустафа Абдель Джаліль, вважає, що Лівія зна-
after hearing so many say that Santorum has no Останніми тижнями Великий Раковець Зба- ходиться на краю безодні. “Ми переживаємо
shot, I felt compelled to stop worrying, but instead разького району живе як на голках: у селі сум- такі політичні зміни, які можуть затягнути нас до
to give it to the Lord (Maria News, 08 February 2012). нозвісна чупакабра, вже відома половині України. прірви”, – сказав він, додавши, що на обіцяні ним
Звір нищить вночі клітки з кролями, випиває кров реформи потрібен час (Сайт “Українські новини”,
тварин і зникає (Сайт “Ukr.Net”, 22 червня 2010). 24 жовтня 2011).
See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a cold Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в See also: Hang on a thread; On a precipice; On a razor’s Див. також: Висіти на волосині; На краю безодні;
sweat; Have butterflies in one’s stomach; Have butterflies холодний піт; Місця собі не знаходити; Місця собі edge; On the knife edge; Walk on thin ice. На краю прірви; На лезі ножа; Ходити по краю прірви.
in the stomach; Like a cat on hot bricks; Like a cat on a не знаходити; Не по собі; Як на голках; Як на голках;
hot tin roof; On pins and needles; On tenterhooks; Sit on Як на голках; Сидіти як на голках. Open a can of worms Відкрити скриньку Пандори
pins and needles. Notion: Discord Поняття: Розбрат
General VK Singh’s allegations that he was of- Війна в найбільшій за територією країні Північ-
On the knife edge На лезі ножа fered a bribe on behalf of the makers of the Tatra ної Африки триває. І хоч би чим вона завершилася,
Notion: Hazard Поняття: Небезпека trucks have opened a can of worms (IBN Live, очевидно одне: Захід знову відкрив скриньку
She’d never been driven that fast before, never Світ на лезі ножа. 2012 є моментом істини для 27 March 2012). Пандори (Газета “Україна Молода”).
experienced the sheer exhilaration and heart-stop- Європи. Якщо нерішучість європейських політиків Irish MEP: “We have opened a can of worms Референдуми можуть відкрити скриньку
ping fear that merged into one as the F40 powered буде продовжуватися, вони скоро втратять конт­ that EFSA and the Commission would have much Пандори, які потягнуть за собою проведення
on the knife edge of its optimum limits (The Lucy роль над економічним і фінансовим майбутнім preferred remained closed” (Homeopathy Heals наступних референдумів з відсутністю логіки і
ghosts. Shah, Eddy. London: Corgi Books, 1993). континенту (Пошукова система новин “RedTram”). News, 08 March 2012). обґрунтування (Сайт “ForUm”, 27 лютого 2008).
240 241
Open a Pandora’s box Out of all notch

Europe has opened a can of worms by trying Натомість судовий процес у його теперішньо- rupt Nortel, which could open up a can of worms А тим часом на думку експертів, вердикт
to reconcile free trade with fair trade (MSNBC World му вигляді може відкрити скриньку Пандори for companies using technology covered by the Конституційного суду виправляє помилку, яку
News, 02 April 2012). війни всіх проти всіх, не кажучи вже про те, що patents (Macworld, 16 March 2012). було допущено, і відновлює статус-кво. Законові
політизовані судові шоу у ХХІ сторіччі просто про обов’язкове використання червоного пра-
неприйнятні (Український Фонд Демократії “Спо- пора, який відкрив скриньку Пандори і збурив
чатку Люди”, 25 липня 2011). протистояння в суспільстві, вчасно дали задній
See also: A can of worms; A Pandora’s box; Muddy the Див. також: Скринька Пандори; Скринька Пандори; хід (Українська служба новин “Голосу Америки”,
waters; Open a Pandora’s box; Open up a can of worms; Каламутити воду; Відкрити скриньку Пандори; 19 червня 2011).
Open up a Pandora’s box. Відкрити скриньку Пандори; Відкрити скриньку See also: A can of worms; A Pandora’s box; Muddy the Див. також: Скринька Пандори; Скринька Пандори;
Пандори. waters; Open a can of worms; Open a Pandora’s box; Каламутити воду; Відкрити скриньку Пандори; Від-
Open up a Pandora’s box. крити скриньку Пандори; Відкрити скриньку Пандори.
Open a Pandora’s box Відкрити скриньку Пандори
Notion: Discord Поняття: Розбрат Open up a Pandora’s box Відкрити скриньку Пандори
The EU should reject ACTA in its current form – Скасовуючи квоти на українську музику, вла- Notion: Discord Поняття: Розбрат
implementing the agreement could open a Pan­ да відкриє скриньку Пандори (Інформаційне
Delving into one’s ancestry can open up a Пакт про проведення чесних виборів розі-
dora’s box of potential human rights violations by агентство “УНІАН”, 03 лютого 2011).
Pandora’s box of secrets that can lead to serious рвано Віктором Януковичем. У Верховній Раді
doing away with due process and front-loading Порушуючи кримінальну справу проти лідер-
family rows, according to sociologists who have відкрито скриньку Пандори щодо зміни за-
the requirement to enforce its provisions (Amnesty ки БЮТ, колишнього прем’єр-міністра України
studied the popular pastime (The Telegraph, 09 April кону про вибори народних депутатів (Журнал
International, 10 February 2012). Юлії Тимошенко і передаючи її до суду, пред-
2010). “Корреспондент”, 05 квітня 2012).
And now, at a time when a downturn in econom- ставники влади відкрили правову скриньку
A tribunal against Gani and Musa will definitely Запустивши каральну машину, влада відкри­
ics often brings out the worst in people, the US court Пандори (Портал “Відголос”, 02 липня 2011).
open up a Pandora’s box along with Altantuya ла скриньку Пандори, показавши приклад ін­шим
system may become the unwitting participant in Адже дозвіл на придбання землі юридичними
Shaariibuu’s ghost (Free Malaysia Kini, 02 April 2012). можновладцям, в який спосіб можна “вирішувати”
opening a Pandora’s box of wounds and hurts and особами може стати таким собі золотим ключи-
They cause direct forest degradation and can also проблеми та рятувати власні “теплі” місця (Сайт
retaliations that could certainly follow by releasing ком, з допомогою якого великий капітал зможе
open up a Pandora’s box of further problems-such партії “Наша Україна”, 03 червня 2011).
to the UK and Northern Ireland copies of tapes that відкрити скриньку Пандори щодо масштабної
as illegal land colonization and land speculation Це як відкрити скриньку Пандори. Так можна
were made, and archived at Boston College (Boston скупки та спекуляції землею (Сайт Головного
(Mongabay, 28 February 2012). завтра просити заборонити твори Діккенса, бо
College, 10 February 2012). управління Держкомзему у Хмельницькій області,
вони начебто містять елементи антисемітизму, а
Ireland’s decision to hold a referendum was 18 жовтня 2011).
також заборонити Марка Твена та Біблію (Україн-
greeted with disbelief and dread in the EU among
ська версія “Euronews”, 30 вересня 2011).
politicians and public servants, with the grea­test fear
See also: A can of worms; A Pandora’s box; Muddy the Див. також: Скринька Пандори; Скринька Пандори;
being that it will open a Pandora’s box of other coun-
waters; Open a can of worms; Open a Pandora’s box Каламутити воду; Відкрити скриньку Пандори; Від-
tries seeking a vote (Irish Examiner, 29 Feb­ruary 2012).
Open up a can of worms. крити скриньку Пандори; Відкрити скриньку Пандори.
See also: A can of worms; A Pandora’s box; Muddy the Див. також: Скринька Пандори; Скринька Пандори;
waters; Open a can of worms; Open up a can of worms; Каламутити воду; Відкрити скриньку Пандори;
Open up a Pandora’s box. Відкрити скриньку Пандори; Відкрити скриньку Out of all notch Ні в які ворота не лізе
Пандори. Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
But the sad fact remains – it is out of all notch “Чісора хоче дуже багато чого – чесно кажучи,
Open up a can of worms Відкрити скриньку Пандори compared to all the other modern desktop hard мені соромно за таких боксерів, така поведінка
Notion: Discord Поняття: Розбрат disks and even to high-performance SCSI hard disks неприпустима. Це ні в які ворота не лізе. Хіба
But he also played down expectations, saying Я відчуваю, що держави ЄС дуже сумніваються from Seagate (IXBT Labs, 11 July 2005). могли собі таке дозволити великі Шмелінг, Марчіа­
the review would be fairly limited in scope. Speaking чи варто відкривати цю главу. Ми завжди гово- Putin set out his surprise about the power of но і інші?”, – дивувався Володимир (Сайт Західної
on condition of anonymity, the official cautioned римо, що є ризик відкрити скриньку Пандори, the Western propaganda machine exercised after інформаційної корпорації “ZIK”, 19 лютого 2012).
that a full-blown revision could open up a can of і ми цього не хочемо (Проект “Євроатлантична Georgia’s invasion of South Ossetia. “It was amazing. “Я підтримую зростання зарплати. Однак ті
worms (EurActiv, 29 August 2011). Україна”, 22 червня 2007). This is out of all notch, although it can go in,” the цифри, які вони вимагають, це просто ні в які
And if you get too careless about abolishing Заступник генерального прокурора Ренат prime minister said (Pravda, 12 September 2008). ворота не лізе”, – дивується один із пасажирів
courts that could open up a can of worms (Wa­ Кузьмін необачно відкрив скриньку Пандори, And then again there is certain Bakiev’s brother (Українська версія “Euronews”, 20 лютого 2012).
shington Monthly, 16 December 2011). оскільки плівки Мельниченка, які він вважає Marat who was appointed Kyrgyz ambassador to І зовсім уже ні в які ворота не лізе те, що було
Apple, Microsoft and a handful of other tech потенційним доказом проти Кучми, містять без- Germany to make use of diplomatic channels and головним компроматом на канадських лікарів
companies are now free to license $4.5 billion in ліч свідчень проти десятків українських чинов- documentation financial fraud under cover – this бюрократи від охорони здоров’я використали їхнє
patents they bought at auction last year from bank- ників (Сайт Народної Партії, 19 квітня 2011). is out of all notch (Debate Politics, 07 May 2010). українське коріння і володіння ними державною

242 243
Out of one’s depth Out of step

мовою України, якою на верхніх щаблях влади на- Out of place Ні в тин ні в ворота
шої країни сьогодні мало хто користується, а деякі Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
її не розуміють (Газета “День”, 02 березня 2012).
Among these well-tended plots, with their laden “Уповноважений з прав людини каже, що цей
See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль-
fruit trees, it was out of place and ill at ease; as закон ні в тин ні в ворота, і ми пішли шляхом
Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої коби­
though it had been transplanted from another age внесення змін до нині діючих законів”, – пояснив
point by a mile; Mumbo jumbo; Neither here nor there; ли; Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо; Рябої
or a backward planet (The forest of the night. Kelly, Ландік (Журнал “Український тиждень, 02 листо-
Neither rhyme nor reason; Out of place; Out of turn; кобили сон; Купи не держиться; Ні до ладу ні до
Without rhyme or reason. прикладу; Ні в тин ні в ворота; Ні в тин ні в ворота; Chris. Oxford: Oxford University Press, 1991). пада, 2010).
Приший кобилі хвіст. But frustration can often set in when you dis- Гадаю, що голосування підтасували так само,
cover that the furniture so suited to your modern як це зробили, коли обирали найвідомішого
Out of one’s depth Ні в зуб ногою townhouse looks completely out of place in your українця і замість Бандери, який тоді набрав
Victorian terrace (Ideal Home. London: South Bank найбільше голосів, назвали, ні в тин ні в воро­
Notion: Incompetence Поняття: Некомпетентність
Publishing group, 1991). та, Ярослава Мудрого (Коментар на порталі
Labour’s shadow chancellor Alan Johnson shows Мені можуть дорікнути, а що в цьому поганого, Syd Rawle’s rather eccentric style looked strange- “УкрБізнес”, 09 листопада 2011).
he is out of his depth on economics (YouTube, якщо майбутній математик буде ні в зуб ногою ly out of place among the grey suited barristers Родичі запросили Слюсарчука помогти. Він
09 January 2011). з географії, історії, біології, ботаніки, зоології чи attending the Crown Court appeal (Central television назначив таке лікування, що ні в тин ні в ворота.
A new book about Barack Obama, whose Pu­ літератури? І навпаки... (Видання “Народна правда”, news scripts. Abingdon: Central TV, 1993). Якби ми їй давали ті лікарства, вона точно вмерла б
litzer-prize winning author received extensive 25 березня 2010). (Видання “Газета по-українськи”, 13 грудня 2011).
co-operation from the White House, portrays the Вчіть закони, або звертайтесь до тямущих See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль-
American president as indecisive, out of his depth юристів, а то взялись рятувати Львів, а самі – ні в Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої
and facing insubordination from advisers (The Tele- зуб ногою, а у забудовника ціла юридична фірма point by a mile; Mumbo jumbo; Neither here nor there; ко­били; Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо;
graph, 18 September 2011). працює, між іншим (Сайт Західної інформаційної Neither rhyme nor reason; Out of all notch; Out of turn; Рябої кобили сон; Купи не держиться; Ні до ладу ні
Prime Minister Morgan Tsvangirai is out of his корпорації “ZIK”, 30 серпня 2010). Without rhyme or reason. до прикладу; Ні в які ворота не лізе; Ні в тин ні в
depth as the challenges facing the country are too Ми спішно ліквідували прогалини у підготовці ворота; Приший кобилі хвіст.
complex for an “uneducated person” (New Zimbabwe королівської армії, а також навчали тих, хто у
News, 18 September 2011). військовій справі ні в зуб ногою (Блог “Струнка Out of reach Як до неба рачки
фігура”, 09 листопада 2011).
Notion: Inaccessibility Поняття: Недосяжність
Out of one’s element Не в своїй тарілці Price of Hilsa went out of reach for the middle Тим часом унікальній державі, яка лише через
class and low income people on Friday in the city’s непорозуміння все ще називається Україною,
Notion: Uncomfortable feeling Поняття: Відчуття неприродності
kitchen markets just a day before the biggest Ban- бодай до камбоджійського рівня самосвідо-
An instant formula for comedy: Put Bill Murray in “Олімпіакос” змусив грати “Металіст” за своїми gali festival – Pahela Baishakh (Priyo, 14 April 2012). мості – як до неба рачки (Інтернет-видання
a foreign country where he can’t speak the language правилами. Харків’яни, котрі звикли самі дикту- Happiness seems out of reach for most Ameri- “Закарпаття онлайн”, 22 листопада 2010).
and is completely out of his element (ComingSoon. вати комусь умови, опинилися явно не в своїй cans who are moody blue 24/7 (Huliq, 04 May 2012). Нам до Європи з нашою посткомуністичною
Net, “Lost in Translation” Movie Review). тарілці. Виявилося, що потонути можна і в морі The chapters about the government’s new 2020 хитрістю, корупцією, відсутністю громадянського
He was, said Frans Hellens, a Belgian writer whose переваг (Сайт “ВолиньІнфо”, 09 березня 2012). GHG target found the easier-to-meet Kyoto Protocol ставлення як до неба рачки (Коментарі на сайті
portrait Modigliani painted in Nice, a charming Знаєте, як буває: зима, авітаміноз, поганий на- replacement goals were still far out of reach (CBC “Перший Національний”, 24 червня 2011).
and a strong-minded man but ‘completely out of стрій, нічого не виходить, почуваєшся розгублено News, 10 May 2012). Фіорентина та Палермо не знайшли у собі
his element in this world’ (Modigliani. Rose, June. і якось не в своїй тарілці. І здається, що все, чим мотивації забити бодай гол. Не дивно, адже ви-
London: Constable & Company Ltd, 1990). займаєшся не має сенсу (Сайт “Демократичний льоту не бояться, а до єврокубків – як до неба
Figure skating champion and “Dancing with Альянс”, 14 березня 2012). рачки (Сайт “Футбольні новини та результати”,
the Stars” contestant Evan Lysacek said he felt out Спочатку день видасться не надто приємним. 12 квітня 2012).
of his element in hockey skates (Society News LA, Просто ви опинилися не в своїй тарілці: зараз
16 December 2011). для прийняття правильного рішення потрібні
Out of step Не в ногу
не інтуїція і здатність “відчути” ситуацію, а роз-
судливість і логічне мислення (Сайт “Справжня Notion: Disparity Поняття: Невідповідність
Варта”, 20 березня 2012). Democratic National Committee Chairwoman Страшно видатися несучасними, як Папа
See also: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at ease; Див. також: Ні в сих ні в тих; Ні в тих ні в сих; Не в Rep. Debbie Wasserman Schultz (D-FL) tells Bob Римський, який ризикнув іти не в ногу з “циві-
Like a fish out of water; Not in one’s element. своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії. Schieffer that GOP presidential candidate Mitt Rom- лізованим” світом, сказавши, ніби презервативи
Antonyms: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Антоніми: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба ney and the rest of the field are “dramatically out не вирішують проблеми, а єдиним способом
On one’s own ground; Quite at home; Right at home; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома; of step with the priorities of Floridians” (CBS News, вберегтися від СНІДу є цнотливість та подружня
Right up one’s alley; Take to sth like a duck to water. Як у власній кишені; Почувати себе як риба у воді. 29 January 2012). вірність (Сайт “Весь Луцьк”).
244 245
Out of the public eye Overshoot the mark

When Republican presidential hopeful Rick То чи варто довіряти голові, який іде не в ногу point by a mile; Mumbo jumbo; Neither here nor there; Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо; Рябої
Santorum calls President Barack Obama “a snob” з громадою? Чи має пан С. Одарич моральне Neither rhyme nor reason; Out of all notch; Out of place; кобили сон; Купи не держиться; Ні до ладу ні до при-
for wanting all Americans to attend college, he право й надалі “керувати” містом, розпоряджа- Without rhyme or reason. кладу; Ні в які ворота не лізе; Ні в тин ні в ворота;
may be out of step with the public’s overall view тися долями своїх співмешканців, “наставляти” Приший кобилі хвіст.
of higher education (Fox News, 27 February 2012). на шлях істиний підростаюче покоління? (Сайт
“We are out of step with our policy with Cuba. Української Спілки ветеранів Афганістану). Overegg the pudding Передавати куті меду
It is past time to establish diplomatic relations with Якщо представники майбутньої влади будуть Notion: One too many Поняття: Перебір
Cuba and end the embargo” (Carribean News Now, діяти в рамках закону, то вершити буде нічого, As often, he needlessly overegged the pud­ Але вирішили поки що не передавати куті
18 April 2012). на мою думку. Якщо будуть йти не в ногу з за- ding, with adding “in front of their families”, which меду. Кажуть, сам Президент зробив ставку на
коном, то натворити можна багато чого (Газета demonstrated a juvenile lack of empathy in one so Олександра Попова – міністра з питань ЖКГ,
“Дзеркало тижня”, 29 листопада 2011). close to the establishment (Diary of a Donkeybody, колишнього мера міста Комсомольськ на Пол-
See also: At odds. Див. також: Не в ногу. 30 November 2011). тавщині (Газета “Україна Молода”).
Looks like EAP overegged the pudding and Треба, щоб Тимошенко покращила свою дум­
is now committed to letting the thing overrun to ку про нього і все. Але якщо передавати куті
Out of the public eye Поза очі
ridiculous levels so he can claim it was an anomaly меду, то може бути перебір. Надто велике ба-
Notion: Concealment Поняття: Прихованість (Lancashire Forum, 06 January 2012). жання вислужитися може зіграти лише на шкоду
Tony Blair and the millions he keeps out of the Мені здається, що новела – не петиція, а до- ABC News’s Brian Ross had overegged the pud­ (Видання “Газета по-українськи”, 10 грудня 2009).
public eye (The Telegraph, 17 August 2010). бродій Маковей не шеф бюро для помочі жебру- ding – as they say in the U. K. – when he “went all Спати слід не менше шести годин на добу. Та
“I think to give something a chance, to really get чих. Міг д. Маковей відразу сказати мені свою chocolate boxy, reminiscing about how Newt and не варто й передавати куті меду: сон триваліс-
to know somebody, you want to do it out of the опінію (адже я йому новелу читав), а ні – в очі Marianne once enjoyed ‘holding hands on the Mall, тю понад дев’ять годин теж не піде на користь
public eye,” the “American Idol” said. “You know хвалити, а поза очі видавати некорисну опінію hiking the mountains, dressing up on Halloween’ (Газета “Ратуша”, 22 березня 2012).
the media – they want to rush everything” (NY Daily (Вікіпедія “Мужицька смерть”). (The New Yorker, 20 January 2012).
News, 28 October 2011). Поза очі їх називали Ромео і Джульєттою. Їм See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да-
Jennifer Lopez said that she’ll do her best to заздрили, чинили перешкоди й не хотіли зрозу- Go one step too far; Go too far; Lay it on thick; Make леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко;
keep her next relationship out of the public eye міти (Степан Процюк “Марійка і Костик”, 2008). the cup run over; Overplay one’s hand; Overshoot the Згущувати фарби; Перетягнути струну; Перегнути
(NY Daily News, 28 October 2011). Симоненко сміливо розкритикував Янукови- mark; Overstep the mark; The last straw that breaks the палку; Перегнути палку; Перегнути палку; Остання
ча поза очі (Український національний портал camel’s back. крапля.
“АРАТТА”, 14 червня 2010).
See also: Away from the public eye; Behind closed doors; Див. також: За ширмою; За зачиненими дверима; Overplay one’s hand Перегнути палку
Far from the public eye; In private. За ширмою; За зачиненими дверима. Notion: One too many Поняття: Перебір
Antonyms: In public; In the public eye. Антоніми: На людях; На видноті. So what has impelled him to overplay his hand Журавко визнав, що перегнув палку, коли
with his macho physical fooling or his threatening накинувся на журналіста (Сайт “News Market”,
Out of turn Ні в тин ні в ворота attitude towards opponents? (North South News, 13 січня 2011).
04 April 2012). Якщо він завжди запальний і ви звикли спри­
Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
Sometimes Newt would overplay his hand al- ймати його недоліки, але розумієте, що цього
When he launched a well-timed attack on the Та й мотиви, що приписуються Луценкові – lowing his big ego to get in the way and get himself разу друг перегнув палку, то це не привід не
greed of the boss class and their salary increases he начебто він хотів у 2009 році вислужитися перед into trouble by shutting down the government миритися (Сайт Олександра Дадака, 04 липня
was again made to feel that he had spoken out of turn Ющенком – як-то кажуть, ні в тин, ні в ворота (WDEL News Talk Radio, 17 May 2012). 2011).
(Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992). (Сайт громадянського руху “Народна Самообо- He said he was guilty of trying to overplay his Цього разу Остап Дроздов дещо перегнув
That a truly good man’s passing is being remem- рона”, 19 січня 2012). hand in the early stages of the season but, having палку. Намагаючись продемонструвати модний
bered by someone’s definition of “hoarding” is the Тут серйозна дискусія розгорнулася, і ваш simplified his role for the team, he believes he’s нині цинізм, поставив під сумнів жертовність за-
responsibility of a goody-two-shoes firefighter who коментар – ні в тин, ні в ворота (Коментарі на finally starting to find his feet at the joint-venture ради своєї країни, а точніше заради своїх співвіт-
spoke out of turn to a news media that can’t pass сторінці “Football 24”, 07 березня 2012). side (The Islander, 07 June 2012). чизників (Сайт телеканалу “ZIK”, 15 грудня 2011).
up the opportunity to paint someone in a bad light Проте в “пілотному” числі тижневика росій- See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да-
(Oregon Live, 16 February 2012). ськомовні матеріали просто випадають із контек- Go one step too far; Go too far; Lay it on thick; Make леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко;
President Barack Obama spoke out of turn in his сту. Не тому, що вони неякісні чи слабкі, а тому the cup run over; Overegg the pudding; Overshoot the Згущувати фарби; Перетягнути струну; Передава-
impassioned remarks last week on the shooting of що – ні в тин, ні в ворота. Ну не видно логіки в mark; Overstep the mark; The last straw that breaks the ти куті меду; Перегнути палку; Перегнути палку;
an unarmed black teenager (NTN 24 News, 26 March цьому силуваному білінгвізмі (Газета “Україна camel’s back. Остання крапля.
2012). Молода”, 23 березня 2012).
See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити пальцем Overshoot the mark Перегнути палку
Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої кобили; Notion: One too many Поняття: Перебір
246 247
Overstep the mark Pass through the mill

Mark Harmon has a tendency to become overly В тому також не було б нічого негативного, але Lucky pensioner John Boswell said he was over їхня батьківська любов поставить хворого ма-
optimistic about an idea or project and overshoot своєю надмірною активністю він перегнув палку the moon after winning our competition to have люка на ноги (Газета “Рівненський Репортер”,
the mark in the process (Top Synergy). (Інформаційне агентство “УНІАН”, 06 серпня 2009). his council tax bill paid for a whole year (Manchester 31 серпня 2011).
However, too much of a good thing can be a bad При цьому глава держави висловив думку, Evening News, 18 May 2012). Їх усіх поєднала весна і художнє мистецтво.
thing; a sword can cut two ways. Extremism in any що Нацбанк трішки перегнув палку, створив Їх поєднав соціально-психологічний факультет.
pursuit can overshoot the mark and result in the незручності для громадян (Інтернет-видання І кожен з присутніх відчув, як то воно – побувати
opposite of what you intended (Harvard Business “ВолиньІнфо”, 20 жовтня 2011). на сьомому небі від щастя (Інтернет-видання
Review, 11 April 2012). Найбільша помилка Юрія Вакса у тому, що він “20 хвилин”, 24 квітня 2012).
When the US mint has reacted to an unexpected настільки хотів бути нейтральним, що перегнув See also: In hog heaven; On cloud nine. Див. також: На сьомому небі; На сьомому небі.
sell out by increasing the mintage or lowering the палку і почав приймати рішення на користь
ordering limits, they have tended to overshoot the однієї команди (Видання “Газета по-українськи”,
mark (Mint News Blog, 27 April 2012). 08 квітня 2012).
See also: Blacken the picture; Carry matters too far;
Go one step too far; Go too far; Lay it on thick; Make
Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да-
леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко;
P
the cup run over; Overegg the pudding; Overplay one’s Згущувати фарби; Перетягнути струну; Передава-
hand; Overstep the mark; The last straw that breaks ти куті меду; Перегнути палку; Перегнути палку; Pass the Rubicon Перейти Рубікон
the camel’s back. Остання крапля. Notion: Irretrievability Поняття: Безповоротність
Because ironically, now that the entire world has Україна перейшла у своєму розвитку Ру­
Overstep the mark Перегнути палку passed the Rubicon, and unfortunately there really бікон, і вона буде демократичною державою
Notion: One too many Поняття: Перебір is no way of fixing anything, the only thing one can (Видання “Газета по-українськи”, 10 травня 2011).
In that case the disclaimers completely overstep Голова облради В. Гришко зізнався перед hope for is letting the status quo get on with doing Мені здається, що власне оці тижні, що за-
the mark, and undermine any claims of competence присутніми, що “в агітації біг-бордами ми пере­ what it does best (GoldSilver News, 02 January 2012). лишилися до саміту Україна-ЄС, вони мають бути
(Y Combinator News). гнули палку” (Сайт Української Народної Партії). The tipping point at which Japan will pass the вирішальними для Януковича у тому плані, чи
Although Adam Smith accepts that he over­ На відміну від СРСР, де сексу не було, тобто Rubicon, currently estimated to be 2% (History готовий він перейти Рубікон і зробити той чи
stepped the mark on this occasion, I want to say інтимні теми назагал не обговорювалися, неза- Squared, 27 January 2012). інший вибір (Журнал “Український тиждень”,
on record that I believe he did so unintentionally лежна Україна із відвертістю помітно перегнула Has America passed the Rubicon when it co­mes 28 жовтня, 2011).
(The Telegraph, 25 April 2012). палку (Сайт “Весь Луцьк”). to organized labor ... or do we still have a reason А наші діти, які братимуть участь у майстер-
Mr. Cull has overstepped the mark this time Тому стосовно перевершення Лобановського and opportunity to pass laws that protect skilled класі, допоможуть критично оцінити наш до-
with his perceived criticism. Irrespective of him refer- румун перегнув палку, тому що в складі його and unskilled workers? (Open Market, 13 June 2012). свід. І знищити бар’єр, за допомогою якого ми
ring to the ORFU or the local branch of the Fowl, Duck команди грають, переважно, молоді бразильці, намагаємося зберегти все, що створили, і який
and Pheasant Plucker’s Association, he will learn to які через декілька сезонів змінюють клуб (Ко- заважає нам перейти Рубікон, щоб створити
be more conservative in his comments from this ментарі на сайті “Футбол 24”, 17 травня 2012). щось принципово нове (Проект “Innovations.
particular incident (Otago Daily Times, 28 April 2012). com.ua”, 23 травня 2012).
See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да- See also: A point of no return; Cross the Rubicon. Див. також: Точка неповернення; Перетнути Рубікон.
Go one step too far; Go too far; Lay it on thick; Make леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко;
the cup run over; Overegg the pudding; Overplay one’s Згущувати фарби; Перетягнути струну; Передава- Pass through the mill Пройти крізь вогонь і воду
hand; Overshoot the mark; The last straw that breaks ти куті меду; Перегнути палку; Перегнути палку; Notion: Ordeal Поняття: Випробування
the camel’s back. Остання крапля.
He passed through the mill as Desk Officer of Знайомий з ними з раннього дитинства, про­
Economic Relations and the Africa and OAU Bureau йшов крізь вогонь і воду, і нині вже ніякі ситуації
Over the moon На сьомому небі
respectively and rose to be Director in various sec- не вплинуть на наші відносини (Офіційний сайт
Notion: Happiness Поняття: Щастя tions (Ghana Web). Олександра Шовковського).
After months of speculation surrounding whe­ Кожного разу, коли ми приїжджали в с. Заріч- This is, indeed, an honour and it provides an Особа, яка була задіяна в військових діях,
ther or not he would be included in Giovanni Tra- не, він відразу біг на річку. Особливо полюбляв opportunity for the successor generation to engage пройшла крізь вогонь і воду, була позбавлена
pattoni’s squad for the European Championships, повені. Люди нарікають, плачуть, а він на сьомому with those who have, so to speak, passed through багато чого, в нашому суспільстві повинна мати,
Sunderland winger James McClean said he was over небі від щастя (Видання “Газета Подорожнього”, the mill (Africa Leadership Forum, 03 August 2011). якщо не матеріальні блага, то хоча б повагу (Ре-
the moon to make the cut yesterday (Independent, 31 березня 2006). Thus the change in energy policy not only has сурсний центр “ГУРТ”).
08 May 2012). І коли ескулапи дали добро, вони були на to pass through the mill of the lobbies, but is also Тому вона наймає двох кремезних авантю­
An 81-year-old Edgware man is over the moon сьомому небі від щастя! Та доля підготувала at the mercy of internal conflicts in the worst gov- ристів, готових за золоті обіцянки пройти разом
at news he will not be evicted from the home he has подружжю складне випробування, яке вони ernment that Germany has ever had (PV Magazine, з нею крізь вогонь і воду (Сайт “Fun-UA”).
lived in his whole life (Times, 14 May 2012). мужньо долають, і стовідсотково впевненні, що 18 October 2011).
248 249
Pay no heed to sth Plain sailing

See also: Go through fire and water; Go through the Див. також: Пройти крізь вогонь і воду; Пройти Pick a bone with sb Мати зуб на когось
mill; Go through thick and thin. Крим і Рим; Пройти Крим і Рим і мідні труби. Notion: Quarrel Поняття: Чвари
“But the ANF – with military officers on board – В. М. Сівець, який, як відомо, має зуб на ко-
Pay no heed to sth Пропускати повз вуха has also picked a bone with the ministry to which лишнього начальника Черкаського обласно-
Notion: Neglect Поняття: Ігнорування it is accountable” (Saanj News Net, 18 April 2012). го управління лісового господарства Анатолія
The Government has paid no heed to PML-N У Києві пропустили повз вуха антиукраїн- A former President of Ghana, Jerry John Rawl- Карпука через те, що він свого часу не дозволив
chief, Nawaz’s suggestion of forming flood com- ські заяви Путіна. Висловлювання російського ings, has picked a bone with the General Secretary дерибанити черкаський ліс, відреагував майже
mission and now the whole exercise would be прем’єра про внесок України у перемогу над of the ruling National Democratic Congress (NDC), миттєво (Сайт “Антена”, 05 грудня 2007).
managed through National Disaster Management фашистською Німеччиною у вітчизняному МЗС Johnson Asiedu Nketia, known in political circles as З тих пір Васюник має зуб на мене, хоча я
Commission (Market Watch, 19 August 2010). вирішили не коментувати (Телеканал новин “24”, General Mosquito (Ghana News Link, 26 April 2012). пояснював, що це виборча кампанія Ющенка, а
UPA should pay no heed to the demand to 18 грудня 2010). The third element which is always found in не Васюника чи Гриценка, і кандидат має визна-
deny Salman Rushdie entry (The Economic Times, Мабуть, деякі оператори пропустили повз articles like these are those written by elements чатися, з чим іти до людей (Інтернет-видання
11 January 2012). вуха те, що потрібно зайнятися цим питанням, або that hate Erdogan and his government and want “Українська правда”, 09 червня 2008).
Derelictions of duties and paying no heed to ж спохопилися вже в день матчу (Сайт “UAFAN. to pick a bone with the Hizmet movement for Пошкодуйте хоча б школярів. Вони не винні
public complaints have become the permanent at- net”, 14 вересня 2011). their support of the Erdogan government (Hizmet в тому, що управління в особі його начальника
titude of government officials (The Nation, 24 March Але ці висновки у Полтаві пропустили повз Movement, 03 May 2012). має зуб на заклад (Інтернет-видання “Волинські
2012). вуха, – ремствує Василь Іванович. – Коли я звер- новини”, 24 січня 2011).
нувся до податкової міліції і пред’явив висно- See also: Bear a grudge against sb; Harbor a grudge Див. також: Мати зуб на когось; Мати зуб на когось;
вок столичних правоохоронців, там порадили against sb; Have an axe to grind; Hold a grudge against sb. Точити зуби на когось; Мати зуб на когось.
звернутися до УБЕЗ Полтави, звідти переадре-
сували до... митниці (Газета “Вечірня Полтава”, Pie in the sky Журавель в небі
14 березня 2012). Notion: Uncertainty Поняття: Непевність
See also: Fall on deaf ears; Look through one’s fingers; Див. також: Пропустити повз вуха; Дивитися For the bishops or any others to seek statutory Перспективи щодо зони вільної торгівлі з
Make light of sth; Shut one’s ears to sth; Turn a blind eye крізь пальці; Закривати на щось очі; Пропускати language within the health care bill and not agree ЄС – це своєрідний журавель в небі, а от по-
on sth; Turn a blind eye to sth; Turn a deaf ear to sth. повз вуха; Закрити очі на щось; Закрити на щось
to an executive order, was pie in the sky (Catholic тенційне приєднання до союзу Росії, Білорусі,
очі; Пропускати повз вуха.
News Agency, 20 April 2010). Казахстану – надійна синиця в руках, принаймні
Geoengineering may seem like pie in the sky, так змальовує російська сторона (Служба новин
Pay off old scores Зводити старі рахунки but what’s the harm in floating a few new ideas? “Бі-Бі-Сі”, 13 квітня 2011).
Notion: Revenge Поняття: Помста (Recharge, 08 December 2011). Якщо розмірковувати, що краще – синиця в
In reality most ex-members of the DSP are too А ті, кого доводиться вибирати, ніби запов­ “The idea that universal credit will be ready to roll руках і журавель в небі, то, якщо цей журавель
busy with their own political work and are not нюючи паузу перед появою нового політичного in 2013 is pie in the sky. It just won’t be possible to паперовий, то, напевно, краще синиця”, – зазна-
consumed with paying off old scores even if they покоління, змушені обігравати старі номери і meet the deadlines (The Telegraph, 25 January 2012). чив експерт (Видання “Газета по-українськи”,
exist (Ozleft, 23 December 2005). зводити старі рахунки між собою, вважаючи 21 вересня 2011).
However, this has subsequently aroused more цю битву головною справою свого політичного Навіщо Володимиру Васильовичу журавель в
questions from the general public than it has життя (Сайт “Bigmir.Net”, 25 вересня 2011). небі, якого треба чекати півтора року, коли є така
answers. Many are lamenting that these actions “Британії треба чекати подальших дій великої жирна синиця на звалищі? (Асоціація землевлас-
amount to paying-off old scores of political rivalry іранської нації, яка має намір звести старі ра­ ників і підприємців “Новий Час”, 03 березня 2012).
within CCM support groups (This Day, 29 March 2010). хунки з Британією за роки, протягом яких вона Antonyms: A bird in the hand. Антоніми: Синиця в руках.
The police feared that SYRIZA and the youth’s плела змови”, – йдеться в заяві (Сайт “NEWSru.
communist party had to pay off old scores from ua”, 30 листопада 2011). Plain sailing Як по маслу
October 20 this year (GR Reporter, 04 November 2011). Враховуючи історію західного колоніалізму в Notion: Smoothness Поняття: Гладкість
Азії, бажання зберегти самобутність є водночас Technology makes mould and die manufacture Оніщук каже, що виборчий процес прохо­
і законним, і зрозумілим, як і сильна віра в бага- plain sailing.The latest machining technology is дить як по маслу. Міністерство юстиції не вбачає
тьох азіатських країнах - передусім у Китаї – що key to the success of B K Tooling, a small specialised по­рушень законодавства в ході виборчого про-
настав час звести старі рахунки (Газета “День”, tool making company, producing high accuracy цесу в Україні (Видання “Газета по-українськи”,
26 квітня 2012). mouldings like components for the innovative 12 листопада 2009).
See also: Get even with sb; Have a bone to pick with sb; Див. також: Зводити рахунки; Зводити рахун- Aquapac (Renishaw). Давній знайомий попросив Світлану підшу-
Settle accounts with sb; Settle a score with sb; Square ки; Зводити рахунки; Зводити рахунки; Зводити Once you are accustomed to one Windows pack- кати йому дівчину “на одну ніч”. До сексуальної
accounts with sb. рахунки.
age, say a word processor, users say it’s plain sailing оборудки метикована чернігівка долучила свою
250 251
Play a cat-and-mouse game Play a double game

to learn another, such as a spreadsheet, because the безробітну подругу. Коли все пройшло як по Play a dirty trick on sb Зіграти поганий жарт
conventions of look-and-feel tend to be very simi- маслу, звідниця збагнула: це вигідний бізнес Notion: Causing troubles Поняття: Заподіяння неприємностей
lar, though not necessarily identical (Accountancy. (Канал “НТН”, 29 серпня 2011).
A year later, though, biology played a dirty Наша упевненість у підстрахуванні зіграла
London: Institute of Chartered Accountants, 1992). Тепер з Києва до Москви автомобілі будуть
trick on me. It convinced me I wanted to have a з нами поганий жарт. Ми давали супернику
Having had such a rough start to their journey, їхати як по маслу. Подорож для автомобілістів
child after all. Over the course of a few months my відчути, що він може нас обіграти один на один
it was plain sailing the rest of the way to St Helena від Сумської області до державного кордону
certainty that I would never have children turned (Сайт Західної інформаційної корпорації “ZIK”,
island, where the Governor’s Cup race ends (IOL України і Росії тепер буде дійсно зручною (Сайт
into certainty that I would (Science Careers, 23 Janu- 11 вересня 2011).
Travel, 02 December 2011). “УкрБізнес”, 08 вересня 2011).
ary 2004). Водночас це може зіграти поганий жарт з
See also: Go like clockwork; Go off like clockwork; Go Див. також: Працювати як годинник; Працювати
However, fate and coincidence have played a ОСББ взагалі: адже всі хочуть гуляти чистень-
off without a hitch; Like clock-work; Run like clockwork; як годинник; Іти як по маслу; Як годинник; Працюва-
dirty trick on the brave engineer (Factasy, 20 Au- ким двориком, підніматись у своє помешкання
Work like clockwork. ти як годинник; Працювати як годинник.
gust 2011). дзеркальним ліфтом і дивитися з вікна на кві-
At the beginning the hanging dust played a ти, однак прикластися, насамперед, фінансово
Play a cat-and-mouse game Гратися у кота-мишки
dirty trick on us but we could complete the first може значно поменшати (Тижневик “Номер один”,
Notion: Cunning Поняття: Хитрість loop without major problems (World Rally Sport, 29 листопада 2011).
Activists play a cat-and-mouse game with Гратися у кота-мишку із законом не до- 21 October 2011). Отже, EURO-2012 може зіграти поганий жарт
police, opening new Web sites to provide more зволено ні охочим сісти в ректорське крісло, ні зі стосунками країн-організаторів турніру, якщо
information as soon as old ones are blocked or shut міністрові (Всеукраїнський часопис правоохорон- уряди обох держав не винайдуть програми щодо
down (CNet News, 23 October 2007). них органів “Міліцейський кур’єр”). перетинання кордонів, які б змушували наших
Colorado killer Travis Forbes played cat-and- Деякі наші несвідомі громадяни вирішили по­ громадян повертатися додому (Аналітичний
mouse game with police for months (Denver Post гратися у кота-мишки з екстреними службами центр “Політика”, 07 грудня 2012).
27 November 2011). порятунку, випробовуючи їх оперативність та See also: Play a mean trick on sb; Play a nasty trick on sb. Див. також: Зіграти злий жарт; Зіграти злий жарт.
Since then, it has been playing a cat-and- професійність дій (Сайт “УМВС України в Черні-
mouse game with Anna by conceding some ground, гівській області”, 10 лютого 2011). Play a double game Грати подвійну гру
such as bringing the prime minister under the А поки що й водії, і інспектори продовжують Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
Lokpal’s ambit with several caveats (Yahoo News, грати на дорогах у кота-мишки (Видання “Вечір­
17 December 2011). ня Полтава”, 22 квітня 2009). Foreign Minister Avigdor Lieberman on Monday Водночас, навіть за таких обставин, Італія
accused the Palestinian Authority of playing an продовжувала грати подвійну гру. Вичікуючи
Synonyms: A double dealing; A double game; A double Синоніми: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
ugly and double game by seeking Israel’s support слушного для себе моменту вступу у війну, Італія
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в
wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози; in crushing Hamas while submitting simultaneous до кінця серпня 1916 р. формально продовжувала
Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; On both Кривити душею; І нашим, і вашим; Грати подвійну complaints to the international community (Haaretz. знаходитись у стані миру з Німеччиною (Реферат
sides of the fence; Play a double game; Play fast and loose гру; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі сльози; com, 16 November 2009). “Боротьба за союзників як провідна тенденція
with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; Smoke and Для відведення очей; І нашим, і вашим. Pakistan has been accused of playing a double дипломатії в період Першої світової війни”).
mirrors; With a foot in both camps. game, acting as America’s ally in public while sec­ Коли вони починають грати подвійну гру,
retly training and arming its enemy in Afghanistan коли вони намагаються розкласти ризики в усі аб-
Play-acting Ламання комедії according to US intelligence (BBC News, 26 October солютно кошики, і коли вони прикривають себе
Notion: Pretence Поняття: Удаваність 2011). з усіх сторін, а не думають про Конституцію, про
Not only that Amar has been playing double закони і про право людей, власне, отримувати
His early performance at the tournament was Згадати хоча б ламання комедії з виходом games since forever, as he keeps tumbling between те, що передбачено Конституцією, ці чиновники
spoiled by his play-acting in the group match з УРП “Собор” на знак протесту проти прова- Siddharth and Akashdeep (NCRKhabar, 23 December мусять іти з політичної арени (Видання “Українська
against Turkey (Wikipedia “Rivaldo”). лу кандидатури затятого кучміста, не українця 2011). правда”, 03 червня 2007).
England forward Ben Westwood has confessed Ю. Єханурова на посаду Прем’єр-міністра України Але я вважаю: це краще, що вони пішли, аніж
to play-acting over the incident that enraged coach (Інтернет-газета “Вголос”, 07 лютого 2007). будуть грати подвійну гру. Принаймні, мені
Steve McNamara during his side’s 36-20 Gillette Виховувати треба обидві сторони. І для цього ножа в спину ніхто з них не встромить (Видання
Four Nations defeat by Australia at Wembley (Wales підходять всі засоби, починаючи від ламання “Закарпаття онлайн”, 29 жовтня 2010).
Online, 07 November 2011). комедії і закінчуючи звертанням у правоохо-
Synonyms: A double dealing; A double game; A double Синоніми: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
Stoke boss Tony Pulis accused David Meyler ронні органи (Форум на сторінці “Prykladna”, standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в
of play-acting to get Robert Huth sent off in 23 січ­ня 2008). wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози;
yesterday’s 1-0 win for the Black Cats (Sunderland А ламання комедії зі сторони ПР щодо соц- Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; On both Кривити душею; І нашим, і вашим; Гратися у кота-
Echo, 05 February 2012). стандартів перевищило само себе (Форум на sides of the fence; Play a cat-and-mouse game; Play fast мишки; Вести подвійну гру; Лити крокодилячі сльози;
сайті “Українська правда”, 24 вересня 2009). and loose with sb/sth; Shed crocodile tears over sb/sth; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
Synonyms: Put on an act. Синоніми: Ламати комедію. Smoke and mirrors; With a foot in both camps.
252 253
Play a hoax on sb Play first fiddle

Play a hoax on sb Піймати на гачок the construction was stopped at the failure of as- ролевою балу. Це знадобилося їй для того, щоб
Notion: Practical joke Поняття: Ошукання; Розіграш sets (Advantour). зіграти злий жарт над Керрі (Вікіпедія “Керрі”).
Today, the size of the Russian IT industry is ge­ Кілька не обов’язкових вилучень господарів
In 1957, the British Broadcasting Company (BBC) На його думку, ця справа також дозволяє
nerally comparable to that of the foreign markets. зіграли з ними злий жарт. І в підсумку на 15-ій
played a hoax on its viewers by airing a 3-minute піймати на гачок деяких бізнесменів і Голову
However, the rapid economic growth has once хвилині Гніденко грамотно підставив ключку
segment on their current affairs program Panorama ВР (Газета “Україна Молода”).
again played a nasty trick on domestic developers після кидка Заводовського (Сайт “Галичина спор-
about spaghetti trees (Yahoo Voices, 09 March 2009). 46 вудок закинуті у Києві, щоб “ловити” киян на
(CBOSS, Issue 2(61), February 2008). тивна”, 11 січня 2012).
Cortines also issued an apology to the public. гачки куріння. На самих гачках насаджені цигар-
Each buyer is required to play a nasty trick Тут є чималий ризик. Від початку непопулярні
“I just want to apologize that one of our employees ки, як приманки. Між вудками розташовані фото
on another inhabitant of Castle Rock. Seemingly реформи можуть зіграти злий жарт, вони здатні
played a hoax on the city of L. A. and especially людей, яких тютюнові компанії піймали на гачок
harmless, right? Wrong! Each little trick brings a налаштувати громадськість проти влади (Газета
our schools and our staff and their families,” he said куріння (Сайт “Відголос”, 19 листопада 2010).
downward spiral to the town and ultimately turns “Високий Вал”, 20 січня 2012).
(KTLA, 28 January 2011). Татарчук, допитуючи Романа Михайловича
to hell on Earth (Examiner, 18 July 2011).
It’s week 3 of Celebrity Big Brother and today 18 та 24 липня 1937 року, намагається пiймати
See also: Play a dirty trick on sb; Play a mean trick on sb. Див. також: Зіграти поганий жарт; Зіграти злий
Big Brother played a hoax on the housemates in a на гачок Романа Коцюбинського, вдаючи, що
жарт.
new task, Big In Japan (Telly Mix, 21 January 2012). “спiльники”, вже, мовляв, зiзналися, усе звалюють
на Романа, який мав зброю (Сторінка Музею Ми-
Play fast and loose with sb/sth Вести подвійну гру
хайла Коцюбинського, 17 жовтня 2011).
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За- Local authorities play fast and loose with cell Розхитувати човен, вести подвійну гру чи
the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Обвести круг phone tracking. It was inevitable. Local law en- плести інтриги у такий відповідальний час –
the bag; Pull a con game on sb; Pull a fast one on sb; Pull пальця; Обвести навколо пальця; Спіймати на гачок; forcement agencies around the country are now не­доцільно, адже антидержавна позиція, яка
a hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пускати дим в очі; tracking cell phones with impunity (People’s Blog нічого, окрім шкоди, Україні не принесе, тим
over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; Обкрути- for the Constitution, 02 April 2012). більше – напередодні другої хвилі фінансової
one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb ти довкола пальця; Обкрутити навколо пальця. With an energy record like that, it’s no wonder кризи, яка не обійде нашу країну (Інформаційне
around one’s little finger. the President is a bit touchy on the subject. And агентство “УНІАН”, 12 жовтня 2011).
plays fast-and-loose with the facts (Bearing Drift, Але з іншого боку вони знаходяться під тиском
Play a mean trick on sb Зіграти злий жарт 03 April 2012). губернатора, і тому змушені вести подвійну гру
Notion: Causing troubles Поняття: Заподіяння неприємностей Banks play fast and loose with credit card debt. (Сайт міста Хмельницького, 19 жовтня 2011).
Banks are sticklers in their dealings with customers. Чи то деякі члени ОДКБ вирішили спокійно
Obviously successful neutralisation of the ran­ Справа проти колишнього Президента України
Overdraw your bank account by even a buck, and вести подвійну гру під назвою “Ми НАТО кри-
somware by Dr.Web anti-viruses drove its author Леоніда Кучми може зіграти злий жарт з чинним
you could get dinged with an overdraft charge (USA тикуємо, але ми про всяк випадок хвіртку в бік
towards playing a mean trick on Doctor Web Президентом Віктором Януковичем (Інтернет-
Today, 05 April 2012). Брюселя тримаємо відкритою”, чи це така надто
by using its brand as a part of a filename (Dr. Web видання “ForUm”, 31 березня 2011).
хитро спланована акція щодо співпраці з НАТО, з
Forum, 05 October 2009). “Якщо Англія і Франція вважають себе фаво-
якої можна отримати позитивні дивіденди (Сайт
The same goes for my father, my brothers and un- ритами, це може з ними зіграти злий жарт. Не
“Військова панорама”, 17 березня 2012).
cles and cousins on both sides of the family. We look сумніваюся, що боротьба в нашій групі буде дуже
like a large group of Baldwin’s for crying out loud. So серйозною” (Інтернет-видання “News Market”, See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк в
that’s why I knew genetics weren’t playing a mean 27 грудня 2011).
wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльози;
trick on me (Exercise Biology, 18 December 2009). Історія може зіграти з нами злий жарт – ті,
Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; On both Кривити душею; І нашим, і вашим; Гратися у кота-
Kraft’s Jello Temptations commercial is creating кого вважають реформаторами, через бездіяль-
sides of the fence; Play a cat-and-mouse game; Play a мишки; Грати подвійну гру; Лити крокодилячі сльо­зи;
some controversy with parents. The commercial ність приведуть країну до краху (Газета “День”, double game; Shed crocodile tears over sb/sth; Smoke Для відведення очей; І нашим, і вашим.
shows parents playing a mean trick on their kids, 08 лютого 2012). and mirrors; With a foot in both camps.
just to steal the Jello Temptations Pudding from
them (Customer Service Blog, 24 March 2011). Play first fiddle Грати першу скрипку41
See also: Play a dirty trick on sb; Play a nasty trick on sb. Див. також: Зіграти поганий жарт; Зіграти злий Notion: Key role Поняття: Головна роль
жарт.
And today, Shanghai has again acquired an Коли ти лідер, маєш грати першу скрипку,
international music scene in which jazz plays first або відмовляйся і шукай легшої роботи (Офіцій-
Play a nasty trick on sb Зіграти злий жарт
fiddle (Shanghai Flaneur). ний сайт Волинської обласної ради).
Notion: Causing troubles Поняття: Заподіяння неприємностей
41
В оркестрах завжди є не одна, а декілька скрипок: “прима” або “перша скрипка”, “втора”... “Перша скрипка”
But the fortune played a nasty trick on believ- Кріс Хангерсен, підмовила друзів підтасувати вважається провідною. Інші інструменти йдуть за нею і рівняються на неї. У зіставленні оркестру та суспіль-
ers: the church was not built in short period, then результати голосування, щоб Керрі вибрали ко- ства й народився цей вислів.
254 255
Play into sb’s hands Pour oil on flames

Over the past 20 years, namely after the USSR Cфера оборони і безпеки це – “єпархія” пре- Antonyms: A bad turn; Do a bad turn for sb/sth; Do sb/ Антоніми: Ведмежа послуга; Зробити ведмежу
collapse, the United Nations has long become зидента. І він має грати першу скрипку у тому, sth a bad turn. послугу; Зробити ведмежу послугу.
something like a sump, in which Muslim countries щоб армія жила за якимись програмами, кон-
together with the U.S. are playing first fiddle for цепціями, стретегіями. Але цього зараз немає Play second fiddle Грати другу скрипку
the simple reason that they outnumber the others (Служба новин “Бі-Бі-Сі”, 09 лютого, 2012). Notion: Minor part Поняття: Другорядна роль
(PanArmenian.net, 25 October 2011). Європа не хоче грати першу скрипку у газо- The guitar, an iconic symbol of Nashville’s music Леви – вогненно пристрасні і чоловіки, і жін­ки,
What’s more scary, the president’s blatant lies or вих стосунках України і Росії (Інтернет-видання scene, is beginning to play second fiddle as a visual що відмовляються грати другу скрипку, вва­
major media playing first fiddle in the orchestra “Економічна правда”, 08 травня 2012). icon for the city (CBS News, 16 February 2012). жають себе центром всесвіту, зіркою, віддзер­
of lies (New Castle News, 11 January 2012). Portugese goalkeeper Rui Patricio would not ка­ленням своєї власної уяви (Сайт “Fendak”).
See also: Call all the shots. Див. також: Грати першим номером. play second fiddle to David De Gea for long (The Яценюк, здається, не з тих політиків, які мо­жуть
Antonyms: Keep a lower profile; Play second fiddle. Антоніми: Грати другим номером; Грати другу Australian, 12 May 2012). погодитися грати другу скрипку в міністерстві,
скрипку. Foley willing to play second fiddle at Tahs яке він очолює (Інтернет-видання “Українська
despite players’ backing. Waratahs’ coach Michael правда”, 22 березня 2007).
Play into sb’s hands Грати на руку Foley says he would consider returning to an assis- На посту прем’єр-міністра Путін виглядає
Notion: Usefulness Поняття: Користь tant coaching role with NSW if that scenario were знер­вовано – йому неприємно грати другу
put to him by officials in coming weeks (The Sydney скрип­ку, нехай навіть чисто формально, при
Jeff believes Martinez’s style of boxing would Ці повідомлення роблять ситуацію в країні
Morrning Herald, 29 May 2012). Мєдвєдєву (Сайт “4post.com.ua”, 27 сiчня 2009).
play into his hands, thus giving “Money” ample ще більш напруженою, а новини про невдалий
opportunity to put a clinic on the Argentine native замах грають на руку головному претенденту See also: Keep a lower profile. Див. також: Грати другим номером.
(Bleacher Report, 21 March 2012). на президентський пост (Портал “РБК Україна”, Antonyms: Call all the shots; Play first fiddle. Антоніми: Грати першим номером; Грати першу
The German, though, admits that just because 03 березня 2012). скрипку.
qualifying went well that doesn’t mean Sunday’s Але, як показує практика, не завжди акції,
race will play into his hands (Yahoo News, 14 April орієнтовані на залучення читачів і збільшення Play with fire Гратися з вогнем
2012). лояльності до бренду грають на руку компанії Notion: Danger Поняття: Небезпека
Camelot looked something special and I suspect (Сайт “Маркетинг в Інтернеті”, 24 березня 2012). Those who play with fire, however archly, must Начальник фінуправління Черкаського МВК
the ground at Newmarket will play into his hands. І, на жаль, самі представники церков різних expect to get their fingers burnt once in a while пропонує міськраді не гратися з вогнем. У
It looks like being on the soft side of good at best конфесій своїми негідними діями грають на руку (New Musical Express. London: Holborn Publishing міськ­виконкомі попереджають, що черкаські
(The Guardian, 30 April 2012). цим критикам (Релігійно-інформаційна служба Group, 1991). бюджетними можуть залишитися без зарплати
України “RISU”, 09 лютого 2012). It is dangerous to play with fire, not only be- вже у листопаді, якщо міська рада не ухвалить
See also: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Див. також: Лити воду на млин; Грати на руку; cause you run the risk of the blaze burning out of рішення про зміни до бюджету на 2008 рік (Сайт
turn; Play into the hands of sb/sth. Грати на руку. control, but also because you, yourself, can become “Укрнет”, 03 листопада 2008).
Antonyms: A bad turn; Do a bad turn for sb/sth; Do sb/ Антоніми: Ведмежа послуга; Зробити ведмежу the flame’s first victim (Huffington Post, 31 December Проте з початку наступної десятихвилинки
sth a bad turn. послугу; Зробити ведмежу послугу. 2011). господарі перестали гратися з вогнем і почали
In doing so, the president is playing with fire. цілеспрямовано набирати очки (Сайт “Новини
Play into the hands of sb/sth Грати на руку He risks an election-year legal challenge that could Рівного та області”, 21 квітня 2011).
Notion: Usefulness Поняття: Користь hamstring the consumer bureau and several other Я рекомендував би начальнику Головного
In an outspoken attack, he suggested that this Відверті опозиціонери все менше довіряють financial regulators whose pending confirmations управління Державного казначейства України
bureaucracy will only play into the hands of Euros- офіційним каналам комунікації і все більше не- will probably now stall (Bloomberg, 05 January 2012). в м. Києві пану Токару Дмитру Кириловичу не
ceptics, such as backbench Conservative MPs, who формальним – соціальним мережам. Воліють з гратися з вогнем і не виконувати замовлення
want to withdraw from the Union (The Telegraph, народом спілкуватись напряму, без посередників, Кабінету Міністрів України, які принижують честь
15 November 2011). які часто-густо можуть не грати їм на руку (Пар- і гідність людини, напередодні виборів до Київ-
Confrontation between Shiites and Sunnis could тія “Українська платформа”, 22 лютого 2011). ської міської ради та Київського міського голови
play into the hands of Israel (PanArmenian, 16 De- Перевірки діяльності дочірніх компаній Газп- (Офіційний веб-портал Київської міської ради).
cember 2011). рому у Європі зіграють на руку Україні (Інтер- See also: Beard the lion in his own den; Rock the boat. Див. також: Жартувати з вогнем; Гратися з вогнем.
One of those complications is the possibility нет-видання “Finance.ua”, 04 жовтня 2011).
of a meltdown that would play into the hands Внутрішньоопозиційні чвари грають на ру­ Pour oil on flames Долити масла у вогонь
of Islamist extremists (Ya Libnan, 03 March 2012). ку лише владі (Журнал “Український тиждень”, Notion: Fomentation Поняття: Розпалювання
30 січня 2012). The ECB also poured oil on flames which an- Однак такі пояснення ще більше долили
See also: Bring grist to the mill of sb/sth; Do sb a great Див. також: Лити воду на млин; Грати на руку; nounced that the key rates will remain unchanged, масла у вогонь, і депутати звернулися з рекомен-
turn; Play into sb’s hands. Грати на руку. at least during the several months; this again did дацією до ОДА, щоби вона ініціювала звільнення
256 257
Pour one’s heart out Pull a hoax on sb

not play in favor of the dollar (Instant Forex Trading, з посад Івана Козаря та Ярослава Команяка (Га- Обвести круг пальця державу намагало-
30 June 2009). зета “Молодий буковинець”, 23 лютого 2007). ся одне з івано-франківських підприємств, яке
Competitors poured oil on flames and quickly Сьогодні західні Інтернет-видання знову до­ займається імпортом та оптовою реалізацією
denied their intentions to introduce similar changes. лили масла у вогонь, заявивши, що сторони зби- делікатесного продукту – червоної ікри (Сайт
Everything looked as if MTS did it driven by desire раються офіційно сповістити громадськість про “Новини Івано-Франківська”, 19 травня 2011).
to increase revenues (KyivPost, 02 December 2011). підписання угоди під час автомобільної виставки See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
In addition, Moody’s poured oil on flames by у Женеві (Блог Андрія Цвика, 28 лютого 2011). around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
reminding that the leading economies of the world, Події останніх місяців тільки долили масла у the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на
including United States, may lose their high credit вогонь: суд над Тимошенко та Луценко, вибухи у the bag; Play a hoax on sb; Pull a fast one on sb; Pull a гачок; Обвести навколо пальця; Спіймати на гачок;
ratings (TKB Archive). Дніпропетровську, загальна політична ситуація, hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пускати дим в очі;
негуманне ставлення до тварин (Видання “Укра- over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; Обкрути-
їнська газета”, 30 травня 2012). one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb ти довкола пальця; Обкрутити навколо пальця.
See also: Add fuel to the flames; Add oil to the fire; Fan Див. також: Додати масла у вогонь; Додати масла around one’s little finger.
the flames; Throw oil on the fire; Throw oil on the flames. у вогонь; Долити масла у вогонь; Підкласти дров у
багаття; Підкинути дров у багаття. Pull a fast one on sb Обвести навколо пальця
Notion: Deception Поняття: Обдурення
Pour one’s heart out Вилити душу The news reports would lead you to believe Нас важче обвести навколо пальця, а все,
Notion: Sincerity Поняття: Відвертість that Deen was trying to pull a fast one on her fans. що відбувається, ми намагаємось оцінити при-
In the time before the shooting, “She poured her Скандальна балерина вилила душу в осо- She never said her way of cooking was “healthy” мруженим оком (Видання “Газета по-українськи”,
heart out to me. I had a moment of weakness with бистому блогу й звернулася до своїх кривдників and she never claimed to be the guru on cooking 19 жовтня 2011).
Katy,” Lantych told police (WCVB, 15 March 2012). (Сайт “Гламурчик”). light (Hub Pages). Це була б чудова iсторiя, гiдна захоплення,
Bishop Keith Harrington, married to Genera- Насамперед, ти перша, кому я вилила душу, “President Obama and his allies in the press якби вiн вчасно зупинився, насолоджуючись
tions actress Sophie Ndaba-Harrington, poured his як на сповіді. Навіть моя найближча подруга Ва- “were trying to pull a fast one on you” (Huff Post, лише своїм умiнням обвести навколо пальця
heart out to Sunday World as he made a passionate лентина нічого за всі ці роки не знала (“Рівненська 07 March 2012). усю країну й пошити в дурнi двох Президентiв
apology for his past misdemeanours (Sunday World, газета”, 13 червня 2012). But Whitehall observers say the Home Office (Газета “Експрес”, 24 листопада 2011).
22 April 2012). Ніхто говорити не хоче, а ця спересердя ви­ team became so focused on pulling a fast one Напівлегальних способів отримати комфорт-
She also said that Dershowitz poured his heart лила душу (Журнал “Твій Бізнес”). on Abu Qatada’s lawyers that they lost sight of the ний автомобіль задешево є чимало. “Інформатор”
out in these emails about how much he loves his bigger picture and suffered an unexpected but swift дізнався кілька найімовірніших шляхів обвести
ex (Fox News Insider, 06 June 2012). retaliation (The Guardian, 19 April 2012). навколо пальця митницю та даівців (Газета
See also: A heart-to-heart talk; Bare one’s heart; Bare Див. також: Розмова по душах; Вилити душу; Ви- “Інформатор”, 03 січня 2012).
one’s soul; Let one’s hair down; Wear one’s heart on лити душу; Виливати душу; Розкрити душу. See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
one’s sleeve. around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; Зали-
the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding шити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на гачок;
Pull a con game on sb Обвести круг пальця42 the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull a Обвести круг пальця; Спіймати на гачок; Взяти на
Notion: Deception Поняття: Обдурення hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull the wool гачок; Зловити на гачок; Пускати дим в очі; Зами-
over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around лювати очі; Обкрутити круг пальця; Обкрутити
When AIG gave that money as a bonus to their Катерина лише лукаво посміхалась, мовляв, one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb довкола пальця; Обкрутити навколо пальця.
people he look and he held that hearing they practi- на диво ж гарний спектакль я розіграла. Вона around one’s little finger.
cally laughed in his face because they had pulled відчувала себе людиною, якій пощастило, їй вда-
a con game on him on nationwide TV (Examiner, лось обвести круг пальця всіх. Це ж вона така
Pull a hoax on sb Спіймати на гачок
13 February 2010). вигадлива. Адже завагітніла на три тижні раніше,
Louis Parson was sentenced to 20 years to life ніж зустріла Сашка (Журнал “Твій Бізнес”). Notion: Practical joke Поняття: Ошукання; Розіграш
for pulling a con game on Swedish Lt. Cmdr. Peter Причому це такий вид обману, коли опо- I just can’t believe the people that thinks the Не купуйтеся на низьку ціну. Вона, кажуть
Palm (New York Post, 10 March 2011). нент знає, що його намагаються обвести круг government, stored all those documents for years фахівці, спеціально занижується на підробні чи
The problem completely is that everybody here пальця, а той, хто намагається обдурити, явно and years, just so they could pull a hoax on every- контрабандні парфуми. Таким чином фальсифі-
pulled a con game on each other right in full view знає, що неправий (Газета “Дзеркало тижня”, body (Above Top Secret, 23 April 2011). катори намагаються спіймати на гачок покупця
of the audience (Nifan, 30 August 2011). 08 липня 2006). But listening to her speak I knew that this was (Газета “Волинь”, 02 березня 2004).
not someone trying to pull a hoax on us. I put Lacey Стереотипним мисленням населення часто
42
Базарні шахраї на Русі вдавалися до різних вивертів, “фокусів”, придуманих начебто для втіхи публіки, а, на-
on a speakerphone so Rick could hear every word, користуються творці реклами, аби спіймати
справді, щоб її обманути. Зокрема, брали у когось з натовпу якийсь предмет і починали водити ним навколо
(круг) пальця. Глядачі, чекаючи на обіцяний фокус, втрачали пильність, а в цей час друзі злодіїв обчищали
too (Crosswalk, 17 October 2011). на гачок довірливого споживача (Черкаський
сумки і гаманці людей. З “шахрайського” лексикону і народилася ця фраза. портал “Букет”, 16 лютого 2008).
258 259
Pull a stunt on sb Pull sb’s leg

We just tried to pull a hoax on him. When they Ужгородська міліція неодноразово звертала- There was one Scotland qualifier from Costa Bal- Молодий фахівець сам має пробивати собі
seen me – they were gone. They headed for the ся до громадян через засоби масової інформації lena – former Scottish amateur champion Graham дорогу, шукати місце – і, зачепившись там, за-
door. Called the police. They were scared. They still бути пильними та обережними під час зустрічі Gordon from Abedeen who shot a marvellous last ново вчитися своїй справі (Сергій Бачинський
thought it was for real (ABC 57 News, 06 April 2012). з незнайомими людьми. Втім шахраям і надалі round of 65 to pull himself up by the bootlaces “Робота і зарплата”).
вдається спіймати на гачок надто довірливих to a final total of 276 and a coveted place at PGA На жаль, в нашій державі молодь сама собі
людей (Закарпатський інформаційний тижневик de Catalunya next week (Scottish Golf View, 08 No- змушена пробивати дорогу. Державна політика
“РІО”, 13 жовтня 2011). vember 2008). щодо молоді відсутня. Це, власне, те, що треба
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести He‘s the boy from a broken home in Sydney‘s змінити. Молоді треба обов’язково дати шанс
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За- welfare wasteland who pulled himself up by his (Газета “Високий Замок”, 24 червня 2006).
up the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb hol­ лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на football bootlaces to captain his State and his
ding the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо паль­ country (Brad Fittler, Richard Sleeman “Freddy”, 2010).
Pull a fast one on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; Pull ця; Взяти на гачок; Зловити на гачок; Пускати дим See also: Get a place in the sun; Make one’s way; Rise Див. також: Зайняти місце під сонцем; Прокла-
the wool over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb в очі; Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; above the crowd. дати собі шлях; Вибитись в люди.
around one’s little finger; Wind round one’s little finger; Обкрутити довкола пальця; Обкрутити навколо
Wrap sb around one’s little finger. пальця.
Pull one’s weight Тягти лямку
Pull a stunt on sb Взяти на гачок Notion: Toil Поняття: Праця
Notion: Practical joke Поняття: Ошукання; Розіграш Immigrants in Long Island, NY are pulling their Одні вже встигли виплатити значну частину
weight in the economy. The economic contributions кредиту й тепер буквально з останніх сил нама-
The Wild pulled a stunt on Zucker before the Есбісти провели в квартирі Доктора обшук
of immigrants in Long Island, NY are proportional гаються тягти лямку (Газета “Дзеркало тижня”,
game as he led the team on the ice and they let him та порушили проти нього кримінальну справу.
to their number, according to a recent study from 20 грудня 2008).
skate a lap by himself (The Hockey News, 30 March Та незабаром Галицький районний суд Львова її
the Fiscal Policy Institute (Univision News Tumblr, Він уже остаточно вирішив залишитися у Ка­
2012). закрив... Так само невдало завершувалися спроби
31 October 2011). ліфорнії. Бо які тут перспективи? Тягти лямку,
Funke pulled a stunt on the media and public взяти на гачок Доктора у міліції (Газета “Високий
No manager enjoys the firing process. But when як оце я, заробляти на прожитковий мінімум?
by changing the venue of the wedding on the day Замок”, 06 квітня 2009).
employees aren’t pulling their weight, there’s no Перетворитися на одиницю електорату? (Ліна
of the wedding.She had deliberately publicized Хто переможе – невідомо, – зазначає Ляпі-
reason to keep them around and risk hurting the Костенко “Записки українського самашедшого”,
the wedding to take place at the All Seasons Event на, – Адміністрація президента, яка закликає не
company even further (Abeles and Hoffman, P. C., 2011).
centre on Agindinbgi Road, Ikeja (Susan Savvy’s поспішати в прийнятті Податкового кодексу, чи
24 February 2012). Самотужки тягти лямку обов’язків, знема-
Blog, 28 May 2011). позиція уряду, який хоче дуже швидко що-небудь
While Prime Minister Dr. Ralph Gonsalves is гаючи під діловими навантаженнями не вар-
Botswana Congress Party MP, Bagalatia Aaron, прийняти, щоб тільки мати повноваження для
pleased with the performance of the local public то. Об’єднуйтеся, тільки в парі з впливовими
pulled a stunt on his party counterparts yesterday того, аби взяти на гачок малий бізнес (Сайт
service, he is concerned about those public servants партнерами та колегами вам пощастить (Газета
at a rally which was addressed in Gaborone (GABZ партії “За Україну”, 30 червня 2010).
who are not pulling their weight (I-Witness News, “Хрещатик”, 12 січня 2010).
FM News, 16 April 2012). Кучма був спровокований сказати певні речі
28 February 2012).
і потім для того, щоб його взяти на гачок, було
здійснено цей злочин (Сайт Західної інформа- See also: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Див. також: Своїм горбом; Не покладаючи рук; До
grindstone; Sweat blood; Work one’s fingers to the bone. сьомого поту; До десятого поту.
ційної корпорації “ZIK”, 31 серпня 2011).
Antonyms: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not Антоніми: За холодну воду не взятися; Пальцем
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
move a finger; Not raise a finger; Sit on one’s hands. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Пальцем не
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
поворушити; Сидіти склавши руки.
up the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb hol­ лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на
ding the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо паль-
Pull a fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull sb’s leg; Pull ця; Спіймати на гачок; Зловити на гачок; Пускати Pull sb’s leg Зловити на гачок
the wool over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb дим в очі; Замилювати очі; Обкрутити круг пальця; Notion: Practical joke Поняття: Ошукання; Розіграш
around one’s little finger; Wind round one’s little finger; Обкрутити довкола пальця; Обкрутити навколо
Wrap sb around one’s little finger. пальця.
Mr. Krishna realizes the bitter truth: His govern- Мобільні шахраї ловлять на гачок безро-
ment, or influential elements within it, pulled his бітних, азартних та надміру довірливих (Газета
leg as he landed in Islamabad for crucial peace talks “Високий Замок”, 09 квітня 2009).
Pull oneself up by the bootlaces Пробивати собі дорогу
with Pakistan (Pakistan Kakhudahafiz, 23 July 2010). На Буковині шахраям, які намагалися працю-
Notion: A way to success Поняття: Шлях до успіху Describing Sadananda Gowda as a “man who вати під масками податківців, не вдалося зловити
Eddie Jordan? A would-be racing driver who Відтак успадковане багатство спливало, і це works seriously with a smiling face,” Kharge hoped на гачок місцевих підприємців (Сайт “Укрнет”,
pulled himself up by his bootlaces as a bank clerk, означало, що діти повинні будуть самі пробивати Gowda was allowed to work as the Chief Minister 28 жовтня 2009).
but with sufficient Irish blarney to become an aggressi­ собі дорогу в життя (Вікіпедія “Френсіс Скотт and nobody pulled his leg (Business Standard, Столичні аферисти ловлять на гачок довір­
ve – yet failed – team manager (BBC, 17 May 2007). Фіцджеральд). 14 February 2012). ливих волинян. Природоохоронці застерігають
260 261
Pull sb up by the bootlaces Push the envelope

They say, ‘Oh, he’s on again’. But you never quite керівників волинських підприємств, компаній одразу казав, що лікарі такі-сякі... (Інтернет-ви-
know with your children, do you? Because, although та організацій: не потрапте на гачок столичних дання “20 хвилин”, 18 квітня 2012).
they may pull your leg all the time, sometimes you аферистів, які видають себе за представників See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
find out later they have talked to other people about Мінохорони природи (Сайт “Перець Волинський”, around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
it (Business Standard, 30 April 2012). 07 жовтня 2011). up the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести holding the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on на гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За­ sb; Pull a fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on пальця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Зло-
the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати sb; Pull sb’s leg; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb around вити на гачок; Замилювати очі; Обкрутити круг
the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull a на гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb пальця; Обкрутити довкола пальця; Обкрутити
fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull пальця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Пус- around one’s little finger. навколо пальця.
the wool over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Twist sb кати дим в очі; Замилювати очі; Обкрутити круг
around one’s little finger; Wind round one’s little finger; пальця; Обкрутити довкола пальця; Обкрутити Pull up the rear Пасти задніх
Wrap sb around one’s little finger. навколо пальця. Notion: Lagging behind Поняття: Відставання
China will lead at 10 per cent, Brazil will follow Німецький Бундесвер за своїми якостями
Pull sb up by the bootlaces Вивести в люди
at 8.2 per cent and the euro zone and Britain will па­се задніх, якщо порівнювати з арміями інших
Notion: Facilitation Поняття: Сприяння pull up the rear at 1.7 and 1.6 per cent, respectively держав Євросоюзу (Онлайн газета “Новини тиж-
Dave Whelan takes enormous pride in having І спілкування з цими дітьми, робота з ними – не (CTV News, 2010). ня”, 04 липня 2011).
pulled Wigan Athletic up by the bootlaces and для людей зі слабкими нервами, а, тим паче, – не Herman Cain is in the lead by 1 percent, while Україна пасе задніх у рейтингах країн зі спри-
guiding them to within touching distance of the для людей, які не здатні покласти своє життя Rick Perry pulls up the rear, trailing by 8 percent ятливими економічними умовами (Видання “Укра-
Premiership (Menmedia, 17 February 2005). задля того, щоб не лише своїх власних, а й цих, (Yahoo Voices, 22 December 2011). їнський тиждень”, 23 жовтня, 2011).
Australia have rarely produced a poor test team – інтернатських, але теж не чужих, дітей виховати і In emerging markets, India and Russia are leading Але в той час, коли окремі міста чи райони
they had a ramshackle lineup during the Packer виростити, щоб і душу їм зігріти, і в люди вивести the way, while China pulls up the rear (Wall Street пасуть задніх за окремими напрямками, на
upheaval and were still fumbling for respectability (Газета “Одеські Вісті”, 06 серпня 2005). Daily, 04 April 2012). кшталт озеленення територій, чи благоустрій
in the 1980s until Allan Border pulled them up by Варшавська біржа хоче вивести в люди кладовищ і меморіальних комплексів, то най-
the bootlaces (Stuff, 30 November 2011). український фондовий ринок (Проект “Еконо- гірший стан справ, за словами Ольги Довжук, у
Typically, the man who pulled them up by мічна Правда”, 17 травня 2007). Компаніївському районі (Сайт “Олександрійські
the bootlaces was their captain Kevin Sinfield, Я все життя займався роботою з молоддю і новини”, 19 квітня 2012).
one of the great leaders in sport (Yorkshire Post, дякую людям, які говорили мені, що не справа See also: At the back of the pack. Див. також: У хвості.
02 December 2011). написати багато книжок, а справа вивести в Antonyms: Breathe down one’s neck; Follow hard on Антоніми: Дихати в спину; Наступати на п’яти;
лю­ди більше молодих людей (Інформаційно-до- sb’s heels; Snap at sb’s heels. Наступати на п’яти.
відковий портал “СловоUA”, 25 листопада 2011).
See also: Drag sb up by the bootlaces. Див. також: Вивести в люди. Push the envelope Вийти за рамки
Antonyms: Put a spoke in sb’s wheel; Put sand in the Антоніми: Вставляти палиці в колеса; Встромля­ Notion: Extension Поняття: Розширення
wheels. ти палиці в колеса.
But Novatek pushed the envelope in late 2009 Макінтош – це оптимальне рішення для по­
when it signed long-term supply contracts to the купців, які не бояться вийти за рамки сформо-
Pull the wool over sb’s eyes Пускати дим в очі
core domestic gas customer base in the form of ваних стереотипів і насолодитися швидкістю і
Notion: Cheat Поняття: Омана two electricity generating stations (Trusted Sources, якістю відтворення, безліччю додаткових мож-
I have a great job. Everybody thinks I’m funny. Ця сфера взагалі була закрита від сторонніх 09 February 2011). ливостей (Сайт “Apple.ua”).
I’m fooling everybody. They think I’m talented. I’m очей, шкіл з підготовки поліграфологів не було, так California, long a national leader in cutting auto Вже за рік МЦП планує вийти за рамки ка-
pulling the wool over everybody’s eyes and they’re само як і фахівців. А непрофесіонали ще більше pollution, pushed the envelope further Friday as дрової агенції і має намір розширити діяльність
paying me for it (Associated Press,13 October 2011). пускали дим в очі і залякували (Сайт “NEWSru. state regulators approved rules to cut greenhouse у сферах зеленого туризму (Газета “Україна
There’s no way of knowing yet whether the Rus- ua”, 27 серпня 2007). gas emissions from cars and put significantly more Молода”).
sian yeti enthusiasts are out to pull the wool over Останній назвав нинішнє місцеве самовря- pollution-free vehicles on the road in coming years Як розповідає про свій сюрреалістичний світ
anyone’s eyes, or whether they genuinely believe дування при партійній системі виборів, за яку (Great News, 01 February 2012). сам художник і скульптор, його виставка шокує і
their yeti evidence is real (CBS News, 19 October 2011). він колись боровся, “самоврятуванням в умовах He has been in the news before when he burned змушує вийти за рамки сірого повсякденного
South Carolina primary results prove Newt Gin- демократії”, коли тільки пускають дим в очі a pile of Korans. Now he has pushed the enve­ життя і пробуджує в кожній людині дар уяви
grich pulled the wool over voters’ eyes (The Stir, людям (Видання “Прес-Центр”, 20 липня 2008). lope to the far extreme and has hung an effigy of (Сайт “Новини світу”, 14 червня 2012).
21 January 2012). Але такого передбачити ми не могли. Отак President Obama holding a baby doll, representing
зневажати людину, пускати дим в очі, коли abortion, in the yard in front of his church (Motley
тобі допомогу надають, а потім ще й битися... Він News, 09 June 2012).
262 263
Put a brave face on a sorry business Put a charitable construction on sth

Put a brave face on a sorry business Зберегти добру міну при поганій грі See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry busi- Див. також: Робити добру міну при поганій грі;
Notion: Pretence Поняття: Удаваність ness; Put a brave face on sth; Put a charitable construction Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хо-
on sth; Put a good face on a bad situation; Put a good рошу міну при поганій грі; Тримати хорошу міну
It is not the first time that NATO’s commanders Будь-які намагання “опозиційних” депутатів face on it; Put a good face on sth; Put a good face on the при поганій грі; Робити хорошу міну при поганій грі;
say that the Libyan war is very close to an end – and, зберегти добру міну при поганій грі, а саме тво- matter; Put on a brave face; Put the best face on sth; Put Зробити хорошу міну при поганій грі; Робити гарну
then, do something which shows that they have рити всілякі “опозиційні” органи: чи то “конструк- up a brave face; Put up a brave front; Put up a good front. міну при поганій грі; Зробити добру міну при поганій
realized that they’d hurried a bit to say so. Still, тивну парламентську опозицію”, чи то “опози­ грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти
they try to put a brave face on the sorry business ційний уряд”, є нічим іншим як завуальованою гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при
(Global Research, 23 September 2011). формою колабораціонізму (Сайт “Політінформ”). поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі;
After the military parade dedicated to the 20th Тим паче, що умови, на яких Ю. Тимошенко Робити веселу міну при поганій грі.
anniversary of independence of the Republic of нібито готова сідати за “круглий стіл” – це, швид-
Armenia, Azerbaijan is trying to put a brave face ше, спроба зберегти добру міну при поганій Put a brave face on sth Зберегти хорошу міну при поганій грі
on a sorry business (PanArmenian.net, 26 Septem- грі, аніж готовність серйозно впроваджувати Notion: Pretence Поняття: Удаваність
ber 2011). системні реформи (Інформаційне агентство Labour officials tried to put a brave face on the За словами Глави держави, продовження не-
We will remind that the representatives of Iran “УНІАН”, 31 січня 2008). results as they said successes in Gravesham, North легітимної роботи парламенту після 5 червня є,
have then reacted rather nervously, although trying Зберегти добру міну при поганій грі завдяки Warwickshire, Lincoln and Sheffield showed the з боку коаліції, “політичним бажанням зберегти
to put a brave face on a sorry business (Vestnik харизматичному впливу на своїх виборців – фе- party could succeed across England (The Guardian, хорошу міну при поганій грі” (Сайт “Galinfo”,
Kavkaza, “Middle East-2012: threats increasing”). номенальне вміння нашої прем’єрки (“Антена”, 07 May 2011). 07 червня 2007).
10 вересня 2008). Defending champion Alberto Contador has Екіпажу Ту-154, на якому летів Лех Качинський,
See also: Grin and bear it; Put a brave face on it; Put a Див також: Робити добру міну при поганій грі; put a brave face on today’s first mountain stage давали хибні дані про погоду і місце перебування
brave face on sth; Put a charitable construction on sth; Зберегти хорошу міну при поганій грі; Зберегти of this year’s Tour de France in which the Saxo літака. Прем’єр РП Дональд Туск пробує зберег­
Put a good face on a bad situation; Put a good face on it; хорошу міну при поганій грі; Тримати хорошу міну
Bank-SunGard rider, looking to win the Tour for ти хорошу міну при поганій грі (Сайт “Наша
Put a good face on sth; Put a good face on the matter; Put при поганій грі; Робити хорошу міну при поганій грі;
the fourth time, lost yet more time on his GC rivals Хата”, 23 січня 2011).
on a brave face; Put the best face on sth; Put up a brave Зробити хорошу міну при поганій грі; Робити гарну
(Road.cc, 14 July 2011). Зберегти “хорошу міну при поганій грі” –
face; Put up a brave front; Put up a good front. міну при поганій грі; Зробити добру міну при поганій
грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти Coalition partners put a brave face on their це непросте завдання було традиційно доручено
гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при battered relationship (The Independent, 15 Decem- міністру закордонних справ Костянтину Гри-
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі; ber 2011). щенку та заступнику голови ПР із міжнародних
Робити веселу міну при поганій грі. питань, нардепу Леоніду Кожарі (“Телекритика”,
23 грудня 2011).
Put a brave face on it Зберегти хорошу міну при поганій грі See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі;
business; Put a brave face on it; Put a charitable construc- Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хо-
Notion: Pretence Поняття: Удаваність
tion on sth; Put a good face on a bad situation; Put a good рошу міну при поганій грі; Тримати хорошу міну
But she couldn’t stand to see us worry, couldn’t Іще напередодні була мінімальна надія, що face on it; Put a good face on sth; Put a good face on the при поганій грі; Робити хорошу міну при поганій грі;
stand the expressions on our faces as we gathered Віктор Янукович – справжній і єдиний автор matter; Put on a brave face; Put the best face on sth; Put Зробити хорошу міну при поганій грі; Робити гарну
round the bed, so she just decided to put a brave ви­року своєму колишньому конкурентові на up a brave face; Put up a brave front; Put up a good front. міну при поганій грі; Зробити добру міну при поганій
face on it (The Laughter of Heroes. Neale, Johnathan. пре­зидентських виборах – вибере котрийсь із грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти
London: Serpent’s Tail, 1993). м’яких варіантів, які б дозволили йому зберегти гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при
The president put a brave face on it, claiming хорошу міну при поганій грі, а головне – не поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі;
he was fulfilling an election promise to end the war перетворитися в очах Європи у Лукашенка номер Робити веселу міну при поганій грі.
(The Guardian, 23 October 2011). два (Сайт “LB.ua”, 11 жовтня 2011).
Minister of International Relations and Co- Вдалим цей день здасться тим небагатьом, чий Put a charitable construction on sth Тримати хорошу міну при поганій грі
operation Maite Nkoana-Mashabane put a brave оптимізм нескінченний і непохитний. Всі інші бу- Notion: Pretence Поняття: Удаваність
face on it, emphasising that SA had dislodged Ping, дуть швидше незадоволені тим, що відбувається, Now I put a charitable construction on the В цій ситуації РАО “Газпром” намагається три­
rather than that Dlamini-Zuma had been defeated але спробують зберегти хорошу міну при по­ matter and say it was the peaches, when you fly off мати хорошу міну при поганій грі, і як можна
(IOL News 31 January 2012). ганій грі (“Справжня Варта”, 25 листопада 2011). the handle like one of Mrs. Pedagog’s coffee-cups дорожче продати свій ресурс”, – підкреслює Іван
Прийнятий “жорсткий” варіант бюджету на (John Kendrick Bangs “The Idiot”). Надєїн (Українська асоціація виробників альтер-
2012 рік з ціною в 416 доларів за тисячу кубо- They count them as unemployed. Why did they нативного твердого палива).
метрів свідчить про одне: Янукович і Азаров do that? Because in retrospect, to give – to put a Недавня заява Азарова про те, що Україна
намагаються зберегти хорошу міну при не charitable construction on it, they wanted to as- зможе обійтися без позики МВФ, це не що інше,
просто поганій, а при дуже поганій грі (Видання sess the condition of the private economy (Media як “спроба тримати хорошу міну при поганій
“Finance.ua”, 23 грудня 2011). Matters, 03 December 2008). грі” (Сайт “FinCompass”, 18 квітня 2011).
264 265
Put a good face on a bad situation Put a good face on sth

Putting a charitable construction on things, Сьогоднішні звіти Пенсійного фонду про те, news it’s just wrong to have a sad face (Shakespeare себе в Індії, – у кінцевому рахунку лише спроба
and taking people at their word, I would say that що вони аж на цілий 1% перевиконали план Navigators). зробити хорошу міну при поганій грі: кожному
Larry Summers, Tim Geithner, and the President над­ходжень говорить лише про те, що це просто In her place I should have been so humiliated з англійських колонізаторів було добре відомо,
took the view that you could not only stabilize but спроба тримати хорошу міну при поганій грі and ashamed that I would have done my best to що ніхто ніколи не просив їх брати на себе такий
restart the economy through the banking system (Сайт “News More”, 13 липня 2011). put a good face on it – but I was sorry enough to важкий для них “тягар” (Сайт “History House”).
in a relatively short period of time (The Straddler, agree that she should come with us, in our car (A Барак Обама проігнорував Віктора Янукови-
Spring/Summer 2010). woman of my age. Bawden, Nina. London: Virago ча. А невдалі спроби його прес-служби зробити
See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі; Press Ltd, 1991). хорошу міну при поганій грі дивують своєю
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хо- But as a dutiful wife, she managed to put a недолугістю (Інтернет-видання “Главком”, 23 ве-
Put a good face on a bad situation; Put a good face on it; рошу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну good face on it, particularly after her husband ресня 2011).
Put a good face on sth; Put a good face on the matter; Put при поганій грі; Робити хорошу міну при поганій грі; promised they would return again in the spring Хоча на Заході і так розуміють реальний стан
on a brave face; Put the best face on sth; Put up a brave Зробити хорошу міну при поганій грі; Робити гарну (Trail of the octopus. Goddard, Donald and Coleman, речей з правосуддям в Україні, однак у Януко-
face; Put up a brave front; Put up a good front. міну при поганій грі; Зробити добру міну при поганій Lester K. London: Bloomsbury Publishing Ltd, 1993). вича буде змога хоча б зробити хорошу міну
грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти при поганій грі (Видання “Українська правда”,
гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при 28 вересня 2011).
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі;
See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі;
Робити веселу міну при поганій грі.
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти
Put a charitable construction on sth; Put a good face on хорошу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну
Put a good face on a bad situation Робити хорошу міну при поганій грі a bad situation; Put a good face on sth; Put a good face при поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій грі;
Notion: Pretence Поняття: Удаваність on the matter; Put on a brave face; Put the best face on Робити хорошу міну при поганій грі; Робити гарну
Public relations is not just about trying to put a Не бажаючи або не вміючи обговорювати sth; Put up a brave face; Put up a brave front; Put up a міну при поганій грі; Зробити добру міну при поганій
good face on a bad situation; it’s also about trying й регулювати грошові питання, люди воліють good front. грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти
to help the organization’s leaders understand what робити хорошу міну при поганій грі, будь- гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при
the public believes the organization should be and якими способами уникаючи конфліктних ситуа­ поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі;
to use that information to persuade them to change цій (Сайт “Ozysoft”). Робити веселу міну при поганій грі.
the organization so that it can best serve the public Секретаріат глави держави, звісно, зробив
(Words and Content, 01 April 2010). хорошу міну при поганій грі. Мовляв, до ситу- Put a good face on sth Робити гарну міну при поганій грі
Goldman Sachs Group Chief Financial Officer ації в країні цей рідкісний у міжнародній прак- Notion: Pretence Поняття: Удаваність
David Viniar just wrapped up the bank’s conference тиці випадок відношення не має (Газета “День”, Putting a good face on an unnecessary and Він ласий до лестощів, тому його легко ввести
call to discuss its earnings with reporters. Predictably, 22 травня 2007). potentially unsafe product isn’t slick marketing, it’s в оману. Але царственість і велич натури дозво-
he tried to put a good face on a bad situation (The “Нових ракет, виходячи з тих завдань, які ми bad business (Food & Water Watch, 19 March 2009). ляють Леву переконливо робити гарну міну при
Wall Street Journal, 20 July 2010). зробили пріоритетом, створювати не треба”, – Both sides are trying to put a good face on the поганій грі (Інтернет-порадник “Твоя робота”).
Meek says Short tried to divert attention from зробив хорошу міну при поганій грі Поповкин situation during the biggest week of the NFL year Не відчуваючи себе впевнено в якомусь
his inaction by parading Welch and Taylor – he (Сайт “Народний Оглядач”, 08 жовтня 2011). (Extra Points, 31 January 2011). пи­танні, зізнаються в цьому, а не намагаються
called it a PR gimmick to put a good face on a bad This morning, the Baltimore City Department робити гарну міну при поганій грі (Проект
situation (Green Valley News, 06 December 2011). of Transportation sought to put a good face on “Весела абетка”).
Synonyms: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Синоніми: Робити добру міну при поганій грі; Зберег- the havoc the Baltimore Grand Prix is playing on Та якось ніяково їм перед світовою україн-
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; ти добру міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну downtown traffic (The Baltimore Sun, 01 September ською діаспорою, перед європейськими по-
Put a charitable construction on sth; Put a good face on при поганій грі; Зберегти хорошу міну при поганій 2011). літиками, які стали на захист Тимошенко. От і
it; Put a good face on sth; Put a good face on the mat- грі; Тримати хорошу міну при поганій грі; Зробити роблять гарну міну при поганий грі (Видання
ter; Put on a brave face; Put the best face on sth; Put up хорошу міну при поганій грі; Робити гарну міну при “Українська правда”, 11 жовтня 2011).
a brave face; Put up a brave front; Put up a good front. поганій грі; Зробити добру міну при поганій грі; Роби-
See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі;
ти добру міну при недобрій грі; Зберегти гарну міну
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хо-
при поганій грі; Робити красиву міну при поганій грі;
Put a charitable construction on sth; Put a good face on рошу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну
Зберігати веселу міну при поганій грі; Робити веселу
a bad situation; Put a good face on it; Put a good face при поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій
міну при поганій грі.
on the matter; Put on a brave face; Put the best face on грі; Робити хорошу міну при поганій грі; Зробити
sth; Put up a brave face; Put up a brave front; Put up a хорошу міну при поганій грі; Зробити добру міну
Put a good face on it Зробити хорошу міну при поганій грі
good front. при поганій грі; Робити добру міну при недобрій
Notion: Pretence Поняття: Удаваність грі; Зберегти гарну міну при поганій грі; Робити
Then Juliet tells her that if the news is bad, she Міркування англійців на тему про те, наскіль- красиву міну при поганій грі; Зберігати веселу міну
ought to put a good face on it, and if it’s good ки важкий “тягар білої людини”, взятий ними на при поганій грі; Робити веселу міну при поганій грі.
266 267
Put a good face on the matter Put into a corner

Put a good face on the matter Зробити добру міну при поганій грі State Govt has been working hard to put a spoke в тих або інших державних замовленнях, обо­
Notion: Pretence Поняття: Удаваність in their wheel (Mumbai Mirror, 05 July 2010). в’язково будуть вставляти палиці в колеса
But if Russians tried to put a spoke in NA­ (Служба новин “ТСН”, 10 січня 2012).
The poet was trying to put a good face on the І тому мені здається, що згаданий Вами крити-
BUCCO’s wheel, either in an economic way by Хтось із колег може періодично вставляти
matter, and reassured his family but felt that the цизм Миколи Азарова – це лише спроба зробити
forcing their competitive project Yuzhnyj potok or палиці в колеса, заздрячи очевидному успіху
clouds were gathering over him (Kyiv Ukraine News добру міну при поганій грі (Проект “Хроніки”).
in a politic way by putting a pressure on Ashgabat (Жіночий журнал “JIJOUR”).
Blog, 25 January 2009). Такої вульгарності, скажу вам, я за радянських
and Baku (Freepl Info, 19 September 2011). А щоб прийшли інвестиції в Київ, потрібні
Yet mall managers are trying to put a good face часів не бачила, там рубіж свій був, усе-таки
Unified CPN-Maoist members in the Constitu- певні умови, аби не було хабарництва і чинов-
on the matter and insist their vacancy problems радянська влада боялася закордон, вона нама-
tional Committee, particularly those close to the ники не вставляли палиці в колеса на кожному
are only temporary (The Colorado Springs Business галася зробити добру міну при дуже поганій
Mohan Baidhya-faction, continued to put a spoke кроці (Журнал “Корреспондент”, 09 лютого 2012).
Journal, 01 July 2011). грі (“Україна Молода”, 02 грудня 2004).
in CC wheel today (The Himalayan, 19 January 2012).
The Pentagon claims the plan will not diminish Тепер він може тільки або робити добру
See also: Put sand in the wheels. Див. також: Встромляти палиці в колеса.
the U.S. army’s capabilities but this seems to be міну при поганій грі і говорити, що нічого по-
an effort to put a good face on the matter (RIA ганого не сталося, тому що доповідь МАК не є Antonyms: Drag sb up by the bootlaces; Pull sb up by Антоніми: Вивести в люди; Вивести в люди.
Novosti, 30 January 2012). остаточною, або повністю змінити гру (Сайт the bootlaces.
“ЄвроАтлантика”, 17 січня 2011).
See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі; Put at stake Ставити на карту
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хоро- Notion: Risk Поняття: Ризик
Put a charitable construction on sth; Put a good face on шу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну при
a bad situation; Put a good face on it; Put a good face on поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій грі; Some 23 such waste-to-energy projects, includ- Блок НАТО не повинен ставити на карту свої
sth; Put on a brave face; Put the best face on sth; Put up Робити хорошу міну при поганій грі; Зробити хорошу ing incinerators, are planned across India, which від­носини з Росією через російсько-грузинський
a brave face; Put up a brave front; Put up a good front. міну при поганій грі; Робити гарну міну при поганій will put at stake livelihoods of many of India’s 1.7 конфлікт (Інформаційне агентство “УНІАН”, 19 ве-
грі; Робити добру міну при недобрій грі; Зберегти million waste-pickers (Global Incininator Alliance). ресня 2008).
гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при But when K’s life and the fate of the planet are Німецький канцлер Ангела Меркель і францу­
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі; put at stake, Agent J will have to travel back in time зький президент Ніколя Саркозі не хочуть ста­
Робити веселу міну при поганій грі. to put things right (Coming Soon, 25 March 2012). вити на карту своє власне політичне майбутнє
We need to put at stake all the resources avail- (Сайт “Vkurse”, 31 березня 2009).
Put all eggs in one basket Поставити все на карту able to us, and mobilize the political will to turn Для того щоб узяти гору над обставинами,
discussions and negotiations into agreements and доведеться ризикувати, багато ставити на карту
Notion: Risk Поняття: Ризик
actions (UN News Centre, 02 April 2012). (Сайт “Справжня Варта”, 18 листопада 2011).
“Diversification of crude basket is a must for Після завершення компанії почнеться сер- See also: Bet the farm on sth; Buck the tiger; Double or Див. також: Ставити на кін; Іти ва-банк; Пан
India’s energy security and it is an ongoing thing. йозна криза, в якій винна правляча верхівка, що quits; Hit or miss; Put all eggs in one basket; Set on stake. або пропав; Або пан або пропав; Поставити все на
We can’t put all eggs in one basket,” said a govern- поставила все на карту, аби залишитися при карту; Ставити на карту.
ment official who did not wish to be identified (The владі (Інститут Євроатлантичного Співробіт­
Economic Times, 28 February 2012). ництва, 03 грудня 2004). Put into a corner Загнати у глухий кут
“We don’t put all eggs in one basket”. Our Але неодноразово в моєму житті були си-
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
portfolio in euro zone and Europe has achieved туації, коли я повинен був цей вибір для себе
the goal of maintaining the value and increasing зробити і ризикнути. Коли, без перебільшення, Two weeks before the conference, Indyk con- Вона сама загнала себе у глухий кут. На
the value (inflation rates) (Reuters, 12 March 2012). потрібно поставити все на карту (Сайт “Від- demned the UN decision and, setting the tone for са­міті наступного тижня, вона закликає колег
’Apple’ is clever enough not to put all eggs in голос”, 15 липня 2011). Sha’th, said Barak should be given a chance, and ухвалити жорсткіші заходи економії і змінити до-
one basket, so to speak (iDownload Blog, 23 March Його власник може поставити все на карту that Israel should not be put into a corner like this говір ЄС. Але заради цього їй доведеться піти на
2012). заради сумнівного починання (Сторінка “Shram”, in the opening days of his new government (Middle поступки (“Euronews Україна”, 11 листопада 2011).
31 січня 2012). East International, 30 July 1999). Японія була загнана у глухий кут і зіткнулася
See also: Bet the farm on sth; Buck the tiger; Double or Див. також: Ставити на кін; Іти ва-банк; Пан або It’s the only possible explanation why he hasn’t зі значними проблемами у питанні ліквідації на-
quits; Hit or miss; Put at stake; Set on stake. пропав; Або пан або пропав; Ставити на карту; made any public comment about Mr. Hoffa’s remarks, слідків аварії на АЕС “Фукусіма-Дайічі” (Газета
Ставити на карту. and won’t unless he’s put into a corner (RightWing “Дзеркало тижня, 26 грудня 2011).
News, 10 October 2011). Європейських аналітиків дивує зовнішньо-
Mr. Papandreou is put into a corner by a Greek політична короткозорість України, коли її влада
Put a spoke in sb’s wheel Вставляти палиці в колеса
population that is near mutiny over the heaps of заганяє себе у глухий кут та міжнародну ізоля­
Notion: Obstacle Поняття: Перешкода austerity ordered by their government to comply цію (“Радіо Свобода”, 18 січня 2012).
While the Oppn has been doing all it can to При тому бюрократичному свавіллі, що є в with conditions for international aid (The Wall Street
ensure today’s bandh is a thumping success, the Україні, чеським підприємцям, які зацікавлені Journal, 01 November 2011).
268 269
Put on a brave face Put on a mask

See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; to whether or not she makes it in,” Ceasar said (CBN,
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; 14 February 2012).
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут; See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
Hit a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу- one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати
tight corner; In dire straits; Inextricable knot; Lead into a хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду;
blind alley; Reach a blind alley; Reach a dead end; Reach куті; Глухий кут; Завести в глухий кут; Опинитися high horse; Give oneself airs; Look down on sb; Mount Дерти носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога за
a deadlock; Walk down a dead-end street. в глухому куті; Потрапити у глухий кут; Зайти в the high horse; Put on airs and graces; Put on a solemn бороду; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити
глухий кут; Зайти в глухий кут. face; Ride on one’s high horse; Talk down to sb. Бога за бороду; Говорити зверхньо.

Put on a brave face Робити добру міну при недобрій грі


Put on airs and graces Задирати ніс
Notion: Pretence Поняття: Удаваність
Notion: Arrogance Поняття: Пиха
The Bookman put on a brave face and smiled, Не вішати носа, коли в серці кішки шкре-
but Endill knew there was nothing to smile about буть, робити добру міну при зовсім недобрій Sir Paul Smith hasn’t put on airs and graces Путін рекомендував членам партії “ніко-
(The adventures of Endill Swift. McDonald, Stuart. грі, – на таке здатний не всякий (Юрій Шовкопляс since receiving his knighthood, though he’s Lon- ли не задирати ніс, завжди мати на увазі, що
Edinburgh: Canongate Publishing Ltd, 1990). “Людина”). don’s most financially successful designer (Style, деякі речі ми могли зробити краще” (Сайт
I had to put on a brave face and try to show Попереду вибори, доводиться робити добру 19 February 2003). “Genclassatmigen”).
him that I was not worried, but when he appeared міну при недобрій грі? – Так, вони, напевне, Perhaps this type of change has more annoy- Я не та людина, щоб задирати ніс після пе-
I was shocked at how much he had changed even гадають, що всі негативні наслідки теперішньої ance potential because we might interpret it as ремоги. Ось і зараз – стала чемпіонкою світу, а
in such a short time (Peace and war: growing up in політики проявляться після виборів (Українсько- the speaker putting on airs and graces – making ейфорії немає, тому що хочу взяти олімпійську
Fascist Italy. Newby, Wanda. London: Picador, 1991). польський інтернет журнал, 25 серпня 2005). a simple English word sound ‘fancy’ (Jogn Wels’s медаль (Сайт Асоціації спортивної боротьби
Japan put on a brave face after the U.S. issued Якщо будь-що заважає або виходить не так, Phonetic Blog, 25 February 2011). України, 10 вересня 2010).
a surprisingly strong reprimand against Tokyo’s як планувалось, тоді не тільки не дотримуються He isn’t pompous, arrogant and nor does he put Цією грою ми задоволені, але треба зробити
recent rounds of yen-weakening intervention, but законодавчо визначених процедур, але й навіть on airs and graces. He is a diplomat in every sense правильні висновки, не сильно задирати ніс
the hardening U. S. attitude could undermine further не намагаються зробити добру міну при недоб­ of the word, which our country could use right about вгору (Сайт “ФК Шахтар”, 24 липня 2011).
market forays (WSJ, 28 December 2011). рій грі (Науково-практичний журнал “Інтелек- now (Comments on SodaHead, 03 September 2011).
туальна Власність”, 05 липня 2011). See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі; one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хоро- one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду;
Put a charitable construction on sth; Put a good face on шу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну при high horse; Give oneself airs; Look down on sb; Mount Дерти носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога за
a bad situation; Put a good face on it; Put a good face поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій грі; the high horse; Put on airs; Put on a solemn face; Ride бороду; Задирати ніс; Всі розуми поїсти; Вхопити
on sth; Put a good face on the matter; Put the best face Робити хорошу міну при поганій грі; Зробити хорошу on one’s high horse; Talk down to sb. Бога за бороду; Говорити зверхньо.
on sth; Put up a brave face; Put up a brave front; Put up міну при поганій грі; Робити гарну міну при поганій
a good front. грі; Зробити добру міну при поганій грі; Зберегти Put on a mask Надіти маску
гарну міну при поганій грі; Робити красиву міну при Notion: Pretence Поняття: Удаваність
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі;
Робити веселу міну при поганій грі. When in a situation that could be reported by На суді Наталя знову наділа маску мучениці,
the news media, he must put on a mask and con- плакала і кричала, що не вбивала доньку, хоча
Put on airs Задирати ніс stantly monitor his performance, to ensure there своїй матері під час побачення зізналась, що це
Notion: Arrogance Поняття: Пиха
are no weak points that can be used as an opening вона вбила Аню (Журнал “Твій Бізнес”).
by the press (Transparency Now). Не думаю, що вони наділи маску. Це прос­
Chinese may put on airs about the superiority of Також задля позитивного результату потрібно So many times it’s just easier to put on a mask, то люди різного людського й інтелектуального
their education system, but apparently not as far as не лінуватись та не задирати ніс. Чим більше to play a role, to go along with what is expected of потенціалу, різних характерів (Інформацій­не
not actually stooping to cheating to get into one of часу ви проведете за музичним інструментом, us (Wisdom News Archives). агентство “УНІАН”, 14 квітня 2010).
our universities (Education News, 10 January 2012). тим краще і легше буде у майбутньому (Сайт Yes, those of us with chronic illnesses put masks Вона опустила очі, а коли знов підняла – по-
At the same time, he was very humble man who телеканалу “ІНТБ”). on all the time. We are pros. I put one on for my wed- сміхалась і виглядала так, ніби наділа маску
did not put on airs (The Sun Daily News, 10 Febru- Втім, на даному турнірі зібралося чимало ding day because I wanted to enjoy my day and not гарного настрою (Живий Журнал “Kasyamaka”).
ary 2012). дійсно сильних команд, так що моїм підопічним talk about how bad I felt the whole time even though
“She wasn’t there to try and put on airs, to рано задирати ніс (Сайт “Спортивні новини I had cried in the bridal suite just before entering
make somebody believe something. This girl was України”, 15 червня 2009). my reception (Flying With Hope, 24 January 2012).
prostrate on the floor, on the floor crying out to На цьому тлі виглядає героєм Металіст –
See also: Assume a mask. Див. також: Натягнути маску.
God. Why? Because she wanted total deliverance і гра, і результат! Втім, це не привід задирати ніс
and it’s only the Lord who will judge her to say as (“Сайт про футбол”, 04 листопада 2011). Antonyms: Strip off a mask; Take off a mask of sb/sth. Антоніми: Зняти маску; Зняти маску.

270 271
Put on an act Put the best face on sth

Put on an act Ламати комедію So it shouldn’t be a problem to say that the man Щоб випадково не сісти в калюжу з цією
Notion: Pretence Поняття: Удаваність who, just a couple of months ago, brought us the новиною, було вирішено постукати в Bioware
now infamous Bayer-aspirin-as-birth-control remark і попросити прокоментувати слова Річителло
“Don’t put on an act,” casting director Scott Sa­ Валер, однак, не падав духом і робив все, щоб
has put his foot in his mouth again (Yahoo News, (Сайт “UA Galaxy”, 13 січня 2010).
lyers said. “Just be your genuine self. That’s what’s завоювати прихильність Гарпагона, хоча для
14 April 2012). Всі імениті експерти світу можуть запросто
going to get you further in the process (ABC News, цього йому й доводилося день у день ламати
James put his foot in his mouth again follow- сісти в калюжу, як це сталося в 2008 році (Інтер-
07 June 2011). комедію, потураючи слабостям і неприємним
ing the Mavericks’ clincher in Game 6 on the Heat’s нет-видання “Економічна правда”, 23 грудня 2011).
England forward Ben Westwood put on an примхам скупаря (Портал про освіту в Київський
home court (Washington Post, 17 June 2011).
act in an incident at Wembley on Saturday that області, виклад комедії Мольєра “Скупий”).
See also: Be left with egg on one’s face; Have egg on Див. також: Сісти в калюжу; Сісти в калюжу.
could see Australia’s Tony Williams hit by charges. Навіщо було ламати комедію з розгля-
one’s face.
“It was a bit of play-acting,” said Westwood, after дом цього закону, писати поправки, щоб не
the 36–20 defeat (Sky Sports, 06 November 2011). голосувати? Це вдарить по країні, можуть бути
“I think the North Koreans would expect any нові зіткнення і навіть революції (Сайт “Рупор”, Put sand in the wheels Встромляти палиці в колеса
Korean visitors to Pyongyang to be just as dis- 02 грудня 2009). Notion: Obstacle Поняття: Перешкода
traught, or at least to put on an act and pretend Українці ламають комедію на екрані, як ста- Any discerning observers would say the move Узагалі-то міський голова не керує ні міліцією,
to be as distraught, as the locals” (Christian Post, ло відомо “Сьогодні”, у середньому за 5–8 тисяч to involve the U.S. in the regional disputes is no ні прокуратурою, але пояснення від корпорації
26 December 2011). гривень (Газета “Рівне Вечірнє”, № 8, 2011). wise choice, as it would probably complicate the зводилися до того, що саме з його ініціативи
Synonyms: Play-acting. Синоніми: Ламання комедії. situation and put sand in the wheels of unraveling “Будівельнику” встромляли палиці в колеса
the issue (China.org.cn, 15 November, 2011). (Новинний портал “Погляд”, 27 січня 2011).
Put on a solemn face Всі розуми поїсти “Over the years he introduced legislative changes Крім того, президент Віктор Ющенко постійно
Notion: Haughtiness Поняття: Зарозумілість to make it easier to delay judicial proceedings.... встромляв палиці в колеса, блокуючи урядові
He put sand in the wheels of the judicial system,” рішення своїми указами (Партія “Реформи і По-
We hear the news and see the evidence of things У всіх наших передчасних кандидатів на пре- Hopkins said, then waited out the statute of limita- рядок”, 03 лютого 2011).
like global warming, starvation, economic crisis and зидентську кучму є одна спільна риса: вони з’їли tions (ABC news, 15 November 2011). Важливі поїздки, зустрічі та домовленості
the like and put on a solemn face (Daily Toreador, всі розуми в світі і кожен з них знає, що робити, Recently, the International Monetary Fund re- матимуть успіх. Одне “але” – вам можуть намага-
17 April 2011). як робити, з ким робити (Вісник небайдужих гро- leased a Staff paper stating that capital controls тися перешкодити, встромляти палиці в колеса
With a cigaret in his right hand, a young em- мадян “Дніпроград”, 06 жовтня 2009). could be a part of the arsenal of a well- functioning люди старшого або літнього віку (Закарпатські
ployee who refused to disclose his name was walk- Якщо в 34 або 35 років ти думаєш, що ти на economy or as the paper says to put sand in the новини “Clip News Info”, 26 січня 2012).
ing back and forth in front of the Lehman build- світі всі розуми поїв, то в 45 ти розумієш, як wheels of short term investors (The Globe and Mail,
ing, putting on a solemn face (Xinhuanet News, багато в житті ти ще не знаєш (Сайт “BigMir”, 22 November 2011).
18 September 2008). 25 вересня 2011).
See also: Put a spoke in sb’s wheel. Див. також: Вставляти палиці в колеса.
Trials of white trash mothers accused of killing Література для львівських політиків закінчи-
their babies and other important news were all by лась багато років тому. Жоден із них не назвав Antonyms: Drag sb up by the bootlaces; Pull sb up by Антоніми: Вивести в люди; Вивести в люди.
forgotten, as everybody put on a solemn face to імені сучасного письменника, чи поета. Та й the bootlaces.
reminisce on 9/11 (Vdinets Live Journal, 24 Septem- багато із них узагалі вже не вважають за потрібне
ber 2011). читати, знайомитися із новим, адже вони вже Put the best face on sth Зберегти гарну міну при поганій грі
всі розуми поїли (Онлайн-газета новин Львова Notion: Pretence Поняття: Удаваність
“Варіанти”, 07 травня 2012). The Obama administration is seeking to put the Здійнявся гучний скандал. Але совецькі ди-
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити best face on an Afghanistan policy (Yahoo News, пломати зберегли гарну міну при поганій грі.
one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати 16 March 2012). Звинувативши повстанців УПА у всіх смертних
one’s own horn Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за бороду; A U.S. industry group that has complained that гріхах, вони зажадали їхньої видачі (Сумський
high horse; Give oneself airs; Look down on sb; Mount Дерти носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога за
massive Chinese subsidies were driving them out інформаційний портал “Xpress”, 11 жовтня 2010).
the high horse; Put on airs; Put on airs and graces; Ride бороду; Задирати ніс Задирати ніс; Вхопити Бога
of business, tried to put the best face on the news Рішення ж останньої взагалі, виглядає на те,
on one’s high horse; Talk down to sb. за бороду; Говорити зверхньо.
(Rare metal Blog, 20 March 2012). приймалися лише з однією метою – зберегти
Paul Bremer expressed sympathy for the victims гарну міну при поганій грі (Інтернет-газета
Put one’s foot in one’s mouth Сісти в калюжу while trying to put the best face on reconstruction “Вголос”, 12 травня 2011).
Notion: Embarrassing situation Поняття: Незручне становище (ABC News, 09 October 2012). Як на мене, то це спроба зберегти гарну
Romney is not the only high-profile candidate Обама і Медведєв поговорять на цю тему. міну при поганій грі, створити видимість ак-
to put his foot in his mouth (Bangor Daily News, Обама вважає за краще провалити терміни, ніж тивного громадського обговорення, насправді
06 February 2012). сісти в калюжу в очах Сенату (Сайт “NEWSru. органі­зованого швидше “для галочки” (Газета
ua”, 18 грудня 2009). “Волинська правда”, 10 листопада 2011).
272 273
Put up a brave face Put up a good front

See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі; Congress leaders said it doesn’t bode well for the На початку 1980-х рр. Франція витиснула США
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хоро- party (The Times of India, 31 October 2011). з ракетного ринку Саудівської Аравії, що виклика-
Put a charitable construction on sth; Put a good face on шу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну при ло обурення у військово-промислових колах США,
a bad situation; Put a good face on it; Put a good face on поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій грі; але вони були змушені зберігати “веселу міну
sth; Put a good face on the matter; Put on a brave face; Put Робити хорошу міну при поганій грі; Зробити хорошу при поганій грі” (Науково-політичний журнал
up a brave face; Put up a brave front; Put up a good front. міну при поганій грі; Робити гарну міну при поганій “Людина і політика”, 12 грудня 2011).
грі; Зробити добру міну при поганій грі; Робити до-
Synonyms: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Синоніми: Робити добру міну при поганій грі; Зберег-
бру міну при недобрій грі; Робити красиву міну при
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; ти добру міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі;
Put a charitable construction on sth; Put a good face on при поганій грі; Зберегти хорошу міну при поганій
Робити веселу міну при поганій грі.
a bad situation; Put a good face on it; Put a good face грі; Тримати хорошу міну при поганій грі; Робити
on sth; Put a good face on the matter; Put on a brave хорошу міну при поганій грі; Зробити хорошу міну
Put up a brave face Робити красиву міну при поганій грі face; Put the best face on sth; Put up a brave face; Put при поганій грі; Робити гарну міну при поганій грі;
Notion: Pretence Поняття: Удаваність up a good front. Зробити добру міну при поганій грі; Робити добру
міну при недобрій грі Зберегти гарну міну при поганій
The government put up a brave face saying Інші кандидати воліють мовчати, або робити грі; Робити красиву міну при поганій грі; Робити
the Indian economy retains strong fundamentals красиву міну при поганій грі (Проект “Інтер- веселу міну при поганій грі.
(Outlook India, 23 November 2011). нет конференція”, 27 вересня 2004).
Both Prime Minister Manmohan Singh and Навіщо псувати один одному життя, тріпати
Put up a good front Робити веселу міну при поганій грі
Parliamentary Affairs Minister Pawan K Bansal put нерви або робити красиву міну при поганій
up a brave face and claimed the government would грі, створюючи на людях видимість, що у вас Notion: Pretence Поняття: Удаваність
muster the numbers (Indian Express, 29 December все гаразд (Жіночий он-лайн журнал “Суперова”, Well no matter how much they protest or try У футболі буває так: воротар готовий відбити
2011). 13 липня 2009). to put up the good front, we all know the rate найхитромудріщий удар, а м’яч несподівано про-
Faced with tough questions from the media Узагальнюючи, я би сказав, що на цьому етапі increases are coming and in about four to five скакує у нього поміж ногами. Залишається тільки
on the corruption charges against Kushwaha and це можна назвати не турботою про майбутню years, we will be No. 1 in another category (AL.com, робити веселу міну при поганій грі (Олександр
Singh, BJP tried to put up a brave face (ZEE News, енергетичну безпеку України, а просто нама- 03 August 2011). Іванов “Варіації на вільну тему”).
03 January 2012). ганням зробити красиву міну при поганій грі He hoped to work at a retirement home or Значно об’єктивніше оцінював рішення Ради,
(Інститут світової політики, 11 жовтня 2011). as­sisted living center for seniors. Prospective em- спроби “зробити веселу міну при поганій грі”
See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі; ployers “try to put up a good front (but) you never М. Грушевський (Валерій Солдатенко “Україна у
business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хоро- know exactly how it went,” he said (SouthTown Star, революційну добу”).
Put a charitable construction on sth; Put a good face on шу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну при 29 December 2011). Коли поспілкуєшся із деякими з нинішніх
a bad situation; Put a good face on it; Put a good face поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій грі; You might be able to put up a good front for “зірок”, часто зникає бажання робити веселу
on sth; Put a good face on the matter; Put on a brave Робити хорошу міну при поганій грі; Зробити хорошу friends and coworkers, but there’s no hiding how міну при поганій грі, цікавитися творчістю
face; Put the best face on sth; Put up a brave front; Put міну при поганій грі; Робити гарну міну при поганій alone you are from Siri (Happy Place, 14 February “найвеличнішого” співака або співачки... інша
up a good front. грі; Зробити добру міну при поганій грі; Робити до- 2012). річ – Юрій Шевчук! (Сайт “East View Express”,
бру міну при недобрій грі Зберегти гарну міну при 12 квітня 2002).
поганій грі; Зберігати веселу міну при поганій грі; See also: Grin and bear it; Put a brave face on a sorry Див. також: Робити добру міну при поганій грі;
Робити веселу міну при поганій грі. business; Put a brave face on it; Put a brave face on sth; Зберегти добру міну при поганій грі; Зберегти хо-
Put a charitable construction on sth; Put a good face on рошу міну при поганій грі; Зберегти хорошу міну
Put up a brave front Зберігати веселу міну при поганій грі a bad situation; Put a good face on it; Put a good face при поганій грі; Тримати хорошу міну при поганій
Notion: Pretence Поняття: Удаваність on sth; Put a good face on the matter; Put on a brave грі; Робити хорошу міну при поганій грі; Зробити
face; Put the best face on sth; Put up a brave face; Put хорошу міну при поганій грі; Робити гарну міну при
Jerry put on a brave front, not letting a trace of З розвідки його, звичайно, проганяють, збе­ up a brave front. поганій грі; Зробити добру міну при поганій грі; Роби-
the strain she was under show through (The Daily рігаючи веселу міну при поганій грі: “І вони ти добру міну при недобрій грі Зберегти гарну міну
Mirror,1992). все ж дають мені КБІ (орден Кавалера Британ- при поганій грі; Робити красиву міну при поганій грі;
Trying to put up a brave front, PUSU presidential ської Імперії)?” – з подивом запитує Беатрису Зберігати веселу міну при поганій грі.
candidate Arshbir Singh Johal said: “SOPU won Волмолд (Сайт “Ukrlit”, “Ґрем Ґрін – творчість
only because of the alliance. We will be back next письменника”).
year and surely emerge victorious” (Indian Express, Задля участі у згаданому саміті владоможці
05 September 2009). спромоглися зробити веселу міну при поганій
While the Congress tried to put up a brave грі: було сформовано делегацію, яка представ-
front saying that the resignations of three MLAs ляла державний, бізнесовий та громадський
would not hurt the party in Telangana, Telangana сектори (Газета “Україна Молода”).
274 275
Queer the pitch for sb/sth Reach a blind alley

Q R
Queer the pitch for sb/sth Підсунути свиню Rack one ‘s brains Ламати голову
Notion: Vexation Поняття: Прикрість Notion: Solving a complex problem Поняття: Вирішення складного питання
As the time ticks away for D-day, the rebels are Депутат не бачить людей, які могли особисто Clearly the museum’s organizers racked their Головна проблема, над якою доведеться ла­
queering the pitch both for Shiromani Akali Dal йому підсунути свиню (Сайт Західної інформа- brains to come up with every imaginable ramen-re- мати голову тренеру Шахтаря Мірчі Луческу пе-
(SAD) and Congress much to the discomfiture of ційної корпорації “ZIK”, 29 грудня 2006). lated display they could think of (The Food Museum). ред виїздом до Полтави на матч проти Ворскли, –
the two respective political parties (Punjab News Радикальна ідеологія прозорості Wikileaks Here fifty of the world’s best artists, designers ким замінити дискваліфікованих центральних
Line, 17 January 2012). де-факто може підсунути свиню свободі слова and animators have racked their brains to develop захисників Кучера і Ракицького (Сайт “Футболь­ні
If corruption becomes the main issue in the next (Газета “Українське Слово”, 15 грудня 2010). inspiring and challenging briefs to test your mettle новини та результати”, 26 березня 2012).
Assembly polls, the proposed political party could Про те, що європейські любителі турецьких (Digital Arts, 19 March 2012). Тепер головному тренеру “металургів” Воло-
queer the pitch for the BJP in some pockets while пляжів можуть підсунути свиню українським, Instead of letting a few gallons go to waste, the димиру Пятенку доведеться ламати голову над
larger gains would be for the Congress (Express India, говорить і комерційний директор Туртесс Тре- family and people in the lab racked their brains тим, ким замінити гравця (Сайт ФК “Карпати”,
03 February 2012). вел Олександр Новиковський (Сайт “Волинські for ideas for a deli product using the leftover sauce 03 квітня 2012).
Reordering the 42 departments of Kerala’s mo­ новини”, 20 травня 2011). (Perishable News, 02 May 2012). З приходом літа, батьки, які ще не встигли
ther university under different schools will queer купити для свого чада путівку в дитячий табір,
the pitch for trans-disciplinary learning, tea­ching, починають ламати голову над питанням “Куди
research and extensional activities (The Hindu, відправити дитину влітку” (Сайт організації “Де-
09 February 2012). мократичний Альянс”, 01 червня 2012).
See also: Do sb dirt; Do the dirty on sb; Rain on one’s Див. також: Підкласти свиню; Підсунути свиню;
parade. Підкласти свиню. Rain on one’s parade Підкласти свиню
Notion: Vexation Поняття: Прикрість
Quite at home Як у себе вдома After the spectacle, co-superstar Alex Rodriguez Вітчизняний уряд вирішив напередодні Но­
Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність had great things to stay. I’m sure he meant his вого року зробити щедрий подарунок закор-
He was quite at home talking about Eisenstein Агенти спецслужб іноземних держав, які words, but I’m also sure the eccentric media darling донним фінансовим організаціям і водночас
or Brecht, Shakespeare or Godard, but at the same через підконтрольні структури нагнітають по- was going to quickly steal the captain’s headlines підкласти свиню вітчизняному виробникові
time he was completely rooted in the specificity of літичну напругу, досі почуваються у регіоні як у and rain on his parade yet again (Bleacher Report (Сайт “Цукор України”, 27 грудня 2001).
Bengal, its history, its literature and its culture (The себе вдома (Інформаційне агентство “Новинар”, 10 July 2011). Оскільки в Яценюка рейтинг на сьогодні до-
seventh Birmingham International Film & TV Festival. 21 квiтня 2009). PSG’s Galactiques suffer ‘cold shower’ as Lorient зволяє подолати 5% бар’єр, він підклав велику
Birmingham: Enterprise Magazines Ltd, 1991). Ситуація була й справді парадоксальна: знач­ rain on their parade (The Sport Blog, 08 August свиню своїм колегам по опозиційному табору
Dressed in a pair of faded old jeans and a warm на частина Ківерцівщини не мала жодної змоги 2011). (Сайт Західної інформаційної корпорації “ZIK”,
cotton shirt that strained to contain the body it дивитися телепрограми волинського телебачен- But as the country prepares to celebrate the 18 листопада 2011).
covered, he was clearly quite at home in his role ня, тоді як рівненське почувалося в ефірі Цумані anniversary of the 1979 revolution, the West may Також такий апарат може підкласти свиню
as chef (Winter challenge. Richmond, Surrey: Mills & як у себе вдома (Тижневик “Волинська газета”, rain on their parade (RT News, 30 January 2012). на іспиті. Дуже складно буде довести екзаме-
Boon, 1993). 23 лютого 2012). натору, що ваш комунікатор не може повністю
Benedict is quite at home playing in South Росія заявила про країни пострадянсько- відключатися (Проект “Як Просто”, 23 січня 2012).
Regional. Playing into the second week of March is го простору як про власну ексклюзивну сферу See also: Do sb dirt; Do the dirty on sb; Queer the pitch Див. також: Підкласти свиню; Підсунути свиню;
nothing new for Benedict College and its basketball впливу, тягне ці країни у напрямку “керованої for sb/sth. Підсунути свиню.
coach, Fred Watson (AL.com, 10 March 2012). демократії” як у себе вдома та підтримує за-
вдяки політичній та фінансовій допомозі (Журнал Reach a blind alley Опинитися в глухому куті
“Український тиждень”, 19 березня 2012). Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
See also: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Див. також: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба
These examples of the medical applications of Через те, що Україна досі переживає еконо-
On one’s own ground; Right at home; Right up one’s alley; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у власній
molecular genetics, all of which are still progres­sing мічну кризу, яка впливає на спонсорів, фестиваль
Take to sth like a duck to water. кишені; Почувати себе як риба у воді.
in many different directions, certainly do not suggest цього року опинився в глухому куті (Сайт
Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
that modern genetics has reached a blind alley служби новин “Бi-Бi-Сi”, 31 жовтня 2011).
ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії;
of one’s element. Не в своїй тарілці.
(British Medical Journal, 30 March 2010). Дуже багато інформації можна почерпнути
на сімейних святах. Перед цим бажано вивчити
276 277
Reach a dead end Reduce to zero

Although hectic and taxing, the Marriage En- генеалогічну термінологію, щоб не опинитися to be built on the River Danube, which according to трібен психолог, який це зробить. Він допоможе
counter has always been a joyful and fulfilling ex- в глухому куті через невідомі слова (Сайт “Як environmentalists and scientists, presents serious та підкаже, що робити, коли стосунки зайшли
perience for me and the sponsoring Class #46 after Просто”, 23 січня 2012). hazards (The Environment Digest). в глухий кут (Сайт для дівчат та жінок, 09 бе-
helping couples who either had strained relation- Насамперед, мова йде про диверсифікацію He said if the parties in the government reach резня 2010).
ships or who had reached a blind alley in their джерел поставок природного газу”, – обтічне a deadlock on the constitution, he can invoke the Обама визнав, що на даному етапі операція
marriage (Manila Bulletin Publishing Corporation, формулювання продемонструвало, в якому old constitution and call for general election (The коаліції зайшла в глухий кут і Муаммар Каддафі
27 July 2011). глу­хому куті опинилася країна (“Ліга Новини”, Zimbabve Mail, 23 January 2011). буде змушений піти (“ТСН”, 15 квітня 2011).
Many nations feel that the Middle East conflict 24 січня 2012). In the event that the judges reach a deadlock Складно довести, що саме людина, за якою
has reached a blind alley, Irina Zviagelskaya says, situation in their decisions, head judge, Nigel закріплена дана IP-адреса, розмістила певну
although one and all acknowledge the need for Lythgoe (or substitute) will have the casting vote інформацію. У результаті на доказовому рівні
the creation of a Palestinian State (Eurasia Review, (BBC “So You Think You Can Dance”? 2012). дана справа може зайти в глухий кут (Видання
05 November 2011). “Газета по-українськи”, 01 лютого 2012).
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті;
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут; Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут;
Hit a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу- Hit a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу-
tight corner; In dire straits; Inextricable knot; Lead into a хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому tight corner; In dire straits; Inextricable knot; Lead into a хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому
blind alley; Put into a corner; Reach a dead end; Reach a куті; Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати у blind alley; Put into a corner; Reach a blind alley; Reach куті; Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати у
deadlock; Walk down a dead-end street. глухий кут; Потрапити у глухий кут; Зайти в глухий a dead end; Walk down a dead-end street. глухий кут; Опинитися в глухому куті; Потрапити
кут; Зайти в глухий кут. у глухий кут; Зайти в глухий кут.

Reach a dead end Потрапити у глухий кут Reap fruit Пожинати плоди
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь Notion: Outcome Поняття: Результат
The combination of live action with 3-D anima- А ще іноді можна потрапити у глухий кут The operation was termed a victory for US, as its Два головних ініціатора втручання НАТО в
tion seemed to reach something of a dead end with тому, що нам не дозволено самостійно відмовля- decade long struggle against the Al-Qaeda leader- лівійські події та надання підтримки силам по-
Clash of the Titans (1981) (Special effects: cinema тися від земельної ділянки, яка уже зайнята іншою ship finally reaped fruit (International Programmes встанців прибули до Тріполі пожинати плоди
secrets. Millar, D. London: Quintet Publishing Ltd, 1990). особою (Газета “Магістраль”, 13 липня 2011). and Conferences in Germany). величезної популярності, якою вони корис­
Yassir Arafat had recently threatened to call a І ось тут, за словами профільного земельного Proponents of the culture of death have long туються серед лівійців в останні місяці (Сайт
PNC meeting and resign if the current peace ef- заступника міського голови А. Григор’єва, всі reaped fruit from various forms of their ‘quality of “News­Market”, 16 вересня 2011).
forts reached a dead end (Keesings Contemporary зацікавлені у просуванні цього проекту сторони life’ verbiage (Alliance Defense Fund, 26 May 2012). Влада однозначно програла інформаційну
Archives. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1990). потрапили у глухий кут українського законо- But efforts of hundreds of ANC supporters війну і таки буде змушена пожинати плоди свого
In an interview with Echo Moscow radio sta- давства (Офіційний сайт міста Нова Каховка, reaped fruit when the gallery homing the paint- репресивного іміджу (Журнал “Український тиж-
tion on Friday, Ryabkov said imposing unilateral 28 січня 2012). ing agreed to withdraw the painting from display день”, 26 квітня 2012).
embargoes on Iran has reached a dead end (World Виходить, що Європейський Союз потра­ (Zee News, 30 May 2012). Приклад – Бельгія, котра зараз починає по­
United News, 27 January 2012). пив у справжній глухий кут, з якого існує поки жинати плоди суперечки між фламандцями і
тільки два виходи (Сайт “Військова панорама”, валлонами, значна частина котрих просто не
31 січня 2012). розуміє один одного (Сайт Київської міської ОУН,
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; 22 травня 2012).
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут;
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут; Reduce to zero Зводити до нуля
Hit a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу- Notion: Nullification Поняття: Нівелювання
tight corner; In dire straits; Inextricable knot; Lead into a хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому
blind alley; Put into a corner; Reach a blind alley; Reach куті; Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати It is a pivotal ‘’stick’’ to bolster the wider means Після реалізації всіх запланованих“Газпро­мом”
a deadlock; Walk down a dead-end street. у глухий кут; Опинитися в глухому куті; Зайти в testing measures that will progressively reduce to газотранспортних проектів, значення української
глухий кут; Зайти в глухий кут. zero the rebate on health insurance premiums for ГТС в транзиті російського газу буде зведено
those on high incomes (The Age, 13 February 2012). до нуля. Однак у Єврокомісії вважають інакше
Reach a deadlock Зайти в глухий кут It was an insult for the Indian trading com- (Портал “РБК Україна”, 22 лютого 2012).
munity. The risk of a nuclear disaster could only Гірничо-металургійний холдинг Метінвест
Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
be reduced to zero if the country said goodbye має намір звести до нуля виробничий травма-
Hungary and Czechoslovakia have reached a Іноді ми не знаємо, яке питання задати, щоб to nuclear energy, the main demand of Sunday’s тизм на своїх підприємствах (Сайт “ВолиньІнфо”,
deadlock in discussions over a hydro-electric dam отримати правильну відповідь. Для цього і по- protests (Taiwan News, 10 March 2012). 21 жовтня 2011).
278 279
Remain tight-lipped Right at home

You cannot ignore the impact on the world mar- Міська влада Донецька наважилася на без- Democrats in how to paint Republicans and House що між ним і Ле Пеном існує реальний зв’язок
ket because of such a move. The credibility of India прецедентний крок, щоб звести до нуля випадки Speaker John Boehner as extremist Tea Party zealots (Видання “Газета по-українськи”, 13 квітня 2007).
was reduced to zero (The Hindu, 18 March 2012). п’яних бешкетів під час Євро-2012 (Інтернет-ви- in the budget debates (Deseret News, 30 March 2011). Окремі члени БНУНС, представники депу-
дання “Новинар”, 07 червня 2011). The dictator has revealed his true face; one of татського корпусу, які підписали угоду лише з
See also: Bring to naught; Bring to nothing. Див. також: Зводити нанівець; Звести нанівець. a mafiosa family that will do anything to cling on єдиною метою – стати депутатами Верховної
to power and augment their gains (Lebanon News, Ради, сьогодні розкрили своє справжнє об­
Remain tight-lipped Тримати рот на замку 28 June 2011). личчя і стали в лави слуг Іуди (Сайт Західної
Akunis added that “Abu Mazen Abbas is a liar, інформаційної корпорації “ZIK”, 28 грудня 2007).
Notion: Keeping a secret Поняття: Нерозголошення таємниці
who denies the Holocaust and distorts history, and Втім, кожен із героїв наприкінці роману роз­
Staff outside the BT centre remained tight- Тримайте рот на замку, а вуха – відкритими, last night he revealed his true face to the world” криє своє справжнє обличчя, а дехто – навіть
lipped about the identities of the winners (Evening особливо, якщо ви знаходитеся у барах лон- (The Jerusalem Post, 24 September 2011). свою справжню стать (Сайт “Молодий букови-
Gazette Middlesbrough). донського Сіті, Уолл Стріту чи інших фінансових нець”, 18 липня 2011).
Authorities remained tight-lipped Wednesday центрів (Портал “Україна фінансова”). See also: Blow one’s cover; Come out in one’s true colours; Див. також: Відкрити своє справжнє обличчя; По-
about their investigation into the disappearance Пропонована схема спілкування зі ЗМІ ви- Come out in true colours; Reveal one’s true colors; Show казати своє справжнє обличчя; Показати справжнє
of a 3-year-old Lewis County girl (Associated Press, явиться справжнім “іспанським черевичком” для one’s true colours; True colours. обличчя; Показати своє справжнє обличчя; Показати
29 September 2011). чиновників мерії: з одного боку, сувора вимога своє справжнє обличчя; Справжнє обличчя.
Demi Moore and Ashton Kutcher remain tight- нового керівництва тримати рот на замку, а з ін-
lipped over split claims (STV Entertainment, 29 Sep- шого, – Закон (“Юридична газета”, 31 серпня 2006). Ride on one’s high horse Вхопити Бога за бороду
tember 2011). Потім змушують підписати папери, суть яких Notion: Haughtiness Поняття: Зарозумілість
зводиться до зобов’язання тримати рот на зам­
ку (Газета Рівненської області “Рівне Вечірнє”, For this blog promotion contest, Matt was Ніхто ще не вхопив Бога за бороду. Навіть
29 листопада 2011). bombarded by a certain Mr Levison who rode on Леонід Черновецький, який, за його ж словами,
See also: Hold one’s cards close to one’s chest; Keep one’s Див. також: Тримати язик за зубами; Тримати язик
his high horse and critisized Matt for crossing the обговорює з Вседержителем київські тарифи
mouth shut; Keep tight-lipped. за зубами; Тримати язик на припоні. line by gaming the search engine when he asked (Газета “Україна Молода”).
participants to link to his blog using his preferred Думаю, що зараз регіонали переоберуть го-
Reveal one’s true colors Показати своє справжнє обличчя anchor text (Betshopboy Blogspot, 15 June 2007). лову, а згодом і відкличуть з депутатів ЛМР пана
Then some great philosopher, riding on his Гладиша, який подумав, що вхопив Бога за бо­
Notion: Disclosure Поняття: Викриття
high horse of morality, came up with a new theory роду (Сайт Західної інформаційної корпорації
This is the same man, by the way, who believes Виборча кампанія примушує ЗМІ показати that life is a shade of gray (Phoenix, 24 March 2010). “ZIK”, 08 лютого 2011).
that suicide bombs are ideal for using against Israe- своє справжнє обличчя (ТОВ “Укрнет”, 06 лю- Dake seems nice but he is riding on his high Що б там не говорив Чигринський, який, зда-
lis because they love life so much and who once того 2010). horse and thinks he is so much better than everyone ється, вхопив Бога за бороду після потрапляння
revealed his true colors to the Italian journalist Львівська влада знову показала своє справж­ (Flo Wrectling, 19 March 2012). “Шахтара”до четвертьфіналу Кубка УЄФА, що Террі
Oriana Fallaci (Mortimer Zuckerman “A tragic mis- нє обличчя. Цього разу – обличчя рейдера, він гарантує неспокійне життя й закидає капе-
calculation”, 20 May 2002). який намагається захопити Державний інститут люхами, але сталося все якраз навпаки (Служба
President Obama’s new Secretary of Interior проектування комунального будівництва “Львів- новин “ТСН”, 02 квітня 2012).
revealed his true colors very early in his tenure діпрокомунбуд” (Сайт Західної інформаційної See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
(United States Wolf Refuge, 03 March 2009). корпорації “ZIK”, 11 червня 2010). one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати
He asked locals to collect stories that revealed Тобто, в кінці кінців гріх вже не приносить one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за боро-
his true colors (News India Times, 21 February 2012). того задоволення, як на початку, але показує high horse; Give oneself airs; Look down on sb; Mount ду; Дерти носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога
своє справжнє обличчя і починає мучити її the high horse; Put on airs; Put on airs and graces; Put за бороду; Задирати ніс Задирати ніс; Всі розуми
(Сторінка УГКЦ Святої Великомучениці Параске­ on a solemn face; Talk down to sb. поїсти; Говорити зверхньо.
вії, 12 лютого 2012).
See also: Blow one’s cover; Come out in one’s true colours; Див. також: Відкрити своє справжнє обличчя; По- Right at home Як у себе вдома
Come out in true colours; Reveal one’s true face; Show казати своє справжнє обличчя; Показати справжнє Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність
one’s true colours; True colours. обличчя; Розкрити своє справжнє обличчя; Показати
I amused myself for about a month doing that, Але я категорично проти того, щоб спецслуж-
своє справжнє обличчя; Справжнє обличчя.
but when I got the cast taken off I found it uncom- би держави Ізраїль працювали на нашій терито-
fortable to play conventional style – so I’ve always рії, як у себе вдома (Журнал “Корреспондент”,
Reveal one’s true face Розкрити своє справжнє обличчя
felt right at home playing over the neck (Guitarist. 02 червня 2011).
Notion: Disclosure Поняття: Викриття Ely, Cambs: Music Maker Publications, 1992). Приходьте, з радістю вас привітають, щоб
Sen. Charles E. Schumer briefly revealed his Сакркозі розкрив своє справжнє обличчя, – Actor felt right at home filming in land of her кожен почувався, як у себе вдома (Український
true face as reporters listened to him instruct fellow вважає Бове. – Його останні виступи показують, father Minnie Driver looks picture perfect in her тижневик “Наше Слово”, 15 січня 2012).
280 281
Right under one’s nose Rise above the crowd

glitzy gown as she steps out on to the red carpet Сім’я з села Кугаєве, що на Львівщині, посе- з боку українських наукових і навчальних закладів
at the premiere of her new film, Hunky Dory (This лила замерзлого птаха, який чомусь не відлетів (Журнал “Український тиждень”, 07 березня, 2012).
Is South Wales, 29 February 2012). в теплі краї з родичами. І він швидко освоївся – See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
When she returned to earn two graduate de- як у себе вдома (Сайт “Новини Політклубу”, stone’s throw; Right under one’s nose; Under one’s very кроках; Під самим носом; Перед самим носом; В двох
grees, her daughter felt right at home (Technology 25 лютого 2012). nose; Within a stone’s throw; Within reach; Within touch. кроках; Рукою подати; Рукою подати.
Review, July/August 2011). Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять
See also: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Див. також: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За
On one’s own ground; Quite at home; Right up one’s alley; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у власній world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах.
Take to sth like a duck to water. кишені; Почувати себе як риба у воді.
Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в Right up one’s alley Як у власній кишені
ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії; Notion: Disengagement and naturalness Поняття: Невимушеність та природність
of one’s element. Не в своїй тарілці.
Gil de Ferran has confessed that his visit to this Автор веде читача в банки, торговельні конто­
year’s Goodwood Festival of Speed earlier this month ри, лихварські “офіси”, у муніципалітет і на бір­жу,
Right under one’s nose Під самим носом was right up his alley (Crash.net, 26 July 2011). пояснює техніку спекулятивних операцій, спосо-
Notion: Proximity Поняття: Близькість The action thriller is set in a world where all би, за допомогою яких робляться гроші з “нічого”,
Prime Minister Benjamin Netanyahu was so А тим часом, під самим носом у поліції, відбу- forms of energy have vanished. Esposito will play показує, як фінансисти прибирають до рук міське
busy trying to improve the intelligence about this вається зухвале і небачене за своїми масштабами a tough southern military man, which is right up самоврядування й одержують можливість госпо-
year’s flotilla taking shape in Mediterranean ports пограбування століття (Фільм “На межі”). his alley (TV.com, 28 February 2012). дарювати в міській скарбниці як у власній кише­
that he didn’t see what has happening right under Вже кілька тижнів у центрі Луцька, під самим Both engagements were right up her alley as ні (Рецензія на роман Т. Драйзера “Фінансист”).
his nose (Haaretz, 29 July 2011). носом правоохоронців, компанія з дивною на- she enjoys both sports and the arts (Royalty in the А вам бажалося б, щоб Тимошенко в Україні
After serving him with a strong rebuke, he came звою ТОВ “Б.А.Н.К. Платинум” збирає з людей від- News, 16 March 2012). як у власній кишені розпоряджалася? Чотири
to the party with a great testimony that was sitting сотки за ще не видані кредити (Видання “Хроніки уряди? Згоден, я б ще раз поміняв останній (Сайт
right under his nose (Cells Church Consultants Любарта”, 22 листопада 2011). “Народні Блоги”, 27 лютого 2009).
International, 28 April 2012). Тож скільки коштів проходить повз бюджет, Ця структурованість на мою думку дозволя-
But if Ron Paul can take delegates in Romney’s хоча порушення відбувається під самим носом ла читачеві орієнтуватися в газеті як у власній
home state of Massachusetts, right under his nose, Головного управління МВСУ у Львівській облас- кишені, наперед знаючи, що й на якому місці він
what other surprises are in store? (Doug Wead The ті? – І жодного вам протоколу про порушення знайде (Газета “Високий Вал”, 26 березня 2010).
Blog, 14 May, 2012). (Сайт “СтопКомUA”, 17 березня 2011). See also: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Див. також: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як риба
See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох On one’s own ground; Quite at home; Right at home; у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе вдома;
stone’s throw; Right under one’s very nose; Under one’s very кроках; Під самісіньким носом; Перед самим носом; Take to sth like a duck to water. Почувати себе як риба у воді.
nose; Within a stone’s throw; Within reach; Within touch. В двох кроках; Рукою подати; Рукою подати. Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії;
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За of one’s element. Не в своїй тарілці.
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах.
Rise above the crowd Вибитись в люди
Right under one’s very nose Під самісіньким носом Notion: Achievement Поняття: Досягнення
Notion: Proximity Поняття: Близькість It covers the surface of society with a network Система була хитра: хочеш вибитись в люди
Citing the Sawant Commission report, Singh said Цей шабаш, який тривав протягом двох годин, of small, complicated rules, minute and uniform, та пожити у своє задоволення – вступай у партію
Hazare had been misled by his aides, who themselves проходив перед самісіньким носом місцевої through which the most original minds and the та будь слухняним виконавцем її волі (Микола
were indulging in corruption right under his very влади та під пильною охороною міліції (Сайт most energetic characters cannot penetrate, to rise Горбатюк “Біла ворона”).
nose (The Indian Express, 15 August 2011). ВО “Свобода”, 05 лютого 2010). above the crowd (Quotation). Дитинство Кінга, як і більшості темношкірих
So will Kwabena Dufuor not to leave out the Очевидці стверджують, що вже від сьогодні, Rarely are these tributes to a board commit- хлопчиків того часу, не було простим. Єдиним
fumbling and wobbling President whose un-inspi­ без будь-якого попередження, ремонтники пря­мо tee or a management task force. Rather they are a шансом вибитись в люди був бокс (“Вікіпедія”,
ra­tional leadership style has given room for such перед самісіньким носом у водіїв маршруток celebration of courageous if quirky individuals who “Дон Кінг”).
daylight robbery to take place right under his very ставили знаки заборони проїзду та дорожніх rise above the crowd to lead” (Jeffrey Sonnenfeld Жульєн мріяв вибитися в люди. Він бачив,
nose (Ghana Web, 01 January 2012). робіт (Вісник небайдужих громадян “Дніпроград”, “The Next Steve Jobs”). що заможні пани мають більше, ніж він, – мають
They wanted to be disqualified forthwith with- 03 червня 2011). The news only confirmed that the job market становище, гроші, повагу (Реферат “Хто винен
out the need for hearing since they had defied the Чергове грюкання дверми перед самісіньким is competitive, and to get hired you have to find у трагедії Жульєна Сореля?”).
party whip right under his very nose (IBN Live, носом науковця дало досить ефектну й наочну a way to rise above the crowd (Slide Rocket Blog,
04 February 2012). демонстрацію відкритого бойкоту його виступу 08 September 2011).
282 283
Rise to the occasion Roll out the red carpet

See also: Get a place in the sun; Make one’s way; Pull Див. також: Зайняти місце під сонцем; Проклада­ There is a risk that people will become over cau- Насправді пройти всі ці перешкоди вияви-
oneself up by the bootlaces. ти собі шлях; Пробивати собі дорогу. tious unwilling to rock the boat and upset others by лось дуже непросто. Міністр освіти випробовує
taking on new ideas (Marketing your primary school. наші нерви, він грається з вогнем, бо студенти
Rise to the occasion Бути на висоті Sullivan, Mike. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1991). не будуть мовчати, коли їхні права хочуть на-
Notion: Proper level Поняття: Належний рівень Candidates from Labour’s Left still within the стільки звузити (Інформаційний портал “Поряд”,
party have been careful not to rock the boat (Daily 28 березня 2011).
After a half day of hard fought battles, 4 teams Але ж і ти повинен бути на висоті, володіти
Telegraph, 04 September 1992). Банки розуміють, що уряд грається з вогнем
rised to the occasion, fuelling the semi-finals with відповідними манерами, навичками, знаннями,
і що навіть невеликі проблеми можуть призвести
burning anticipation as LiteLab took on Sixmoves стилем поведінки (Видання “Рівненська газета”,
до дефолту, – додав експерт (Інтернет-видання
and Vaincre clashing with eolithic (IAH Games, 22 лютого 2012).
“Економічна правда”, 27 листопада 2011).
15 March 2012). Щоб на світовій арені бути на висоті, вдома
Stefan Effenberg believes that Bastian Schwein- обов’язково потрібен сильний спаринг-партнер, See also: Beard the lion in his own den; Play with fire. Див. також: Жартувати з вогнем; Гратися з вогнем.
steiger must rise to the ocassion for Bayern in the який би підганяв, підштовхував до злетів (Газета
Champions League final (Goal, 15 May 2012). “Високий Замок”, 14 червня 2012). Roll in the aisles Аж за боки братися
Moreover, the likes of Ronaldo, Pepe, Fábio “Судді – теж люди. Вони намагаються бути на Notion: Laughter Поняття: Сміх
Co­entrão, João Moutinho and Nani rised to the висоті. Загалом я оцінюю суддівство на чемпіо­ Indeed, though if anyone had so much as Тут же гурток жінок, слухаючи розповіді ни­
occasion and proved that this Portuguese team наті як хороше”, – говорить Хедіра (Інтернет- sug­gested a member of ZZ Top would receive a зенької чорнявої молодички, реготали, аж за
may still have a say in the fight for the EURO-2012 видання “Новинар”, 20 червня 2012). government-sanctioned award of distinction some боки бралися. Там двоє сватів, відійшовши від
title (Ronaldo7.net News, 18 June 2012). 20 years ago, even the band members themselves компанії, стали осторонь, щоб поділитися яко-
would have rolled in the aisles (Eat This In Music, юсь важливою таємницею (Володимир Хотян
Rise to the surface Вилізти на поверхню 17 May 2011). “Історія с. Сушки”).
Notion: Revelation Поняття: Виявлення Hey, Aamir, we liked your movie and we happily За чаркою він завжди оповідав якісь приго-
And, if you talk to the rest of the staff, then Ось я не сподівався на внутрішній арені rolled in the aisles watching it, but, let’s face it, it ломшливі житейські картинки, від яких можна
knowledge of health plans and administrative/ та­кого сильного удару, але, на жаль, це сталося. was about crap (Bollywood Life, 07 July 2011). було аж за боки братися зо сміху (Лохвицька
business issues rise to the surface (Today’s Med- Краще нехай це буде зараз, аніж усе вилізе на по­ Sides did split with laughter as over 1,000 rolled районна централізована бібліотечна система).
Page). верхню пізніше (Сайт “УкрТайм”, 14 серпня 2007). in the aisles between the two nights of the perfor- Він тонко і ненав’язливо жартував над всіма
As the province grows, there are some facts Протиріччя вилізли на поверхню одразу – mance, with a milking scene in particular drawing перипетіями життя, люди аж за боки бралися
rise to the surface to be noticed (Indonesia Today вже через кілька днів після створення групи howls of laughter (Kerrymen News, 08 February 2012). від веселих гуморесок (Сайт “Ідеальне весілля”,
News, 2010). Кравчука виявилося, що ще 16 лютого ко­місія 01 жовтня 2010).
However, a number of thorny issues rise to the Головатого затвердила свою концепцію створен- See also: Shake one’s sides; Split one’s ribs; Split one’s Див. також: Хапатися за боки; Рвати животи; Аж
surface. Do publishers have a legitimate concern ня асамблеї (Видання “Glavcom”, 27 квітня 2011). sides. за животи братися.
that library circulation of e-books will contribute Зараз може спрацювати ефект доміно, коли Antonyms: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Антоніми: Вмиватися слізьми; Заливатися сльоза-
to the “Napsterization of publishing? Are librarians інші депутати теж захочуть оприлюднити, за tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn ми; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Проли­
correct in their claim that these publisher practices скільки грошей вони “заходили“, кому їх давали on the waterworks; Weep buckets; Weep one’s eyes out. вати сльози; Лити сльози; Обливатися сльозами;
discriminate against library users? (Against-the-grain, і скільки платили. “Колись суми озвучувалися, Вмиватися сльозами; Заливатися сльозами.
30 january 2012). але потім все це забулося. Зараз це знову може
вилізти на поверхню”, – підкреслив політик Roll out the red carpet Зустрічати хлібом-сіллю
(Інформаційна агенція “Голос UA”, 09 лютого 2012). Notion: Hospitality Поняття: Гостинність
See also: Bring into the open; Bring sth out into the Див. також: Винести на поверхню; Винести на China is rolling out the red carpet to Gujarat Ющенка будуть зустрічати хлібом-сіллю
open; Bring sth to light; Bring to light; Come out into поверхню; Винести на поверхню; Винести на по- Narendra Modi as he is making a state visit to that керівники обласних організацій партій, які вхо-
the open; Come to light; Expose to the light; Expose to верхню; Вийти на поверхню; Вийти назовні; Вине­ country next on November 8, 2011 (The Automotive дять у блок “Наша Україна (Інтернет-видання
the light of the day. сти на світ Божий; Винести на світ Божий. Horizon, November 2011). “Українська правда”, 09 лютого 2005).
India kicks off its Africa diplomacy this year by Цього разу зустрічали їх не хлібом-сіллю, а
Rock the boat Гратися з вогнем rolling out the red carpet for President Amadou по-рокерськи, традиційно – з горілкою, салом,
Notion: Danger Поняття: Небезпека Toumani Toure of Mali (Trademark Southern Africa, огірочками та цілим загоном байкерів (Агент­
But he was not one to rock the boat, kept his Вибір він робив осмислено – не міг не ро- 10 January 2012). ство “УНІАН”, 28 березня 2011).
feelings to himself and quietly followed his voca- зуміти, що грається з вогнем, тим паче, про- Paris is rolling out the red carpet for Chinese Згідно з ще одним звичаєм, дорогих гостей
tion (The deaf advance. Grant, Brian. Durham: The понуючи свою роботу тодішньому секретарю tourists as soon as they touch down on French soil зустрічають хлібом-сіллю на вишитому рушни­
Pentland Press Ltd, 1990). факультетського партбюро професору Анатолію (Financial Times Blogs, 19 January 2012). ку (Сторінка ТМ “Хлібна Хата”, 27 грудня 2011).
Погрібному (Газета “Україна Молода”). See also: Give sb the red-carpet treatment. Див. також: Зустрічати хлібом і сіллю.

284 285
Roll up one’s sleeves Save face

Roll up one’s sleeves Засукати рукави bitions can, and should, be run (FlyPast. Stamford, Нова транспортна схема має працювати як
Notion: Aspiration Поняття: Завзяття Lincs: Key Publishing, 1991). годинник: автобус має курсувати з інтервалом
Efficient TOCs, TOCs that run like clockwork, 5–7 хвилин (Портал “Щоденний Львів”, 17 січня
No, people were carping because of the tradition Та щоб зростала її майстерність, необхідно
know that they must carefully manage personnel, 2012).
of politicians rolling up their sleeves to give the врешті-решт засукати рукави і створювати на-
time, workspace and equipment resources (Global
illusion of effort and the intent of accomplishment лежні умови для розвитку бази (Інтернет-ви-
Security).
(Yahoo News, 12 July 2011). давництво “Закарпаття онлайн”, 19 січня 2012).
See also: Go like clockwork; Go off like clockwork; Go Див. також: Працювати як годинник; Працювати
“He was very impressive. He was out there, he Для цього треба засукати рукави в пошуку
off without a hitch; Like clock-work; Plain sailing; Work як годинник; Іти як по маслу; Як годинник; Як по мас­
rolled up his sleeves and he sprang into action,” інвестицій, створити відповідну кормову базу, а
like clockwork. лу; Працювати як годинник.
says TTC Service Planning manager Mitch Stambler також передбачити виділення пасовищ із земель
(The Star, 24 February 2012). запасу сільських рад (Інтернет-видання “Від і
In line with his ‘’Can Do’’ campaign slogan, Que­ До”, 02 березня 2012).
ensland’s premier-elect, Campbell Newman, rolled Отож потрібно засукати рукави та братися
up his sleeves and began putting his stamp on the до роботи завзято і наполегливо, долаючи наявні S
state’s bureaucracy within hours of victory yesterday перешкоди і негаразди (Сайт Чемеровецької ра-
(The Sydney Morning Herald, 26 March 2012). йонної державної адміністрації, 09 квітня 2012). Sail under false colours Під чужим іменем
See also: Turn up one’s sleeves. Див. також: Засукати рукави. Notion: Pretence Поняття: Удаваність
This report of the teachers was followed some На Рівненщині директор ПП, під чужим іме­
Rub sb the wrong way Погладити проти шерсті two months later by a similar report from the Illinois нем, привласнював та реалізовував товари інших
Notion: Irritation Поняття: Роздратування Federation of Labor which, in annual convention ПП (Портал “Мета”, 20 вересня 2008).
The media are a well-educated bunch with good Якщо це ніжний і спокійний Лев, не обманюй­ assembled, condemned the Ely Institute for sailing На Закарпатті шахраї оформили кредит під
memories. If you don’t want to rub them the wrong те себе його м’якістю, спробуйте погладити under false colors and for “degrading research to чужим іменем (Видання “РІО”, 23 червня 2010).
way, avoid these 12 common mistakes (Ragan’s PR його проти шерсті й іскри тут же спалахнуть the level of special pleading” (F Emil O. Jorgensen Оприлюдненням, у даному випадку, є дія,
Daily, 14 November 2011). (Рекламно-інформаційний портал “Берегово”). “Education in Our Colleges and Universities”). що робить чужий твір доступним для публіки
“I’ve lost fights on submissions,” the 28-year “Найшла коса на камінь”, – так нині кажуть Uncle Sam and Pakistani Generals sail under шляхом опублікування, публічного виконання,
old continued before saying the defeat didn’t rub про ситуацію, що склалася з оригінальною за- false colors in Afghanistan (Eurasia Review, 17 Au- публічного показу, публічної демонстрації, пуб­
him the wrong way like his previous stumble did чіскою Прем’єрки, яку погладив проти шерсті gust 2011). лічного сповіщення тощо під чужим іменем
(Rebellion Media, 22 January 2012). Президент, непохитний у своєму бажанні пере- Like pirates, privateers would often sail under (Т. Вахонєва “Плагіат як різновид порушення
Given the fact that Moore didn’t play all that тасувати колоду парламентських карт (Видання false colours in order to trick their prey (Hoogsteder авторських прав за законодавством України”,
badly in 2011, it seems like that might rub him the “Прес-Центр”, 15 жовтня 2008). & Hoogsteder, “Pirates on the Prowl”). 31 жовтня 2011).
wrong way (NBC Sports, 28 March 2012). Він зумів консолідувати владу. Так, жорстко,
так, часто діючи, як то кажуть, погладжуючи Save face Зберегти обличчя
суспільство та політикум проти шерсті, він зумів Notion: Saving one’s reputation Поняття: Збереження репутації
навести в країні лад, такий лад, який він вважає The North Korean leadership needs to save У мене немає сумнівів, що Тимошенко випус-
за потрібне (Агентство “Інтерфакс Україна”, face. The only option it has now is to do something тять рано чи пізно. Зараз Янукович намагається
29 грудня 2010). militarily, since the military is by far the most organ- зберегти обличчя, придумати якийсь спосіб
See also: Strike sb the wrong way. Див. також: Гладити проти шерсті. ised part of North Korean society (The Guardian, (Видання “Газета по-українськи”, 13 жовтня 2011).
13 April 2012). Мені здається, що влада спробує зберегти
Run like clockwork Працювати як годинник Pakistan seeks to save face in NATO talks. Paki- обличчя перед міжнародними спостерігачами,
Notion: Continuity Поняття: Безперебійність stan is unlikely to reopen supply routes to NATO демонструватиме, що вибори проходять до-
It’s not just the national train service that runs У найближчі два-три роки пенсійна рефор- troops in Afghanistan unless the United States статньо демократично і ніхто не перешкоджає
like clockwork in Switzerland. The smaller local ма буде працювати як годинник. Чим більші offers a politically acceptable formula in talks on опозиції вести виборчу кампанію (Журнал “Укра-
trains are just as efficient, as we learned when we відрахування буде вносити сам громадянин, ending a six-month standoff on the issue (The Daily їнський тиждень”, 27 лютого 2012).
rode a slow moving two-car Edwardian train from тим вищою буде його пенсія (Сайт “Finance.ua”, Star, 25 May 2012). Я буду інформувати керівництво України про
Bex (pronounced Bay) up a fairytale mountain to 13 липня 2011). “We have to save face,” said General Abd al-Latif результати цього візиту і про можливості пошуку
the Alpine village of Villars (Travelife). Коли ми говоримо, що Верховна Рада пра­ Badiny, a deputy interior minister who was fired un- виходів, які дозволять зберегти і обличчя ЄС
The event runs like clockwork, in fact it would цювала як годинник, мається на увазі, що не der al-Adly. “Many officers and commanders refused і обличчя України (Газета “Дзеркало тижня”,
probably do some airshow organisers in Europe a було затримки в прийнятті тих рішень, які про- to torture detainees and were against corruption, but 08 травня 2012).
power of good to pay a visit to Oshkosh and see for понувалися Президентом і Кабінетом Міністрів we need a revolutionary president to empower us
themselves how fly-ins, airshows and ground exhi України (Видання “ForUm”, 04 січня 2012). and clean the ministry” (Taipei Times, 09 June 2012).
286 287
Seamy side Settle accounts with sb

Antonyms: Lose face. Антоніми: Втратити обличчя. At book exhibition held in America entitled as Упаковки у формі серця ідуть нарозхват.
“Los Angeles Times”, the Islamic books were sold Але вершиною щастя в день святого Валентина є
Seamy side Темні сторони like hot cakes (The Union of Islamic World Students, поєднання квітів та солодощів (Новини на сайті
Notion: Hidden drawback Поняття: Приховані вади 19 May 2012). “УкрБізнес”, 14 лютого 2012).
Until recently when I went to a conference on Британцям відкриють темні сторони шлюбу
Set a tone Задавати тон
security in libraries and other collections I had not Принца Чарльза і принцеси Діани (Журнал “Ко-
the slightest knowledge of the seamy side of that респондент”, 11 червня 2007). Notion: Influence Поняття: Вплив
world or any idea that it had one (New Scientist. Ми сподіваємося на відкриту і відверту дис­ The news director can really set a tone in terms Берлін має задавати тон у розв’язанні борго­
London: IPC Magazines Ltd, 1991). кусію про темні сторони політики відкритих кор- of getting the staff focused on the importance of вої кризи в єврозоні, зазначив Зеллік у своїй статті
She was a tough girl with an abrasive manner, донів (Українська служба “Бі-Бі-Сі”, 12 травня 2011). the marketing/promotion relationship during these для газети Financial Times (Український пор­тал
and seemed very knowledgeable about the seamy За словами директора Королівської опери, meetings (Small Recruit). “UAPort”, 25 січня 2012).
side of life (A nest of singing birds. Murphy, E. London: постановка Русалки, вперше представлена в John Lynch, who became CEO of the U-T San При цьому депутат наголосив, що в питанні
Headline Book Publishing plc, 1993). Зальцбурзі у 2008 р., “всього лише безневинна Diego late last year, set a tone for the newspaper’s формування ціни на землю держава повинна
Jimmy Dimora’s seamy side surfacing in federal історія”. “Вона показує нам, що казка може бути direction under its new ownership before the sale задавати тон (Інтернет видання “Від і До”, 07 лю-
racketeering trial (Cleveland, 13 January 2012). також і про темні сторони життя, і для мене тут was even final (Voice of San Diego, 23 May 2012). того 2012).
воєдино сплелися біль і пристрасне бажання”, – “We’re just trying to do everything we can to help Саме економічні програми партій будуть за­
каже він (Журнал “Кореспондент”, 29 лютого 2012). win a ballgame,” said Rutledge, who set a tone for давати тон на цих виборах (Інтернет-видання
See also: A dark side; Murky corners. Див. також: Темна сторона; Темні закутки. 2012 with a homer on the fourth pitch of the year at “Finance.ua”, 13 квітня 2012).
San Antonio (Minor League Baseball, 20 June 2012).
Second to none Не має рівних See also: Carry weight; Make a difference. Див. також: Мати вагу; Робити погоду.
Notion: Advantage Поняття: Перевага
Sri Lanka has world class facilities and ethical Цей автомобіль залишився вірним своєму Set on stake Ставити на карту
practices second to none in the apparel industry прототипу, ставши шедевром сучасного ав­то­ Notion: Risk Поняття: Ризик
world (Sri Lanka Apparel). мобільного дизайну. Він не лише не має рівних The fate of not just unrecognized post-soviet Ющенко очевидно буде ставити на кар­
My MMA wrestling is second to nobody’s in the на різних ринках, але й спромігся втілити сімейні republics or their economic and political elites, ту продовження ринкових реформ і інтеграції
UFC, my ground game; my Jiu-Jitsu is also second риси Land Rover у більш компактній, спортивній ideological related with Russia is set on stake, but України із західними інституціями (Інформаційна
to none (Fighters, 24 February 2012). формі. Автомобіль класу преміум, позбавлений also the new configurations of post-soviet space мережа “Голос Америки”, 19 вересня 2005).
India is second to none in research and de- дешевого позерства (Сайт “Land Rover”). (Other Side 09 March 2006). Вашингтону не варто ставити на карту всю
velopment in battlefield technology (The Hindu, “Соколу” не має рівних в російському чемпіо- He said in his interview with Die Welt: “Georgia is довіру до військової могутності Америки зара-
14 March 2012). наті з хокею: друга поспіль перемога над “Титаном” just the beginning. Tomorrow there will be Ukraine, ди будь-яких цілей, що не стосуються захисту
(Видання “Газета по-українськи”, 15 жовтня 2008). Baltic states and Poland. The entire system of Euro- США (Сайт Американського Інституту в Україні,
В Ужгороді презентували словник імен, що pean security established after the Cold War is set 13 серпня 2009).
не має рівних у слов’янському світі (Сайт “За- on stake’’ (Peacekeeper, 23 July 2008). Розпучлива конечність підказувала ставити
головок”, 07 вересня 2011). It’s clear that now Gazprom will not make a step на карту того ворога, який українцям давав в
See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору; back – too much was set on stake (ITAR-TASS News руки зброю в окремій військовій одиниці (Сайт
upper hand on sb/sth; Get the upper hand on sb/sth; Взяти верх; Бути на коні; Заткнути за пояс; На го- Agency, 19 September 2011). “Вісті Комбатанта”, 04 листопада 2009).
Go great guns; Have the upper hand on sb/sth; Head лову вище; Головний козир; Використовувати свої See also: Bet the farm on sth; Buck the tiger; Double or Див. також: Ставити на кін; Іти ва-банк; Пан
and shoulders above sb/sth; Killer feature; Stick to one’s козирі; Козирна карта. quits; Hit or miss; Put all eggs in one basket; Put at stake. або пропав; Або пан або пропав; Поставити все на
guns; Trump card. карту; Ставити на карту.

Sell like hot cakes Іти нарозхват Settle accounts with sb Зводити рахунки
Notion: Popularity Поняття: Популярність Notion: Revenge Поняття: Помста
Tickets for the opening ceremony of National У Женеві та регіоні вілли з видом на озеро, America’s attitude encouraged north-east African Президент продовжує зводити рахунки з
Games were sold like hot cakes on Tuesday as завдяки масовій міграції пострадянських олігар- powers to perpetuate their strategy of destabilisa- Юлією Тимошенко. Він махає Єхануровим як чер-
soon as the counters of the State Bank of India (SBI) хів, ідуть нарозхват (Газета “Україна Молода”). tion, giving them licence to settle accounts with воною ганчіркою перед парламентом, розуміючи,
were opened for ticket sales (The Times of India, Серед київських колекціонерів картини Ер- Somalia under the pretext of combating terrorism що тут ніяких голосів не буде (Сайт “Львівський
09 February 2011). делі, Бокшая, Манайла та інших класиків ідуть (The Guardian, 22 February 2012). портал”, 17 листопада 2009).
Tickets sell like hot cakes this year, even faster нарозхват за десятки тисяч доларів (Сайт “За- The said Al-Dailami used the story to settle ac­ Правозахисники вважають, що ці люди стали
than in previous years (Melt Festival 2012). карпаття онлайн”, 25 квітня 2008). counts with political foes, asserting that he works заручниками ситуації, і зазначили, що потрібно
288 289
Settle a score with sb Shake one’s sides

for the favor of the former president Ali Abdullah припиняти практику, коли політики, приходячи (Forum for Research on Eastern Europe and Emerging джетів, зокрема, тіньова діяльність частини
Saleh (Alsahwa, 01 April 2012). у владу, починають зводити рахунки зі своїми Economies, 26 September 2011). потенційних платників податків, неефективне
The trial of the two surviving members of the опонентами, і ті виявляються за ґратами без управління об’єктами державної і комунальної
junta that seized power on September 12, 1980, in до­ведення їхньої провини (Інтернет-видання власності, землею, надрами і водними об’єктами
a coup that altered Turkey’s course, is an historic “Finance.ua”, 15 жовиня 2010). (Газета “Маяк”, 10 квітня 2010).
event, but it does not reflect any desire to settle Засівши у кабінеті на Київському майдані, він See also: Shady business. Див. також: Тіньові справи.
accounts with a regime whose framework, on the взявся зводити рахунки з усіма, хто йому не по-
contrary, is preserved (Silk Road Studies Program, добався (Інтернет-видання “Волинська правда”, Shady business Тіньові справи
16 April 2012). 19 жовтня 2011).
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість
See also: Get even with sb; Have a bone to pick with Див. також: Зводити рахунки; Зводити рахунки;
sb; Pay off old scores; Settle a score with sb; Square ac- Зводити старі рахунки; Зводити рахунки; Зводити Mr Bérégovoy’s’s friends claim he had been Зникнення Гонгадзе потягли за собою публі-
counts with sb. рахунки. horrified by accusations of impropriety in accepting кації в “Українській правді” про тіньові справи
an interest-free loan of FFr1m ($190,000) from a українських можновладців, які в українській
shady business friend, who was later charged with пресі критикуються чимало (Видання “Українська
Settle a score with sb Зводити рахунки
insider trading (The Economist,1993). правда”, 09 жовтня 2000).
Notion: Revenge Поняття: Помста “The matter on hand is Bulgarian State-support, У книзі пан “У“ говорить про численні тіньові
The gloves are off: Graffiti legend King Robbo Було бажання кинути все, змінити професію, through some very unconventional actions, for the сторони професій, пов’язаних з обслуговуван-
has resurfaced to settle a score with Banksy (The поїхати світ за очі. Траплялися звичайні жіночі іс- powerful and shady business group known as TIM, ням туристів, розкриваючи те, як туристичні
Independent). терики. Хочу сподіватися, що все це – у минулому. which many media connect to organized crime” агентства, гіди і туристичні атракціони разом
This past Friday, January 7, The Malvalon, along Бо зводити рахунки і мститися – риса слабкого (Novinite, 27 February 2011). змовляються для обману клієнтів. Пан “У“ недав-
with other friends of the family, met up to settle a (Видання “Рівненська газета”, 30 листопада 2001). The company is in the business of conducting но втратив свою роботу через тіньові справи
score with the Bogata Crew and its allies, headed Я давно перестав мислити агресивно, ви мо- very shady business practices. They are in the в цій області (Видання “The Epoch Times Україна”,
by Dylan Cooper (World Warcraft Forum). жете це побачити у низці моїх кадрових рішень, business of taking your money and then providing 30 травня 2006).
Marquez ready to settle a score with old foe я давно втратив бажання зводити рахунки an inadequate product and service (Complaints Поки що деяким із них вдається приховати
Pacquiao when epic trilogy concludes. Juan Manuel (Ін­тернет-газета “Дрогобицьке земляцтво”, Board, 10 February 2012). свої тіньові справи із зарплатою, але все ж таки
Marquez is determined to vindicate his claims that 24 жовтня 2011). більшість накриває хвиля відродження справед-
he has already ‘beaten’ Manny Pacquiao twice in the Після того, як тяжко ранять дочку його коха- ливості та порядку (Газета “Вісник Жовтневщи-
concluding chapter of his trilogy of bouts with the ної, Сліпий починає зводити рахунки з генера- ни”, 25 липня 2009).
Filipino great next week (Daily Mail, 03 November лами і полковниками ФСБ, котрі зрадили честь See also: Shadow activity. Див. також: Тіньова діяльність.
2011). офіцера і намагаються нажитися, використову-
ючи своє службове становище (Фільм “Сліпий”, Shake one’s sides Хапатися за боки
канал “ICTV”, 16 листопада 2011).
Notion: Laughter Поняття: Сміх
See also: Get even with sb; Have a bone to pick with Див. також: Зводити рахунки; Зводити рахунки;
sb; Pay off old scores; Settle accounts with sb; Square Зводити старі рахунки; Зводити рахунки; Зводити I saw that he was shaking his sides with lau­ Всім, зрозуміло, не догодиш: якщо одна части-
accounts with sb. рахунки. ghter, and in a second it occurred to me that I was на відпочиваючої публіки від сміху хапається за
not being taken prisoner by real Yankees (Page боки, інша – жінки, особливо ті, які приїхали на
County Confederates, 13 February 2009). берег із малолітніми дітьми, – за голови. І останні
Shadow activity Тіньова діяльність
While Hadley listened to him speak, Lincoln готові втопити брутального птаха навіть не в
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість added amusing illustrations to his stories, and had морі, а в ложці води (Газета “Україна Молода”).
Doing so will better account for the sources В умовах, що склалися в Україні, можлива тіль- a peculiar way of laughing that included shaking Усі слухачі радіостанції щоранку хапаються
of systemic risk and limit the amount of shadow ки тіньова діяльність. За її розмірами Україна, his sides, which caused the audience to laugh even за боки від сміху, почувши в ефірі його авторську
activity that is dangerous and unregulated (NYU можливо, є світовим рекордсменом (Офіційний more (Forgotten New England, 05 February 2012). гумористичну рубрику “Новини з Прибалтики”
Stern, 03 November 2010). сайт Пинзеника Віктора Михайловича). But, on account of your veteran proclivities, (Перший автомобільний канал).
Now new figures compiled for the Sunday Ми впевнені, що освіта наших дітей важлива I shall recommend you for a promotion! And put- Він каже, що жарти не розраховані на те, щоб
Tele­graph by the University of Linz have Estonia’s як для них самих, так і для держави в цілому. А ting spurs to his horse he rode away, shaking his від сміху треба було хапатися за боки. Просто
shadow activity at 28.6 percent, almost one-third of ще, що сьогодні вже настав той час, коли верхо- sides with laughter (Comments on The Daily News, вони мусять мати у собі щось для кожного. Вони
the economy (Estonian Public Broadcasting, 26 Sep- венство в країні має не тіньова діяльність ділків 02 June 2012). мають щось доносити до трьох поколінь людей,
tember 2011). і чиновників, а закон (Офіційний сайт Народної що сидять за одним столом (Служба новин “Радіо
An important driver of shadow activity in the Партії, 05 квітня 2005). Свобода”, 24 грудня 2009).
Baltic countries is the entrepreneurs’ dissatisfaction Є невирішені питання щодо залучення ре- See also: Roll in the aisles; Split one’s ribs; Split one’s sides. Див. також: Аж за боки братися; Рвати животи;
and distrust in the government and the tax system зервів збільшення надходжень до місцевих бю- Аж за животи братися.
290 291
Shed blood Shoot from the hip

Antonyms: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Антоніми: Вмиватися слізьми; Заливатися сльоза- Mourners shed floods of tears, pounded their Після сходження Петра Порошенка з владного
tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn ми; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Проли­ chests and heads in deep grief over the martyrdom олімпу його симпатики продовжують проливати
on the waterworks; Weep buckets; Weep one’s eyes out. вати сльози; Лити сльози; Обливатися сльозами; of Hazret-e-Imam Hossein extending condolences сльози співчуття. Насправді ж не все так погано
Вмиватися сльозами; Заливатися сльозами. to the holy family of Prophet Hazret-e-Muhammad “на вулиці Рошен” (Газета “Україна Молода”).
(Jafariya News, 21 February 2005). Господь своїми словами до жінок сповістив
Shed blood Пролити кров Club president Lendoiro shed floods of tears загибель Єрусалима, а нам ще сповіщає, що і наш
Notion: Violence Поняття: Насильство upstairs, while in his press conference later, Iglesias судний день не за горами, а це означає, що і нам
Even in peacetime, we shed blood in this country Прикметним уже був натяк в одному із засо- could barely string two sentences together (Not- слід проливати сльози і ридати за наші гріхи
ranging from extra-judicial killings, assassinations бів масової інформації – про те, що восени може tooxavi, 10 June 2011). (Cайт Львівсько-Сокальської Єпархії УПЦ КП).
and armed robbery (The Guardian, 06 January 2012). пролитися кров, і в цьому буде винен лідер “На- For three days and nights she shed floods of Баба Варка сиділа мовчки на дерев’яній лаві.
We shed blood on our NHS reforms: Table- шої України”. У тому, що влада готова пролити tears, when finally a messenger arrived. He shared “Не плач, дитино, – мовила згодом, коли трохи ви-
thumping Cameron lashes out at Cabinet back- кров, ніхто не сумнівається (Газета “Антенна”, the bad news of her son’s misfortune: Thieves had плакався. – Ти ще зовсім малий, щоб проли­вати
stabbers and vows there won’t be a U-turn (All 23 серпня 2002). ambushed and murdered him in the dark of the сльози” (Видання “Рівненська газета”, 26 березня
Voices, 11 February 2012). Видання стверджує, що головні проповідники night (Fruit of Life, 02 April 2012). 2012).
He said cardinals wear scarlet to show they are цієї організації заперечують західні цінності й за- See also: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо-
willing to shed blood for the faith (The Guardian, кликають мусульман пролити кров в ім’я аллаха tear; Melt into tears; Shed tears; Turn on the waterworks; зами; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Лити
17 February 2012). (Видання “Газета по-українськи”, 07 вересня 2007). Weep buckets; Weep one’s eyes out. сльози; Обливатися сльозами; Вмиватися сльозами;
“Сценарій антиукраїнської, антинародної Заливатися сльозами.
влади – в День Незалежності України пролити Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
кров співгромадян – не реалізувався”, – підкрес- ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
лили в Комітеті (Журнал “Український тиждень”,
24 серпня 2011). Shed tears Лити сльози
Notion: Cry Поняття: Плач
Shed crocodile tears over sb/sth Лити крокодилячі сльози Soon after Magistrate Herbert Davies Cole’s Дійсно, важко собі уявити справжнього чо-
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство adjournment of case on charges of traffic violations ловіка, який при будь-якій невдачі починає лити
Why is the administration shedding crocodile Міністр оборони Ізраїлю Ехуд Барак у свою against Alhaji Amadu Bah aka LAJ and Mohamed сльози (Сайт “Мама Тато”, 12 травня 2011).
tears over the assassination of the Iranian nuclear чергу звернувся до правлячого в секторі Газа Massaquoi aka BIG FISH they were regretfully ob- Соколовський каже, що не варто лити сльози
scientist? (The Algemeiner, 17 January 2012). угруповання ХАМАС із закликом “не лити кроко­ served shedding tears in court (Sierra Express Media, через Північний потік. Україні не варто боятися
Alleging that Congress leaders are shedding дилячі сльози у разі, якщо ізраїльтяни зроблять 28 January 2012). втрати обсягів прокачування російського газу
crocodile tears over the Batla house encounter to відповідні дії” на подібні обстріли (Видання “Но- Zambia’s First ladyChristine Kaseba shed tears. через свою газотранспортну систему, аж до повної
woo the Muslim community, BSP supremo Mayawa­ti винар”, 12 сiчня 2010). First Lady Christine Kaseba could not hold back зупинки його транзиту (Інформаційне агентство
today said the party’s concern for the community Сучасні кремлівські історики, до речі, люблять tears when she visited the funeral house of a 12-year- “УНІАН”, 08 листопада 2011).
stands exposed by the Sachar committee (Outlook лити крокодилячі сльози, що, нібито, з вини old girl who was defiled and strangled in Chibombo Однак, любі дівчата, не варто впадати у зневі-
India, 25 February 2012). революціонерів в той час загинуло безліч “невин­ at Musopelo village (nKani, 22 February 2012). ру й лити сльози, адже на місце вже одружених
McConnell sheds crocodile tears over propo­ них людей” (Сайт “Опір Інфо”, 15 вересня 2011). Chikeluba Ofoedu: I shed tears during my first завжди приходять молоді та ще абсолютно вільні
sed TCHC sale (Toronto Sun, 03 April 2012). Сучасні вовки в овечих шкурах, лити кро­ game for Rangers. The current leading goal scorer таланти (Програма “Інший футбол”, 15 січня 2012).
кодилячі сльози навчились ідеально. Чого ж in the Nigeria Premier League tells Goal.com how
вони за двадцять років у ВР, нічого не змінили he started his career as an amateur with UNTH
на користь простих громадян? (Коментарі на (Goal, 15 May 2012).
сайті “20 Хвилин”, 21 вересня 2011). See also: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо-
See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Turn on the зами; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Про­
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк waterworks; Weep buckets; Weep one’s eyes out. ли­вати сльози; Обливатися сльозами; Вмиватися
A wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; в овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі сльозами; Заливатися сльозами.
Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; On both сльози; Кривити душею; І нашим, і вашим; Гратися Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
sides of the fence; Play a cat-and-mouse game; Play у кота-мишки; Грати подвійну гру; Вести подвійну ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
a double game; Play fast and loose with sb/sth; Smoke гру; Для відведення очей; І нашим, і вашим.
and mirrors; With a foot in both camps. Shoot from the hip Рубати з плеча
Notion: Flatness Поняття: Категоричність
Shed floods of tears Проливати сльози With Willerton, popular newspaper columnists Виховання податкової культури у платників
Notion: Cry Поняття: Плач from Airdrie, there are no grey areas and he shoots податків, діалог з ними – от що краще впливає
292 293
Show one’s true colours Shut one’s ears to sth

straight from the hip (Medicine Hat News, 26 April на наповнення бюджету, і має свої результати, Tim is soon distracted by three convention ve­ Влада Великобританії критично поставилися
2012). адже навчати, пояснювати, розмовляти краще, terans (John C. Reilly, Anne Heche and Isiah Whit- до даної ініціативи і зажадали ввести в курс
Movie beauty Chloe Sevigny shoots from the ніж рубати з плеча (Сайт “ДПА у Кіровоградській lock Jr.) who will show him the ropes and push his справи всі 27 країн блоку (Портал “РБК Україна”,
hip in new Sky Atlantic drama Hit & Miss – as a області”). boundaries (IMBD News, 24 December 2010). 24 жовтня 2011).
pre-op transsexual assassin (The Sun, 02 May 2012). Не варто рубати з плеча: відучити дитину
This is so typical of our prime minister. This is від грудей можна поступово, у кілька етапів. На- Show the door to sb Показати на двері
all about shooting from the hip without thinking приклад, вводити більше прикорму, рідше даючи Notion: Expulsion Поняття: Вигнання
through the consequences. He looks rather foolish. груди (Медичний портал “МедНяня”).
Jennifer Aniston showed the door to Brad Pitt За таких умов, на моє переконання, головним
Downing Street seems incapable of any long-term З’ясування історичних непорозумінь в епіс-
after Angelina Jolie confession (India Target News). “героям” цього скандалу треба просто якнай-
thinking (The Guardian, 23 June 2012). толярному жанрі довелося відкласти до на-
It showed the door to its first foreign coach швидше показати на двері з високих кабінетів
ступної сесії Луцької міської ради. Мовляв, не
Richard Pybus of South Africa after the 2003 World тієї ж влади (Газета “Україна Молода”).
варто рубати з плеча, ліпше попрацювати над
Cup, and sacked former Australian paceman Geoff У червні регіоналам – кандидатам у нардепи,
документом ще (Тижневик “Волинська газета”,
Lawson in 2008 (Cricket News, 2012). які почали роздавати харчі, можуть показати на
4 квітня 2012).
Powell showed the door to 17 first-team players двері (Газета “Щоденний Львів”, 23 травня 2012).
Show one’s true colours Показати своє справжнє обличчя throughout the season and recruited an astonishing Для порівняння: банк UBS під час гучного
25 (Shoot News, 16 April 2012). розслідування про приховування податків був
Notion: Disclosure Поняття: Викриття
змушений показати на двері 28 тисячам аме-
When Labour’s support was needed in the House Вiн мiг би стати прикладом того, як далеко риканських клієнтів (Швейцарські новини укра-
to block the building of the Humber port, which will може зайти людина, у котрої є у життi мета. Так, їнською мовою “Swisspan”, 18 червня 2012).
be capable of handling 10 million tonnes of imported йому справдi можна було б щиро поаплодувати,
coal, Labour Members showed their true colours якби... Якби вiн не перейшов межу, не показав Shrink to a nullity Зійти нанівець
and left the Commons at 8 pm (HMSO, 1992). своє справжнє обличчя (Газета “Online Експрес”,
Notion: Wastefulness of efforts Поняття: Марність зусиль
He believes that his team’s rivals are yet to show 24 листопада 2011).
their true colours (Blog on Bettor). “Ми нікуди звідси не підемо, поки не приїде Most ISP companies were shrunk to a nullity Вже в середньостроковому періоді здатність
Before the game, manager Nigel Clough urged Шишацький. Відбулося відкрите, неприховане, as fast as they were bore (Agent Mon Host). України конкурувати з оновленими кризою
Derby fans to show their true colours and to turn бандитське беззаконня. Влада показала своє The military capacity of this country shrank to зростаючими економіками видається вельми
Pride Park Stadium into a black and white spectacle справжнє обличчя”, – сказав Гончаров (Журнал a nullity (Human Events, 18 August 2006). проблематичною, відтак ефект економічного
(Fans’ Network, 27 February 2012). “Український тиждень”, 27 листопада 2011). Delicately expressed his hope that the project пожвавлення може швидко зійти нанівець (Ін-
Наразі текст бесіди тримається у таємниці, would shrink to a nullity itself (Attorneys at Law тернет-видання “Українські Національні Новини”,
однак відомо, що олігарх за звичкою розкрити- ‘Klishin & Partners’, 15 April 2009). 29 квітня 2010).
кував російську владу. “Він багато чого сказав. Нещодавно повідомлялося, що нафта де-
І, на жаль чи на щастя, показав своє справжнє шевшала, оскільки результати виборів у Франції
обличчя”, – зауважила Ксенія Собчак (Видання та Греції викликали в інвесторів побоювання,
“Табло ID”, 20 січня 2012). що зусилля Європи у сфері бюджетної економії
See also: Blow one’s cover; Come out in one’s true colours; Див. також: Відкрити своє справжнє обличчя; По- можуть зійти нанівець (Сайт новин “Topsto”,
Come out in true colours; Reveal one’s true colors; Reveal казати своє справжнє обличчя; Показати справжнє 22 травня 2012).
one’s true face; True colours. обличчя; Показати своє справжнє обличчя; Розкрити Якщо ця тенденція збережеться, слабкий
своє справжнє обличчя; Справжнє обличчя. економічний підйом в розвинених країнах може
швидко зійти нанівець, а на ринках, що розви-
Show sb the ropes Ввести в курс справи ваються, відновиться зростання інфляції (Сайт
Notion: Familirization Поняття: Ознайомлення “Реальна Економіка”, 02 березня 2012).
See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
Academy Award winning actor Kevin Kline hasn’t Я представив Мохника нашому генеральному
Come to nothing; Come to nought; Dwindle to nothing; Закінчитись нічим; Закінчитись нічим; Зійти нані-
been treating his Oscar statue properly over the директору Резо Чохонелідзе, якого було тільки-но End in smoke; Go to nought; Go up in smoke; Vanish вець; Розвіятись як дим; Піти нанівець; Розвіятись
years, so etiquette expert Sir Cecil Worthington is взято на свою посаду, і якого Сергій мав елемен- into smoke. як дим; Розвіятись як дим.
going to show him the ropes (Perez Hilton Page). тарно ввести в курс справи (Біло-Сині – сайт
I feel there is no better learning technique than вболівальників “Динамо Київ”, 18 грудня 2008).
Shut one’s ears to sth Пропускати повз вуха
that of the interaction between a student and his or Аби коротенько читача ввести в курс справи
Notion: Neglect Поняття: Ігнорування
her mentor. Almost every successful trader I have просто наведемо декілька красномовних при-
ever met has had a mentor who showed them кладів для порівняння (Газета “Високий Вал”, Interestingly political parties have shut their Тоді доводиться не просто писати хвалебні
the ropes (Rhythm of the Markets with Stan Moore). 15 березня 2011). ears to their suggestion and continue to remain оди, які, без сумніву, ніхто читати не буде, а тер-
294 295
Sit on a volcano Skeletons come out of the closet

adamant on their stand (Dool News, 26 December піти грубе ставлення, пропускати повз вуха that shareholders accept SAB Millers takeover offer,
2011). образи і мовчки нотувати в блокнот “геніальні” with a new beer set for release before the end of
I am not saying that Maigari should shut his думки замовника (Видання “Волинські новини”, the year (Australian Brews News, 11 October 2011).
ears to criticism, but that he should not succumb 31 липня 2008). See also: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not move Див. також: За холодну воду не взятися; Пальцем
to blackmail (Punch, 17 March 2012). Пережитий інфаркт примушує людину ходити a finger; Not raise a finger. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Пальцем не
“Our challenge is to differ from the old genera- повільно. І не лише повільно ходити. Він примушує поворушити.
tion of African leaders which has pilfered national пропускати повз вуха і очі ту інформацію, без Antonyms: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Антоніми: Своїм горбом; Не покладаючи рук; Тягти
resources, pick-pocketed the collective people’s якої раніше життя не мислилося (Сайт “Зазим- grindstone; Pull one’s weight; Sweat blood; Work one’s лямку; До сьомого поту; До десятого поту.
struggle and shut their ears to the loud national ський Благовісник”, 14 липня 2010). fingers to the bone.
demand for democracy and good governance,” he Астропрогноз Тільця 2012 радить не про­
said (Zimbabve Independent, 23 March 2012). пускати повз вуха поради близьких людей і Sit on pins and needles Сидіти як на голках
максимально прислухатися до них (Сайт “Все Notion: Nervousness Поняття: Хвилювання
цікаве тут”, 2011). And needless to say, Lane Kiffin and Ed Orgeron Ці жартівливі гроші повинні розвеселити
See also: Fall on deaf ears; Look through one’s fingers; Див. також: Пропустити повз вуха; Дивитися will be sitting on pins and needles awaiting that ша­нувальників Налича, які зараз сидять як на
Make light of sth; Pay no heed to sth; Turn a blind eye on крізь пальці; Закривати на щось очі; Пропускати news (Bleacher Report, 11 December 2011). голках, і дуже переживають за свого кумира. До
sth; Turn a blind eye to sth; Turn a deaf ear to sth. повз вуха; Закрити очі на щось; Закрити на щось The world is still sitting on pins and needles, того ж є думка, що поява на банкноті приносить
очі; Пропускати повз вуха.
waiting for Moody’s or S&P to make their move людині удачу (Новини на сайті “Музей грошей”).
(Business Insider, 10 January 2012). А ось наставник донеччан Мірча Луческу
Sit on a volcano Сидіти на пороховій діжці
Friday was a sitting on pins and needles type після вівторкового матчу на зустрічі із журна-
Notion: Unrest Поняття: Занепокоєння day for most people in Jackson County (The Daily лістами сидів як на голках (Газета “Волинь”,
Peter came to appreciate that he sat on a vol­ Але при цьому керівники заводів замість за- Sentinel, 02 March 2012). 11 серпня 2007).
cano of rage and how his fear of loss of control служеної подяки почуваються повними ізгоями Дивлячись люблінських “Братів Карамазових”,
shaped so much of his life, his career, his relation- і так, ніби щохвилини сидять на пороховій майже три години сидиш як на голках (Київський
ships to women and the interaction in the treatment діжці (Газета “Україна Молода”). міжнародний театральний фестиваль “Дім Хи-
situation (Psychology Today, 07 March 2012). Продавці дещо підвищили ціни, користую- мер”, 03 вересня 2011).
She warned that Israel was sitting on a vol­cano. чись нагодою. Адже й самі сидять на пороховій See also: Be sick at heart about sth; Bring sb out in a cold Див. також: На душі коти шкребуть; Кидати в
”The international clock is ticking and the existence діжці, боячись за робочі місця й бізнес (Всі новини sweat; Have butterflies in one’s stomach; Have butterflies холодний піт; Місця собі не знаходити; Місця собі
of Israel as a Jewish and democratic state is in dan- Полтави “Коло”, 04 жовтня 2010). in the stomach; Like a cat on hot bricks; Like a cat on a не знаходити; Не по собі; Як на голках; Як на голках;
ger,” she said (Aljazeera, 01 May 2012). Але поки жителі Вінниці переживали за тур- hot tin roof; On pins and needles; On tenterhooks; On Як на голках; Як на голках.
President Michael Sata says the three arms of бівчан, виявилось, що жителі Старого міста вже the edge of one’s seat.
government are sitting on a volcano because of багато років сидять на пороховій діжці (Газета
the lies being peddled by the opposition (Saturday “Місто”, 03 листопада 2010). Skeletons come out of the closet Виплисти на поверхню
Post Online, 31 May 2012). Notion: Divulgement Поняття: Розкриття
See also: Live on a volcano. Див. також: Сидіти на діжці з порохом. They say when you become a celebrity all your Через скандал навколо літаків для Віктора
old skeletons come out of the closet. Gavin Ross- Ющенка та Юлії Тимошенко на поверхню ви­
Sit on one’s hands Сидіти склавши руки dale’s lover from the 80’s has held his silence about плили досить цікаві факти (Інтернет-видання
Notion: Inactivity Поняття: Бездіяльність their 5 year love affair for over 20 years, but he’s “Під прицілом”, 03 жовтня 2008).
By sitting on his hands the Minister is con- Всі ми писали твори в школі, хтось навіть про- tired of keeping quiet (HollyScoop, 23 April 2009). Проте ті, хто читали обох авторів добре по-
demning people to a lifetime of scarring and mental бував відчувати себе поетом або письменником. Rick Perry’s scandalous skeletons come out of мітять велику різницю у стилі, отже ця чутка
torment (Office of the Leader of the Opposition Party, У когось це дуже навіть не погано виходило, то the closet (Red State, 17 June 2011). невірна. Але вона знову виплила на поверхню
28 September 2010). навіщо сидіти склавши руки, чого б на своєму The skeletons come out of the closet for Tal- наприкінці 90-х у зв’язку з виданням нового ро-
Economist David Blanchflower, a former mem­ таланті не заробити? (Сайт “Ua-Money”). lahassee’s tour of frights (All Voices, 21 October 2011). ману Пінчона “Мейсон та Діксон” (Бібліотека “Ae
ber of the Bank of England’s monetary policy com- Це краще, ніж сидіти склавши руки і чекати, Lib”, “Легенди, чутки та цікаві факти”).
mittee, accused Osborne of sitting on his hands коли попит на офіси відновиться (Інтернет-ви- Випадково виплив на поверхню той факт, що
at an important time for the economy and warned дання “Волинська Правда”, 17 лютого 2009). на одну земельну ділянку виявилося кілька спад-
that action was needed to create jobs or Britain “Однак я не збираюся сидіти склавши руки. коємців (Газета “Нова година”, 21 вересня 2011).
could suffer a double-dip recession (The Guardian, Буду подавати документи в інстанції, які повинні See also: Сome out of the closet; Skeletons come out Див. також: Виплисти на поверхню; Виплисти
02 September 2011). це питання вирішити, адже є багато свідків мого of the cupboard. на поверхню.
Fosters would not appear to be sitting on their мирного відходу з Полтави”, – підсумував Павлов Antonyms: A skeleton in the closet; Family skeleton; Антоніми: Cкелет у шафі; Cкелет у шафі; Cкелет
hands in the wake of the Board’s recommendation (Сайт “Чемпіон”, 09 серпня 2012). The skeleton in the cupboard. у шафі.
296 297
Skeletons come out of the cupboard Smooth sledding

Skeletons come out of the cupboard Виплисти на поверхню The votes are an effort to smoke out any Repub­ ських посвідчень і талонів техогляду (“Ліга Нови-
Notion: Divulgement Поняття: Розкриття lican retaliation for President Barack Obama’s deci- ни”, 18 березня 2011).
Business secretary Vince Cable joined Tories to lay Нові факти минулорічного конфлікту, котрі sion last month to make four controversial recess УкрСиббанк вимагає вивести на чисту воду
the blame at Labour’s door, saying: ‘The skeletons змусили губернатора штату Нью-Йорк відмо- appointments, Senate Democratic leadership aides суддів-шахраїв (Видання “Коментарі”, 21 квітня
are starting to come out of the cupboard’ (Metro, витися від участі у майбутніх губернаторських said (Roll Call, 08 February 2012). 2011).
17 May, 2010). виборах, виплили на поверхню (ІАЦ “Publicity”, An undercover youth squad in Sefton may be Начальників двох київських водоканалів ви­
“People are emboldened now as more and 03 березня 2010). used to smoke out shopkeepers who sell cigarettes вели на чисту воду. На Київщині викрито керів-
more skeletons are coming out of the cupboard Нещодавно на Дніпропетровщині виплив на to under age children (Liverpool Daily Post and Echo). ників двох міських водоканалів, які у 2009 році
of this government,” Mr. Javadekar said (The Hindu, поверхню факт грубого порушення прав дітей завдали державі 20 млн грн збитків (Інформацій­не
28 August, 2011). (“Юрист онлайн-консультація”, 03 березня 2011). агентство “УНІАН”, 02 червня 2011).
“Tell us something about the skeletons that are Секс та збочення Клінтона, що несподівано See also: Bring out into the open; Bring sb/sth out into Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на
coming out of CPM’s cupboard.’’ “How is Sushanta виплили на поверхню, стали приводом для the open; Bring sb/sth to light; Call sb’s bluff; Call the чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту
bluff of sb/sth; Smoke sb/sth out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду.
Ghosh doing in jail?’’ (Indian Express, 07 September імпічменту (Блог “LT Daily Info”, 22 січня 2012).
2011).
Smoke sb/sth out Вивести на чисту воду
See also: Сome out of the closet; Skeletons come out Див. також: Виплисти на поверхню; Виплисти
of the closet. на поверхню. Notion: Disclosure Поняття: Викриття
Antonyms: A skeleton in the closet; Family skeleton; The Антоніми: Cкелет у шафі; Cкелет у шафі; Cкелет Angry villagers stormed a fake medicine man’s Пробують вивести на чисту воду чиновни­
skeleton in the cupboard. у шафі. home, smoked him out of hiding and forced him ків Тернопільської міськради. Проти службовців
to drink his concoctions when his assistant leaked управління у справах сім’ї, молодіжної політики
Smoke and mirrors Для відведення очей word that he was an imposter (The Standard). і спорту Тернопільської міськради порушили
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство Analysts say the state police have almost de- кримінальну справу (Сайт “Тернопільський
feated the guerrillas and smoked them out to тиждень”).
David Cameron was accused tonight of deploy- Та насправді відсотки ці – для відведен­
neighbouring states, thanks to innovation and Він розпорядився провести моніторинг орен­
ing smoke and mirrors to avoid imposing an im- ня очей. Кількість працівників за останні роки
an ability to stay a step ahead of the enemy (The ди земельних ділянок, і якщо виявляться зло-
mediate ban on wild animals in travelling circuses зменшилася вп’ятеро й у стільки ж разів змен-
Economic Times, 07 April 2010). вживання, обіцяє вивести винних на чисту воду
(The Independent, 01 March 2012). шено виробництво (Сайт “Новини Кременчука”,
It was a bad day for suspected members of a (Газета “Джерела Трускавця”, грудень 2010).
James Lawton: Dalglish’s smoke and mirrors 30 вересня 2010).
kidnap gang, as operatives of the Nigerian Navy А ще британські вчені вивели на чисту воду
really insults our intelligence. The starkest statistic Я просто знаю, що всі ці розмови для від­
smoked them out from their hideout in Lagos, батьків. З’ясувалось, що лише третина батьків
is Liverpool’s failure to win no more than five of ведення очей. І який би ми закон сьогодні не
after rescuing a 2-year-old boy in their custody активно шукає відповіді на дитячі запитання
15 home games (The Independent, 25 March 2012). прийняли, чи буде чисто пропорційна система чи
(Daily Sun, 01 December 2011). (Сайт “Tochka.net”, 20 січня 2011).
While supporters say the bill uses only “surplus мажоритарно-пропорційна – це все неважливо
funds,” that claim is smoke and mirrors. In fact, the (Сайт “Вголос”,18 липня 2011). See also: Bring out into the open; Bring sb/sth out into Див. також: Вивести на чисту воду; Вивести на
the open; Bring sb/sth to light; Call sb’s bluff; Call the чисту воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту
bill pays for only the first year of each new automatic І саме для відведення очей було вигадано
bluff of sb/sth; Smoke out. воду; Вивести на чисту воду; Вивести на чисту воду.
rate cut (The Bangor Daily News, 02 April 2012). історію з “матчем смерті” – цілком звичний ра-
дянський фокус (Журнал “Український тиждень”,
Smooth sledding Як по нотах
31 березня, 2012).
Notion: Effortlessness Поняття: Легкість
See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк At first, I was a little nervous about the sudden Для того, щоб процес пішов, як по нотах, по-
wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; в овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі lack of control. Eventually, I learned how to steer трібен засіб-диригент, який керуватиме одразу
Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; On both сльози; Кривити душею; І нашим, і вашим; Гратися and from then on it was smooth sledding (Mount кількома напрямками лікування (“Космо News”,
sides of the fence; Play a cat-and-mouse game; Play у кота-мишки; Грати подвійну гру; Вести подвійну Airy News, February 2009). грудень 2011).
a double game; Play fast and loose with sb/sth; Shed гру; Лити крокодилячі сльози; І нашим, і вашим. “Central has had a good record,” board member Блискучу комбінацію, яку, як по нотах, розі-
crocodile tears over sb/sth; With a foot in both camps. Dianne Bonfield said. “I think there will be smooth грали Сяньков та Мороз влучним ударом по
sledding with the experience he has” (Tampa Bay центру воріт завершив Сергій Чайковський – 2:2
Smoke out Вивести на чисту воду Times, 29 October 2009). (Сайт “Спортлідер”, 02 лютого 2012).
Notion: Disclosure Поняття: Викриття It hasn’t been smooth sledding lately for the В Росії відбулася вистава під назвою вибори.
The whole thing was designed to smoke out МВС вирішило вивести ДАІ на чисту воду. venerable Flexible Flyer brand. The iconic downhill Команда Путіна розіграла вибори як по нотах, всі
double agents, to make sure you hadn’t gone over Відтепер на Інтернет-сайті Державтоінспекції coaster was invented by businessman Samuel Leeds кандидати були підставні , крім Зюганова (Комен-
and started to work for the other side (Trail of the кожен громадянин зможе знайти оперативну Allen outside of Philadelphia just over the river in тарі на сайті “Радіо Свобода”, 05 березня 2012).
octopus. Goddard, Donald and Coleman, Lester K. Lon- інформацію з приводу наявності в МРЕО ДАІ New Jersey (Business to Community, 06 February 2011).
don: Bloomsbury Publishing Ltd, 1993). номерних знаків для автомобілів, бланків водій- See also: Go like a house on fire; Go off like a house on fire. Див. також: Як по писаному; Як по писаному.
298 299
Snap at sb’s heels Square accounts with sb

Snap at sb’s heels Наступати на п’яти Ми рвали животи над анекдотами про Ча-
Notion: Catching up with sb Поняття: Наздоганяння паєва, Володимира Ілліча, Вовчика та інших ле-
гендарних персонажів усної народної творчості
By lunchtime on the second day of the Joburg У час, коли глобальні технології наступають
(Сайт “Поетичні Майстерні”, 13 вересня 2009).
Open, Englishman Robert Rock was in the lead, на п’яти, телевізійникам потрібно вигадувати
See also: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Див. також: Аж за боки братися; Хапатися за бо­ки;
with five South Africans snapping at his heels щось нове, аби втримати глядача біля екрану
sides. Аж за животи братися.
(Joburg Open 2012). (Видання “Медіакритика”, 04 червня 2010).
There’s still no sense of excitement, even in a Уряд Обами бачить, що конкуренти в особі Antonyms: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Антоніми: Вмиватися слізьми; Заливатися сльоза-
tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn ми; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Проли­
state which should be a natural fit. And that’s why Китаю, Євросоюзу, країни БРіК наступають на
on the waterworks; Weep buckets; Weep one’s eyes out. вати сльози; Лити сльози; Обливатися сльозами;
Rick Santorum is still snapping at his heels (Chanel п‘яти Америці (Персональний сайт Станіслава
Вмиватися сльозами; Заливатися сльозами.
4 News, 19 March 2012). Ніколаєнка, 20 липня 2010).
With the far-right’s Marine Le Pen snapping at Будемо їхати у Полтаву виправляти свої по-
Split one’s sides Аж за животи братися
his heels during the presidential campaign, Sar- милки і намагатися набрати очки. Тому що конку-
Notion: Laughter Поняття: Сміх
kozy has succumbed to the temptation of shifting ренти наступають на п’яти й очки нам необхідні
his immigration policy even further to the right (Інтернет-видання “Новинар”, 16 квітня 2012). South Africans are splitting their sides over Кожен сміявся собі тихцем. Чому так комп-
(The Guardian, 19 April 2012). a video showing a po-faced politician disappear- лексуємо? Західноєвропейців не треба було при-
See also: Breathe down one’s neck; Follow hard on Див. також: Дихати в спину; Наступати на п’яти. ing into thin air with a loud crack when his chair мушувати, вони аж за животи бралися (Газета
sb’s heels. broke during a TV interview (Monsters and Critics, “День”, 05 серпня 2004).
Antonyms: At the back of the pack; Pull up the rear. Антоніми: У хвості; Пасти задніх. 23 October 2008). Отак ми переправили усі чотири гармати
Since 1997 the General Fools improve troupe через гору. Сміху стільки, що хлопці аж за жи­
has been making Regina audiences split their sides воти бралися (Видання “Вісті Комбатанта”,
Split apart at the seams Тріщати по швах
laughing (Leader Post, 11 June 2012). 09 січня 2009).
Notion: Collapse Поняття: Крах “He had a great time at the spring concert with “Гостей з Гуцульщини найбільше вразив гурт
Some teams that face adversity will split apart Ознаки того, що система починає тріщати his friends as they split their sides when Wale and “Баби”, – зазначає пан Мирослав. – Вони аж за
at the seams; other teams face adversity will stand по швах, наближаючись до критичної точки, UCB performed their ‘Ice Cream Girls’ song (The животи бралися від нестримного сміху” (Сайт
strong together, knowing that the race is not always за словами вчених, можна виявити за стрибко- Carletonian News, 17 August 2011). “20 хвилин”, 27 липня 2009).
won by the fastest runner, but by the one who keeps подібними варіаціями тих чи інших параметрів See also: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Див. також: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
on running (Find Articles). (Портал “Точка опори”, 04 вересня 2009). ribs. Рвати животи.
Last spring Nelson Mandela was released and На тлі цього колись монолітна “Батьківщина” Antonyms: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Антоніми: Вмиватися слізьми; Заливатися сльоза-
the USSR began to split apart at the seams (Ma­ почала тріщати по швах, а маленькі “князьки” – tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn ми; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Проли­
nagement Today. London: Haymarket Publishing претендувати на крісло Мами (як її лицемірно on the waterworks; Weep buckets; Weep one’s eyes out. вати сльози; Лити сльози; Обливатися сльозами;
Group, 1991). назвала Королевська) (Журнал “Кореспондент”, Вмиватися сльозами; Заливатися сльозами.
The government claims the protesters are inci­ 22 грудня 2011).
ting violence. The country appears ready to split Проте, в другому таймі усе змінив м’яч Агуеро. Square accounts with sb Зводити рахунки
apart at the seams (Nelson Mullins, 28 April 2011). “Ман Сіті” перевтілився до такої міри, що порту- Notion: Revenge Поняття: Помста
гальці стали тріщати по швах (Сайт “Футбол But Peru quickly squared accounts with Fu- На його думку, жінки разом і з однієї сторони,
24”, 16 березня 2012). jimori and restored its vigorous political system і з іншої – “здатні змусити політиків домовлятися
See also: Bulge at the seams; Come a cropper; Come Див. також: Тріщати по швах; Провалитися з тріс- (Haiti News). і не зводити рахунки один з одним” (Фундація
apart at the seams; Crack at the seams; Creak at the ком; Тріщати по швах; Тріщати по швах; Тріщати They felt they had squared accounts with Israel “Відкрите Суспільство”, 23 квітня 2007).
seams; Fall apart at the seams; Go off like a damp squib. по швах; Тріщати по швах; Провалитися з тріском.
by responding to the latter’s ongoing assassinations “Під час поточної сесії депутати продовжать
against terrorists (Mideast Web, 15 September 2003). зводити рахунки, час від часу намагаючись до-
Split one’s ribs Рвати животи Elk River had four double-digit scorers led by могтися прийняття необхідних для них законів”
Notion: Laughter Поняття: Сміх Eric Voltzke with 19 and squared accounts with (Сторінка Сергія Тігіпка, 02 вересня 2009).
For the next 15 minutes, we almost split our ribs Був дуже флегматичним, ”людиною в собі”. Maple Grove 75–63 on Friday evening (News Archives, Влада це списує на якісь корумповані схеми
laughing our heads off (Teen Spot, 30 September 2002). У компанії був непомітним. Але, якщо вставляв 16 February 2008). з боку адміністративно-технічного управління.
Los Angeles-based comedy duo Famous Last жарт, усі рвали животи (Видання “Газета по- Тоді з цією структурою їм і слід розібратися, а не
Nerds have split our ribs with laughter on many українськи”, 07 липня 2006). зводити рахунки з опозиційними політичними
an occasion (LA Taco, 16 November 2006). Петро Штейн одразу підійшов до цього скру- силами (Сайт “NEWSru.ua”, 07 вересня 2010).
And he did it, more often than not, by making пульозно, щоб “медики, вмикаючи телевізор, See also: Get even with sb; Have a bone to pick with Див. також: Зводити рахунки; Зводити рахунки;
us split our ribs with laughter (Song of a Citizen, не рвали животи, регочучи з ляпів” (Новини на sb; Pay off old scores; Settle accounts with sb; Settle a Зводити старі рахунки; Зводити рахунки; Зводити
08 September 2010). каналі “СТБ”, 17 травня 2007). score with sb. рахунки.
300 301
Stand on one’s own two feet Still up in the air

Stand on one’s own two feet Твердо стояти на ногах “It is to cause destabilization in Georgia and Після затвердження мажоритарних округів
Notion: Self-dependence Поняття: Самостійність to create provocations, like they did in 2008. But опозиція має узгодити кандидатів, щоб не на­
the Georgian people has become wiser and has ступати на ті ж граблі, що в Обухові. На окрузі
The reality is though, Jack Bullock is standing Польські інвестиції допоможуть кредитним
no intentions to step on the same rake twice,” має бути єдиний кандидат від опозиції (Видання
on his own two feet and breaking that sterotype спілкам в Україні твердо стояти на ногах (Сайт
Saakashvili said (PIK TV, 22 May 2012). “Газета по-українськи”, 17 квітня 2012).
that we all had of him and let’s face it, he had too Західної інформаційної корпорації “ZIK”, 25 ве-
See also: Fall into the same trap; Trigger a backflash. Див. також: Наступити на ті самі граблі; Насту-
(Jevan Goulter Blogspot, 17 March 2011). ресня 2006).
пати на граблі.
He may have been Rod’s boy, but young Latham Коли я став студентом першого курсу ЄУ, я
quickly stood on his own two feet (Stuff Sport, ще не знав, що здобуваючи тут знання надалі
03 February 2012). зможу твердо стояти на ногах і сміло будувати Stick to one’s guns Використовувати свої козирі
James Middleton, the younger brother of the своє майбутнє (Сайт Житомирської філії Євро- Notion: Advantage Поняття: Перевага
Duchess of Cambridge, has told how he wants to be пейського університету). Mancini to stick to his guns and trust Tevez to Нам треба використовувати свої козирі:
known for standing on his own two feet, insisting Для вирішення професійних проблем будуть fire City attack (The independent, 12 February 2011). комбінаційну, швидку гру. І треба закрити лідерів
that nothing is handed to anyone on a plate (The потрібні гнучкість і наполегливість, а також умін­ Swansea boss Rodgers will stick to his guns to “синіх” – Дрогба, Лемпарда, Баллака (Видання
Telegraph, 11 March 2012). ня твердо стояти на ногах і тримати удар (Сайт shoot down United (Mail Online, 17 November 2011). “Газета по-українськи”, 20 травня 2008).
“Справжня Варта”, 09 вересня 2011). General manager Scott Howson did well to stick “Сток Сіті” вирівняв гру, й захисникам супер­
to his guns and not settle for a less-than-optimal ника довелося постаратися, щоб не дати Кенуай­
Stay afloat Залишитись на плаву package for captain Rick Nash (AOL Sporting News, ну Джонсу використовувати свої козирі під час
Notion: Survival Поняття: Виживання 27 February 2012). верхових передач (Офіційний сайт європейсько­го
футболу “УЄФА”, 14 травня 2011).
Put out of business by a shrinking economy that З початком економічного спаду, щоб залиши­
Нам потрібно зіграти у свій баскетбол і ви­
has been crushed by the eurozone crisis, unable тись на плаву українські роботодавці змушені
користовувати свої козирі (Сайт “Суперліга”,
to find work at home and desperate to stay afloat були піти на жертви. Зберегти колишні ставки
04 листопада 2011).
financially, Kapetanios, his wife Katerina Germanou співробітникам змогли лише великі компанії,
and daughter Paraskevi came to London months та й то не всі (Сайт “Паралелі”, 19 лютого 2010). See also: Ace in the hole; Ace in the sleeve; Gain the upper Див. також: Туз у рукаві; Козир у рукаві; Взяти гору;
hand on sb/sth; Get the upper hand on sb/sth; Go great Взяти верх; Бути на коні; Заткнути за пояс; На голову
ago so the parents could find work abroad (Financial У ситуації, коли чверть економіки Греції ле-
guns; Have the upper hand on sb/sth; Head and shoulders вище; Головний козир; Не має рівних; Козирна карта.
Post, 28 April 2012). жить поза контролем уряду, багато експертів
above sb/sth; Killer feature; Second to none; Trump card.
Nokia is struggling to stay afloat ever since сумнівається, що країні вдасться зберегти обі-
Apple introduced the iPhone (WebPro News, 14 June цянку щодо скорочення дефіциту, щоб залиши­
2012). тись на плаву (Журнал “Український тиждень”, Still in the air Ще вилами по воді писано
Businesses along the River Drive construction 19 вересня 2011). Notion: Uncertainty Поняття: Невідомість
are doing all they can to stay afloat. The city has Зміни торкнуться структури діяльності тих The last time we assessed power in D. C., hope Роман Скрипін переконаний, що слідом за
put up signs to help the businesses but owners say житлово-експлуатаційних організацій, які за- and change were still in the air and a tea party ним iз “5-го” звільниться багато журналістів. Як
they’re still struggling (CBS4 News, 23 June 2012). хочуть залишитись на плаву і, як запевняють was a game you played with your kids (GQ News). на мене, це ще вилами по воді писано (Газета
автори ідеї, абсолютно не позначаться на за- They’re watching seriously the market, what’s “Україна Молода”).
йнятості працівників комунальних підприємств going on. While the big trading companies have Наразі – поступу не видно. Лише оголошено
(Сайт “Паралелі”, 02 грудня 2011). already established their offices in Naypyidaw and тендер на розробку віртуальних проектів. На
See also: Keep afloat; Keep one’s head above water. Див. також: Втриматися на плаву; Триматися large offices in Yangon, but real business is still in економічному Форумі деякі з них представили,
на поверхні. the air (Radio Australia, 09 May 2012). але не обговорювали, бо все ще вилами по
Opportunity still in the air across the GCC; Abu воді писано (Сайт Федерації легкої атлетики
Step on the same rake Наступати на ті ж граблі Dhabi accounted for 70% of the $20b in contracts Львівської області, 17 жовтня 2011).
Notion: Repeated mistake Поняття: Повторна помилка awarded between first quarter and third quarter of “Пивоварня – є такий задум. Але це ще ви­
2011 (Gulf News, 25 May 2012). лами по воді писано”, – прокоментував Андрій
I have an impression the Orthodox Church has Банки не повинні наступати на ті ж граблі,
Козюра (Видання “ ВолиньPost”, 01 лютого 2012).
decided to step on the same rake the Catholic and повертаючись до активного споживчого кредиту­
See also: An open question; Still up in the air; That re- Див. також: Відкрите питання; Висіти в повітрі;
Protestant churches kept stepping on throughout вання населення (Інтернет-видання “Finance.ua”,
mains to be seen; We shall see what we shall see. Поживемо-побачимо; Бабця надвоє ворожила.
the 20th century (ITN Agency, 29 September 2011). 19 липня 2011).
But again and again the Western States step on У нас уже є гіркий досвід господарювання
the same rake. This allows making a few conclusions МПП “Перспектива”, яке мало ліцензію на корис­ Still up in the air Висіти в повітрі
with confidence. The EU has no meaningful policy тування надрами. Тому вдруге наступати на ті ж Notion: Uncertainty Поняття: Невідомість
towards Belarus and calms itself with an imitation of граблі не хотілося б (Газета “Вибір”, 27 жовтня Many Mexican futures still up in the air as Eu- “А те, що відповідь висітиме в повітрі, то цей
action (The Official Site of Belarus, 11 October 2011). 2011). ropean season draws to a close (Goal, 14 May 2012). факт завдає великої шкоди моральному здоров’ю
302 303
Sting sb to the quick Swallow a bitter pill

Aquilani’s Liverpool future still up in the air суспільству”, – зазначив І. Васюник (Інформаційне Strike sb the wrong way Гладити проти шерсті
Alberto Aquilani says he cannot make the “right агентство “Інтерфакс Україна”, 21 жовтня 2009). Notion: Irritation Поняття: Роздратування
decision” about his future until Liverpool has “Це питання висить в повітрі, хоч я запису-
Just because Samsung doesn’t say anything Він не мовчав й інколи гладив проти шерсті
named their new manager (ESPN Football News, вався на прийоми до губернатора” (Інтернет-
doesn’t mean they won’t do anything in the future. декого з обласних керівників, не передбачав, як
31 May 2012). видання “Zaxid.net”, 12 серпня 2011).
Just as long as you don’t stroke them the wrong це відіб’ється на ньому (Газета “Волинь”, 15 січ­ня
A surprising vote by the Lafayette Parish School Відтак якщо дозволити це робити, то в парку
way they’ll look the other way or overlook the site 2004).
Board leaves the budget for the next fiscal year still взагалі не залишиться дерев. Тому поки що це
(Samsung Forums, 09 Sep 2009). У місті лише одна газета, яка не гладить вла-
up in the air (KATC, 21 June 2012). питання висить в повітрі (Інформаційний ресурс
The reason I say Kim Jong Un is a wild card ду проти шерсті, відсутня опозиція, бо один
“Під прицілом”, 16 лютого 2012).
because he had certain selfish tendencies that if Михайло Лазар та його однодумці погоди не
See also: An open question; Still in the air; That remains Див. також: Відкрите питання; Ще вилами по воді
you stroke him the wrong way, can be extremely роблять (Незалежний опозиційний часопис “Тус-
to be seen; We shall see what we shall see. писано; Поживемо-побачимо; Бабця надвоє ворожила.
volatile (Social Anxiety Support, 19 December 2011). тань”, 21 листопада 2011).
However, at some point early on in the treat- Ну, а те, що його десь-колись деякі ЗМІ гла­
Sting sb to the quick Допекти до живого ment, I will say something (or have an expression дять проти шерсті, то нічого страшного в цьому
Notion: Annoyance Поняття: Дошкуляння on my face) that would strike them the wrong нема. Кажуть, що “коване залізо набагато міцні-
The people say no. That’s not what they want. Після численних звернень сусідів зазначено- way, and they would then view me with complete ше” (Сайт “Франкова Криниця”, 07 березня 2012).
What stings them to the quick, however, is that го закладу, яким знахабнілі власники незаконної distrust and immediately dump me (Yahoo Voices,
Kirk and Johnson won’t talk to them about it (Dallas “точки” вже допекли до живого гучною музикою 06 January 2012).
Observer, 21 September 2000). і п’яним караоке вдень і вночі (Інтернет-видання See also: Rub sb the wrong way Див. також: Погладити проти шерсті.
Their own guilt stung them to the quick and “Закарпаття онлайн”, 26 липня 2010).
they sought relief from that guilt by murdering their “За шість років моєї роботи здається тільки Strip off a mask Зняти маску
accuser, instead of showing remorse or mercy for двічі допекли до живого, що покарав – підписав
Notion: Unveilment Поняття: Розкриття
him (ABS-CBN News, 28 April 2009). розпорядження. Загалом, намагаюся переконати”
A remark by Gates – “That’s none of your busi- (Видання “Рівненська газета”, 30 листопада 2011). His desire to be taken seriously by the music Коли Максиміан повернувся до Александрії,
ness” – appeared to sting him to the quick (The Звірячі смерті в Україні допекли до живого industry as an artist in his own right caused him to він знову послав за Катериною. Цього разу він
New York Times, 26 July 2009). німцям. Їм така підготовка до Євро-2012 – не подо- sever his connections with Sun and strip off the зняв маску доброзичливості (Інформаційно-
бається (Канал СТБ “Вікна Новини”, 02 квітня 2012). mask before a capacity crowd at the Eastern States просвітницький сайт Чернігівської єпархії “Чер-
See also: A burr in the saddle; A pain in the neck; A thorn Див. також: Кістка в горлі; Сіль в оці; Більмо в оці;
Exposition, vowing never to wear it again (Wikipedia нігівські єпархіальні відомості”).
in sb’s side; A thorn in the flesh; Cut sb to the quick; Get up Більмо в оці; Допекти до живого; В печінках сидіти; “Jimmy “Orion” Ellis”). Агресія Росії проти Грузії зняла маску з
sb’s nose; Give sb a pain in the neck; Hurt sb to the quick. Сидіти в печінках; Допекти до живого. At the point of apology we strip off a mask обличчя тоталітарної Росії, в тому числі й для
and face our limitations. That’s what I call on AIG більшості українців, які ще до останнього часу
Straight from the horse’s mouth З перших вуст executives to do (John Kador “Effective Apology”, вірили російській пропаганді про її миротворчу
10 May 2009). політику щодо колишніх республік Радянсько-
Notion: Origin Поняття: Першоджерело
Esther must strip off her mask and reveal her- го Союзу (Сайт Української народної партії,
The Mothers Task Force report “I should have ap- З перших вуст ви зможете дізнатись про те, self, her true being, her inner self (Richmond Times 15 серпня 2008).
plied before I was pregnant”: How child care in Toronto яких форм набувають гуманітарні дослідження в Dispatch, 07 March 2012). Шкода, що вся Україна бачила в особі Макси­
fails mothers is dynamite. Coming straight from the чільних західних університетах і яких приголом- ма Чмерковського чесного і щирого чоловіка, а
horse’s mouth – the mothers themselves – it has the шливих результатів вони досягають (Facebook, після виконання всіх вимог контракту на 100 тисяч
ring of authenticity (Child Care Canada, 23 June 2011). “Надсучасна медіатеорія з перших вуст. Дві доларів він зняв маску “ідеального чоловіка” і
The sad news came straight from the horse’s лекції Льва Мановіча в Києві”). показав своє справж­нє обличчя (Сайт “Капутик”,
mouth, Motorola CEO Sanjay Jha, who confirmed 120 студентів-правників з усієї України про­ 11 червня 2011).
that the DROID Bionic will arrive on Verizon at an тягом двох днів – 19 та 20 лютого – могли отри- See also: Take off a mask of sb/sth. Див. також: Зняти маску.
unspecified date in September (Android Authority, мати якісну інформацію так би мовити з перших
Antonyms: Assume a mask; Put on a mask. Антоніми: Натягнути маску; Надіти маску.
01 August 2011). вуст (Газета “Правовий тиждень”, 02 березня
We got this one straight from the horse’s 2010).
mouth: owner Steve Edelson has sold the popular У програмі Мар’яни Мацьків “Героям слава!” Swallow a bitter pill Проковтнути гірку пілюлю
Silver Lake restaurant and music venue, he says, історія повстанської армії подається з перших Notion: A difficult thing to accept Поняття: Щось, з чим важко змиритися
“after the LA Fire Department ruled that the venue вуст – крізь призму спогадів ветеранів УПА (Теле- It was a bitter pill that we swallowed under Гумористично містифікуючи слухачів, оратор
could only have 125 people total both inside and радіокомпанія “НТК”, 09 січня 2012). very compelling circumstances. There was no other примусив їх непомітно для себе проковтнути
on the outdoor patio” (L.A. Slush, 06 January 2012). way to save the lives of nearly 200 Indian nationals гірку пілюлю (Портал “Українське життя в
See also: At first hand. Див. також: З перших рук. held hostage by the Taliban (The Hindu, 20 July 2006). Севастополі”, “Цікаві бувальщини“).

304 305
Swallow one’s medicine Take off a mask of sb/sth

Will prescription takers have to swallow a bitter Ось що найбільше нині, мабуть, хвилює Ігоря Swim against the current Плисти проти течії
pill in 2012? (The Boca Raton Tribune, 02 January Калетніка, який мужньо витримав перший удар, Notion: Extraordinariness Поняття: Неординарність
2012). і мовчки проковтнув гірку пілюлю (“Українська
That’s why it will hurt you if you swim against У Ліама Аллісона була війна з контролем,
LIONSXII swallowed a bitter pill when a late правда”, 18 лютого 2011).
the current. You will be judged if your measure of принаймні так здавалося. Він плив життям проти
penalty from Mahmoud Ghadar saw them lose 2-1 Проковтнувши гірку пілюлю, господарі
success is different from the majority (Flipnomad, течії, боровся з умовностями і ламав правила
by a narrow margin to the reigning champions of зно­ву вийшли вперед буквально за хвилину, ко­
02 February 2011). (Даніела Стіл “Неможливо”, переклад Людмили
the Malaysia Super League, Kelantan FA in front of ли Біро Жаде був найспритнішим у штрафному
He looked like a man trying to swim against Долгополової, 2006).
7,209 fans (The Football Association of Singapore, майданчику “Локомотива” – 3:2 (Сайт “Екстра
the current, which is, of course, exactly what he is У цій книжці ми побачимо його таким, яким він
10 January 2012). Ліга”, 08 жовтня 2011).
(STL Today, 14 March 2011). є завжди: особою, яка пливе проти течії загаль-
See also: A bitter pill to swallow; A hard pill to swallow; Див. також: Гірка пілюля; Гірка пілюля; Гірка пілюля;
“My elders have taught me to be tough and них переконань (Газета “День”, 29 квітня 2009).
A tough pill to swallow; Swallow one’s medicine. Проковтнути гірку пілюлю.
swim against he current,” he said, adding that Вони не можуть боротися і плисти проти течії,
Karnataka would emerge as a “model State”; it had в якій знаходяться. Для них набагато характер-
Swallow one’s medicine Проковтнути пілюлю
already won praise from the Centre for financial ніше, оскільки це вимагає менше зусиль, плисти
Notion: A difficult thing to accept Поняття: Щось, з чим важко змиритися management (The Hindu, 11 January 2012). за течією, куди б вона їх не привела (Портал
That is why peripheral governments in the Косинський не зміг проковтнути пілюлю, і “Берегово”, 2011).
euro zone have so far swallowed their medicine, усвідомлюючи марність судового позову, нава- See also: Go against the grain. Див. також: Плисти проти течії.
although not without a lot of grumbling and plenty жився обрати силовий варіант вирішення май- Antonyms: Swim with the tide. Антоніми: Плисти за течією.
of financial help from their neighbours (The Econo- нового конфлікту (Газета “День”, 05 грудня 2003).
mist, 14 July 2011). Тоді рано чи пізно, але доводиться підпри-
In the US, virtually every state (minus a couple ємству сплатити суму, яку вимагають податківці, і Swim with the tide Плисти за течією
dominated by Democrats) has swallowed their проковтнути пілюлю гіркого досвіду (Сторінка Notion: Ordinariness Поняття: Ординарність
medicine and is getting their finances in order Ярослава Богачука “Оскарження податкових You can tread water and let the tide sweep you Ранго хотів розібратися в ситуації, що склалася
(Theology Online Forum, 03 August 2011). санкцій – через цивільний суд?”). away or you can swim with the tide, and let it take в селищі, та мер радив йому плисти за течією
He was devastated when Rudd chose not to “Чи готова Європа проковтнути пілюлі укра- you where it wants you to got (Motivational Radio, й не заважати природному ходу речей (Вікіпедія
make him a minister after the 2007 election, but їнського президента Віктора Януковича, щоби не 05 November 2011). “Ранго”).
he swallowed his medicine and got to work as дати його країні повернутися до сфери росій- Learning to swim with the tide is a good lesson Іноді Ким буває настільки розслаблений ві-
a parliamentary secretary and more recently as ського впливу?” (Служба “Бі-Бі-Сі”, 19 грудня, 2011). for an industry in danger of drowning under a sea рою у свою удачу, що вважає за краще плисти за
assistant treasurer (National Times, 14 December 2011). of regulation (Chemical processing, 2012). течією в очікуванні якогось дивовижного випадку
See also: A bitter pill to swallow; A hard pill to swallow; Див. також: Гірка пілюля; Гірка пілюля; Гірка пілюля; Their timing is better now, but all they have to (Сайт “Delen”, “Значення імені Ким”).
A tough pill to swallow; Swallow a bitter pill. Проковтнути гірку пілюлю. do is swim with the tide of wider investor senti- У стрімкому потоці можна плисти за течією,
ment (Investors Fresh News, 2012). а можна намагатися плисти проти неї. Основ­не
Sweat blood До сьомого поту не втрачати з дороговказу зірку щастя (Сайт
Notion: Toil Поняття: Праця “Паралелі”, 09 грудня 2011).
How on earth can Kenny Shields sweat blood Незважаючи на кількатижневу інтенсивну Antonyms: Go against the grain; Swim against the Антоніми: Плисти проти течії; Плисти проти
again this season and achieve success especially підготовку та виснажливі репетиції до сьомого current. течії.
now when points in the league are so crucial when поту, підготовка до спектаклю за лаштунками не
he’s not ‘allowed’ to strengthen his team when ev- припиняється навіть коли глядачі займають місця
eryone can see it needs to be strengthened (Belfast в залі (Сайт “Light Dance Company”).
Telegraph). За словами футболіста, його формула успі- T
This is a cause, the junior partner asserts, for ху – робота до сьомого поту (Новини на сайті
which they are ready to sweat blood (The Indepen- “ЄВРО-2012”, 21 серпня 2011). Take off a mask of sb/sth Зняти маску
dent, 07 February 1998). Тепер хочеться бiгати лише задля здоров’я, Notion: Unveilment Поняття: Розкриття
The trainer claimed Alvarez would have to sweat а не працювати до сьомого поту на тренуваннi
blood if he has to win this time (Bettor, 2010). (Новини на сайті “Висота”, 04 січня 2012). I once again took off the mask of Gene Veritas “Під кінець сесії він остаточно зняв маску
See also: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Див. також: Своїм горбом; Не покладаючи рук;
to reveal my true self to the audience (BlogSpot, борця за свободу і почав відкрито взаємодіяти з
grindstone; Pull one’s weight; Work one’s fingers to the Тягти лямку; До десятого поту. 11 May 2011). делегацією “антикризовиків”, – наголосила вона
bone. When the boys put on the mask of war paint, (Інформаційне агентство “УНІАН”, 25 квітня 2007).
Antonyms: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not Антоніми: За холодну воду не взятися; Пальцем they took off the mask of society and revealed Його, Ратушняка, позитивна роль у тому, що
move a finger; Not raise a finger; Sit on one’s hands. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Пальцем не their true inner selves which were savage (ChaCha, він зняв маску “нового обличчя”, і український
по­ворушити; Сидіти склавши руки. 07 November 2011). народ побачив справжнє, доволі огидне обличчя
306 307
Take the bull by horns Talk down to sb

Soueid also said that Suleimani’s statements все того ж олігархату” (Сайт “Новини України”, Take to sth like a duck to water Почувати себе як риба у воді
took off the mask of Hezbollah, which is trying 29 серпня 2009). Notion: Naturality Поняття: Природна легкість
to convince the Lebanese people and the world Економічна криза в Європі зняла маску з ре-
Reddit has really come into its own, and al- Правда, не всі леді почувалися у ролі моделі
that it is a Lebanese party which works to achieve альних фундаментальних показників, які свідчать
though AMA forums don’t always go to plan – as як риба у воді. Більшість демонстрували вбран-
Lebanese goals” (Now Lebanon, 20 January 2012). про слабкість нафтового ринку (Видання “Finance.
actor Woody Har­relson found out to his horror ня вперше (Портал “Український Бізнес Ресурс”,
ua”, 23 травня 2010).
recently – Ron Garan has taken to the platform 13 лютого 2012).
See also: Strip off a mask. Див. також: Зняти маску.
like a duck to water (Discovery News). “Оскільки я з самого дитинства грав у центрі
Antonyms: Assume a mask; Put on a mask. Антоніми: Натягнути маску; Надіти маску. Plucked from Brazilian obscurity in the summer поля, саме тут почуваю себе як риба у воді”, –
of 2010, Gottardi took to Portuguese football like підкреслив Мехмеда (Інформаційне агентство
Take the bull by horns Взяти бика за роги43 a duck to water, and played a major role in Leiria’s “Новинар”, 25 лютого 2012).
Notion: Decisiveness of action Поняття: Рішучість дій eventual comfortable survival (PortuGoal.Net). В покерному співтоваристві шахраї почу­
The way he is as a lad and the way that everyone вають себе як риба у воді. Адже цей сегмент
MDC resolves to take the bull by horns. The Якщо ви не відчуваєте в собі достатньої рішу-
respects him it was only a matter of time before he в останні роки став приносити багатомільйонні
Movement for Democratic Change has resolved чості, щоб взяти бика за роги і кинутися в бій,
went into management and he’s taken to it like a прибутки, і мисливців за грошима покеристів
to raise the stakes in its fight against the auto- пошукайте в своєму оточенні тих, хто готовий
duck to water (Talk Sport, 14 March 2012). з’являється з кожним днем все більше й більше
cratic rule of Robert Mugabe, party spokesman підтри­мати вас морально – такі люди знайдуться
(Сайт “PokerNewsUA”, 07 березня 2012).
Nelson Chamisa said on Friday (SW Radio Africa (Сайт “Справжня Варта”, 27 вересня 2011).
See also: At ease; In one’s element; Like a fish in water; Див. також: У своїй тарілці; У своїй тарілці; Як
News, 12 January 2007). Ми впевнені, що у 2009 році ми зможемо взя­
On one’s own ground; Quite at home; Right at home; риба у воді; У своїй стихії; Як у себе вдома; Як у себе
Sanjaysingh Bat decided to take the bull by ти бика за роги! І ми зробимо все, щоб з нашого
Right up one’s alley. вдома; Як у власній кишені.
horns and knocked judiciary’s doors against well боку Ви відчували тільки підтримку і надійну
Antonyms: Feel out of place; Feel out of sorts; Ill at Антоніми: Ні в тих ні в сих; Ні в тих ні в сих; Не в
known builder and developer Ashtavinayak Deve­ опору (Національна Будівельна Компанія “НБК”,
ease; Like a fish out of water; Not in one’s element; Out своїй тарілці; Не в своїй тарілці; Не в своїй стихії;
lopers (The Times of India, 05 May 2011). 30 грудня 2008). of one’s element. Не в своїй тарілці.
Now, hopefully Portlanders can learn from the Вони таки взяли бика за роги. І перемогли
“Rebels of Clakistan” and take the bull by horns з розгромним рахунком. І віддані фани не від-
Talk a good game Заговорювати зуби
here and become engaged during the next council ставали – столичну фан-зону захопила корида
election (Jack Bog’s Blog, 11 January 2012). (Канал СТБ “Вікна”, 03 липня 2012). Notion: Distraction of attention Поняття: Відволікання уваги
Gov. Rick Scott and lawmakers talked a good Дивіться уважно, якщо господар машини вам
Take the lid off sb/sth Витягти на світ Божий game, calling for major reforms to improve assisted заговорює зуби, що ось двигун цілий, але не
Notion: Unveilment Поняття: Викриття living facilities in the state (Sadowski Housing Coali- заводиться, мовляв все добре і що все ціле, то в
tion, 14 March 2012). таких випадках може бути підступ (Сайт “Як Так”).
“There was just a feeling that now is not the Мідлріверці бачать у ній другу Грейс, котра He talked a good game for two and a half Вони вміють знаходити підхід до людей, зна-
time to take the lid off this particular mess” (Taiwan прагне витягти на світ Божий їхні грішки, і тому years, but now he’s doing what the last mayor did: ють, як заморочити їм голову. Ну, а далі – справа
News, 12 November, 2011). виживають непрохану гостю як можуть (Рецензія making it the next mayor’s problem (UT San Diego, техніки. Одна заговорює зуби, друга тут же ці­
Bouazizi’s death took the lid off simmering на книжку Барбари Делінські “Повернення”). 14 May 2012). кавиться, де є в будинку годинник, щоб подиви-
anger about poverty, joblessness, corruption and І щоб не пропав даремно час, вирішили ви­ “They talked a good game about the bridge тись, котра година, а третя вже кличе подруг на
repression (Aljazeera, 22 December 2011). тягти на світ Божий якісь цікаві історії зі служ- and the major work they’ve got to do, but they вулицю, щоб принести товар (Головне управління
EA and DICE just took the lid off of their plans би спецназівців (Тижневик МВС України “Іменем know these festivities are on the go, everyone in МВС України у Луганській області, 28 січня 2011).
for the coming months of Battlefield 3 expansions Закону”). the country knows these festivities are on the go” Підготовка сучасного студента поєднує кілька
(Total Gaming Network, 07 March 2012). Нещодавно представники туристичної галузі (CBC News, 22 June 2012). тактик: шпаргалки підготувати, ніч не поспати, щас-
країни вирішили витягти на світ Божий легенду ливу ручку прихопити, та ще й зуби викладачеві
про Савович, щоб залучити в Вальєво побільше заговорити (Сайт “Заголовок”, 16 травня 2012).
гостей (Проект “Tioman Island”, 29 вересня 2011).
See also: Do a snow job on sb; Give the runaround. Див. також: Забивати баки; Заговорювати зуби.
See also: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth. Див. також: Витягти на світ Божий; Витягти на
світ Божий.
Antonyms: A closed book; A sealed book; Keep sth Антоніми: За сімома замками; За сімома печатями; Talk down to sb Говорити зверхньо
private; Keep sth under one’s hat; Keep the lid on sth; Тримати під сімома замками; Тримати під сукном; Notion: Haughtiness Поняття: Зарозумілість
Under the carpet; Under the rug. Тримати під сукном; Під килимом; Під килимом. I have never in my entire career talked down Нам слов’яни ближчi – ми одного право-
to an audience (Talking Biz News, 15 March 2012). славного кореня, однієї релігії, ніж, наприклад,
43
У Нью-Йорку, на вулиці Бродвей, поставлено пам’ятник бику. Кажуть, що бик – символ торговців, а взяти The Nicholls Worth staff members were followed французи, німці, але це зовсім не означає, що з
бика за роги, значить, досягнути успіху. Саме тому роги у бика блищать, наче відшліфовані, бо кожна ділова to their cars, talked down to and publicly embar- нами можна говорити зверхньо (Газета “День”,
людина, йдучи на торги, підходить до пам’ятника й бере його за роги. rassed (The Nicholls Worth, 28 March 2012). 07 травня 2012).
308 309
Tear at each other’s throats The Augean stables

Phi Phi’s response was that Sharon didn’t talk to “Ми не дозволили, щоб до нас хтось говорив tunately that remains to be seen (Ubergizmo, “Перець Волинський” має дуже слабку надію,
her as a person but talked down to her (All Voices, зверхньо, наказовим тоном, і давав нам вказівки, 21 June 2012). що прокурори відреагують на це звернення
01 May 2012). що нам робити у власному домі”, – підкреслив чи­мось іншим, аніж елементарною відпискою.
народний депутат (Сайт “Українські Національні А втім, поживемо-побачимо (Видання “Перець
Новини”, 19 жовтня 2011). Волинський”, 27 червня 2012).
Мушу вам сказати, що Сосюра – це дуже цікаве See also: An open question; Still in the air; Still up in the Див. також: Відкрите питання; Ще вилами по воді
явище 20-х років, коли люди, як тоді говорили air; We shall see what we shall see. писано; Висіти в повітрі; Бабця надвоє ворожила.
зверхньо українські інтелектуали з університет-
ськими дипломами, люди без освіти входили в лі- The Achilles’ heel Ахіллесова п’ята44
тературу і в них це дуже і дуже виходило (Видання Notion: Vulnerable spot Поняття: Вразливе місце
“Українська літературна газета”, 20 червня 2010).
Efraim Halevy, former head of the Mossad, said Неконкурентність Європи – її Ахіллесова
See also: Acquire airs; Acquire airs and graces; Be on Див. також: Задирати ніс; Задерти ніс; Схопити
the Syrian situation is Iran’s Achilles heel (Israeli п‘ята. Попри всі розмови, Лісабонська стратегія
one’s high horse; Be on one’s high horse about sth; Blow Бога за бороду; Вхопити Бога за бороду; Набивати
one’s own horn; Blow one’s own trumpet; Get on one’s собі ціну; Набивати собі ціну; Вхопити Бога за боро- National News, 02 February 2012). не забезпечила структурних реформ, які нам по-
high horse; Give oneself airs; Look down on sb; Mount ду; Дерти носа; Дивитися зверхньо; Вхопити Бога Australia’s batting remains its Achilles’ heel трібні (Українська версія “Euronews”, 26 січня 2012).
the high horse; Put on airs; Put on airs and graces; Put за бороду; Задирати ніс Задирати ніс; Всі розуми despite its whitewash of India, an article in a daily Буду чесний, жінки – найбільша спокуса для
on a solemn face; Ride on one’s high horse. поїсти; Вхопити Бога за бороду. has said (One Pakistan, 06 February 2012). футболіста, а для молодого гравця це зовсім
Despite seven years of planning and a colossal Ахіллесова п’ята (Журнал “Корреспондент”, 01
Tear at each other’s throats Перегризти одне одному горлянку budget, transport remains the Achilles heel of березня 2012).
the London 2012 Olympic Games (Yahoo News, Тільки за таку монументальність ідей та без-
Notion: Hostility Поняття: Ворожнеча
April 17 2012). межну європейську любов, греків зобов’язали на-
And under the thin cover of campaigning as in- Повернувшись з відпустки і вдосталь наси- далі економити. І ось тут спливає головна Ахілле­
dependent parties, the Tories and Liberal Democrats тившись різкими взаємними звинуваченнями, які сова п’ята всіх цих європорятунків, покликаних
are out of the traps to tear at each other’s throats лилися останнім часом з усіх сторін, українські налагодити стабільність фінансової системи ЄС
(Tribune Magazine, 22 April 2011). політики вирішили остаточно перегризти одне (Видання “Військова панорама”, 30 березня 2012).
“Only imagine how they fight for money, they одному горлянку (Новини на порталі “МЕТА”,
are ready to tear at each other’s throats,” the pre- 07 вересня 2008). The apple of the eye Зіниця ока
mier added (RIA Novosti, 21 Sepember 2011). Саме тому бізнесмени готові перегризти
Notion: Cherishing Поняття: Леліяння
In today’s political arena the fire and brimstone одне одному горлянку, не шкодують ні часу, ні
of the most callous evangelist is put to shame as грошей, щоб втиснути своє прізвище у виборчі In addition to her three stepkids with husband Як тільки в родині з’являється дитина, вона
politicians tear at each other’s throats (Birddrop- списки (Сторінка Сергія Надала, 07 квітня 2010). Matt, her daughter Madison is the apple of her eye автоматично стає зіницею ока і центром Всесвіту
pings, 06 February 2012). А серед самих “язичників” трапляються ситу- (Wikipedia, Baseball Wives). для своїх батьків (Сайт “Дім і Сім’я).
ації, коли вони ладні перегризти одне одному She then discovered she was pregnant with “Але ймовірність того, що її могли отруїти, я
горлянку заради балу (Незалежна студентська their child, the apple of her eye – Ricki (The Futon абсолютно виключаю. Це зі сфери політтехнології.
профспілка “Пряма Дія”, 28 грудня 2010). Critic, 05 April 2012). За її здоров’ям сьогодні стежать, як за зіницею
See also: A cat-and-dog existence; At daggers drawn; Див. також: Як кіт з собакою; На ножах; На ножах; He was the apple of her eye back then and ока”, – розповів регіонал (Видання “Газета по-
At loggerheads; Be at each other’s throats; Fight like cats Перегризти одне одному горло; Жити як кіт з со- she had firmly believed he’d grow up to be a kind українськи”, 19 серпня 2011).
and dogs; Get into a spat with sb. бакою; Побити горщики. and caring young man – a son any mother could Цією раритетною довідкою Артем Романович
be proud of (Mirror, 07 June 2012). дорожить, мов зіницею ока. Каже, ніхто не ві-
That remains to be seen Поживемо-побачимо рить, як зберігся невеличкий папірець (Тижневик
Notion: Uncertainty Поняття: Невідомість “Волинська газета”, 12 січня 2012).

“In fact, the world needs more nerds. Nerds, Кузьмін дає слово, що рішення ЄСПЛ будуть
The Augean stables Авгієві стайні45
you know, create more jobs and advance science змушені виконати, а там поживемо-побачимо
and I hope make good economic policy but that (Сайт “NEWSru.ua”, 09 березня 2012). Notion: Mess Поняття: Безлад
remains to be seen” (ABC News, 27 March 2012). Також на конференції обрали нові керівні
“We hope, obviously, that it will generate more органи: правління, секретаріат, комітет статутно-
44
За старогрецьким міфом, мати героя Ахіллеса (Ахілла) морська богиня Фетіда скупала його у водах священної
ріки Стікс, щоб зробити невразливим для ворожих стріл. Але при цьому вона тримала Ахіллеса за п’яту, якої
traffic,” Ellis said. “That remains to be seen, whether го нагляду та захисту прав журналістів, комісію
не торкнулися води Стікса. Стріла Паріса, спрямована богом Аполлоном, влучила в п’яту, і герой загинув.
it will or not” (CBC News, 21 June 2012). за контролем фінансової діяльності організа- 45
Вперше згадуються старогрецьким істориком Діодором Сіцілійським (І ст. до н. е.), який викладає міф про
What else could Windows Phone 8 introduce ції. Якою тепер буде діяльність журналістської Авгія – царя Еліди, сина бога сонця Геліоса. Авгій мав кілька тисяч голів худоби, стійла якої не чистилися
that will hopefully garner it more fans and become спілки? Як кажуть, поживемо-побачимо (Сайт протягом З0 років. Геракл, перепинивши течію річки Алфей, спрямував її на стайні, що були очищені в такий
more competitive with iOS and Android? Unfor- “Городок-Live”, 27 березня 2012). спосіб за один день. Це був сьомий подвиг Геракла.
310 311
The black clouds hanging over sb/sth The fifth wheel of a coach

If anything, it makes them look as if they were З 90-х років і навіть після помаранчевої ре- альних можливостей змінити ситуацію на краще
just as much compromised as the people behind it волюції не відбулося жодних фундаментальних немає (Інтернет-видання “Українська правда”,
all. This is no cleansing of the Augean stables. It’s світоглядних змін, в якому Авгієві стайні досі 29 жовтня 2011).
a smokescreen for a cost-cutting exercise (British стоять нечищені (Газета “День”, 25 березня 2011). See also: The black clouds hanging over sb/sth; The Див. також: Чорні хмари нависають; Дамоклів меч.
Newspapers Online). Ми реально розчищаємо Авгієві стайні, змі­ sword of Damocles.
Is Dr. Mukul Sangma ready to emulate the ex- нюємо всю систему, починаючи зі сфери ЖКГ.
ample of Hercules and clean the putrid Augean Саме тут починається модернізація країни (Ін- The earthy heaven Земний рай
stables which the MPSC has become? (The Shillong тернет-видання “Українські Національні Новини”, Notion: Bliss Поняття: Блаженство
Times, 27 October 2011). 16 липня 2011).
Most of all, these news please the government Однак розчистити Авгієві стайні після Hotels in Istanbul are fashionable buildings Не віра в земний рай чи суспільство загаль­
aiming to prove that it finally cleans the Augean кіль­кох десятиліть бездарного правління по- with a big number of luxurious rooms, modern ного достатку, а віра в людську дію, в особистість –
stables of the public sector (Keep Talking Greece, передніх урядів, як правих, так і лівих, вияви- infrastructure, swimming-pools, fitness halls, and ось сила, яка може творити ідеал й утверджувати
14 March 2012). лося прем‘єрові не під силу (Українська версія restaurants. In short, they are the earthy heaven, українську національну ідею сьогодні (Реферат
“Euronews”, 07 листопада 2011). comfortable and cozy (Articleslash, 19 March 2010). “Світоглядні основи української національної ідеї
The state, according to the Russian philosopher і сьогодення”).
Nikolay Berdyaev, is not required to establish the Дві тисячі років тому римляни, які обійшли у
The black clouds hanging over sb/sth Чорні хмари нависають earthy heaven, but to prevent establishment of військових походах чимало країн, визнали, що
Notion: Threat Поняття: Загроза hell (Rus Business News, 30 May 2011). справжній земний рай знаходиться в Туреччині
Bleak economic news from the stuttering UK Чорні хмари нависли над депутатом Дро- Sean Penn plays Jack as a middle-aged man, (Сайт “ВКурсе.ua”, 24 серпня 2009).
economic recovery to the black clouds hanging гобицької міської ради від БЮТу Станіславом now surrounded by imposing structures of a cold Мальдіви – це такий собі земний рай із майже
over the eurozone, means it is easy to overlook Кузьменком, який працює директором кому- cityscape in sharp contrast with the earthy heaven двох тисяч коралових острівців, які хтось ніби
positive developments, such as the growth of нального підприємства “Дрогобицький ринок” of his youth (Daily Herald, 03 June 2011). навмисно розсипав по чистих водах Індійського
the Scottish green energy industry (Herald View, і є керівником Дрогобицької районної органі- океану. Тут одне з найкращих у світі місць для
21 October 2011). зації мисливців і рибалок (Портал “Дрогобич”, дайвінгу (Телеканал новин “24”, 12 липня 2011).
About as shocking as the weather forecast in 20 вересня 2010). See also: Heaven on earth. Див. також: Рай на землі.
Seattle, a new Washington Post/ABC News poll Над паном Кузьменком справді нависли Antonyms: Drain the bitter cup; The thorny path; Thorny Антоніми: Випити гірку чашу до дна; Тернистий
reports large black clouds hanging over GOP чор­ні хмари, адже правоохоронні органи пе- way; Treacherous path. шлях; Тернистий шлях; Тернистий шлях; Тернис-
frontrunner Mitt Romney’s campaign (Angry Black ревіряють звинувачення щодо підробки ним тий шлях.
Lady Chronicles, 10 February 2012). диплома про закінчення вищого навчального
But now, things are looking up. The economy закладу (Сайт “Hunting Ukraine”, 28 грудня 2010). The fifth wheel of a coach П’яте колесо у возі
is turning around and the black clouds hanging Схоже, чорні хмари нависли над началь-
Notion: Absence of necessity Поняття: Відсутність необхідності
over our heads seem to be dissipating (Capstrat, ником КП МВУЖКГ Володимиром Вакуленком,
18 March 2012). якого Стебницький міськвиконком звинувачує у Today, it is hard to believe that only a few years Я вважаю, що президент – це п’яте колесо
халатному ставленні до своїх обов’язків (Тижне­вик ago Western journalists competed in their attempts у возі: він заважає сьогодні руху, це анахронізм
“Каменярі”, 10 червня 2011). to sting Russia as painfully as possible, and that the з погляду європейських цінностей (Газета “Екс-
See also: The clouds piling up; The sword of Damocles. Див. також: Хмари згущуються; Дамоклів меч. most common definition of its role in this elite world прес”, 21 листопада 2006).
club was as the fifth wheel of a coach (Watching Громадським організаціям завжди живеться
America, 16 March 2011). нелегко, бо для влади вони, наче п’яте колесо у
The clouds piling up Хмари згущуються I agree that there will be some overlapping возі (Сайт “Української Народної Партії”, 24 лис-
Notion: Threat Поняття: Загроза associations in Asia, but once both have a compet- топада 2011).
Clouds piling up around Iran again. As the date Чорні хмари згущуються над одним із пре- ing relation between TPP and ASEAN, the later will Чому ж так трапляється? Чому в одних ви-
of presidential election comes closer, sentiments in стижних “вишів” Поділля – Хмельницьким уні- be the fifth wheel of a coach (Comments on The падках онуків вважають ріднішими за дітей, а в
the US Administration in favor of drastic measures верситетом управління та права (Газета “Україна Economist, 20 November 2011). інших чимось схожим на п’яте колесо у возі?
against Iran become stronger (InfoRos, 09 April 2008). Молода”). The group consists of 10 members, including Mr. (Видання “Рівненська газета”, 30 листопада 2011).
The collapse in stock markets represents clouds Як відомо, над Дмитром Табачником хмари Kazuo Inamori, founder of Kyocera Corp. and KDDI
piling up in the global economy’s sky (Socialist згущуються фактично з перших днів його пере- Corp. and currently CEO of Japan Airlines. The nine
Alternative, 05 August 2011). бування на нинішній посаді. Опоненти міністра, others are also members of the advisory body for
Many analysts and commentators see economic зокрема, звинувачують його в усвідомленій анти- Mr. Noda. The new group is like the fifth wheel of
storm clouds piling up again (PRW, 21 October українській політиці (Сайт партії “Батьківщина”). a coach (The Japan Times, 23 May 2012).
2011). Похмурі хмари згущуються над країною все See also: A third wheel; Like a hole in the head. Див. також: П’яте колесо до воза; Як п’яте колесо
сильніше, опозиція абсолютно безпорадна, ре- до воза.

312 313
The Iron Curtain The lion’s share

The Iron Curtain Залізна завіса46 We are just about to enter the golden age. It тебе застосовуються якісь санкції, вони все одно
Notion: Cover Поняття: Прикриття will shine so bright, you will need to buy a new pair спрацьовують на твою користь, тому що привер-
of aviator shades (Campaign Live, 14 June 2012). тають до тебе увагу”, – сказав письменник (Сайт
But any information from behind the Iron “Залізна завіса”, що розділяла Європу на дві
“Українські Національні Новини”, 03 вересня 2011).
Curtain was treated like gold dust in those days частини – західну і східну, стала найуспішнішим
Навіть віддана тверезим оцінкам Міжнарод­
(A midsummer killing. Barnes, Trevor. Sevenoaks: New риторичним новотвором у його політичній кар’єрі
на енергетична агенція згадує про сценарій,
English Library, 1991). (Ларрі Вульф “Винайдення Східної Європи: Мапа
який називає “золотий вік газу” (Український
A sweeping new Moscow fashion exhibit illus- цивілізації у свідомості епохи Просвітництва”).
портал “UAPort”, 06 березня 2012).
trates the evolution of Soviet couture behind the На мій погляд, наразі Іран оточений залізною
Iron Curtain from the post World War One era to завісою з усіх боків. Влада консерваторів боїться
The last straw that breaks the camel’s back Остання крапля
Perestroika (Yahoo News, 14 May 2012). кожного вітру змін, має страх перед культур-
Clearly the proposed immigration rules arguably ною взаємодією між народом Ірану та зовнішнім Notion: One too many Поняття: Перебір
mark final drawing of the iron curtain shutting світом, називаючи це “культурною експансією” Speaking on the occasion, PITAF Chairman Engr “Для Києва останньою краплею стало від-
out third world immigrants (Freedom Newspaper, (Журнал “Всесвіт”). Sohail Lashari said that petroleum prices are already криття стадіону у Львові. Мало того, що до початку
18 June 2012). Європейці дізнаються, що ховалося у роки at the highest level and any further increase would церемонії роботи на об’єкті не було завершено,
холодної війни за “Залізною завісою” (“Прес- prove the last straw that breaks the camel’s back так публіка ще й обсвистала вітальну промову
Центр”, 22 березня 2010). (Daily Times, 30 March 2012). Президента”, – сказав співрозмовник видання
Coupled with the other grievances at hand, (Інформаційна агенція “Українські Новини”, 03 лис-
The Iron Lady Залізна леді which are many, and with the recent willingness to топада 2011).
Notion: Vicile character Поняття: Сильний характер martyr themselves for their country, that particular Бразилець Дуду ситий по горло своїм перебу­
incident might be the last straw that breaks the ванням в київському “Динамо”. “Це було остан­
She had built up a reputation as ‘the Iron Lady’ Рішучими діями, непохитним слідуванням camel’s back (Phayul, 08 April 2012). ньою краплею. Я не можу більше грати в цій
with some stern condemnations of Soviet Commu- обраному курсу (незважаючи на жорстку крити- He said the way of life for First Nations has команді”, – написав вчора футболіст у своєму
nism and its imperialist designs, before she became ку), Тетчер заслужила прізвисько “залізна леді” already been impacted by industrial development мікроблозі (Сайт “Sport Analytic”, 24 лютого 2012).
Prime Minister (The people’s peace. Morgan, Kenneth (Вікіпедія “Маргарет Тетчер”). in oil and gas, forestry, and mining, and questions Арсеній Яценюк попередив владу: недемо-
O. Oxford: Oxford University Press, 1990). Підкреслена жіночість, традиційна зачіска whether its members can sustain another blow. кратичні вибори стануть останньою краплею
He had his merits, this strange protector of з косою. Про цю жінку кажуть “залізна леді”. “It is going to be the last straw that breaks the для санкцій (Видання “Газета по-українськи”,
the Iron Lady; he was courageous, decisive and У Юлії Тимошенко міцні нерви. Підкорятися – camel’s back for us,” said Logan (Dawson Creek 15 червня 2012).
a punishingly hard worker (The Economist, 1991). не у її характері (Українська версія “Euronews”, Daily News, 25 April 2012).
Both President Reagan and Mrs Thatcher came 11 жовтня 2011).
See also: Blacken the picture; Carry matters too far; Go Див. також: Згущувати фарби; Зайти надто да-
to power on a platform of military rhetoric with Rea- Подробиці прощальної церемонії з іще жи­
one step too far; Go too far; Lay it on thick; Make the cup леко; Зайти надто далеко; Зайти надто далеко;
gan calling Russia an evil empire and Mrs Thatcher вою “залізною леді” просочилися в британські run over; Overegg the pudding; Overplay one’s hand; Згущувати фарби; Перетягнути струну; Переда­
earning herself the title of the Iron Lady (The intel- газети напередодні обговорення і затвердження Overshoot the mark; Overstep the mark. вати куті меду; Перегнути палку; Перегнути палку;
ligence game. Rusbridger, James. London: I B Tauris & плану державного похорону найвідомішої жінки Перегнути палку.
Company Ltd, 1991). світової політики ХХ століття (Газета “Online Екс-
прес”, 12 грудня 2012). The lion’s share Левова частка
See also: A tough nut to crack. Див. також: Міцний горішок. Notion: Majority Поняття: Більшість
Logically you might think that once any company Левова частка мешканців області працює
The golden age Золотий вік holds the lion’s share of any market, it should con- у промисловості та освіті (Телеканал “Рівне 1”,
Notion: Period of prosperity Поняття: Період розквіту tinue holding that lion’s share forever, right? Wrong. 10 березня 2010).
It seems harking back to the golden age of Золотий вік футбольного клубу “Реал Сосьє- Just look at where Research in Motion and Nokia На Львівщину і місцеву владу припадає лево­
cinema was a successful, if safe, formula for the дад” розпочався у 70-х роках (Сайт “Футбольні are right now (The Electronic Author, 30 May 2012). ва частка організації зимової Олімпіади 2022
Oscars, after appetite for the ceremony waned in новини та результати”). The reason for this model, said an industry (Сайт “Stadion.lviv.ua”, 16 жовтня 2011).
recent years (Sky News, 27 February 2012). “Сьогодні, мені здається, навпаки – золотий source, is the commissioners “don’t want to go Левова частка українців вважає, що хаба-
The Murrow radio era clearly represented the вік української культури. Тому що ти можеш ро- aga­inst the foundation of who brings the most [as рі – це нормально (Сайт партії “Об’єднані ліві
golden age of radio news (Cyber College, 16 April 2012). бити практично що завгодно. І навіть якщо проти a conference]. This provides justification for who і селяни”, 16 травня 2012).
gets the lion’s share of the revenue” (CBS Sports,
46
Термін часів “холодної війни”, що означає в основному ідеологічно нездоланну ізоляцію країн Варшавського
19 June 2012).
договору під проводом СРСР від країн Заходу під проводом США. Залізна завіса перекривала людський, Apple has garnered the lion’s share of Tablet
інформаційний і культурний обмін між ворогами в “холодній війні”. Одним з матеріальних втілень цього News lately, but this fall it will likely be Microsoft’s
рубежу став горезвісний Берлінський мур. turn (New Tablets News, 06 June 2012).
314 315
The ploy won’t work The thorny path

The ploy won’t work Цей номер не пройде that nobody knew what it was, even his own wife свої скелети у шафі”, – повідомляє Блік Секрет
Notion: Fatality Поняття: Приреченість (Socyberty, 02 February 2011). (“Новинар”, 21 грудня 2011).
See also: A skeleton in the closet; Family skeleton. Див. також: Cкелет у шафі; Cкелет у шафі.
But Goodale predicted the ploy won’t work Тільки, скоріш за все, цей номер не пройде –
because Canadians will realize that the Tories are надто вже багато назбиралося у місцевому по- Antonyms: Сome out of the closet; Skeletons come out Антоніми: Виплисти на поверхню; Виплисти на
the authors of this stalemate (Rainbow Warrior, літикумі людей, що вивчили на власному гіркому of the closet; Skeletons come out of the cupboard. поверхню; Виплисти на поверхню.
03 December 2008). досвіді “послідовність” та “командний дух” І. Кулі-
I think it is a card that Sarkozy has played once ченка (Вісник небайдужих громадян “Дніпроград”). The sword of Damocles Дамоклів меч47
too often, however, and this time the ploy won’t Щоправда, цей номер не пройде в банко- Notion: Threat Поняття: Загроза
work (French Politics, 05 February 2012). матах, які знаходяться у приміщенні банків або The greatest threats, hanging like the sword Більш ніж над 100 депутатами місцевих рад,
The ploy won’t work this time. Barack Obama поруч з ними, оскільки ті охороняються службою of Damocles over our children and grandchildren, керівниками фракцій та міських організацій ВО
is a far better-known quantity, the American people безпеки банку (Інтернет-видання “20 хвилин”, are those that are irreversible on any time scale that “Свобода” сьогодні висить Дамоклів меч – загро-
are much more concerned about getting paid to 07 вересня 2011). humans can imagine (James Hansen “The Sword of за стати обвинуваченими у кримінальних справах
work than with a poet’s verse, and the conservatives Його дію зупиняли всього один раз, коли в Damocles”). (Видання “Газета по-українськи”, 21 липня 2011).
picked on the wrong poet (Pacific Northwest News, 2005 році видавали” Укртелекому “3G-ліцензію The last thing you should do is assume that the У разі його схвалення відбудеться відновлен-
22 February 2012). без конкурсу. Але другий раз цей номер не про­ sword of Damocles is irrevocably poised above ня і стабілізація Верховного Суду як найвищого
йде (Портал “РБК Україна”, 18 січня 2012). you and reach for another cigarette (Accountancy. судового органу, над яким ось уже більше року
See also: A dead duck; It is no go. Див. також: Пропаща справа; Цей номер не пройде. London: Institute of Chartered Accountants, 1993). висить Дамоклів меч у вигляді примусового
Panmure Gordon, tells The Telegraph. “With two скорочення кількості його суддів до 20 осіб (Ін-
The shoe is on the other foot Зовсім інша справа pipeline products at critical junctures and interim формаційне агентство “УНІАН”, 21 вересня 2011).
Notion: Distinction Поняття: Відмінність results on July 28, the sword of Damocles is hove­ Очевидно, що в умовах прогресу чорних
ring (Fierce Biotech, 18 July 2011). юридичних технологій сфабрикувати два пору­
For 2012, the shoe is on the other foot as the Наприклад, коли Кака йшов з “Мілана” в “Реал”,
шення виборчих норм вельми просто, тому Да­
return of 2010 starting linebackers Tyrone Clark and він хотів допомогти своїй команді, тут же зовсім
моклів меч скасування реєстрації висітиме над
Devon Butler gives the Huskies returning starters at інша справа – гравець просто втік, підставивши
виборчим списком будь-якої опозиційної партії
10 positions on defense (NIU Huskies, 27 March 2012). колектив (Сайт “Футбол в Україні”, 28 січня 2012).
(Журнал “Український тиждень”, 21 жовтня 2011).
Now when the shoe is on the other foot, we Підписання – це зовсім інша справа. Тоді це
decide it’s time to stop with such clichés (Ricochet, питання буде розглядатися радою Євросоюзу, See also: The black clouds hanging over sb/sth; The Див. також: Чорні хмари нависають; Хмари згу-
clouds piling up. щуються.
13 April 2012). і 27 урядів повинні схвалити підписання Угоди
Dark said it was probably an unusual experience про асоціацію (Інтернет-видання “Українська
for Brown, a firefighter for more than two decades, правда”, 01 березня 2012). The thorny path Тернистий шлях48
to be on the other end of a rescue. “When the shoe В той час, як зовнішній вигляд автомобіля не Notion: Suffering Поняття: Страждання
is on the other foot it’s kind of strange,” he said відрізняється чимось незвичайним, салон авто- The “approach represents a crucial experimen­ Виявивши нечуваний героїзм та єднання у
(Star Tribune, 28 May 2012). мобіля – це зовсім інша справа (Сайт “U-News”, tal advance along the thorny path to the clinical жорстоких боях, у гіркоті нищівних поразок і славі
19 травня 2012). use of sperm” developed in the laboratory (BBC звитяг, українці здобули мир та омріяну єдність
See also: A different kettle of fish altogether; A horse of Див. також: Зовсім інша справа; Зовсім інша річ; News, 24 March 2011). у межах однієї держави, яка ще мала пройти
another colour; Another kettle of fish. Зовсім інша річ. The road to Mangaung, site of the African Na- свій тернистий шлях до незалежності (Сайт
tional Congress’s (ANC’s) leadership elections next Тростянецької районної державної адміністрації
The skeleton in the cupboard Cкелет у шафі year, may ultimately mirror the thorny path to Сумської області, 21 червня 2011).
Notion: Secret Поняття: Таємниця Polokwane, where the party’s watershed confe­ До своєї незалежності Україна пройшла дов­
Nothing’s going to be hidden, no skeletons in Але скелет у шафі – секрет намірів і обставин, rence was held four years ago (Business Day News, гий тернистий шлях і таки створила свою держа-
the cupboard, no dark secrets, everything out in за яких приватизували ринок “Новий”. Якби при­ 06 October 2011). ву, домігшись визнання світової спільноти (Сайт
the open where I can deal with it (Cathedral. Mait- ватизація відбувалася відкрито, і про її умови зна- Yet their authenticity and effectiveness are sel- Дніпровської районної в місті Києві державної
land, I. London: Headline Book Publishing plc, 1993). ли всі, то нині не ламали б голову над тим, як вийти dom examined critically, except, perhaps by those адміністрації, 17 серпня 2011).
The Gregorian Bivolaru case has turned into a із цієї ситуації (Газета “Ратуша”, 17 серпня 2006).
skeleton in the cupboard for the Romanian judicial Скелет у шафі – це не просто таємниця. Це
47
За старогрецькою легендою, Дамокл, придворний сіракузького тирана Діонісія Старшого (432–367 до н. е.),
позаздривши своєму володарю, назвав його найщасливішим з людей. Тоді Діонісій посадовив заздрісника
system. A skeleton that is very visibly on display in щось вельми неприємне, що загрожує рано чи
на своє місце, повісивши над його головою на кінській волосині гострий меч. Зляканому Дамоклові Діонісій
the European ‘shop windows’ (Big News Magazine, пізно вилізти назовні (Проект “Будівництво пояснив, що цей меч є символом тих небезпек, яких владар зазнає постійно, незважаючи на зовні безтурбот­
11 January 2006). і ремонт”, “1000 і 1 питання про шафи-купе”). не життя.
Actually, the man had a skeleton in the cup­ “Купивши диск із фотографіями, ми знайшли 48
Цей вислів пов’язаний з латинським прислів’ям “Per aspera ad astra!” (Через терни до зірок!) і з численними
board (a top secret) which had been kept as such компромат на зірку: виявляється, вона теж має згадками в Євангелії про терни як символ мучеництва, фізичних і духовних страждань.
316 317
The ploy won’t work Throw dust in sb’s eyes

who have trodden the thorny path of interdiscipli­ Відтоді цей напрям кардіохірургії пройшов Antonyms: Heaven on earth; The earthy heaven. Антоніми: Рай на землі; Земний рай.
nary academic collaboration, seeking transdiscipli­ нелегкий, інколи – тернистий шлях розвитку:
nary and novel solutions (Memorial University News, з відділення в Інституті серцево-судинної хірургії Through thick and thin Не дивлячись ні на що
26 January 2012). АМН України до сучасного Науково-практичного Notion: Determination Поняття: Прагнення
медичного центру дитячої кардіології та кардіо-
They have helped him through thick and thin Гриценко може твердо стояти на ногах, не
хірургії МОЗ України (Газета “Дзеркало тижня”,
in his business and personal life. He reveals that they дивлячись ні на що, і відстоювати при цьому
20 квітня 2012).
were there for him when his business struggled свою позицію (Видання “Газета по-українськи”,
See also: Drain the bitter cup; Thorny way; Treacher- Див. також: Випити гірку чашу до дна; Тернистий
through the economic crisis and when his marriage 21 березня 2012).
ous path. шлях; Тернистий шлях.
was on the rocks (Vistage). Єфремов пообіцяв привести Лутковську до
Antonyms: Heaven on earth; The earthy heaven. Антоніми: Рай на землі; Земний рай.
Through thick and thin, through injury and присяги, не дивлячись ні на що. На його пере-
adversity, he has always been there for any of his конання, В. Лутковська буде приведена до присяги
The wheel of fortune Колесо фортуни wrestlers that need help or someone to work out як тільки парламент почне працювати (Новини
Notion: Luckiness Поняття: Везіння with (Maryville Pawprint, 14 February 2012). на порталі “МЕТА”, 26 квітня 2012).
The wheel of fortune played tantalising tricks Та швидкоплинний поцілунок обертає колесо If you watch Liverpool supporters, we support Але не дивлячись ні на що, 17 травня суддя
on Peter Marinello (Hampden Babylon. Cosgrove, фортуни в інший бік і замінює їхні “карми” міс­ through thick and thin, there was a philosophy by Новозаводського суду, який знаходиться в про-
Stuart. Edinburgh: Canongate Press plc, 1991). цями (Фільм “Поцілунок удачі”). the great Leo Santé put across so many years ago цесі, тобто розглядає кримінальну справу, про яку
The actions taken by both leaders and followers Якщо сьогодні не зупинити колесо фортуни (Daily Independent, 21 April 2012). йдеться, має з’явитися “на килим” за анонімкою
have, at each turn of the wheel of fortune, helped заробітної плати “в конвертах”, то вже завтра в (Сайт “Майдан”, 17 травня 2012).
to create the next round of change (Rival states, rival Україні не залишиться жодної профінансованої See also: At all costs; At any cost; At any price; At wha­ Див. також: За всяку ціну; Будь-якою ціною; Будь-
firms. Henley, J; Strange, S; Stopford, J. Cambridge: державою галузі – суспільно необхідних для tever cost; By all means; By any means; By fair means or якою ціною; За будь-яку ціну; За всяку ціну; Незважа-
Cambridge University Press, 1992). жит­тя людей (Сайт “JeyNews”. 20 квітня 2010). foul; By hook or by crook; Come hell or high water; Come ючи ні на що; Усіма прадами та неправдами; Усіма
The most cheerful symbol for the joys of summer Дженсон Баттон і Льюїс Хемільтон є чемпіо- what may; Cost what it may; No matter what it costs; No прадами та неправдами; Що б там не сталося; Що
and wedded bliss is provided by an elephant on нами світу, тому ділити їх на номери нерозумно matter what it takes. б там не було; Кров з носа; Чого б це не вартувало;
Чого б це не коштувало.
which Job and his wife embrace, shortly before the і не доцільно. Вони рівні, а те, що Дженсон буде
wheel of fortune turns (The Art Newspaper. London: першим тестувати болід у Хересі, чиста випад-
Throw dust in sb’s eyes Замилювати очі
Umberto Allemandi & Company, 1992). ковість, скажімо, колесо фортуни (Сайт “F1
Ana­lytic”, 29 січня 2012). Notion: Cheat Поняття: Омана
See also: A winning streak. Див. також: Біла смуга. This proffered dichotomy can only have the ef- Замість того, щоб замилювати очі працівни-
Antonyms: A bad patch; A rough patch. Антоніми: Чорна смуга; Чорна смуга. fect of throwing dust in the reader’s eye: neither кам ЛАЗу квитками на відкриття стадіону, Пре-
Jews nor Muslims claim that they were the first зидент мав би відповісти на листа, який йому
inhabitants of the city which in time became known надіслали ветерани-акціонери підприємства
Thorny way Тернистий шлях
as Jerusalem (The Bible and Interpretation). (Сайт ВО “Свобода”, 28 жовтня 2011).
Notion: Suffering Поняття: Страждання Aldi Nord’s managers are experts in throwing Однак і витівки нашого співгородянина вка-
Also for Armenia, who spent many years under Нині, коли наша держава прямує тернистим dust in their own eyes: in a recent survey on hard зують на безсумнівний шахрайський талант, важ-
foreign rule and with no statehood, the indepen- шляхом побудови громадянського суспільства, discount, Planet Retail’s research director Matthias ливою складовою якого є вміння замилювати
dence became reality through a difficult and thorny важко переоцінити роль і місце у цьому про- Queck points out that Aldi Nord’s top managers очі (Газета “Місто”, 15 лютого 2012).
way but due to the strong will of the Armenian цесі судової гілки влади (Сайт організації “Союз use a very selective view on key statistics to prove Але не треба замилювати очі людям мовним
people (European Integration NGO). Юристів України”). everyone – and especially themselves – that their питанням. Уже 20 років живемо, і якщо б на цьому
This will probably settle soon and, if the news Не земна слава чи влада повинні асоціюва­ course is the right one (Retail Detail, 22 June 2011). не акцентували увагу, то і проблеми б не було
is confirmed, there should finally be an address for ти­с я із саном єпископа, а несенням важкого The source said, “What politicians say in front of (Інтернет-видання “Finance.ua”, 27 травня 2012).
talks with the Taleban, a major minor step on the хреста, нелегким і тернистим шляхом, сліду- the media is nothing but throwing dust in our eyes
long and thorny way towards a political solution ючи за Христом (Сайт Львівської Єпархії УПЦКП, and delude the public opinion and that the Kurdish
in Afghanistan (The Afghanistan Analysts Network, 18 лютого 2012). and Iraqi forces are waiting for what shapers things
16 December 2011). Наш народ йшов тернистим шляхом до цьо- in the coming days to withdraw confidence from the
The plain and simple truth is that the parlia- го. Я пишаюся, що моя родина вплела невеличку Maliki or not, and then will begin the implementa-
mentarians of Pakistan prefer to tread the primrose квітку в цей великий внесок свободи (Сайт “Ко- tion of the scenario prepared in advance” (Dinar
path of dalliance rather than the steep and thorny валівка з Тернопілля”, 23 березня 2012). Recaps, 28 May 2012).
way that duty beckons (The News, 22 April 2012). See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
See also: Drain the bitter cup; The thorny path; Treache­ Див. також: Випити гірку чашу до дна; Тернистий around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
rous path. шлях; Тернистий шлях. the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на
318 319
Throw mud at sb Throw up one’s hands

the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо паль- urge everyone to stay as far away as possible from проституцією, а весь скандал, швидше за все, став
a fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on sb; ця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Зловити на the fire (Financial Post, 14 December 2010). постановкою, влаштованою жінкою в помсту за
Pull sb’s leg; Pull the wool over sb’s eyes; Twist sb around гачок; Пускати дим в очі; Обкрутити круг пальця; Ankara is up in arms. But Nicolas Sarkozy does відмову чиновника платити їй за секс (Газета
one’s little finger; Wind round one’s little finger; Wrap sb Обкрутити довкола пальця; Обкрутити навколо not regret the promise he made in Yerevan, the capi- “Закон і Бізнес”).
around one’s little finger. пальця. tal of Armenia. The head of state does not want to І як не намагалося керівництво інституту та
throw oil on the fire, and so he turns to “the wisdom адміністрація гуртожитку зупинити витік інфор­
Throw mud at sb Поливати брудом of the Assemblies” (BBC News, 22 December 2011). мації за межі ІЖ та хоч якось пригасити студент­
Notion: Discreditation Поняття: Дискредитація Quebec Finance Minister Raymond Bachand says ські хвилі протесту, це, здається, лише підклало
General Singh who is on an official trip to Nepal, Лідер УСДП, народний депутат України Наталія today’s announcement to greenlight the university’s дров до багаття (Незалежний Інтернет-портал
said some people are trying to throw mud at the Королевська не має наміру поливати брудом new science pavillon just happened to coincide with “Горіх”, 21 грудня 2011).
government and on army. Action should be taken колишніх колег за парламентською фракцією the recent student protests and was not meant to З якою метою самі викладачі підкладали
against such people (Jaipur News, 05 April 2012). “БЮТ- Батьківщина” (Український портал “UAPort”, throw oil on the fire (CJAD, 26 March 2012). дров у багаття паніки, здогадатись не складно –
In a swift reaction, Special Adviser (Media) to 17 березня 2012). якщо студенти переживатимуть за свої стипендії,
the Governor, Mr. Tony Iyare, described the allega- В Україні не буде ніякої національної ідеї, значить, частіше зазиратимуть до підручників
tions as an attempt by the PDP in the state to cause до якої потрібно прагнути, до тих пір, поки з та активніше відвідуватимуть заняття (Газета
disaffection and throw mud at the hard earned ранку до ночі країну будуть поливати брудом “Високий Замок”, 01 жовтня 2009).
reputation of the governor (Odili, 17 April 2012). (Інформаційний портал “Новини дня України”, See also: Add fuel to the flames; Add oil to the fire; Fan Див. також: Додати масла у вогонь; Додати мас­
I know, I agreed not to throw mud at news 04 жовтня 2011). the flames; Pour oil on flames; Throw oil on the flames. ла у вогонь; Долити масла у вогонь; Долити масла
organization management any more, so I’ll just На виборах в Раду не варто поливати брудом у вогонь; Підкинути дров у багаття.
add this quote drawn from the article (This Just In, суперників і обіцяти золоті гори (Інформаційний
14 June 2012). портал “Новини дня України”, 09 листопада 2011). Throw oil on the flames Підкинути дров у багаття
Notion: Fomentation Поняття: Розпалювання
Throw off the veil Зняти завісу By this decision the committee is throwing oil Росія підкинула дров у багаття сирної війни.
Notion: Revelation Поняття: Розкриття on the flames... encouraging the settlers (and) their У Росспоживнагляді не виключають збільшення
very explosive and problematic presence in this списку українських підприємств, яким заборо-
Marroquin, 32, said he decided to throw off the Вперше кращі єгиптологи об’єдналися, щоб
neighbourhood (AFP, 07 December 2011). нені поставки сиру на російський ринок (Сайт
veil of anonymity in an effort to bring reconciliation зняти завісу з десяти найбільших таємниць
The most troublesome issue remains that this “NewsMe”, 24 лютого 2012).
to his homeland, where security forces continue to Древ­нього Єгипту (“Цікаво-пізнавальний блог”,
nationalism is everywhere in Asia and combined В’язанку дров у багаття довкола футбольної
battle cocaine-smuggling gangs who stepped in 10 листопада 2008).
with economic slowdown, it would not take a lot напруги підкинули російські фанати-хулігани,
to fill the void left by the big cartels of the 1980s Коли Україна стала незалежною, необхідно
to throw oil on the flames (Global Times, 28 De- що після матчу Росія-Чехія побили у Вроцлаві
and 1990s (Colombia Reports, 11 November 2009). було зняти завісу. А це надзвичайно важко, бо
cember 2011). польських стюардів (Газета “Високий Замок”,
We will do our best to ensure that the victims не залишилося спогадів. Буквально по зернин-
The fall-out from India’s 2G licensing fiasco 12 червня 2012).
can finally throw off the veil of silence, heal from ці вишукували усюди. Найбільше в цій роботі,
con­tinues, with regulator TRAI throwing oil on Підкинув дров у багаття ще один депутат
the wounds they have suffered and fully embrace звичайно, дають архіви (“Українська газета”,
the flames with plans to set a reserve price which цієї фракції Анатолій Локоть. Мовляв створення
their future (WSBT, 10 October 2011). 31 грудня 2008).
is 10 times higher than in the original auction, in бази НАТО на суверенній території Росії подія
But if corrupt officials choose to cover up the Про обсяги споживання електроенергії сер-
2008 (Rethink Wireless, 23 April 2012). небувала, оскільки зрештою йдеться про те, що
truths we wish to know then, we the people will верами пошукової машини Google можна було
вона буде військовою (Сайт “News One Channel”,
throw off the veil and, as Americans, we will address тільки здогадуватися. Тепер інтернет-фірма ви-
16 березня 2012).
this problem (ABC News, 31 October 2011). рішила зняти завісу таємничості (Інформаційний
See also: Add fuel to the flames; Add oil to the fire; Fan Див. також: Додати масла у вогонь; Додати мас­
центр “UAPort”, 09 вересня 2011).
the flames; Pour oil on flames; Throw oil on the fire. ла у вогонь; Долити масла у вогонь; Долити масла
See also: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the veil. Див. також: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
у вогонь; Підкласти дров у багаття.
завісу.
Antonyms: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Антоніми: Димова завіса; Димова завіса; За ди- Throw up one’s hands Опустити руки
smokescreen; Behind the veil; Beyond the smoke screen; мовою завісою; За завісою; За димовою завісою; За
Under the smokescreen; Under the veil. димовою завісою; За завісою. Notion: Despair Поняття: Зневіра
When she told him the bad news about her job, Але ми не збирались поступатись, а другий
Throw oil on the fire Підкласти дров у багаття Shimon threw up his hands in resignation. “We гол вніс остаточний злам у гру. Потім я побачив
Notion: Fomentation Поняття: Розпалювання have to have faith that we’ll find another source of по гравцях суперника, що вони десь опустили
income,” he said (Chabad). руки (Сайт “Футбол 24”, 07 березня 2012).
But, he said in so many words, the bank has no Дров до багаття підклала публікація в New Mr Miliband threw up his hands imploringly. “Левенята” не опустили руки, спробували
choice but to continue to throw oil on the fire and York Post, в якій мовилося, що покоївка займалася He looked like a zit-speckled teenager pleading відігратись, але команда Ремі Гарда надійно діяла
320 321
Tighten the belt Treacherous path

with his girlfriend not to dump him (Comments on в обороні (Сайт “Футбольні новини та резуль- Assad to stop using violence (The Guardian, 24 Oc- чоловікові через осліплення жінки кислотою.
The Telegraph, 31 January 2012). тати”, 24 березня 2012). tober 2011). Тепер його теж повинні засліпити (Газета “Дзер-
The play in the second quarter angered Hay- Дімітріос Салпінгідіс похвалив своїх партнерів Tit-for-tat is for immature democracies in which кало тижня”, 13 травня 2011).
ward, who threw up his hands and walked away за те, що вони, програючи, не опустили руки, а the law and human rights are easily circumvented Суд, керуючись принципом “око за око”, за-
(Mavericks Blog, 18 April 2012). Костас Кацураніс запевнив, що з такою грою ел- (Balkan Insight, 29 March 2012). пропонував лікарям зробити з підсудного пара-
ліни пройдуть далі (Сайт “УЄФА”, 08 червня 2012). Manila should not get deep into a tit for tat літика (Сайт “Кримінальні Новини”).
See also: Lose heart. Див. також: Падати духом. with Beijing over the Scarborough Shoal dispute У партії “Батьківщина” обіцяють владі “зуб
Antonyms: Keep a stiff upper lip. Антоніми: Не падати духом. despite the two capitals trading barbs against each за зуб“ і “око за око” у разі винесення обвину-
other (Yahoo Voices, 14 May 2012). вального вироку Юлії Тимошенко (Сайт “Новини
Світу”, 10 жовтня 2011).
Tighten the belt Затягувати паски
Notion: Economy Поняття: Економія To the back of beyond У чорта на рогах
His plan to tighten the belt of town govern- Парламент схвалив непопулярний документ. Notion: Far away Поняття: Далеко
ment includes looking at each town department Тепер країна врятується від дефолту, але людям
These trees would live in myriad habitats from Голмлунд наполягає, що в цих краях є багато
and seeing how they can be re-organized and знову доведеться затягувати паски (Перший
soggy coasts to the driest deserts, deep valleys to такого, на що варто подивитися, але визнає,
where further cuts can be made (Amherst Patch, національний канал, 03 липня 2011).
the shoulders of alpine peaks, backyards to the що знаходиться воно у чорта на рогах, тому
24 February 2012). Грекам доведеться ще дужче затягувати пас­
back of beyond (Find Articles). мало хто про все це знає (Видання “Газета по-
To fortify the country against the possible spill- ки. Виконуючи вимоги Міжнародного валютного
King climbers made a climbing trip in 2002 to українськи”, 03 грудня 2007).
over of the Euro zone crisis, the Finance Minister, Mr фонду задля отримання нових позик, уряд Греції
the back of beyond to the real Thailand, where Потім наша пані придбала свою мрію –
Pranab Mukherjee, has said it is time to now further оголосив про подальше скорочення зарплатні й
tourists are never seen and adventures can be had справж­ній дім на три величезні кімнати у чорта
tighten the belt through fiscal consolidation (Busi- пенсій та звільнення 30 тисяч службовців (Про-
(Railay). на рогах за те з добрячим шматком американ-
ness Line, 27 March 2012). грама “Вікна Новини”, 22 вересня 2011).
The Queen and Duke of Edinburgh have tra­ ської землі (Сайт “Майдан”, 09 квітня 2012).
Both bodies, however, wanted the government “Найгострішою проблемою в Україні нині
velled to the back of beyond during their tour of По-друге, європейці не такі дурненькі, щоб ви-
to tighten its belt and take tough decisions (The є соціальна нерівність, загострення протиріч
Australia (BBC News, 22 March 2000). наймати квартири, переважно у чорта на рогах,
Hindu, 05 June 2012). між найбагатшими та найбіднішими, намагання
з не дуже, м’яко-кажучи, придатними умовами
багатих, що перебувають при владі, затягувати
для життя, та ще й за 100 євро (Новинний портал
паски не на собі, а на найбідніших”, – заявив
“Погляд”, 09 квітня 2012).
Суслов (Інтернет-видання “Економічна правда”,
See also: At the back of beyond; At the ends of the earth; Див. також: У чорта на болоті; За тридев’ять
03 квітня 2012).
At the other end of the world; In the corner of the world; зе­мель; За тридесять земель; На краю світу; За
Miles away. три­дев’ять земель.
Tighten the screws on sb/sth Закручувати гайки
Antonyms: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Антоніми: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
Notion: Pressure Поняття: Тиск stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
Washington has said it is discussing with allies Тим не менш, консульства тихо, але впев- very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати;
how to apply the law gradually to tighten the нено закручують гайки: за найважливішими Within reach; Within touch. Рукою подати.
screws on Tehran without causing an oil supply параметрами візової практики ситуація продов­
shock (Reuters, 05 January 2012). жує погіршуватися (Газета “Дзеркало тижня”, Treacherous path Тернистий шлях
Dissidents believe the government is likely to 10 квітня 2011). Notion: Suffering Поняття: Страждання
tighten the screws on prominent critics to prevent Однак банки теж не дрімають і все сильніше Claire McCaskill pursues her treacherous path До сьогоднішнього дня я йшла довгим і тер­
them from following Chen’s lead to challenge their закручують гайки держателям платіжних карт to re-election, part of the minefield will be littered нистим шляхом, а тому дуже люблю і ціную все,
authority (The Guardian, 05 May 2012). (Сайт “Простобанк”, 26 квітня 2011). with allegations regarding the contentious issue of що маю зараз: роботу, від якої отримую коло-
The U. S. remains under pressure to tighten the Євро наближається і всі самі відчувають як earmarks (Columbia Daily Tribune, 04 January 2012). сальне задоволення, розуміння з боку керівни-
screws on Iran this week, with or without robust влада і міліція закручують гайки. Проте те, що Writing for Channel 4 News, journalist Tawanda цтва, свою значущість тут, про яку мені постійно
Russian backing (The News Tribe, 18 June 2012). відбувається в Україні, не можна навіть порівняти Kanhema tracks the US presidential caucuses along- говорять (Сайт “Фортеця”).
з тим, що зараз відбувається у наших сусідів (Сайт side Zimbabwe’s treacherous path to democracy Та й попереду на нас очікують випробування,
“Ультрас”, 26 травня 2011). (Channel 4 News, 08 January 2012). котрі нам спільно доведеться долати. Але це
Additional Fed bond purchases “could lead us дрібниці у порівнянні з тим складним тернис­
Tit for tat Око за око down a very treacherous path – one that would тим шляхом, котрий довелося подолати нашій
Notion: Revenge Поняття: Помста be ever more difficult for us to navigate and one Батьківщині на шляху до своєї Незалежності (Гро­
Tit-for-tat withdrawals add to tensions between В Ірані виконають вирок “око за око”. Верхов­ that would increase the already substantial risk of мадсько-політичний портал “Рупор Житомира”,
Damascus and Washington, which has called on ний суд Ірану залишив у силі вирок, винесений higher inflation” (24/7 Wall Street, 29 March 2012). 23 серпня 2010).
322 323
Trigger a backflash Turn a blind eye to sth

Але, як справжній чоловік, пліч-о-пліч з яким Turn a blind eye on sth Закрити очі на щось
тернистим шляхом життя крокує його вірна дру- Notion: Neglect Поняття: Ігнорування
жина і берегиня Алла, у переддень 8 Березня він
Amongst the chaos and confusion between the США можуть закрити очі на ситуацію з екс-
не став розповідати про свої захоплення (Сайт
government and the APNU which was triggered прем’єром Юлією Тимошенко в обмін на вико­
“Усі новини Кіровоградщини”, 07 березня 2012).
early this morning leaving several seriously injured, нан­н я угоди щодо високозбагаченого урану
See also: Drain the bitter cup; The thorny path; Thorny Див. також: Випити гірку чашу до дна; Тернистий
the Alliance for Change (AFC) turned a blind eye (Ін­тернет видання “NEWSru.ua”, 19 вересня 2011).
way. шлях; Тернистий шлях.
on the situation and refuses to comment or strive Податківець за 20 тисяч обіцяла закрити очі
Antonyms: Heaven on earth; The earthy heaven. Антоніми: Рай на землі; Земний рай. for some compromise between the two parties на порушення (Інформаційне агентство “УНІАН”,
(The Guyana Press). 03 березня 2012).
Trigger a backflash Наступати на граблі The UK Border Agency turned a blind eye on Майбутні члени комісій готові закрити очі
Notion: Repeated mistake Поняття: Повторна помилка suspected drug smugglers at Heathrow airport на фальсифікації. В Україні без проблем можна
over the Christmas break this year due to a lack of купити собі цілу виборчу комісію (Сайт “Реально”,
U.S. and EU are once again triggering a back­ Та за таких умов до влади не жодного разу не
seasonal cover (CDO Group). 15 березня 2012).
flash and fail to understand that Iran is no Libya, no прийде здорова політична сила, демократичного
Police have turned a blind eye on a formal
Iraq, and certainly no Egypt (PanArmenian, 27 Janu- спрямування. Всі, хто помилявся, мають це усвідо-
complaint about a Sydney man who allegedly
ary 2012). мити. Досить наступати на граблі. Пора братись
took more than $1 million from a local hotel, its
Patients are resentful that the new Ministry lea­ за розум (Сайт ТРК “ВІККА”, 20 квітня 2011).
management has claimed (Island Sun, 10 April 2012).
ders might trigger a backflash just like their prede- Ініціатива опозиційних сил щодо проведення
cessors who delayed tenders for drug purchases, and чергової акції протесту є свідченням бажання See also: Fall on deaf ears; Look through one’s fingers; Див. також: Пропустити повз вуха; Дивитися
Make light of sth; Pay no heed to sth; Shut one’s ears to крізь пальці; Закривати на щось очі; Пропускати
ultimately the ones who’d suffer would be patients постійно наступати на граблі (Газета “Дзеркало
sth; Turn a blind eye to sth; Turn a deaf ear to sth. повз вуха; Пропускати повз вуха; Закрити на щось
(European Aids Treatment Group, 13 April 2012). тижня”, 18 травня 2011).
очі; Пропускати повз вуха.
This is to destabilise situation in Georgia and Опозиція має навчитися не наступати на
resort to provocation, as it was in 2008, but the граблі і виконати всі свої обіцянки (Видання
Turn a blind eye to sth Закрити на щось очі
Georgian people have become wiser and do not “Газета по-українськи”, 29 травня 2012).
intend to trigger a backflash a second time (EMM Notion: Neglect Поняття: Ігнорування
News, 17 June 2012). Human Rights Watch director Bill Frelick with Найбільш важливим є визначення своїх здіб­
See also: Step on the same rake; Step on the same rake. Див. також: Наступити на ті самі граблі; Насту- the report claiming Frontex turns a blind eye to ностей. Скажімо, ви хочете стати вчителем, а
пати на ті ж граблі. abuse of illegal migrants held on the Greek-Turkish педагогічних здібностей у вас немає. Можна за­
border (The Guardian, 21 September 2011). крити на це очі і виходити тільки з бажання, але
Zimbabwe’s outspoken leader Robert Mugabe є май­же стовідсотковий ризик – ніколи не стати
True colours Справжнє обличчя
accused the International Criminal Court on Thursday хорошим учителем, у той час, як ви можете стати
Notion: Disclosure Поняття: Викриття
of turning a blind eye to crimes by Western leaders хорошим токарем, слюсарем чи інженером, тому
Anyway, she’s seen him in his true colours now, Своє справжнє обличчя Янукович показав, (Bulawayo 24 News, 23 September 2011). що володієте технічними здібностями (“Кіровське”,
she sniffs, and she’s lost interest in him completely демонтувавши Майдан. Коли на вулицях стояли Coroners sometimes turn a blind eye to sus­ офіційний веб-сайт міської ради, 11 квітня 2012).
(Harpers & Queen. London: The National Magazine тисячі – він пив з протестувальниками чай, коли pected assisted suicides to spare problems for fa­ За словами партнера юридичної фірми Asta­
Company Ltd, 1990). людей стало менше – він кинув на них ОМОН mily or friends, according to a report by Demos, the pov Lawyers Тетяни Кузьменко, високий відсоток
Marianne McCall might be hiding her true co­ (Громадянський рух “Спільна справа”). think-tank (The Telegraph, 23 August 2011). злочинців, які уникають покарання, можна по-
lours from the men, but it seemed she felt no need Донецькі чорнобильці побачили справжнє яснити тим, що власники компаній вважають
to do the same where Shae was concerned (Winter обличчя ними обраної влади (Український на- за краще закривати очі на помірні порушення
challenge. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993). ціональний портал “АРАТТА”, 18 листопада 2011). менеджменту (Сайт “FinPost.info”, 13 грудня 2011).
Judith Fardell, headteacher of Wells Hall Primary Більшість інформації, яка надійшла до решти “Після того Азаров і Адміністрація президента
School, has highlighted Suffolk County Council’s світу про події Арабської весни, була надана людь- почали діяти, бо вже не могли закрити на це
true colours in its attitude to our local schools (Free ми, які безпосередньо брали участь у революції. очі. Від виконання обов’язків були відсторонені
Press, 26 January 2012). Саме завдяки таким народним репортерам світ заступник міністра економіки, який дав дозвіл
побачив справжнє обличчя протестів (Сайт на процедуру, і керівник Департаменту закупі-
“Голос Америки”, 01 березня 2012). вель”, – розповів голова “Громадянської позиції”
See also: Blow one’s cover; Come out in one’s true co­ Див. також: Відкрити своє справжнє обличчя; (Сторінка Анатолія Гриценка, 08 квітня 2011).
lours; Come out in true colours; Reveal one’s true colors; Показати своє справжнє обличчя; Показати справ- See also: Fall on deaf ears; Look through one’s fingers; Див. також: Пропустити повз вуха; Дивитися крізь
Reveal one’s true face; Show one’s true colours. жнє обличчя; Показати своє справжнє обличчя; Make light of sth; Pay no heed to sth; Shut one’s ears to пальці; Закривати на щось очі; Пропускати повз
Розкри­ти своє справжнє обличчя; Показати своє sth; Turn a blind eye on sth; Turn a deaf ear to sth. вуха; Пропускати повз вуха; Закрити очі на щось;
справжнє обличчя. Пропускати повз вуха.
324 325
Turn a deaf ear to sth Turn up one’s sleeves

Turn a deaf ear to sth Пропускати повз вуха The February study “turns the conventional view пускають експерти (Інтернет-видання “Finan­ce.
Notion: Neglect Поняття: Ігнорування of wireless competition on its head,” according to ua”, 23 травня 2012).
its authors (Gigaom, 25 March 2012). Лише за рік роботи компанії вдалось поста­
The Food and Drug Administration (FDA) has Фахівці розповідають “Пошті” про те, як не
вити з ніг на голову увесь ринок зерна в Україні
continued to turn a deaf ear to consumers and отруїтися грибами та які міфи варто пропускати
(Журналістський проект “Реальна економіка”,
their health in pushing forward its agenda to re- повз вуха (Газета “Львівська Пошта”, 16 серпня
26 травня 2012).
move thousands of safe supplements from the 2011).
See also: Turn upside down. Див. також: Перевернути з ніг на голову.
American marketplace (Health Impact News Daily, Всі ці чутки треба пропускати повз вуха.
30 December 2011). Зараз я в “Динамо”, це моя команда, хочу бути
Nevertheless, it can certainly contribute to їй корисним у кожному матчі (Сайт “UAFAN.net”, Turn on the waterworks Обливатися сльозами
challenging the notion that European institutions 25 серпня 2011). Notion: Cry Поняття: Плач
definitely turn a deaf ear to public opinion during Регіонал вважає, що ультиматум Медведєва
Single mom Emily Maynard turned on the wa­ Коли в 2009 році Ксенія повернулася в рідну
the decision-making process and the consequent про неможливість Україні одночасно бути чле-
terworks last night at the end of The Bachelorette Євпаторію з перемогою в телепроекті, її впізна-
implementation of policies (Public Service Europe, ном зони вільної торгівлі з ЄС і Митного союзу,
as she confirmed that she and two-time Bachelor вали на вулицях як ту саму дівчину, чиї пісочні
21 March 2012). можливо, має політичні причини. За словами
star/Austin bar owner Brad Womack are no longer картинки змушують обливатися сльозами міль-
He warned that a Holocaust-style slaughter could політика, такі заяви варто пропускати повз вуха
engaged (USA Today, 12 July 2011). йони глядачів (Газета “Є”, 04 серпня 2011).
occur there any time if people outside continue to (Інтернет-видання “Відголос”, 29 травня 2011).
Gwyneth turned on the waterworks after she Жити – значить, насолоджуватись кожною
turn a deaf ear to the testimony of defectors (NK
won the Best Actress Oscar for her role in Shake- хвилиною спілкування з близькими людьми, ак-
News, 11 April 2012).
speare In Love in 1999 (The Sun, 27 February 2012). тивно відпочивати, поринати у роботу, сміятися
See also: Fall on deaf ears; Look through one’s fingers; Див. також: Пропустити повз вуха; Дивитися Anthony McCord today turned on the water­ на весь світ чи обливатися сльозами, потерпати
Make light of sth; Pay no heed to sth; Shut one’s ears to крізь пальці; Закривати на щось очі; Пропускати works before being sentenced to 21 years to life від невдач чи підніматись до сьомого неба від
sth; Turn a blind eye on sth; Turn a blind eye to sth. повз вуха; Пропускати повз вуха; Закрити очі на
(The International Chronicle, 24 May 2012). щастя (Сайт “20 хвилин”, 21 листопада 2011).
щось; Закрити на щось очі.
І скільки блудних, нерозумних синів і до-
чок будуть обливатися сльозами у запізнілому
Turn one’s back on sb/sth Повернутися спиною розка­янні, але машина Божого правосуддя буде
Notion: Betrayal Поняття: Зрадництво за­пущена і “хто що сіяв, те й жати буде” (Релігійно-
The hottest young prop in the NRL has turned Припущення, що Україна може повернутися інформаційна служба України, 26 лютого 2012).
his back on New Zealand to take up an offer from спиною до Європи – лише міф (Журнал “Україн- See also: Break down in tears; Burst into tears; Drop Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо-
NSW coach Ricky Stuart (The Daily Telegraph, 06 April ський тиждень”, 21 грудня 2011). a tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; зами; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Про­
2012). Але це футбол – гра, яка може широко вам Weep buckets; Weep one’s eyes out. ливати сльози; Лити сльози; Вмиватися сльозами;
He is just another politician who has turned his посміхатися, а потім повернутися спиною (Про- Заливатися сльозами.
back on the values with which he grew up and the грама “ПроСпорт”, 16 березня 2012). Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
people who believed in him, in order to remain in Комісар ЄС з питань юстиції Вівіан Редінг ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
office (Haaretz, 09 April 2012). за­явила, що не може повернутися спиною до
Jenny McCarthy claims Jim Carrey turned his ситуації з правами людини в Україні (Журнал Turn up one’s sleeves Засукати рукави
back on her son Actor Jim Carrey is on the defense “Український тиждень”, 10 травня 2012). Notion: Aspiration Поняття: Завзяття
since ex-girlfriend and former Playboy model Jenny
The public is invited to join local officials and Ми атакували і пресингували “Удінезе”, але
McCarthy slammed Carrey for not visiting her son,
Starwood Hotel and Regent Development execu- у них відмінно виходило виманювати нас на їх
Evan (The Celebrity Café, 06 June 2012).
tives at the groundbreaking, which is being hosted половину поля, а потім проводити контратаку.
by Regent. Lewis said he will be happy to turn up Хвалю суперника, а нам необхідно засукати ру­
Turn on its head Поставити з ніг на голову
his sleeves and turn over a shovel of dirt (Hotel кави і працювати далі (Сайт “Футбольні новини
Notion: Change Поняття: Зміна Online, 25 August 2005). та результати”, 04 грудня 2011).
But the separation of church and state that На думку авторів, російська реальність зму- Wilson has spent his life as one never afraid to Потрібно щось робити з цим і показати, що
our founders believed in, which is what I just de- шує поставити з ніг на голову західні уявлення turn up his sleeves and because of his hard work, уряд спроможний на радикальні заходи і не
scribed, has now been turned on its head (ABC про те, як виникає і функціонує “неформаль- professionalism and positive attitude; he has been боїться ухвалювати важливі рішення, засукати
News, 27 February 2012). на, підпільна економіка”, а разом з тим і сам recognized as Joint Task Force Guantanamo’s Junior рукави і братися за роботу (Українська версія
Free speech, as guaranteed by the First Amend- зміст цього поняття (Газета “Дзеркало тижня”, Enlisted Trooper of the Quarter (DVIDS Hub News, “Euronews”, 24 березня 2012).
ment to the U. S. Constitution has been turned on 08 квітня 2011). 13 December 2007). Якщо ще кілька років тому влада намагалася
its head by right-wing zealots (The International Поставити з ніг на голову ситуацію на ринку Two remarkable volunteers who have turned up щось вирішити, дивлячись на проблему крізь
News Magazine, 02 March 2012). може законопроект про плаваючий акциз, до- their sleeves are Ed Watkins and Carrie Fijalkowski пальці, то до Євро-2012 таки доведеться засука-
326 327
Turn upside down Under guise of sth

who are currently acquiring volunteers and supplies ти рукави, щоб не зіпсувати свята футбольним Two left feet Дві ліві руки
to assist individuals with clean up (Times Leader вболівальникам (Агенція регіональної інформації Notion: Clumsiness Поняття: Незграбність
Online, 09 July 2011). та аналітики “GalInfo”, 24 квітня 2012).
The Houghton Band provided the music and Навіть якщо у вас дві ліві руки, багато різних
See also: Roll up one’s sleeves. Див. також: Засукати рукави.
an admirable caller who managed to direct even ремонтних робіт в квартирі можна виконати са-
those of us with two left feet through an amazing мостійно за наявності відповідних інструментів
Turn upside down Перевернути з ніг на голову number of turns and convolutions which somehow (Сайт “RemontvDome”).
Notion: Change Поняття: Зміна always managed to bring us back to our starting Молоді художники з Києва навіть тих, у кого
point (Lancaster Diocesan Catholic Voice. Liverpool: дві ліві руки, навчили робити витинанки і літаючі
At a time which is supposed to be the most joy- І от коли Синтія дізнається про те, що в неї є
Catholic Voice Publications Ltd). ліхтарі (Студія “Арт-Вертеп”).
ous of our lives this tragedy has turned our world ще одна дочка, та до того ж чорношкіра, життя
Perhaps with two left feet I should never have Якщо у вас є фантазія, терпіння, і у вас не
upside down (The Courier, 01 March 2012). взагалі перевертається з ніг на голову (Фільм
volunteered to take part in the display, but kept saying дві ліві руки, можете змайструвати сумку влас­
The cynicism and greed of corruption has made “Таємниці і брехня”).
‘it’s coming, it’s coming’ (The Medau Society, n. d.). норуч. Для цього необхідно взяти цупку тканину,
Romania into a country turned upside down, with Лише одна істота змогла перевернути іде-
She had arrived early, as she always does, to намалювати на ній візерунок (Сайт “UkrNet”,
an economy that can hardly be described, far less альні стосунки з ніг на голову. Дитина. Дарина
practise the dances herself before putting my two 10 квітня 2010).
managed, and a political system that doesn’t even завагітніла. Коли дізналася, летіла на крилах
left feet through them (A stranger’s trust. Richmond,
try to present and implement public policy (Romania радості до коханого, аби й він відчув те щастя,
Emma. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1991).
Business Insider, 29 April 2012). аби поділитися з ним та разом відсвяткувати по-
DEB and Dave Kennelly have had their life tur­ яву плоду вічного почуття (Видання “Рівненська See also: All fingers and thumbs; All thumbs; Butter Див. також: Дві ліві руки; Дві ліві руки; Руки не звід-
ned upside down in the last 12 months (The Advo- газета”, 19 квiтня 2012). fingers. ти ростуть.
cate, 21 May 2012). Проте ще в першому періоді все перевер­
нулося з ніг на голову. І головною рушійною
силою цього кульбіту став, звичайно ж, Євген
Малкін (Портал “РБК Україна”, 20 травня 2012). U
See also: Turn on its head. Див. також: Поставити з ніг на голову.
Under cover of sth Під прикриттям
Twist sb around one’s little finger Обкрутити круг пальця Notion: Pretence Поняття: Удаваність
Notion: Manipulation Поняття: Маніпулювання; Обдурення The brothers went on to operate as secret agents Я побоююсь, що таким поспіхом сьогодні
It is odd to see how exploitative Roberta can be Рух спроектували батьки перебудови для in the Republic of Ireland under cover of a company оголошували про нову кримінальну справу щодо
now that her family situation is stable – at the start порятунку совкової системи. Ті, хто цього не зро- called Whizz Kids, which supposedly specialised in газових угод для того, щоб завтра під прикрит­
of the series, she and Rallo were bonded tighter зумів тоді, сьогодні зовсім розгублений – як всіх women’s hot pants (Daily Telegraph, 17 April 1992). тям нібито неправильно підписаних газових
than glue and wood, now she’s able to twist him нас обкрутили круг пальця (Сайт ВО “Свобода”, In the meantime and, as a first step, under угод продовжувати здавати українські націо-
around her little finger (Alitern8, 02 May 2010). 16 жовтня 2009). cover of a joint war against Portugal, he secured нальні інтереси” (Видання “Українська правда”,
He reportedly says she managed to twist him Мешканці Слобідки вважають, що їх хочуть на- the partial occupation of Spain by French troops 11 квітня 2011).
around her little finger and would even look хабно обкрутити круг пальця, і вже звернулися (Spain 1808–1975. Carr, R. Oxford: Oxford University У Львові під прикриттям Євро-2012 влада
stunning dressed down in a tracksuit and slippers з листами до районної державної адміністрації, Press, 1993). і залізниця знищують малий і середній бізнес
(Mirror, 15 April 2012). районної ради, санітарного лікаря району (Газета Under cover of the porridge business, when (Портал “Щоденний Львів”, 22 вересня 2011).
While it’s a definite narrative cheat to have Lu- “Голос України”, 24 грудня 2011). all his attention was fixed on Finn, Melanie dared Конституційний суд вісім років тому вже
crezia be in charge while Rodrigo and Cesare are Багато що змінилося у нашому житті, одяг look at her uncle at last (The magic toyshop. Carter, висловився щодо незрозумілих стосунків між
off playing war, since it’s unlikely that even Rodrigo і зачіски, але людина своєї сутності не змінила. Angela. London: Virago Press Ltd, 1993). агентами, що працюють під прикриттям, і та-
would be brazen enough to suggest she sit on the І в наш час знайдуться “Глумови”, що намагаються ємними службами (Українська версія “Euronews”,
seat of St. Peter at all, it was fun to watch her twist обкрутити круг пальця будь-якого мудреця 25 листопада 2011).
the cardinals around her little finger (Critical (Вистава “На всякого мудреця доволі простоти”, See also: Under guise of sth. Див. також: Під прикриттям.
Myth, 16 May 2012). 04 квітня 2012).
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести Under guise of sth Під прикриттям
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
Notion: Pretence Поняття: Удаваність
the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на
the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull a fast гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо паль­ EU creates dictatorship under guise of financial Співробітники Київського управління СБУ
one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull sb’s leg; ця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Зловити на stability (Topix, 10 November 2011). припинили діяльність конвертаційного центру,
Pull the wool over sb’s eyes; Throw dust in sb’s eyes; Wind гачок; Пускати дим в очі; Замилювати очі; Обкру- Egyptian minors sold for prostitution under який діяв під прикриттям кредитної спілки
round one’s little finger; Wrap sb around one’s little finger. тити довкола пальця; Обкрутити навколо пальця. guise of marriage (Afrol News, 16 November 2011). (Офіційний веб-портал Київської міської ради).
328 329
Underhand dealings Underhand intrigues

Hamza Kashgari targeted under guise of reli- Під прикриттям підготовки до проведення officials with corruption-accused Gaston Savoi (You- особистої вигоди для тих, хто призначає (Видання
gious offence. Following the deportation of Hamza фінальної частини чемпіонату Європи з футбо- Tube, 31 August 2011). “Газета по-українськи”, 19 січня 2012).
Kashgari to Saudi Arabia where he faces the death лу 2012 року в Україні відбувається масштабне See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; Заку-
penalty, Myriam Francois – Cerrah explores the real розкрадання коштів (Інформаційне агентство action; Back-door games; Back-room deals; Underhand лісна гра; Закулісні ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні
reason the journalist is being targeted (X Index, “УНІАН”, 15 жовтня 2011). dealings; Underhanded intrigues; Underhand intrigues. інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні інтриги.
13 February 2012). За інформацією керівників районних органі-
зацій, на місцях, під прикриттям благодійності Underhanded intrigues Закулісні інтриги
активно триває прихований підкуп виборців
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість
(Народний Рух України, 17 лютого 2012).
See also: Under cover of sth. Див. також: Під прикриттям. The Secretariat is convinced the Tymoshenko­ Голова ОДА має непогані шанси очолити ке-
Medvedchuk tandem will bring nothing but un­ рівну і спрямовуючу політсилу на Тернопіллі.
derhanded intrigues to the country. And its main Впродовж літа розгорілися закулісні інтриги
Underhand dealings Підкилимні інтриги threat is everything is done in the dark and behind нав­коло обласного осередку партії влади (Новин-
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість closed doors (KyivPost, 24 April 2008). ний портал “За Збручем”, 18 серпня 2011).
A recent study conducted by the Resource Watch Київрада сьогодні не лише не звільнилася від These terms refer to the ahzab or confederates, Подібні сили є і в Партії регіонів, вони пле-
Agenda has revealed grave underhand dealings інфекції політиканства, а навпаки – ще більше “who tried to surround and annihilate the Muslim туть закулісні інтриги для того, щоб розвалити
and intrigues by some multinational companies ускладнила свою хворобу заполітизованості й community in Medina” with bodily injury, persecu- демократичну коаліцію і спробувати створити
operating in the country relative to the handling of підкилимних інтриг та “зацікавлених” домовле- tion, boycott, insult and underhanded intrigues широку коаліцію за участі Партії регіонів (Сайт
newspaper stories by the electronic media in their ностей (Сайт Анатолія Коваленка, 10 червня 2008). (Daily Times, 24 February 2011). “Народна Самооборона”, 16 лютого 2012).
discussion programmes, especially the newspaper Мільйони українців повірили тодішнім лі- Whether the protagonists of these novels are Вони змогли довести, що в нашій країні не все
review segment of their morning shows (AllAfrica. дерам, поклали на них свої надії та сподівання. idealistic crusaders for free markets and fair play, вирішують закулісні інтриги (Видання “Газета
com, 08 August 2011). Натомість отримали кулуарні змови, підкилимні or the scheming, sneering villains of insider deals по-українськи”,17 лютого 2012).
Alternattiva Democratika has called for the інтриги, мишачі бої за владу, посади, фінансові and underhanded intrigue, they almost always
set­ting up of an independent commission to look потоки (Сторінка Тернопільської обласної ради, embody American finance as a figure of daring-
into allegations of underhand dealings between 22 листопада 2010). glamorous, breakneck, and dangerous (The Finance
Malta and Muammar Gaddafi’s Libya (Times of Malta, Традиційно щорічні політичні канікули україн- Professionals’ Post, 28 July 2011).
28 September 2011). ські політики намагаються використовувати для See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; Заку-
Over an espresso in Tripoli’s five-star Corinthia перегрупування сил, і навіть постійні підкилимні action; Back-door games; Back-room deals; Underhand лісна гра; Закулісні ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні
Hotel, lawyer Samir Al Sharef is discussing a do­ інтриги переходять в уповільнений режим (Ви- dealings; Underhanded dealings; Underhand intrigues. інтриги; Підкилимні інтриги; Закулісні інтриги.
cument he helped produce – one that he says дання “ForUm”, 25 липня 2011).
offers insight into the underhand oil dealings of Underhand intrigues Закулісні інтриги
the fallen regime of Muammar Gaddafi (Financial Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість
Post, 23 December 2011).
England and France were then at peace, and at “Чорний лебідь” – це кіно не тільки про балет,
See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; Заку-
liberty to harass him with underhand intrigues закулісні інтриги чи сімейну проблематику (Ре­
action; Back-door games; Back-room deals; Underhanded лісна гра; Закулісні ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні
dealings; Underhanded intrigues; Underhand intrigues. інтриги; Закулісні інтриги; Закулісні інтриги. (Third Millemmium Library, “Cambridge History of цензії на сайті “Горіх”).
the Reformation”). Підточують сили актриси і невгасима, хоч
Their maleficent intentions, marked by a mixture і зневажена любов, і дрібні закулісні інтриги,
Underhanded dealings Підкилимні інтриги of underhand intrigues and overt machinations, і заздрість нездар, яких величезний хист актриси
Notion: Opaqueness Поняття: Непрозорість are abundantly evident (Red Orbit, 18 March 2011). змусив відійти в тінь, на другорядні ролі (Шкіль­
In the past couple of weeks we’ve had two un- Прес-служба уповноважена заявити, що мі­ It’s noteworthy that the third state in the Near ний твір “Проблеми мистецького життя в драмі
impeachable American icons get hammered with ська влада Києва вважає подібні підкилимні ін­ East associated with the underhand intrigues М. Старицького “Талант”).
terrible news about their underhanded dealings: триги такими, що завдають шкоди, в першу чергу, and threats of the other two (Chronicles Magazine, Говорити про закулісні інтриги тих виборів
Warren Buffet and Steve Jobs (Max Keiser Report, киянам і відволікають столичну громаду від вирі- 14 October 2011). припинили вже за кілька місяців, а партія Тягни-
25 April 2011). шення насущних проблем (Iнформацiйний портал бока вперше отримала серйозні адміністративні
Unrivaled corruption – When it comes to un­ Голосіївського району м. Києва, 30 грудня 2002). важелі та досить непогані подальші перспек-
derhanded dealings and unethical officials, no Замість конкурентності ж – відкритої публічної тиви в Галичині (Видання “Українська Правда”,
local government beats San Bernardino County боротьби – маємо підкилимні інтриги (Видання 19 травня 2011).
(The Press-Enterprise, 20 July 2011). “Українська правда”, 24 лютого 2012). See also: A back-door deal; A back-room deal; Back-door Див. також: Закулісна гра; Підкилимна гра; Заку-
South Africa’s chief prosecutor Menzi Simelane Мотиви завжди суто політичні та меркан- action; Back-door games; Back-room deals; Underhand лісна гра; Закулісні ігри; Підкилимні ігри; Підкилимні
reveals alleged underhanded dealings by NPA тильні. Це підкилимні інтриги або ж міркування dealings; Underhanded dealings; Underhanded intrigues. інтриги; Підкилимні інтриги; Закулісні інтриги.

330 331
Under one’s belt Under the smokescreen

Under one’s belt За плечима І цієї проблеми не приховати під килимом, і


Notion: Asset Поняття: Доробок не вирішити простим потиском рук (Українська
версія “Euronews”, 18 листопада 2011).
Rudd bows out of Lotus with other fascinating Підприємливий чоловік, що вже має за пле­
See also: A closed book; A sealed book; Keep sth pri- Див. також: За сімома замками; За сімома печа­
projects under his belt, many yet to appear (Autocar чима судимість, вирішив заробляти гроші на
vate; Keep sth under one’s hat; Keep the lid on sth; тями; Тримати під сімома замками; Тримати під
and Motor, 1991). торгівлі зброєю (Газета “Україна Молода”).
Under the rug. сукном; Тримати під сукном; Під килимом.
Jeremy Lin now has 16 games under his belt Владиславу Зернову всього 10, але хлопець
Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на
as a starter for the New York Knicks (Hoops World, вже має за плечима чималий досвід із виступу
Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий.
11 March 2011). у подібних турнірах (Телеканал “ВІК”, 04 березня
With victory in Florida under his belt, Mitt 2012).
Under the rug Під килимом
Rom­ney is the man to beat in the Republican race У той же час Олександр, як ніхто інший в збір-
for the nomination to challenge President Barack ній, має за плечима колосальний багаж виступів Notion: Concealment Поняття: Приховування
Obama (Euronews, 01 February, 2012). на високому рівні (Інтернет-видання “Новинар”, Mexico hides cadmium under the rug. Despite Державний устрій країни змінюється тихо, під
24 травня 2012). the threat cadmium poses to health and the envi- килимом (“РБК Україна”, 23 січня 2007).
ronment (IPS, 03 November 2011). Велика Британія не приховує цього злочину
Under one’s very nose Перед самим носом Feds brush Lance Armstrong case under the і не намагається сховати його під килим (Укра-
rug, but something still doesn’t smell right (Sporting їнська версія “Euronews”, 2011).
Notion: Proximity Поняття: Близькість
News, 05 February 2012). Це дуже болюче питання для влади і, на пре­
Benazir’s and Salman Taseer’s assassination took Повернувся в перегони іспанець перед са­ Politicians sweep tax reform under the rug. великий жаль, його не можна сховати під кили­
place under his very nose and his ministry is still мим носом Шумахера на останньому колі (Газета Neither the Obama nor the Romney tax plan faces мом (Журнал “Український тиждень”, 09 вересня
there and thriving, actively engaged in brushing “Україна Молода”). up to reality. Tax cuts with expiration dates are pa- 2011).
off any accusations slung on him (The News Blog, Силовики супроводжували нас аж до входу pering over the budget holes (MSN, 02 March 2012).
29 March 2011). і перед самим носом закрили ґратовані двері See also: A closed book; A sealed book; Keep sth private; Див. також: За сімома замками; За сімома печа-
This is why even-though the president claims to наручниками (Чернівецький інформаційно-роз- Keep sth under one’s hat; Keep the lid on sth; Under the тями; Тримати під сімома замками; Тримати під
be abhorrent to insults, people under his very nose важальний портал “СІТІ”, 10 грудня 2011). carpet. сукном; Тримати під сукном; Під килимом.
are always on rampage hurling abuse at political Народ, хто поодинці, хто попарно у темряві Antonyms: Blow the lid off sb/sth; Lift the lid on sb/sth; Антоніми: Витягти на світ Божий; Витягти на
opponents (Ghana Web, 01 February 2012). і у темному одязі, під самим мостом перебігає Take the lid off sb/sth. світ Божий; Витягти на світ Божий.
Biazon is very likely unaware of the shenani­ дорогу перед самим носом у автівок (Газета
gans that are happening under his very nose “Високий Замок”, 19 січня 2012). Under the smokescreen За димовою завісою
involving his trusted subordinates (Journal Online, Notion: Disguise Поняття: Прикриття
10 May 2012).
See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
Astute buyers have been using the news to es- Це причіпки, і при тому такі безглузді, що стає
stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s very кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом; tablish long positions, masking their buying under абсолютно зрозуміло: щось справді серйозне
nose; Within a stone’s throw; Within reach; Within touch. В двох кроках; Рукою подати; Рукою подати. the smokescreen of bearish fundamentals (About ховається десь за ними, як за димовою завісою
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять Forex Trading Tips). (Сайт ЛОО партії ”ХДС”, 16 березня 2010).
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За The die is cast. The appeasement policy under Де ще народні обранці кидаються до жорсто-
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах. the smokescreen of Constructive Engagement кої бійки, жбурляють яйцями, захищаються заго-
has been made bare by taking the chairmanship товленими парасолями і під брутальну вуличну
from the pugnacious Junta and the hypocrisy of лайку за димовою завісою голосують. Аби тільки
Under the carpet Під килимом
the ASEAN leaders has been put to shame in the всі “ЗА!”, аби тільки швидше, аби тільки за сцена-
Notion: Concealment Поняття: Приховування international arena (Kaowao News Group). рієм (Блог Оксани Пеленської, 30 квітня 2011).
The president wants to find out the truth and На Туманному Альбіоні подібні речі немож- Israeli minister: Iran making missile, nuke ad- “Староросійська” і “новоукраїнська” диплома­
cannot therefore sweep the report under the carpet ливо задумати і зреалізувати під килимом або vances under smoke screen of Mideast unrest тії не гребують таємними методами формуван-
(Nigerian Tribune, 11 September 2011). за ширмою, а урядова підтримка чи не підтримка (Trend, 01 July 2011). ня угод. Харківські домовленості готувались
The legal process takes time, but it is not that the реформи не є визначальним фактором у процесі у режи­мі спец­операції, за димовою завісою
matter has been swept under the carpet” (Kaieteur її прийняття чи відхилення (Громадський портал фальшивих повідомлень (Газета “Україна Мо-
News Online, 29 September 2011). Львова, “У пошуках виборчого Грааля”). лода”, 20 березня 2012).
The PPP cannot sweep these problems under Повірте, що проблеми, викликані амбіціями, See also: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Див. також: Димова завіса; Димова завіса; За ди-
any carpet. We intend to work with a sense of ur- є і в інших партіях. Але там це відбувається під smokescreen; Behind the veil; Beyond the smoke screen; мовою завісою; За завісою; За димовою завісою; За
gency to liberate our people from these difficulties килимом. Ми ж нічого не приховуємо, рот нікому Under the veil. завісою.
and produce positive results that are visible to each не затикаємо (Інформаційне агентство “УНІАН”, Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
and every one of us (Ghana Web, 26 February 2012). 17 листопада 2011). veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу.
332 333
Under the veil Walk down a dead-end street

Under the veil За завісою to him by Asian supplies and manufacturers hoping скло автомобіля, – злочинцям, що сприймають
Notion: Disguise Поняття: Прикриття to get the edge over Apple (GNews, 18 August 2010). Різ­дво як вдалий час для викрадення (“Автопарк”,
When asked whether he would work with former 13 грудня 2011).
Justice cannot be done under the veil of secrecy Ромен Роллан згадував: “Наша кривава доба
Navelim MLA, Mr Luizinho Faleiro to upset the Сплутати карти “фіалкам” може хіба що ма-
(Daily Mail, 22 January 2012). ховає за завісою героїки і ідеалізму велику жор-
apple cart of Mr Churchill Alemao (The Navhind дридський “Атлетіко”. Якщо “матрацники” захо­
Under the veil of friendship, America is stabbing стокість, блюзнірство, потребує гнівного викрит­
Times, 08 January 2012). чуть придбати Гутьєреса, то Теофіло навряд чи
Pakistan in the back (Watching America, 27 August тя, як у Дом’є чи Гойї” (Вікіпедія “Франс Мазерель”).
Following an awards season so far notable for зуміє втриматися від спокуси зіграти пліч-о-пліч зі
2011). За завісою, яку привідкриває нам головний
its predictability, the Academy today upset the своїм товаришем та партнером по збірній (Сайт
All of this is done under the veil of peace but so герой, представник так званої “еліти”, все як на
apple cart by awarding Martin Scorsese’s 3D film “Football 24”, 25 грудня 2011).
long as your regime exists peace shall be hindered долоні: політика, бізнес, хитромудрі схеми, гроші,
11 nominations, leaving Michel Hazanavicius’s mu­ Ромні вважався фаворитом, особливо після
(E-hacking News). ха­барі, підстави, шоу-бізнес, коханки (Брати
ch-tipped The Artist trailing with 10 (The Guardian, його перемоги в Нью-Гемпширі. Однак його друге
Кап­рано­ви презентують “Щоденник моєї се-
24 January 2012). місце в Південній Кароліні може сплутати кар­
кретарки”).
ти республіканцям (Газета “Дзеркало тижня”,
Здавалося, наче боги й святі поховалися за
22 січня 2012).
завісою якоїсь сцени, не хотіли на неї виходити,
See also: Upset sb’s apple cart. Див. також: Змішати карти.
і лишень спокушали глядачів своїм ні до чого не
прив’язаним обрамленням (Видання “Закарпаття
Онлайн”, 06 березня 2011).
See also: A smoke curtain; A smoke screen; Behind a Див. також: Димова завіса; Димова завіса; За ди-
smokescreen; Behind the veil; Beyond the smoke screen;
Under the smokescreen.
мовою завісою; За завісою; За димовою завісою; За
димовою завісою.
V
Antonyms: Drop the curtain; Lift the curtain; Lift the Антоніми: Зняти завісу; Підняти завісу; Підняти
Vanish into smoke Розвіятись як дим
veil; Throw off the veil. завісу; Зняти завісу.
Notion: Illusion Поняття: Ілюзія
Upset sb’s apple cart Змішати карти In 2002 a two door sports coupé of the car would Ілюзії щодо демократії, прав і свобод людей,
Notion: Misbalance Поняття: Розлад even follow. Unfortunately there was no Bitter stand верховенства права, європейських цінностей
at all on the Frankfurt Motor Show. The project розвіялись як дим (Газета “Україна Молода”).
She is also willing to do anything to keep her Несподівана поява нового надзвичайно мо- seemed to have vanished into smoke (Bitter Cars). Жителі району пов’язували з цим призна-
marriage, so anyone looking to upset her apple гутнього бойового судна повинна була в останню Methods and models borrowed from the natural ченням багато сподівань. Проте поступово вони
cart; best watch out (YOU, 13 April 2011). мить змішати карти імперського генерального sciences vanished into smoke (National Language розвіялись як дим (Сайт Народної Самообо­ро­
Then I understood that I had upset her apple штабу, зруйнувати його плани (Г. Адамов “Таємни­ Association). ни, 07 липня 2008).
cart and my “counseling” these two young men to ця двох океанів”). I’ve heard politicians spout enough manure Після другого голу у їхні ворота всі надії на по-
take a college entrance exam was going to upset a Лазаренко сьогодні не відіграє важливої ролі to fertilize every garden from Portland, Maine to дальшу долю в кубку розвіялись як дим (Сайт
carefully manipulated school score (Edgefield Daily, в українській політиці, але в той же час я думаю, Portland, Oregon for a century or two and watched “Футбольні новини та результати”, 01лютого
08 July 2011). що прибувши в Україну він може змішати карти the promises of both political parties vanish into 2012).
But, starting around the time of a fateful school дуже багатьом нашим політикам і бізнесменам smoke as soon as they’re elected (Off The Grid,
bake sale, two simultaneous blessings threaten to (ВО “Громада”, 14 жовтня 2010). 24 August 2011).
upset her apple cart (Variety Film Reviews, 11 Sep- Для “регіоналів” існував шанс зіграти свою
See also: Amount to nothing; Boil down to nothing; Come Див. також: Сходити нанівець; Сходити нанівець;
tember 2011). контргру на загостренні протистояння між тра-
to nothing; Come to nought; Dwindle to nothing; End in Закінчитись нічим; Закінчитись нічим; Зійти нані-
диційно сильними націонал-демократичними smoke; Go to nought; Go up in smoke; Shrink to a nullity. вець; Розвіятись як дим; Піти нанівець; Розвіятись
партіями в регіоні, проте події навколо ТВК могли як дим; Зійти нанівець.
змішати карти технологів Горбаля (Українське
рейтингове агентство “УРА”, 22 жовтня 2010).
See also: Upset the apple cart. Див. також: Сплутати карти.

Upset the apple cart Сплутати карти W


Notion: Misbalance Поняття: Розлад
Walk down a dead-end street Зайти в глухий кут
Mr Paul Devine has managed to upset the Відділ охорони автомобілів Ford розробляє
‘Apple’ cart as he has been accused of multiple охоронні системи, що допоможуть сплутати кар­ Notion: Hopelessness Поняття: Безвихідь
counts of fraud and money laundering, accounting ти технічно підкутим викрадачам автомобілів та Syrian President Bashar al-Assad is walking А те, що останні можуть зайти в глухий кут,
for a supposed million dollars worth of bribes paid злодіям, які викрадають цінності через розбите down a dead-end street and will inevitably be доводить ч. З ст. 9, в якій стверджується, що “жодна
334 335
Walk on thin ice Wear one’s heart on one’s sleeve

held accountable for his actions in suppressing ідеологія не повинна обмежувати свободу пере- health service, according to legal advice funded by Це вже типово для БЮТ. Їхній представник
anti-government protests (Hurriyet Daily News, конань, поглядів, думок й не може визнаватись campaigners (The Guardian, 29 August 2011). очолює робочу групу, а потім вони ж почина-
08 February 2012). офіційною державною ідеологією” (Бюлетень But don’t expect him to wash his hands of a ють умивати руки (Будівельний портал “iBud”,
After a certain age, many professionals see their Українсько-американського бюро захисту прав project which, rightly or wrongly, could cost him the 17 жовтня 2011).
careers walking down a dead end street (Recruiter, людини, Випуск 3, 1993). next election (The Independent, 12 February 2012). І коли ти розумієш це, коли ти бачиш яка між
2011). Зв’язавшись з такими знавцями людських John O’Connor, a retired Flying Squad com- добром і злом йде кровопролитна війна, ти біль­
Be a pianist, he was advised. “Physics is finished. доль, можна зайти в глухий кут і прогнівити mander, said it was not good enough for the deputy ше не можеш залишатися осторонь і умивати
It’s a dead-end street.” But young Max Planck chose Бога (Проект “ДивенСвіт”, 12 грудня 2011). commissioner of the Met, Craig Mackey, to wash руки (Сайт “Hram.Lviv.Ua”, 16 квітня 2012).
to walk down the dead-end street and helped Слідство цілком може зайти в глухий кут his hands of such incidents and wanted a more
turn the world of science upside down (Grace через шквал гіпотез, припущень, оприлюднених proactive approach to rooting out racism within
Communion International, 2012). і, можливо, поки не оприлюднених телефонних the force (The Guardian, 06 April 2012).
переговорів (Сайт “NEWSru.ua”, 27 січня 2012).
See also: A blind alley; A dead end; At a dead end; A Див. також: Глухий кут; Глухий кут; В глухому куті; Wash the dirty linen in public Виносити сміття з хати
tight corner; Become deadlocked; Come to a dead end; Глухий кут; Зайти в глухий кут; Зайти в глухий кут; Notion: Disclosure of secret Поняття: Розголошення таємниці
Come to a deadlock; Come to a standstill; Dire straits; Зайти у глухий кут; Зайти в глухий кут; Глухий кут;
Hit a dead end; Hit the wall; In a blind alley; In a fix; In a Потрапити в глухий кут; Зайти у глухий кут; В глу- Former Test captains, while welcoming Afridi’s Володимир Ар’єв зазначив, що депутатам і
tight corner; In dire straits; Inextricable knot; Lead into a хому куті; В глухому куті; У глухому куті; В глухому decision to his “conditional” retirement, felt that the громадським діячам, які за кордоном розповіда-
blind alley; Put into a corner; Reach a blind alley; Reach куті; Глухий кут; Завести в глухий кут; Загнати all-rounder and the former management should ють правду про події в Україні і про поводження
a dead end; Reach a deadlock. у глухий кут; Опинитися в глухому куті; Зайти в not have washed the dirty linen in public (Daily нинішньої влади, вже закидали, що вони ви­
глухий кут; Зайти в глухий кут. Times, 20 October 2011). носять сміття з хати (Сайт партії “Народна
Guntur MP and business magnate Rayapati Самооборона”, 23 червня 2012).
Walk on thin ice Ходити по краю прірви Sambasiva Rao met chief minister N KiranKumar Помилки багатьох пар полягають саме в тому,
Notion: Hazard Поняття: Небезпека Reddy on Saturday and afterwards washed the що вони прагнуть створити ілюзію ідеальних
dirty linen in public (Cinesprint, 23 January 2012). відносин, або просто виносять сміття з хати на
Wall Street watches Lehman walk on thin ice Financial Times у своїй редакційній статті пише, We are left to know if it is really Bill and Tom’s люди (Сайт “NewsMe”, 19 березня 2012).
(Market Watch, 17 March 2008). що з того моменту, як Маріо Монті запропону- fault, now that their father washed the dirty linen Проте на Львівщині цей моноліт починає
Roberts walked on thin ice collecting data вали сформувати новий уряд Італії, він знав, що in public. The fact is that fame also has drawbacks “тріщати”: тривають внутрішні конфлікти і самі
pointing to deliberate attempts made by Prabha- ходитиме по краю прірви (Сайт “ВолиньІнфо”, (Fanfusion, 17 April 2012). ж регіонали виносять сміття з хати на показ
karan towards godliness (Sinhale Hot News, 04 May 18 листопада 2011). (Сайт “Острів Галичина” 26 січня 2011).
2011). Цього дня ви можете ходити по краю прір­
See also: Foul one’s own nest. Див. також: Виносити сміття з хати.
Myanmar’s democracy icon, Aung San Suu Kyi ви, не помічаючи цього (Газета “Хрещатик”,
walked on thin ice Tuesday as she began her ‘pri­ 02 лютого 2012).
vate’ tour of the nation, pushing into the country- Так по-доброму сміятися можуть тільки люди, Waste one’s words Кидати слова на вітер
side to meet supporters and possibly courting the які довгі роки ходили по краю прірви, а зараз Notion: Groundlessness Поняття: Безпідставність
anger of the brutal regime against which she stands звільнилися від страху і знайшли свободу (Ре- He is a man who does not waste his words А кидати слова на вітер і говорити, що ми
(Thailand Times, 07 July 2011). сурсний центр “Гурт”, 14 березня 2010). and who truly appreciates the concepts of client будемо вигравати Євро?.. Звісно, ми хочемо стати
See also: Hang on a thread; On a precipice; On a razor’s Див. також: Висіти на волосині; На краю безодні; autonomy and giving properly considered legal чемпіонами Європи, але ж, окрім нас, є достатньо
edge; On the knife edge; On thin ice. На краю прірви; На лезі ножа; На краю безодні. advice (7 Bedford Row Barristers Chambers). команд, які теж ставлять перед собою максималь-
Maspero is cut from the cloth of cowboys and ні завдання (Інформаційний портал “Про Волинь”).
Wash one’s hands of sth Умивати руки49 rangers of old. He doesn’t waste his words; his Аби не кидати слова на вітер – кандидати у
Notion: Evasion of responsibility Поняття: Ухиляння від відповідальності language is to the point (My Cradock, 14 April 2012). депутати склали привселюдну присягу (Новини
The health secretary will be able to wash his Громадські організації попросили В. Литвина Lydon was pleased with his team’s overall play на сайті телерадіокомпанії “АСС”).
hands of the NHS after forthcoming legislation не умивати руки в питаннях мови (Портал “Гро- but didn’t waste his words as he discussed the play Наприкінці квітня стане зрозуміло з вибором
which will take away his duty to provide a national мадський Простір”, 24 травня 2012). of Tenaglia (Wicked Local Braintree, 23 May 2012). округів. Тому поки не хочу даремно кидати слова
на вітер. До того ж, своє рішення на предмет
49
У Біблії розповідається про староєврейський ритуальний звичай умивати руки на знак непричетності до можливості балотуватися і за списком, і по округу,
участі в якійсь дії (злочині): “Хай умиють руки свої... І промовлять, і скажуть: руки наші не пролили цієї крові, ще повинен прийняти КСУ (Інформаційно-аналі-
і очі наші не бачили” (Второзаконня, 21, 6–7). Широкої популярності цей вислів набув у зв’язку з євангельською тичний центр “Ліга”, 03 березня 2012).
легендою, за якою римський намісник Іудеї Понтій Пілат, віддавши на вимогу юрби Христа на розп’яття, “умив
руки перед народом і сказав: неповинний я в крові праведника цього” (Мт. 27, 24). Також, виникнення цього ви-
Wear one’s heart on one’s sleeve Розкрити душу
слову пов’язано із давнім східним звичаєм: людина, не винна у злочині, вмивала водою руки і привселюдно
заявляла: “Я не винна в цьому” або “Руки мої – чисті”. Це прирівнювалось до урочистої клятви. Notion: Sincerity Поняття: Відвертість
336 337
Weep buckets We shall see what we shall see

He has not been keen on discussing his split with Ось і я хочу поділитись своєю печаллю із While the bereaved wept their eyes out, know- Вікторія лежала на лікарняному ліжку, на-
wife Heidi Klum while in Australia filming “The Voice,” сто­рінок газети, бо в мене нема такої подруги, ing they would never see their beloved ones again кривши голову подушкою, і заливалася сльо­
but Seal wore his heart on his sleeve for Sydney якій би я могла розкрити душу і яка б зберегла (Nigerian Compass Newspaper, 13 June 2012). зами. Навіщо врятували її від смерті? Вона ж
fans (My Fox Orlando, 24 April 2012). мою таємницю (Газета “Волинь”, 24 березня 2007). сама зробила цей вибір?! Після того гріха, що
This was a man who wore his heart on his Допомогла вона і мені розкрити душу, по- скоїла, не мала права бути на цьому світі (Газета
sleeve, who was honest, caring and altogether казати справжнього себе глядачам (Видання “Ракурс Рівне”).
approachable (BBC News, 05 May 2012). “Газета по-українськи”, 24 травня 2007). Зворушені до крайності родичі Лесі, зали­
The contrast with his predecessor is stark. Dr Liam Між тим написання листів – це один з кращих валися сльозами, а тоді впали на коліна перед
Fox wore his heart on his sleeve and relished the способів спілкування, бо дає можливість чітко іконою Верхратської Божої Матері (Сайт “Свята
derring-do aspects of defence, revelling in photo сформулювати думки і розкрити душу (Сайт Традиція Української Греко-Католицької Церкви”,
opportunities involving guns and other lethal kit Сумської обласної ради, 21 березня 2012). 04 червня 2012).
(The Telegraph, 08 May 2012). See also: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо-
See also: A heart-to-heart talk; Bare one’s heart; Bare Див. також: Розмова по душах; Вилити душу; Ви- tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn зами; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Про­ли­
one’s soul; Let one’s hair down; Pour one’s heart out. лити душу; Виливати душу; Вилити душу. on the waterworks; Weep buckets. вати сльози; Лити сльози; Обливатися сльоза­ми;
Вмиватися сльозами.
Weep buckets Вмиватися сльозами Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки;
ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися.
Notion: Cry Поняття: Плач
Pisces women are usually very sensitive beings Катерина Василівна тонко відчувала природу,
Weigh heavily on one’s mind Каменем на душі
and their reaction to adverse situations is sometimes мала багату фантазію: уявляла на пеньку осінь,
nothing more than a plain, good, old-fashioned cry. яка сиділа і вмивалася сльозами й витирала- Notion: Burden Поняття: Тягар
They can weep buckets when inclined (1 Horoscope). ся жовтими кленовими листочками (Тижневик Iraq, however, will weigh heavily on his mind Українець до цього ще жодного разу не падав
Some critics have poured scorn on audiences’ “Слово Просвіти”, 02 серпня 2009). during the Asia-Pacific Economic Cooperation forum у рингу, і хоча сам удар кубинця особливої шко-
willingness to weep buckets about the fate of an А над поетичною філософською казкою Дмит­ being held in Sydney, Australia (Aotearoa, 04 Sep­ ди Вірчису не завдав (Гомес технічно підловив
animal in World War I, which killed 20 million human ра Кешелі “Недотепа із Вертепа” у постановці tember 2007). суперника), але психологічно це стало чи не
beings (Daily Mail, 16 January 2012). заслуженого артиста України Олександра Куцика Sergio Marchionne, CEO of both Fiat and Chrys- най­головнішим каменем на душі нашого боксе­
Niaa is suffering from the after effects of glycerine вмивалися сльозами французи, німці, серби, ler, has turned around the latter even as the former ра (Газета “Львівська Пошта”, 30 вересня 2008).
which she is being forced to use as her character росіяни, прибалти (Інтернет-видання “Закар- continues to weigh heavily on his mind (Auto Проблема туберкульозу вже давно стала
is grappling with the fact that she is afflicted with паття онлайн”, 19 березня 2010). Trends Magazine, 12 January 2012). справж­нім каменем на душі лікарів всього світу
cancer and has to weep buckets (Telly Chakkar, Отож для Манечки дитинство пройшло, як у The problems facing our country are serious. (Сайт “Народні методи лікування”, 2010).
06 May 2012). Бога за пазухою. Лише один раз вмивалася сльо­ Very grave indeed. For example, our rate of un- Образа, злопам’ятство лежать каменем на
зами, коли збиралася до першого класу (Інфор­ employment must weigh heavily on his mind душі. Щоб їх скинути і ввійти в піст з легким
маційний портал “Новий Час”, 31 березня 2011). (Conservative Daily News, 20 January 2012). сми­ренним серцем, важливо пробачити своїх
See also: Break down in tears; Burst into tears; Drop a Див. також: Вмиватися слізьми; Заливатися сльо- кривдників і ворогів і попросити вибачення у
tear; Melt into tears; Shed floods of tears; Shed tears; Turn зами; Пустити сльозу; Заливатися сльозами; Про­ли­ тих, перед ким ти винна (Інформ-агенція “Черні­
on the waterworks; Weep one’s eyes out. вати сльози; Лити сльози; Обливатися сльоза­ми; гів­ський монітор”, 26 лютого 2012).
Заливатися сльозами. See also: A load on one’s mind; A millstone about one’s Див. також: Камінь на душі; Камінь на шию; Камінь
Antonyms: Roll in the aisles; Shake one’s sides; Split one’s Антоніми: Аж за боки братися; Хапатися за боки; neck; A millstone around one’s neck; An albatross around на шиї; Камінь на серці.
ribs; Split one’s sides. Рвати животи; Аж за животи братися. one’s neck.
Antonyms: A load off one’s mind; A weight off one’s Антоніми: Камінь з душі впав; Гора з плеч; Скинути
Weep one’s eyes out Заливатися сльозами shoulders; Lift a weight off one’s mind. з душі камінь.
Notion: Cry Поняття: Плач
We shall see what we shall see Бабця надвоє ворожила
Technocratic ministers can weep their eyes out, Жах війни. Змучений народ кликав про допо-
but it’s the tear gas and not the “confidence-building могу до Своєї Матінки на небі. А в серцянських Notion: Uncertainty Поняття: Невідомість
measures” keeping the euro intact for now (Social каплицях сестри молились до Бога про милосер- I’m afraid the Shadow Defence Secretary, Jim Дехто радить навіть трішки перекачувати
Europe Journal, 12 July 2011). дя над світом. Заливалися сльозами, складали Murphy, given who had dug the black hole in the колеса (десь так на 0,3 атмосфери понад норму)
A teaser shot showed Kim dressed in black and жертви і готові були навіть віддати власне життя, first place, would have been better advised simply для зменшення опору, але тут бабця надвоє
weeping her eyes out (Inquirer Entertainment, щоб тільки допомогти тим катованим, мученим to stand up and with a look of scepticism say some- ворожила. Розхід пального може й зменшиться,
20 January 2012). і нещасливим в’язням (Культурно-освітнє ви- thing along the lines of ‘we shall see what we shall але ризик пошкодження підвіски зросте (Сайт
дання “Голос Поділля”). see’ (Mail Online, 14 May 2012). “Кіровоград Онлайн”, 08 липня 2011).

338 339
Wind round one’s little finger With a heavy weight on one’s heart

Well, I started round #2 today. Leukovorin, ox- Щоправда, в цьому випадку ніхто не береться With a foot in both camps, Turkey becomes історії найгероїчніші її сторінки (Газета “День”,
aliplatin, and 5FU. So, we shall see what we shall гарантувати, що енергію буде знайдено правиль- the vital link in talks on Iran’s nuclear program (The 01 квітня 2011).
see (Cancer Survivors Network, 14 Mar 2012). но. У цьому випадку бабця надвоє ворожила Globe and Mail, 10 April 2012). Варто визнати, що такий підхід має рацію:
I feel my time here may be up, but there is no (Газета “Українське Слово”, 30 грудня 2011). найгнучкіші естрадні виконавці ніколи не співа-
urgency or certainty in that feeling. We shall see Тобто на сьогодні арештовано практично всі ють однією мовою, чітко тримаючись фарватеру
what we shall see and that is that (Deeper Than All незавершені об’єкти З. Щепановського, і яким і нашим, і вашим, причому з будь-якого боку
Roses, 13 Jun 2012). чином долю довгобудів вирішить господарський (Видання “Український тиждень”, 11 жовтня 2011).
суд – бабця надвоє ворожила (Новини на сайті See also: A double dealing; A double game; A double Див. також: Подвійна гра; Подвійна гра; Подвійні
“0352.com.ua”, 01 березня 2012). standard; A hidden agenda; A wolf in a lamb’s skin; A стандарти; Подвійне дно; Вовк в овечій шкурі; Вовк
See also: An open question; Still in the air; Still in the air; Див. також: Відкрите питання; Ще вилами по wolf in sheep’s clothing; Be engaged in double dealing; в овечій шкурі; Вести подвійну гру; Крокодилячі
That remains to be seen. воді писано; Висіти в повітрі; Поживемо-побачимо. Crocodile tears; Have one’s foot in both camps; On both сльози; Кривити душею; І нашим, і вашим; Гратися
sides of the fence; Play a cat-and-mouse game; Play у кота-мишки; Грати подвійну гру; Вести подвійну
Wind round one’s little finger Обкрутити довкола пальця a double game; Play fast and loose with sb/sth; Shed гру; Лити крокодилячі сльози; Для відведення очей.
crocodile tears over sb/sth; Smoke and mirrors.
Notion: Manipulation Поняття: Маніпулювання; Обдурення
She was known to be very well able to take care Довірливих людей легко обкрутити довко­ With a heavy heart З тяжким серцем
of herself, and much too experienced to be taken in ла пальця. І це з успіхом роблять різноманітні
Notion: Disturbance Поняття: Тривога
by any of the admirers whom she was supposed to be махінатори, шарлатани і аферисти всіх мастей
able to wind round her little finger (Ebook “Mrs. (Політична складова Інтернету “ГАРТ”, 27 жовт­ Rodger Brogdon is racing with a heavy heart У Нідерландах за добу випала місячна норма
(Margaret) Oliphant”). ня 2008). this weekend in the O’Reilly Auto Parts Spring Na- опадів. Для потерпілих організували тимчасові
Women have an ultimate dream and that is to Загалом фірма, яка, на переконання право- tionals after one of his best friends passed away притулки. Люди кажуть, що залишали домівки
find the perfect man. A man who she can love and охоронців, обкрутила довкола пальця тендер- earlier this week (Competition Plus, 14 March 2012). з тяжким серцем (Українська версія “Euronews”,
cherish but also wind round her little finger. Does ний комітет, за даними бухгалтерії УКБ, виконала He departed for prison just after 6 a. m. in Chi- 06 січня 2012).
that sound like you? Woman can spend a lifetime роботи на об’єкті на 980 тисяч гривень (Газета cago, and he told the crowd that he’s “leaving with a Після ранкового тренування триразові чем-
searching for the man of her dreams and never really “Львівська Пошта”, 05 лютого 2009). heavy heart, a clear conscience” (Politico, 14 March піони світу з тяжким серцем змушені були від-
feel fulfilled (Dating, 26 January 2008). Та ціль візитів у них була зовсім іншою: заїжджі 2012). мовитися від старту короткої програми в обід у
If she comes back to you, it’s because you are the гості шукали жертв, яких було б легко обкрутити It is with a heavy heart that I address you today. Шеффілді (Сайт “Show.ua”, 26 січня 2012).
soft-touch patsy, the fall guy, the person she knows довкола пальця (Сайт Міністерства внутрішніх Like many of you, I read the story in this morning’s Я його після лікування відпустив, звісно, але
she can wind round her little finger, play with, yank справ України, 22 березня 2012). paper reporting that Father James H. Lane, one of з тяжким серцем. І як відчував. Потрапили в
around and stay with (Loveshack, 18 January 2009). my predecessors as pastor of this parish, has been засідку, хлопців забирала вертушка, а Сенчев –
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести the subject of an allegation of the sexual abuse of він був кулеметником, прикривав відхід розвід-
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За- a child some forty years ago (Dorchester Reporter, групи, отримав серйозне поранення – колінний
the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на 19 April 2012). суглоб роздробило (Газета “Дзеркало тижня”,
the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull a гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо паль- 17 лютого 2012).
fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on sb; Pull ця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Зловити See also: With a heavy weight on one’s heart; With a Див. також: З каменем на серці; З важким серцем.
sb’s leg; Pull the wool over sb’s eyes; Throw dust in sb’s на гачок; Пускати дим в очі; Замилювати очі; Об- sore heart.
eyes; Twist sb around one’s little finger; Wrap sb around крутити круг пальця; Обкрутити навколо пальця.
one’s little finger. With a heavy weight on one’s heart З каменем на серці
Notion: Disturbance Поняття: Тривога
With a foot in both camps І нашим, і вашим
She had come home with a heavy weight on Незабаром жінка повернеться в Росію з важ-
Notion: Hypocrisy Поняття: Лицемірство her heart, one she couldn’t quite understand and ким каменем на серці, бо у Росії вона – чужо-
If Mrs. Gould could bridge the gap with a foot Наболіло. Про те, що вести бізнес в Україні – didn’t get rid of until she found herself smiling as земка, а в Україні – інопланетянка (Журнал “Твій
in both camps, the two men must inevitably have надзвичайно ризикована справа, шукати правди she snuggled under her quilt, her thoughts not on Бізнес”).
begun to polarize themselves from one another (The в судах – заняття безнадійне, а прокуратура – це Victor, but instead on Richard (Glory Lennon “Violet’s Я думаю, що вони й так усе своє життя живуть
ruling passion of John Gould. Tree, Isabella. London: орган, який служить і нашим, і вашим, але ж in Bloom”). з каменем на серці, звичайно, якщо воно у них
Barrie & Jenkins, 1991). ніяк не закону (Газета “Дзеркало тижня” № 26, The poem ends with the cabbage cutter han­ є (Український форум благодійників, 23 вересня
The final FA Cup Fourth Round tie of the wee­ 12 липня 2008). ging neglected on the wall, the sauerkraut either 2011).
kend takes place on Sunday afternoon at the Emi­ Ті, хто вічно сидить на двох стільцях, спраглі eaten or carried away, the pot now rusted and the До Кривого Рогу поїхала з каменем на серці,
rates Stadium and one man with a foot in both догодити і нашим, і вашим, примирити жертву й sweet Dutch girl with a heavy weight on her heart, роздумуючи над тим, як жити далі і їй самій, і
camps has given his thoughts to FATV ahead of ката, окупанта й окупованого, героя й покидька, not a witching smile on her lips (Bryant McGill Page, дочці-школярці, і лiтнiй матері (Газета “День”,
the game (The FA, 26 January 2012). пропонують сьогодні викинути з української 12 April 2012). 25 квітня 2012).
340 341
With a sore heart Within touch

Bert left the house without speaking to his wife Within reach Рукою подати
the next morning, and Nancy looked out into the Notion: Proximity Поняття: Близькість
still August sunshine with a heavy weight on her
Property there was cheapest and the rates low- Спочатку, коли до злітної смуги було вже
heart, as, scowling, he wheeled the car under the
est, of all the counties within reach of London ру­кою подати, літак раптово почав набирати
maples, and swept away (Kathleen Thompson Norris
(Jane’s journey. Bow, Jean. Lewes, East Sussex: The висоту (Програма “Спортрепортер”).
“Undertow”).
Book Guild Ltd, 1991). Більше того: саме зараз, коли до поновлення
See also: With a heavy heart; With a sore heart Див. також: З тяжким серцем; З важким серцем.
Obama said that America’s war aims of destroy- офіційних змагань уже й рукою подати, склади
ing al-Qaida in Afghanistan were nearly achieved. команд набувають сталих образів (Офіційний сайт
With a sore heart З важким серцем “The goal that I set – to defeat al-Qaida and deny Київської обласної федерації футболу, 16 лютого
Notion: Disturbance Поняття: Тривога it a base to rebuild – is now within reach” (The 2012).
Guardian, 02 May 2012). – До реактора було через ліс, як рукою пода­
Had he been here today, 11am 21 September “Ми вели діалог з важким серцем, але все
Milan, Barca within reach of quarter-finals. AC ти, – згадує Анастасія Маєвська (Офіційний сайт
2011, Hani would have witnessed – with a so­ ж у всіх є конструктивні пропозиції, а це вселяє
Milan and defending champions Barcelona are Котелевської районної державної адміністрації,
re heart – Bela Bela town waking up to blurring оптимізм”, – розповів чотириразовий чемпіон
both well placed to progress to the quarter-finals 27 квітня 2012).
vuvuzelas and loud chants of picketing staff of INDYCAR Даріо Франкітті (Сайт “Авто Новини”).
of the Champions League as the first four of this
Elephant Springs Hotel and Cabanas (Rise-n-Shine, Банкіри з важким серцем чекають прези-
season’s last-16 ties conclude this week (NDTV Sports,
21 September 2011). дентської кампанії. Песимістично налаштовані
05 March 2012).
Sistah, if only you knew that I bought this cake фінансисти не очікують нічого хорошого від
with a sore heart (The Voice, 30 March 2012). передвиборної президентської кампанії (Інтер- See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
The artist Zinaida Lihacheva with a sore heart нет-видання “Financa.ua”, 03 вересня 2009). stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
very nose; Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати.
responds to the last events on Andriyivskyy Descent Відставку Вульффа, що був висуванцем її
Within touch.
(Zinaida Lihacheva Page, 27 April 2012). пар­тії, Меркель сприйняла з важким серцем
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять
(Перший національний канал, 17 лютого 2012).
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За
See also: With a heavy heart; With a heavy weight on Див. також: З тяжким серцем; З каменем на серці.
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах.
one’s heart.
Within touch Рукою подати50
Within a stone’s throw В двох кроках
Notion: Proximity Поняття: Близькість
Notion: Proximity Поняття: Близькість
That was the target at the beginning of the Буквально через кілька секунд він все зрозу-
“Gold is within a stone’s throw of the June Навіть, якщо ваш готель знаходиться не в двох season and now that we are almost within touch мів: перед ним розкрилася нова панорама, і він
record as a stall in equities boosts demand”, said кроках від берега, виснажливих прогулянок до of it we must redouble our efforts to make sure it побачив нову вершину – ось-ось поруч, рукою
Shuji Sugata, a research manager at Mitsubishi Corp. пляжу здійснювати не доведеться: вас доставить does not slip through our fingers (Evening Times, подати (Сайт девелоперської компанії “СТС”).
Futures Ltd. in Tokyo (Bloomberg, 08 September 2010). безкоштовний автобус готелю або міні-потяг 18 April 2012). Я скуштувала й полюбила темне пиво з сиро-
Customer service reigns supreme at Stew Leon- (Сайт компанії “Баварія-Тур”). Winners of the CAF U-23 Championship, Gabon пом у Польщі – від Берліна рукою подати (Блог
ard’s, a micro-chain of fresh-food stores within a “Антверпен” – перший у Києві антикварний also co-hosted this year’s CAF Africa Cup of Nations Інни Завгородньої, 04 квітня 2012).
stone’s throw of New York City in suburban and ресторан – відкрився зовсім недавно в двох where they came within touch distance of reaching До фіналу, в якому мріє зіграти будь-який
exurban New York and Connecticut (Business News, кроках від станції метро “Льва Толстого”, на тихій their first continental semi-final (Confederation of футболіст, – рукою подати, треба тільки пере-
02 May 2012). історичній вуличці Пушкіна (Сайт ТОВ “Преміум African Football, 27 April 2012). ступити через не можу (“Футбольні новини та
The last time I visited New York I stayed at the Груп Юкрейн”). A hat-trick from Diego Milito, two from the результати”, 12 квітня 2012).
appartment of a friend who lives within a stone’s У 1999 році Броуді був всього в двох кро­ penalty spot, earned the Nerazzurri all three points
throw of the Lincoln Center (Catherine Mackey Art ках від перемоги в номінації “Краща чоловіча with two goals from Serie A top goalscorer Zlatan
News, 30 April 2012). роль” американської премії незалежного кіно Ibrahimovic, also including a penalty, not enough
Independent Spirit – критики були зачаровані його to keep Massimiliano Allegri’s side within touch
роботою в романтичний історії “Ресторан” (Сайт of the new Serie A champions Juventus (Sporting
“Flogges”). Life, 07 May 2012).
See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох See also: A stone’s throw away; At a stone’s cast; At a stone’s Див. також: Рукою сягнути; В двох кроках; В двох
stone’s throw; Right under one’s nose; Right under one’s very кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом; throw; Right under one’s nose; Right under one’s very nose; кроках; Під самим носом; Під самісіньким носом;
nose; Under one’s very nose; Within reach; Within touch. Перед самим носом; Рукою подати; Рукою подати. Under one’s very nose; Within a stone’s throw; Within reach. Перед самим носом; В двох кроках; Рукою подати.
Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За 50
У давнину еталонами мір були не метри і кілометри, а частини тіла – ніготь, палець, рука, крок. Рукою по-
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах. дати – означало відстань на довжину руки, тобто зовсім близько.
342 343
With open arms Work one’s fingers to the bone

Antonyms: At the back of beyond; At the ends of the Антоніми: У чорта на болоті; За тридев’ять reason – what went through my head, only time похнюплено відставала від парочки (“33-й канал”,
earth; At the other end of the world; In the corner of the земель; За тридесять земель; На краю світу; За will tell,” he said (Channel 4 News, 09 January 2012). 01 лютого 2012).
world; Miles away; To the back of beyond. тридев’ять земель; У чорта на рогах. І без перевірки зрозуміло, що він для системи
незалежного всеукраїнського оцінювання як
With open arms З розпростертими обіймами приший кобилі хвіст (Інформаційно-аналітич-
Notion: Approval Поняття: Схвалення ний портал “Вища освіта”, 29 січня 2012).
German Chancellor Angela Merkel said on Mon- Ця новина не сильно збентежила Міккі, та й See also: Be out of line with sth; Be wide of the mark; Див. також: Йти в розріз з чимось; Влучити паль-
day she would welcome French president-elect Френк Вітале виявився милою людиною і зустрів Fall wide of the mark; Flowery speech; Hot air; Miss the цем у небо; Влучити пальцем у небо; Сон рябої коби­
point by a mile; Mumbo jumbo; Neither here nor there; ли; Сон сивої кобили; Попасти пальцем у небо; Рябої
Francois Hollande with open arms and said the майбутнього зятя з розпростертими обіймами
Neither rhyme nor reason; Out of all notch; Out of place; кобили сон; Купи не держиться; Ні до ладу ні до при-
two leaders would work together closely (YNet (Фільм “Блакитноокий Міккі”).
Out of turn. кладу; Ні в які ворота не лізе; Ні в тин ні в ворота;
News, 07 May 2012). Якщо Бекхем захоче в “Тоттнем”, я зустріну Ні в тин ні в ворота.
“They welcomed me in with open arms,” said його з розпростертими обіймами (Сайт “Фут-
Cox after a recent Football School training ses- больні новини та результати”, 09 вересня 2011).
Work like clockwork Працювати як годинник
sion at 49ers headquarters (49ers’ official page, А вже у вівторок ввечері Олланд вилетить
03 May 2012). до Німеччини, де у нього призначена зустріч з Notion: Continuity Поняття: Безперебійність
Fans who wouldn’t stop believing that Journey канцлером Меркель, яка заявила, що зустріне The news of defections seems to work like clock­ “Я хочу, щоб Генпрокуратура працювала як
would eventually play Bangor will be able to wel- нового президента Франції з розпростертими work every time a Cuban soccer team performs in годинник. Але для цього треба дати одну відпо-
come the enduring and iconic San Francisco quintet обіймами (Сайт ТРК “Радіо-Ера”, 15 травня 2012). the United States (Fox News, 10 June 2011). відь – кадрову. Це ключовий момент”, – сказав
with open arms (Bangor Daily News, 07 May 2012), Given Apple’s track record however, I have no В. Ющенко (Проект “Тема”, 28 квітня 2007).
Antonyms: A frosty reception; A lukewarm reception. Антоніми: Холодний прийом; Прохолодний прийом. reason to believe that it won’t operate as advertised, Остання, за словами першого заступника
and like all of the company’s other initiatives, work голови Полтавської облдержадміністрації Віктора
Without a hitch Як по нотах like clockwork (Solution Centre, 30 June 2011). Животенка, має працювати як годинник (Газета
New Blues coach Ken Hitchcock’s teams work “Вечірня Полтава”, 26 жовтня 2011).
Notion: Immaculacy Поняття: Бездоганність
like clockwork (Chicago Sun-Times, 08 November Механізми регіонального розвитку ще далекі
He made it all seem easy, producing an exce­ Мотссу пояснюють загальні риси того, яке по- 2011). від оптимальних, хоч повинні працювати як го­
llent meal, and the lunch party at the Commanding винно виникнути уявлення про події у звичайного динник, а не визначатися настроями столичних
Officer’s residence went off without a hitch (A day американського громадянина, і далі той розігрує політиків, або залежати від результатів пошуку
in the life of the British Army. Dewar, Michael. Newton все як по нотах (Фільм “Хвіст махає собакою”). оптимальної моделі взаємовідносин між гілками
Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1990). Але незабаром Олександр Матвійчук з близь- влади (Офіційний сайт Київської обласної Ради,
The 123rd edition of Tournament of Roses Para­ кої відстані завершує розіграну як по нотах 26 листопада 2011).
de came off without a hitch Monday (Los Angeles комбінацію – 1:0 (Газета “Україна Молода”). See also: Go like clockwork; Go off like clockwork; Go Див. також: Працювати як годинник; Працювати як
Wave, 02 January 2012). Усе розіграли як по нотах. Інсценізували, наче off without a hitch; Like clock-work; Plain sailing; Run годинник; Іти як по маслу; Як годинник; Як по маслу;
Werder Bremen’s director of sport Klaus Allofs у мене конфлікт з трудовим колективом (Сайт like clockwork. Працювати як годинник.
expects Per Mertesacker’s switch to Arsenal to be “Galinfo”, 22 вересня 2010).
finalised without a hitch, with the two teams (All Work one’s fingers to the bone До десятого поту
Arsenal, 31 August 2011).
Notion: Toil Поняття: Праця

Without rhyme or reason Приший кобилі хвіст Mrs Thatcher doesn’t care and Katie’s preg- Молодим не зрозуміти, наскільки дорогі ді-
nant and alone, ravishing Reagan’s over there and дусям та бабусям ці ордени та медалі, за якими –
Notion: Inappropriateness Поняття: Недоречність
I’m working my fingers to the bone (Lee’s ghost. криваві мозолі, натруджені руки, героїчні трудові
At times, and briefly, they had seemed to be Те ж саме стосується й інших транспортних Pulsford, Petronella. London: Constable & Company будні до десятого поту (Сайт “Як справи Київ”,
in sympathy, then without rhyme or reason his об’єктів, добудова чи реконструкція яких відбу- Ltd, 1990). 03 лютого 2007).
mood would change, the warmth, the closeness вається в рамках підготовки Києва до фінальної Lore Selo, working her fingers to the bone as a Хтось до десятого поту працює на трену-
would vanish and he’d be deliberately cruel and частини футбольної першості Європи. За рахунок maid-cum-housekeeper in Finchley, was thrilled to ваннях, а хтось б’ється на полі, поступаючись у
wounding (Joy bringer. Wilkinson, Lee. Richmond, державного бюджету, тобто, всієї України. І київ- meet a cousin of hers in uniform (And the policeman майстерності, але аж ніяк не в футбольній щирості
Surrey: Mills & Boon, 1992). ська влада до цих об’єктів, вибачте, як приший smiled. Turner, Barry. London: Bloomsbury Publishing (Сайт “Football 24”, 06 жовтня 2010).
He confuses more stable thinkers, since his кобилі хвіст (Газета “Коментарі”, 05 грудня 2011). Ltd, 1991). Два кількагодинних тренування в день до
mind jumps around seemingly without rhyme or Щоправда, одну, блондинку (ця була без In our belief, those who work their fingers to десятого поту і так – щодня (Сайт “UkrNet”,
reason (About.com). шапки), він злегка обнімав за талію. А інша, мов the bone without rest should get ahead in life and 25 жовт­ня 2010).
“I am not the first, and I certainly won’t be the приший кобилі хвіст, явно не вписувалась у they deserve as many rewards as possible (GwangJu
last person to do something without rhyme or привселюдну романтику і, опустивши голову, News, 01 March 2012).
344 345
Wrap sb around one’s little finger

See also: By the sweat of one’s brow; Keep nose to the Див. також: Своїм горбом; Не покладаючи рук;
grindstone; Pull one’s weight; Sweat blood. Тягти лямку; До сьомого поту.
ABC Index
Antonyms: Not do a hand’s turn; Not lift a finger; Not Антоніми: За холодну воду не взятися; Пальцем
move a finger; Not raise a finger; Sit on one’s hands. не кивнути; Пальцем не ворухнути; Пальцем не
поворушити; Сидіти склавши руки.
1. A back-door deal............................................... Закулісна гра......................................................15
2. A back-room deal............................................. Підкилимна гра.................................................15
Wrap sb around one’s little finger Обкрутити навколо пальця 3. A bad patch........................................................ Чорна смуга........................................................16
Notion: Manipulation Поняття: Обдурення 4. A bad turn.......................................................... Ведмежа послуга...............................................16
Now Rob Lewis, the handsome wagon master, Міліціонери арештовані, а наївні Васильєв і 5. A baptism by fire...............................................Бойове хрещення..............................................16
has the power to send her packing, and Rosaline’s Пшонка, яких так спритно обкрутив навколо 6. A baptism of fire................................................Бойове хрещення..............................................17
attempts to wrap him around her little finger пальця дільничний інспектор, пішли на підви- 7. A bargaining chip .............................................Розмінна монета................................................17
(Kelly McClymer “The Impetuous Bride”). щення – тепер вони мають розкрити вбивство 8. A big fish in a little pond.................................. Перший хлопець на селі..................................18
That would be Troy – a.k.a. Troyzan – who allowed Георгія Гонгазде (Сайт “Майдан”, 04 липня 2004).
9. A big frog in a little pond................................. Перший хлопець на селі..................................18
Kim to wrap him around her little finger this week 35-річний житель обласного центру, вико-
and prod him into making a potentially disastrous ристовуючі крадені паспорти і, вклеюючи у них 10. A big heart.........................................................Велике серце.......................................................18
decision (Reality News Online, 10 April 2011). власні фото, протягом двох останніх місяців 11. A bird in the hand............................................. Синиця в руках..................................................19
Palin would wrap him around her little finger зу­мів обкрутити навколо пальця з десяток 12. A bitter pill to swallow..................................... Гірка пілюля.......................................................19
in no time and he would have to follow her com- продавців івано-франківських крамниць (Гро­ 13. A black sheep.....................................................Біла ворона.........................................................20
mand (Politicus USA, 31 March 2012). мадсько-інформаційний портал “Івано-Фран-
14. A black sheep in the family.............................. Паршива вівця...................................................20
ківськ”, 20 червня 2006).
Треба віддати належне Яценюку, який об­ 15. A blind alley....................................................... Глухий кут...........................................................20
крутив навколо пальця цей з’їзд і неочікувано 16. A bolt from the blue......................................... Як сніг на голову...............................................21
для всіх заговорив про те, що потрібно ще кілька 17. A bolt out of the blue........................................ Як грім серед ясного неба...............................21
тижнів для того, щоб відбулося об’єднання (Ін­ 18. A burr in the saddle..........................................Кістка в горлі.....................................................22
тернет-видання “Zaxid.net”, 30 березня 2012). 19. A can of worms ................................................ Скринька Пандори...........................................22
See also: Draw the wool over sb’s eyes; Have sb wound Див. також: Напустити туману в очі; Обвести
around one’s little finger; Lead sb by the nose; Lead sb up довкола пальця; Водити за ніс; Водити за ніс; За-
20. A carrot and stick approach............................. Метод батога і пряника...................................23
the garden path; Leave sb high and dry; Leave sb holding лишити ні з чим; Залишити з носом; Піймати на 21. A carrot and stick policy..................................Політика батога та пряника...........................23
the bag; Play a hoax on sb; Pull a con game on sb; Pull гачок; Обвести круг пальця; Обвести навколо паль- 22. A cash cow.........................................................Дійна корова......................................................24
a fast one on sb; Pull a hoax on sb; Pull a stunt on sb; ця; Спіймати на гачок; Взяти на гачок; Зловити 23. A cat-and-dog existence .................................. Як кіт з собакою................................................24
Pull sb’s leg; Pull the wool over sb’s eyes; Throw dust in на гачок; Пускати дим в очі; Замилювати очі; Об-
sb’s eyes; Twist sb around one’s little finger; Wind round крутити круг пальця; Обкрутити довкола пальця.
24. A Catch-22 situation......................................... Зачароване коло................................................24
one’s little finger. 25. Ace in the hole................................................... Туз у рукаві.........................................................25
26. Ace in the sleeve................................................ Козир у рукаві....................................................25
27. A chain reaction................................................ Ланцюгова реакція...........................................26
28. A closed book.................................................... За сімома замками............................................26
29. A cock and bull story........................................ Казка про білого бичка....................................27
30. A cock and bull tale.......................................... Казка про білого бичка....................................27
31. A copy-book maxim......................................... Азбучна істина...................................................28
32. A corner stone...................................................Наріжний камінь..............................................28
33. Acquire airs........................................................ Задирати ніс.......................................................29
34. Acquire airs and graces.................................... Задерти ніс..........................................................29
35. A cut above sb/sth............................................. Як небо від землі...............................................29
36. A dark side.........................................................Темна сторона....................................................30
37. Add fuel to the flames....................................... Додати масла у вогонь.....................................30
38. Add oil to the fire.............................................. Додати масла у вогонь.....................................31
39. A dead duck ...................................................... Пропаща справа................................................31
40. A dead end......................................................... Глухий кут...........................................................32
346 347
ABC Index ABC Index
41. A different kettle of fish altogether................. Зовсім інша справа...........................................32 84. A Pandora’s box................................................. Скринька Пандори...........................................51
42. A dime a dozen..................................................Хоч відбавляй....................................................33 85. A piece of cake................................................... Раз плюнути.......................................................51
43. A dog in the manger.........................................Собака на сіні....................................................33 86. A pig in a poke..................................................Кіт в мішку.........................................................52
44. A domino effect................................................. Ефект доміно......................................................33 87. A pipe dream.....................................................Голуба мрія.........................................................52
45. A double dealing............................................... Подвійна гра.......................................................34 88. A point of no return......................................... Точка неповернення.........................................53
46. A double game................................................... Подвійна гра.......................................................34 89. A Pyrrhic victory.............................................. Піррова перемога..............................................53
47. A double standard ............................................Подвійні стандарти..........................................35 90. A rat race............................................................Щурячі перегони...............................................53
48. A drop in the bucket......................................... Крапля в морі.....................................................35 91. A rough patch.................................................... Чорна смуга........................................................54
49. A drop in the ocean.......................................... Як кіт наплакав..................................................36 92. Around the corner............................................Не за горами.......................................................54
50. A fall guy............................................................ Цап відбувайло..................................................36 93. As chalk and cheese.......................................... Як небо і земля..................................................55
51. A far cry from sb/sth........................................ Далеко куцому до зайця..................................37 94. As close as lips and teeth.................................. Водою не розлити.............................................55
52. A fly in the ointment........................................ Ложка дьогтю в бочці меду............................37 95. A scrape goat.....................................................Офíрний цап......................................................55
53. A frosty reception............................................. Холодний прийом.............................................37 96. A sealed book.................................................... За сімома печатями..........................................56
54. A happy medium............................................... Золота середина................................................38 97. A second string to one’s bow........................... Ще один козир...................................................56
55. A hard nut to crack...........................................Твердий горішок...............................................38 98. A second wind................................................... Друге дихання....................................................57
56. A hard pill to swallow....................................... Гірка пілюля.......................................................39 99. A shot across the bow.......................................Перший дзвіночок............................................57
57. A heart of gold................................................... Золоте серце.......................................................39 100. A shot in the dark............................................. Пальцем у небо..................................................58
58. A heart of stone................................................. Камінне серце....................................................39 101. A shot over the bow..........................................Перший дзвіночок............................................58
59. A heart-to-heart talk........................................Розмова по душах.............................................40 102. A sixth sense...................................................... Шосте відчуття..................................................58
60. A hidden agenda............................................... Подвійне дно......................................................40 103. A skeleton in the closet.................................... Cкелет у шафі ....................................................59
61. A horse of another colour................................ Зовсім інша річ..................................................41 104. A smoke curtain................................................ Димова завіса.....................................................59
62. A knock-on effect.............................................. Ефект доміно......................................................41 105. A smoke screen................................................. Димова завіса.....................................................60
63. A labour of Hercules......................................... Геркулесова праця............................................42 106. A sore point....................................................... Болюче питання................................................60
64. A labour of Sisyphus ........................................ Сізіфова праця..................................................42 107. A sore spot......................................................... Болюче місце......................................................61
65. All fingers and thumbs..................................... Дві ліві руки.......................................................43 108. A spring chicken............................................... Ще молоко на губах не висохло.....................61
66. All thumbs......................................................... Дві ліві руки.......................................................43 109. Assume a mask.................................................. Натягнути маску...............................................61
67. A load off one’s mind........................................ Камінь з душі впав............................................43 110. A stab in the back..............................................Удар у спину.......................................................62
68. A load on one’s mind........................................ Камінь на душі...................................................44 111. A step backward................................................ Крок назад..........................................................62
69. A loose cannon..................................................Міна сповільненої дії.......................................44 112. A step forward................................................... Крок вперед........................................................63
70. A low blow.........................................................Удар нижче пояса..............................................45 113. As thick as thieves............................................. Водою не розіллєш...........................................63
71. A lukewarm reception...................................... Прохолодний прийом......................................45 114. A stone’s throw away......................................... Рукою сягнути...................................................63
72. A millstone about one’s neck........................... Камінь на шию...................................................46 115. A storm in a tea-cup......................................... Буря в склянці води.........................................64
73. A millstone around one’s neck........................ Камінь на шиї.....................................................46 116. A stumbling block.............................................Камінь спотикання...........................................64
74. Amount to nothing........................................... Сходити нанівець.............................................46 117. A swan song.......................................................Лебедина пісня..................................................65
75. An albatross around one’s neck....................... Камінь на серці..................................................47 118. At a crossroads..................................................На роздоріжжі...................................................65
76. A new lease of life.............................................Друга молодість.................................................47 119. At a dead end..................................................... В глухому куті....................................................66
77. An old hand.......................................................Стріляний горобець.........................................48 120. At all costs..........................................................За всяку ціну......................................................66
78. An open question.............................................. Відкрите питання..............................................48 121. At a loss..............................................................Не знати на яку ступити.................................67
79. Another kettle of fish........................................ Зовсім інша річ..................................................49 122. At any cost..........................................................Будь-якою ціною...............................................67
80. Another string to one’s bow............................. Ще один плюс....................................................49 123. At any price........................................................Будь-якою ціною...............................................68
81. An unknown quantity...................................... Темна конячка....................................................50 124. At a snail’s pace.................................................. Як мокре горить................................................68
82. A one-armed bandit......................................... Однорукий бандит...........................................50 125. At a standstill.....................................................В мертвій точці..................................................69
83. A pain in the neck............................................. Сіль в оці.............................................................50 126. At a stone’s cast.................................................. В двох кроках.....................................................69
348 349
ABC Index ABC Index
127. At a stone’s throw.............................................. В двох кроках.....................................................70 170. A wolf in a lamb’s skin...................................... Вовк в овечій шкурі..........................................87
128. At a stroke..........................................................Одним махом.....................................................70 171. A wolf in sheep’s clothing................................. Вовк в овечій шкурі..........................................88
129. At daggers drawn.............................................. На ножах.............................................................70 172. Back at the bottom of the ladder..................... Біля розбитого корита.....................................89
130. At ease.................................................................У своїй тарілці...................................................71 173. Back-door action...............................................Закулісна гра......................................................89
131. A tempest in a teacup....................................... Буря в склянці води.........................................71 174. Back-door games...............................................Закулісні ігри.....................................................90
132. A tempest in a teapot........................................ Буря в склянці води.........................................72 175. Back-room deals............................................... Підкилимні ігри................................................90
133. At first hand.......................................................З перших рук......................................................72 176. Bare one’s heart..................................................Вилити душу......................................................90
134. At full blast......................................................... Повним ходом....................................................72 177. Bare one’s soul................................................... Вилити душу......................................................91
135. At full pelt.......................................................... Повним ходом....................................................73 178. Be a dab hand at sth.......................................... Собаку з’їсти......................................................91
136. At full swing....................................................... На всіх парах......................................................73 179. Be an old hand at sth........................................Собаку з’їсти......................................................92
137. A think-tank...................................................... Мозковий центр................................................74 180. Bear a grudge against sb................................... Мати зуб на когось...........................................92
138. A tidy sum..........................................................Кругленька сума................................................74 181. Beard the lion in his own den......................... Жартувати з вогнем.........................................92
139. At hand...............................................................Під рукою............................................................74 182. Be a shark at sth................................................. Собаку з’їсти......................................................93
140. A third wheel..................................................... П’яте колесо до воза.........................................75 183. Be at each other’s throats ................................. Перегризти одне одному горло.....................93
141. A thorn in sb’s side............................................ Більмо в оці........................................................75 184. Be back in square one....................................... Залишитися біля розбитого корита.............94
142. A thorn in the flesh........................................... Більмо в оці........................................................76 185. Become deadlocked ......................................... Зайти в глухий кут............................................94
143. A tight corner....................................................Глухий кут...........................................................76 186. Be engaged in double dealing.......................... Вести подвійну гру...........................................95
144. At loggerheads................................................... На ножах.............................................................77 187. Behind a smokescreen......................................За димовою завісою..........................................95
145. At odds...............................................................Не в ногу..............................................................77 188. Behind closed doors......................................... За зачиненими дверима...................................96
146. At one go............................................................Одним махом.....................................................77 189. Behind the mask...............................................За маскою............................................................96
147. At one’s fingertips.............................................. Під руками..........................................................78 190. Behind the veil................................................... За завісою............................................................96
148. At one’s wit’s end...............................................Розум за розум заходить.................................78 191. Be left high and dry.......................................... Залишитися з носом.........................................97
149. A tough nut to crack......................................... Міцний горішок................................................78 192. Be left holding the bag...................................... Залишитися з носом.........................................97
150. A tough pill to swallow..................................... Гірка пілюля.......................................................79 193. Be left with egg on one’s face........................... Сісти в калюжу..................................................98
151. A tough row to hoe........................................... Горішок не по зубах..........................................79 194. Be on one’s high horse......................................Схопити Бога за бороду..................................98
152. A Trojan horse................................................... Троянський кінь................................................80 195. Be on one’s high horse about sth..................... Вхопити Бога за бороду...................................99
153. At sb’s beck and call.......................................... На побігеньках..................................................80 196. Be out of line with sth....................................... Йти в розріз з чимось......................................99
154. At sixes and sevens............................................Не при собі.........................................................80 197. Be sick at heart about sth................................. На душі коти шкребуть................................ 100
155. At the back of beyond....................................... У чорта на болоті..............................................81 198. Bet the farm on sth........................................... Ставити на кін................................................ 100
156. At the back of the pack..................................... У хвості................................................................81 199. Between a rock and a hard place..................... Між двома вогнями....................................... 101
157. At the drop of a hat........................................... В будь-яку хвилину..........................................82 200. Between Scylla and Charybdis........................ Між Сціллою і Харібдою.............................. 101
158. At the ends of the earth.................................... За тридев’ять земель .......................................82 201. Between the devil and the deep blue sea........ Між двома вогнями....................................... 102
159. At the other end of the world.......................... За тридесять земель..........................................83 202. Between the hammer and the anvil................ Між молотом і ковадлом.............................. 102
160. At the ripe age.................................................... На схилі літ.........................................................83 203. Between the upper and nether millstone....... Між молотом і ковадлом.............................. 102
161. A turning point................................................. Поворотний момент.........................................84 204. Between two fires ............................................. Між двох вогнів............................................. 103
162. At whatever cost ...............................................За будь-яку ціну................................................84 205. Be up in arms against sb/sth............................Зустрічати в багнети..................................... 103
163. A vicious circle..................................................Зачароване коло................................................84 206. Be up in arms over sb/sth................................Зустрічати в штики....................................... 104
164. Away from the public eye................................. За ширмою..........................................................85 207. Beyond the mask...............................................Під маскою...................................................... 104
165. A weight off one’s shoulders............................ Гора з плеч..........................................................85 208. Beyond the smoke screen................................ За димовою завісою....................................... 105
166. A whipping boy.................................................Хлопчик для биття...........................................86 209. Be wide of the mark.......................................... Влучити пальцем у небо............................... 105
167. A wicked blow................................................... Ніж у спину........................................................86 210. Bite off more than one can chew..................... Скочити вище голови................................... 105
168. A winning streak...............................................Біла смуга............................................................87 211. Bite the bullet..................................................... Стиснути зуби................................................ 106
169. A witch-hunt...................................................... Полювання на відьом......................................87 212. Blacken the picture........................................... Згущувати фарби........................................... 106
350 351
ABC Index ABC Index
213. Blow hot and cold.............................................Сім п’ятниць на тиждень............................. 107 256. Call the bluff of sb/sth...................................... Вивести на чисту воду.................................. 126
214. Blow one’s cover................................................Відкрити своє справжнє обличчя.............. 107 257. Cannon fodder..................................................Гарматне м’ясо................................................ 126
215. Blow one’s own horn......................................... Набивати собі ціну........................................ 108 258. Carrot and stick................................................. Батіг і пряник.................................................. 127
216. Blow one’s own trumpet .................................. Набивати собі ціну........................................ 108 259. Carry matters too far........................................ Зайти надто далеко........................................ 127
217. Blow the lid off sb/sth.......................................Витягти на світ Божий ................................. 109 260. Carry weight...................................................... Мати вагу......................................................... 128
218. Boil down to nothing........................................Сходити нанівець.......................................... 109 261. Catch at a straw................................................. Хапатися за соломинку................................ 128
219. Break down in tears .........................................Вмиватися слізьми......................................... 109 262. Catch sb in the act............................................. Cпіймати на гарячому.................................. 128
220. Breaking point................................................... Переломний момент..................................... 110 263. Catch sb red-handed........................................Піймати за руку.............................................. 129
221. Break one’s heart ..............................................Розбити чиєсь серце...................................... 110 264. Catch sb with one’s fingers in the till.............. Піймати на гарячому.................................... 129
222. Break out of the vicious circle.........................Розірвати замкнуте коло.............................. 111 265. Clutch at straws................................................. Вхопитися за соломинку.............................. 130
223. Break the cycle...................................................Розірвати зачароване коло.......................... 111 266. Come a cropper.................................................Провалитися з тріском................................. 130
224. Break the vicious circle.....................................Розірвати порочне коло............................... 111 267. Come apart at the seams.................................. Тріщати по швах............................................ 131
225. Breathe down one’s neck.................................. Дихати в спину............................................... 112 268. Come down hard on sb.................................... Котити бочку.................................................. 131
226. Bring grist to the mill of sb/sth....................... Лити воду на млин......................................... 112 269. Come hell or high water................................... Що б там не сталося...................................... 131
227. Bring into the open...........................................Винести на поверхню.................................... 113 270. Come out in one’s true colours........................ Показати своє справжнє обличчя............. 132
228. Bring out into the open....................................Вивести на чисту воду.................................. 113 271. Come out into the open...................................Вийти на поверхню....................................... 132
229. Bring sb out in a cold sweat ............................Кидати в холодний піт.................................. 114 272. Come out in true colours.................................Показати справжнє обличчя....................... 133
230. Bring sb/sth out into the open........................Вивести на чисту воду.................................. 114 273. Сome out of the closet...................................... Виплисти на поверхню................................. 133
231. Bring sb/sth to light.......................................... Вивести на чисту воду.................................. 115 274. Come out of the shade...................................... Вийти з тіні...................................................... 134
232. Bring sth out into the open.............................. Винести на поверхню.................................... 115 275. Come out of the shadow.................................. Вийти з тіні...................................................... 134
233. Bring sth to light............................................... Винести на поверхню.................................... 116 276. Come to a dead end.......................................... Зайти в глухий кут......................................... 134
234. Bring to light...................................................... Винести на поверхню.................................... 116 277. Come to a deadlock.......................................... Зайти у глухий кут......................................... 135
235. Bring to naught.................................................Зводити нанівець........................................... 117 278. Come to a standstill.......................................... Зайти в глухий кут......................................... 136
236. Bring to nothing................................................ Звести нанівець.............................................. 117 279. Come to light..................................................... Вийти назовні................................................. 136
237. Buck the tiger..................................................... Іти ва-банк....................................................... 117 280. Come to nothing............................................... Закінчитись нічим......................................... 136
238. Bulge at the seams............................................. Тріщати по швах............................................ 118 281. Come to nought................................................ Закінчитись нічим......................................... 137
239. Burn one’s bridges ............................................Палити мости.................................................. 118 282. Come what may................................................Що б там не було............................................ 137
240. Burst into tears..................................................Заливатися сльозами.................................... 119 283. Cost what it may............................................... Кров з носа...................................................... 138
241. Bury one’s talent................................................Зарити свій талант......................................... 119 284. Crack at the seams............................................ Тріщати по швах............................................ 138
242. Bury one’s talent in a napkin........................... Зарити свій талант у землю......................... 119 285. Creak at the seams............................................ Тріщати по швах............................................ 139
243. Bury one’s talent in the ground....................... Зарити свій талант у землю......................... 120 286. Crocodile tears.................................................. Крокодилячі сльози...................................... 139
244. Butter fingers..................................................... Руки не звідти ростуть................................. 120 287. Cross the Rubicon............................................. Перетнути Рубікон........................................ 140
245. Buy a pig in a poke............................................Купити кота в мішку..................................... 121 288. Сut one’s teeth on sth........................................Зуби з’їсти........................................................ 140
246. By all means.......................................................За всяку ціну................................................... 121 289. Cut sb to the quick............................................ Допекти до живого........................................ 140
247. By any means.....................................................Незважаючи ні на що.................................... 122 290. Cut the Gordian knot....................................... Розрубати Гордіїв вузол................................ 141
248. By fair means or foul........................................ Усіма прадами та неправдами..................... 122 291. Dire straits.......................................................... Глухий кут........................................................ 141
249. By hook or by crook......................................... Усіма прадами та неправдами..................... 123 292. Dirty tricks......................................................... Темні справи................................................... 142
250. By leaps and bounds.........................................Семимильними кроками............................. 123 293. Do a bad turn for sb/sth................................... Зробити ведмежу послугу............................ 142
251. By one’s side.......................................................Під боком......................................................... 124 294. Do a snow job on sb.........................................Забивати баки................................................. 143
252. By the sweat of one’s brow................................Своїм горбом.................................................. 124 295. Do sb a great turn............................................. Грати на руку................................................... 143
253. Call all the shots................................................ Грати першим номером................................ 125 296. Do sb dirt...........................................................Підкласти свиню............................................ 144
254. Call sb’s bluff...................................................... Вивести на чисту воду.................................. 125 297. Do sb/sth a bad turn......................................... Зробити ведмежу послугу............................ 144
255. Call spade a spade............................................. Називати речі своїми іменами................... 125 298. Do the dirty on sb.............................................Підсунути свиню........................................... 144
352 353
ABC Index ABC Index
299. Double or quits..................................................Пан або пропав............................................... 145 342. Go down the drain............................................ Котитися у прірву.......................................... 164
300. Drag sb up by the bootlaces............................. Вивести в люди............................................... 145 343. Go great guns..................................................... Бути на коні..................................................... 164
301. Drain the bitter cup.......................................... Випити гірку чашу до дна............................ 146 344. Go great lengths................................................ Піти на все....................................................... 164
302. Draw the wool over sb’s eyes............................ Напустити туману в очі............................... 146 345. Go like a house on fire...................................... Як по писаному.............................................. 165
303. Drop a tear......................................................... Пустити сльозу............................................... 147 346. Go like clockwork ............................................ Працювати як годинник.............................. 165
304. Drop the curtain...............................................Зняти завісу..................................................... 147 347. Go off like a damp squib.................................. Провалитися з тріском................................. 165
305. Dwindle to nothing.......................................... Зійти нанівець................................................ 147 348. Go off like a house on fire................................ Як по писаному.............................................. 166
306. End in smoke.....................................................Розвіятись як дим.......................................... 148 349. Go off like clockwork........................................ Працювати як годинник.............................. 166
307. End up with nothing......................................... Залишитися ні з чим..................................... 149 350. Go off the rails .................................................. Збитися на манівці........................................ 167
308. Expose to the light............................................ Винести на світ Божий................................. 149 351. Go off without a hitch......................................Іти як по маслу............................................... 167
309. Expose to the light of the day.......................... Винести на світ Божий................................. 150 352. Go one step too far............................................ Зайти надто далеко........................................ 167
310. Fall apart at the seams...................................... Тріщати по швах............................................ 150 353. Gordian knot.....................................................Гордіїв вузол.................................................... 168
311. Fall into the same trap...................................... Наступити на ті самі граблі......................... 151 354. Go through fire and water............................... Пройти крізь вогонь і воду.......................... 168
312. Fall on deaf ears.................................................Пропустити повз вуха.................................. 151 355. Go through the mill.......................................... Пройти Крим і Рим....................................... 169
313. Fall wide of the mark........................................ Влучити пальцем у небо............................... 151 356. Go through thick and thin............................... Пройти Крим і Рим і мідні труби.............. 169
314. Family skeleton.................................................. Cкелет у шафі.................................................. 152 357. Go to nought...................................................... Піти нанівець.................................................. 169
315. Fan the flames.................................................... Долити масла у вогонь.................................. 152 358. Go too far...........................................................Зайти надто далеко........................................ 170
316. Far from the public eye.................................... За ширмою....................................................... 153 359. Go to pigs and whistles ................................... Зійти на пси..................................................... 170
317. Feel out of place................................................. Ні в сих ні в тих.............................................. 153 360. Go up in smoke.................................................Розвіятись як дим.......................................... 171
318. Feel out of sorts................................................. Ні в тих ні в сих.............................................. 154 361. Grasp at straws.................................................. Хапатися за соломинку................................ 171
319. Fight like cats and dogs ................................... Жити як кіт з собакою.................................. 154 362. Grin and bear it................................................. Робити добру міну при поганій грі........... 172
320. Flowery speech.................................................. Сон рябої кобили........................................... 155 363. Hand on the plate.............................................. Принести на тарілочці.................................. 172
321. Follow hard on sb’s heels..................................Наступати на п’яти........................................ 155 364. Hang on a thread............................................... Висіти на волосині ........................................ 172
322. For a rainy day...................................................На чорний день.............................................. 155 365. Harbor a grudge against sb.............................. Мати зуб на когось........................................ 173
323. Foul one’s own nest...........................................Виносити сміття з хати................................. 156 366. Have a bone to pick with sb............................. Зводити рахунки............................................ 173
324. Gain the upper hand on sb/sth.......................Взяти гору........................................................ 156 367. Have a dab hand................................................Мати золоті руки........................................... 174
325. Get along like a house on fire.......................... Стати нерозлийводою................................... 157 368. Have a grudge against sb.................................. Тримати камінь за пазухою......................... 174
326. Get a place in the sun....................................... Зайняти місце під сонцем............................ 157 369. Have an axe to grind......................................... Точити зуби на когось.................................. 174
327. Get even with sb................................................ Зводити рахунки............................................ 158 370. Have butterflies in one’s stomach.................... Місця собі не знаходити.............................. 175
328. Get into a spat with sb...................................... Побити горщики............................................ 158 371. Have butterflies in the stomach....................... Місця собі не знаходити.............................. 175
329. Get matters off the ground............................... Зрушити з мертвої точки............................. 159 372. Have egg on one’s face...................................... Сісти в калюжу............................................... 176
330. Get on like a house on fire............................... Водою не розлити.......................................... 159 373. Have money to burn......................................... Грошей кури не клюють............................... 176
331. Get on one’s high horse ................................... Вхопити Бога за бороду................................ 159 374. Have one’s foot in both camps......................... Кривити душею.............................................. 176
332. Get the upper hand on sb/sth.......................... Взяти верх........................................................ 160 375. Have sb wound around one’s little finger....... Обвести довкола пальця.............................. 177
333. Get up sb’s nose ................................................В печінках сидіти........................................... 160 376. Have the upper hand on sb/sth....................... Заткнути за пояс............................................ 177
334. Give oneself airs................................................ Дерти носа....................................................... 161 377. Head and shoulders above sb/sth................... На голову вище............................................... 178
335. Give sb a pain in the neck................................ Сидіти в печінках........................................... 161 378. Head for the hills............................................... Накивати п’ятами.......................................... 178
336. Give sb the red-carpet treatment.................... Зустрічати хлібом і сіллю............................. 162 379. Heaven on earth................................................ Рай на землі..................................................... 179
337. Give the green light........................................... Дати зелене світло.......................................... 162 380. Hide one’s light under a bushel.......................Закопати свій талант у землю..................... 179
338. Give the runaround.......................................... Заговорювати зуби........................................ 162 381. Hide one’s talent in a napkin........................... Закопати свій талант..................................... 180
339. Go against the grain.......................................... Плисти проти течії........................................ 163 382. Hit a dead end................................................... Потрапити в глухий кут............................... 180
340. Go all lengths..................................................... Піти на все....................................................... 163 383. Hit below the belt.............................................. Бити нижче пояса.......................................... 181
341. Go any length.................................................... Не зупинятись ні перед чим........................ 163 384. Hit or miss..........................................................Або пан або пропав....................................... 181
354 355
ABC Index ABC Index
385. Hit the wall......................................................... Зайти у глухий кут......................................... 181 428. Know all the ins and outs................................. Знати всі ходи і виходи................................. 201
386. Hold a grudge against sb.................................. Мати зуб на когось........................................ 182 429. Know a thing or two about sth........................ Знати, що до чого........................................... 201
387. Hold one’s cards close to one‘s chest............... Тримати язик за зубами............................... 182 430. Know beans about sth...................................... Знати, що до чого........................................... 201
388. Hole-and-corner dealings................................ Темні справи................................................... 183 431. Know from A to Z.............................................Знати, як своїх п’ять пальців...................... 202
389. Hot air ................................................................Сон сивої кобили........................................... 183 432. Know one’s onions............................................Знати, що до чого........................................... 202
390. Hurt sb to the quick .........................................Допекти до живого........................................ 184 433. Know one’s way about sth................................ Знати, що до чого........................................... 203
391. Ill at ease............................................................. Не в своїй тарілці........................................... 184 434. Know sth backwards and forwards................. Знати, як свої п’ять пальців........................ 203
392. In a blind alley................................................... В глухому куті................................................. 185 435. Know sth in and out.........................................Знати, як свої п’ять пальців........................ 204
393. In a fix.................................................................В глухому куті................................................. 185 436. Know sth inside out..........................................Знати зсередини............................................. 204
394. In a nutshell.......................................................Одним словом................................................. 186 437. Know the ropes................................................. Знати, що до чого........................................... 205
395. In a tight corner.................................................У глухому куті................................................ 186 438. Know what’s what.............................................Знати, що до чого........................................... 205
396. In dire straits...................................................... В глухому куті................................................. 187 439. Lay it on thick.................................................... Згущувати фарби........................................... 206
397. Inextricable knot .............................................. Глухий кут........................................................ 187 440. Lay open to the public...................................... Винести на загал............................................ 206
398. In hog heaven.................................................... На сьомому небі............................................. 188 441. Lead astray......................................................... Збити з пантелику.......................................... 206
399. In one’s element................................................. У своїй тарілці................................................ 188 442. Lead sb a dance.................................................Морочити голову........................................... 207
400. In private............................................................За зачиненими дверима................................ 189 443. Lead into a blind alley...................................... Завести в глухий кут..................................... 207
401. In public.............................................................На людях.......................................................... 189 444. Lead sb by the nose...........................................Водити за ніс................................................... 208
402. In quantum leaps...............................................Семимильними кроками............................. 190 445. Lead sb up the garden path.............................. Водити за ніс................................................... 208
403. In the corner of the world................................ На краю світу.................................................. 190 446. Leave one’s mark...............................................Залишити свій слід........................................ 209
404. In the public eye................................................ На видноті....................................................... 191 447. Leave one’s mark on the world........................ Залишити свій слід в історії........................ 209
405. In the shade ....................................................... В тіні.................................................................. 191 448. Leave sb high and dry....................................... Залишити ні з чим......................................... 209
406. In the shadows................................................... В тіні.................................................................. 192 449. Leave sb holding the bag.................................. Залишити з носом.......................................... 210
407. Iron nerves.........................................................Залізні нерви................................................... 192 450. Let one’s hair down........................................... Виливати душу .............................................. 210
408. It is no go............................................................ Цей номер не пройде.................................... 192 451. Lift a weight off one’s mind.............................. Скинути з душі камінь................................. 211
409. Keep afloat.........................................................Втриматися на плаву..................................... 193 452. Lift the curtain................................................... Підняти завісу................................................ 211
410. Keep a lower profile.......................................... Грати другим номером.................................. 193 453. Lift the lid on sb/sth.......................................... Витягти на світ Божий.................................. 212
411. Keep an eye on sb/sth....................................... Покласти око................................................... 194 454. Lift the veil......................................................... Підняти завісу................................................ 212
412. Keep a stiff upper lip......................................... Не падати духом............................................. 194 455. Like a bull in a china shop............................... Як корова на льоду........................................ 213
413. Keep body and soul together .......................... Ледве зводити кінці з кінцями................... 194 456. Like a cat on a hot tin roof............................... Як на голках.................................................... 213
414. Keep nose to the grindstone............................ Не покладаючи рук........................................ 195 457. Like a cat on hot bricks.................................... Не по собі......................................................... 213
415. Keep one’s fingers crossed................................ Тримати кулаки.............................................. 195 458. Like a fish in water............................................ Як риба у воді.................................................. 214
416. Keep one’s head above water............................ Триматися на поверхні................................. 196 459. Like a fish out of water..................................... Не в своїй тарілці........................................... 214
417. Keep one’s mouth shut...................................... Тримати язик за зубами............................... 196 460. Like a hole in the head..................................... Як п’яте колесо до воза................................. 215
418. Keep one’s powder dry..................................... Тримати порох сухим................................... 196 461. Like an elephant in a china shop..................... Як корова на льоду........................................ 215
419. Keep sb on tenterhooks.................................... Тримати на гачку............................................ 197 462. Like a squirrel in a cage.................................... Як білка в колесі............................................. 215
420. Keep sth private................................................. Тримати під сімома замками....................... 197 463. Like clock-work ................................................ Як годинник.................................................... 216
421. Keep sth under one’s hat..................................Тримати під сукном....................................... 198 464. Live at a high rate..............................................Жити на широку ногу................................... 216
422. Keep the lid on sth............................................ Тримати під сукном....................................... 198 465. Live from hand to mouth.................................Зводити кінці з кінцями............................... 217
423. Keep tight-lipped.............................................. Тримати язик на припоні............................. 198 466. Live high on the hog......................................... Жити на широку ногу................................... 217
424. Killer feature......................................................Головний козир............................................... 199 467. Live off the fat of the land................................ Жити на широку ногу................................... 218
425. Kill two birds with one stone........................... Вбити двох зайців одним пострілом......... 199 468. Live on a grand scale........................................ Жити на широку ногу................................... 218
426. Kindle the flame................................................ Запалити полум’я........................................... 200 469. Live on a volcano.............................................. Сидіти на діжці з порохом........................... 218
427. Know all the angles........................................... Знати всі тонкощі........................................... 200 470. Live to a great age.............................................. Дожити віку..................................................... 219
356 357
ABC Index ABC Index
471. Long in the tooth..............................................Скроні посивіли............................................. 219 514. On cloud nine....................................................На сьомому небі............................................. 238
472. Look down on sb...............................................Дивитися зверхньо........................................ 220 515. On one’s own ground........................................ У своїй стихії................................................... 239
473. Look through one’s fingers............................... Дивитися крізь пальці.................................. 220 516. On pins and needles......................................... Як на голках.................................................... 239
474. Lose face.............................................................Втратити обличчя.......................................... 221 517. On tenterhooks.................................................Як на голках.................................................... 240
475. Lose heart........................................................... Падати духом.................................................. 221 518. On the edge of one’s seat.................................. Як на голках.................................................... 240
476. Make a difference..............................................Робити погоду................................................. 222 519. On the knife edge.............................................. На лезі ножа.................................................... 240
477. Make a mark......................................................Залишити слід................................................. 222 520. On thin ice.........................................................На краю безодні............................................. 241
478. Make a mark on the world............................... Залишити слід на землі................................ 222 521. Open a can of worms ....................................... Відкрити скриньку Пандори....................... 241
479. Make a mountain out of a molehill................ Робити з мухи слона...................................... 223 522. Open a Pandora’s box ...................................... Відкрити скриньку Пандори....................... 242
480. Make a song and dance about sth................... Підняти шум................................................... 223 523. Open up a can of worms.................................. Відкрити скриньку Пандори....................... 242
481. Make both ends meet....................................... Зводити кінці з кінцями............................... 224 524. Open up a Pandora’s box.................................. Відкрити скриньку Пандори....................... 243
482. Make ends meet................................................ Зводити кінці з кінцями............................... 224 525. Out of all notch................................................. Ні в які ворота не лізе................................... 243
483. Make it to the ripe age...................................... Доживати свого віку..................................... 224 526. Out of one’s depth............................................. Ні в зуб ногою................................................. 244
484. Make light of sth................................................Закривати на щось очі.................................. 225 527. Out of one’s element......................................... Не в своїй тарілці........................................... 244
485. Make old bones................................................. Дожити до сивини......................................... 225 528. Out of place........................................................ Ні в тин ні в ворота....................................... 245
486. Make one’s mark................................................Залишити свій слід........................................ 225 529. Out of reach....................................................... Як до неба рачки ........................................... 245
487. Make one’s mark on the world........................ Залишити свій слід на землі........................ 226 530. Out of step.......................................................... Не в ногу........................................................... 245
488. Make one’s way.................................................. Прокладати собі шлях.................................. 226 531. Out of the public eye........................................ Поза очі............................................................ 246
489. Make public....................................................... Винести на загал............................................ 227 532. Out of turn......................................................... Ні в тин ні в ворота....................................... 246
490. Make the cup run over..................................... Перетягнути струну...................................... 227 533. Overegg the pudding........................................ Передавати куті меду.................................... 247
491. Manna from heaven.......................................... Манна небесна................................................ 228 534. Overplay one’s hand.......................................... Перегнути палку............................................ 247
492. Melt into tears ...................................................Заливатися сльозами.................................... 228 535. Overshoot the mark..........................................Перегнути палку............................................ 247
493. Miles away.......................................................... За тридев’ять земель..................................... 229 536. Overstep the mark............................................ Перегнути палку............................................ 248
494. Miss the point by a mile .................................. Попасти пальцем у небо............................... 229 537. Over the moon.................................................. На сьомому небі............................................. 248
495. Monkey business............................................... Темні справи................................................... 230 538. Pass the Rubicon............................................... Перейти Рубікон............................................ 249
496. Mount the high horse.......................................Вхопити Бога за бороду................................ 230 539. Pass through the mill........................................ Пройти крізь вогонь і воду.......................... 249
497. Muddy the waters.............................................. Каламутити воду ........................................... 230 540. Pay no heed to sth............................................. Пропускати повз вуха................................... 250
498. Mumbo jumbo ................................................. Рябої кобили сон............................................ 231 541. Pay off old scores............................................... Зводити старі рахунки.................................. 250
499. Murky corners................................................... Темні закутки.................................................. 231 542. Pick a bone with sb........................................... Мати зуб на когось........................................ 251
500. Neither here nor there...................................... Купи не держиться........................................ 232 543. Pie in the sky...................................................... Журавель в небі.............................................. 251
501. Neither rhyme nor reason ............................... Ні до ладу ні до прикладу............................ 232 544. Plain sailing........................................................ Як по маслу...................................................... 251
502. No matter what it costs ....................................Чого б це не вартувало................................. 233 545. Play a cat-and-mouse game............................. Гратися у кота-мишки................................... 252
503. No matter what it takes ................................... Чого б це не коштувало................................ 233 546. Play-acting......................................................... Ламання комедії............................................. 252
504. No room to swing a cat.................................... Ніде яблуку впасти........................................ 234 547. Play a dirty trick on sb...................................... Зіграти поганий жарт................................... 253
505. Not do a hand’s turn......................................... За холодну воду не взятися......................... 234 548. Play a double game........................................... Грати подвійну гру......................................... 253
506. Not in one’s element.......................................... Не в своїй стихії............................................. 235 549. Play a hoax on sb............................................... Піймати на гачок............................................ 254
507. Not lift a finger..................................................Пальцем не кивнути...................................... 235 550. Play a mean trick on sb.................................... Зіграти злий жарт.......................................... 254
508. Not move a finger..............................................Пальцем не ворухнути................................. 236 551. Play a nasty trick on sb..................................... Зіграти злий жарт.......................................... 254
509. Not raise a finger...............................................Пальцем не поворушити.............................. 236 552. Play fast and loose with sb/sth........................ Вести подвійну гру........................................ 255
510. Off the record.................................................... Не для преси................................................... 237 553. Play first fiddle................................................... Грати першу скрипку.................................... 255
511. On a precipice.................................................... На краю безодні............................................. 237 554. Play into sb’s hands...........................................Грати на руку................................................... 256
512. On a razor’s edge...............................................На краю прірви............................................... 237 555. Play into the hands of sb/sth........................... Грати на руку................................................... 256
513. On both sides of the fence............................... І нашим, і вашим ........................................... 238 556. Play second fiddle............................................. Грати другу скрипку...................................... 257
358 359
ABC Index ABC Index
557. Play with fire...................................................... Гратися з вогнем............................................. 257 600. Reach a dead end.............................................. Потрапити у глухий кут............................... 278
558. Pour oil on flames............................................. Долити масла у вогонь.................................. 257 601. Reach a deadlock............................................... Зайти в глухий кут......................................... 278
559. Pour one’s heart out..........................................Вилити душу................................................... 258 602. Reap fruit...........................................................Пожинати плоди............................................ 279
560. Pull a con game on sb....................................... Обвести круг пальця..................................... 258 603. Reduce to zero...................................................Зводити до нуля............................................. 279
561. Pull a fast one on sb.......................................... Обвести навколо пальця.............................. 259 604. Remain tight-lipped.......................................... Тримати рот на замку................................... 280
562. Pull a hoax on sb............................................... Спіймати на гачок.......................................... 259 605. Reveal one’s true colors.................................... Показати своє справжнє обличчя............. 280
563. Pull a stunt on sb............................................... Взяти на гачок................................................. 260 606. Reveal one’s true face........................................ Розкрити своє справжнє обличчя............. 280
564. Pull oneself up by the bootlaces...................... Пробивати собі дорогу................................. 260 607. Ride on one’s high horse.................................. Вхопити Бога за бороду................................ 281
565. Pull one’s weight................................................ Тягти лямку..................................................... 261 608. Right at home.................................................... Як у себе вдома............................................... 281
566. Pull sb’s leg.........................................................Зловити на гачок............................................ 261 609. Right under one’s nose..................................... Під самим носом............................................ 282
567. Pull sb up by the bootlaces.............................. Вивести в люди............................................... 262 610. Right under one’s very nose............................. Під самісіньким носом................................. 282
568. Pull the wool over sb’s eyes.............................. Пускати дим в очі........................................... 262 611. Right up one’s alley........................................... Як у власній кишені....................................... 283
569. Pull up the rear.................................................. Пасти задніх.................................................... 263 612. Rise above the crowd........................................ Вибитись в люди............................................ 283
570. Push the envelope............................................. Вийти за рамки............................................... 263 613. Rise to the occasion.......................................... Бути на висоті................................................. 284
571. Put a brave face on a sorry business .............. Зберегти добру міну при поганій грі........ 264 614. Rise to the surface............................................. Вилізти на поверхню..................................... 284
572. Put a brave face on it.........................................Зберегти хорошу міну при поганій грі..... 264 615. Rock the boat..................................................... Гратися з вогнем............................................. 284
573. Put a brave face on sth......................................Зберегти хорошу міну при поганій грі..... 265 616. Roll in the aisles.................................................Аж за боки братися ...................................... 285
574. Put a charitable construction on sth............... Тримати хорошу міну при поганій грі...... 265 617. Roll out the red carpet...................................... Зустрічати хлібом-сіллю.............................. 285
575. Put a good face on a bad situation.................. Робити хорошу міну при поганій грі........ 266 618. Roll up one’s sleeves.......................................... Засукати рукави............................................. 286
576. Put a good face on it......................................... Зробити хорошу міну при поганій грі...... 266 619. Rub sb the wrong way ..................................... Погладити проти шерсті.............................. 286
577. Put a good face on sth...................................... Робити гарну міну при поганій грі............ 267 620. Run like clockwork........................................... Працювати як годинник.............................. 286
578. Put a good face on the matter.......................... Зробити добру міну при поганій грі......... 268 621. Sail under false colours.....................................Під чужим іменем.......................................... 287
579. Put all eggs in one basket................................. Поставити все на карту................................ 268 622. Save face.............................................................Зберегти обличчя........................................... 287
580. Put a spoke in sb’s wheel.................................. Вставляти палиці в колеса........................... 268 623. Seamy side..........................................................Темні сторони................................................. 288
581. Put at stake......................................................... Ставити на карту........................................... 269 624. Second to none..................................................Не має рівних.................................................. 288
582. Put into a corner...............................................Загнати у глухий кут..................................... 269 625. Sell like hot cakes.............................................. Іти нарозхват.................................................. 288
583. Put on a brave face............................................ Робити добру міну при недобрій грі......... 270 626. Set a tone............................................................ Задавати тон.................................................... 289
584. Put on airs.......................................................... Задирати ніс.................................................... 270 627. Set on stake........................................................ Ставити на карту........................................... 289
585. Put on airs and graces....................................... Задирати ніс.................................................... 271 628. Settle accounts with sb..................................... Зводити рахунки............................................ 289
586. Put on a mask.................................................... Надіти маску................................................... 271 629. Settle a score with sb......................................... Зводити рахунки............................................ 290
587. Put on an act...................................................... Ламати комедію.............................................. 272 630. Shadow activity................................................. Тіньова діяльність......................................... 290
588. Put on a solemn face......................................... Всі розуми поїсти........................................... 272 631. Shady business...................................................Тіньові справи................................................ 291
589. Put one’s foot in one’s mouth........................... Сісти в калюжу............................................... 272 632. Shake one’s sides................................................Хапатися за боки............................................ 291
590. Put sand in the wheels...................................... Встромляти палиці в колеса....................... 273 633. Shed blood......................................................... Пролити кров................................................. 292
591. Put the best face on sth..................................... Зберегти гарну міну при поганій грі......... 273 634. Shed crocodile tears over sb/sth...................... Лити крокодилячі сльози............................ 292
592. Put up a brave face............................................ Робити красиву міну при поганій грі........ 274 635. Shed floods of tears .......................................... Проливати сльози.......................................... 292
593. Put up a brave front.......................................... Зберігати веселу міну при поганій грі...... 274 636. Shed tears...........................................................Лити сльози..................................................... 293
594. Put up a good front........................................... Робити веселу міну при поганій грі.......... 275 637. Shoot from the hip............................................ Рубати з плеча................................................. 293
595. Queer the pitch for sb/sth................................ Підсунути свиню........................................... 276 638. Show one’s true colours.................................... Показати своє справжнє обличчя............. 294
596. Quite at home.................................................... Як у себе вдома............................................... 276 639. Show sb the ropes.............................................. Ввести в курс справи.................................... 294
597. Rack one ‘s brains..............................................Ламати голову................................................. 277 640. Show the door to sb.......................................... Показати на двері........................................... 295
598. Rain on one’s parade......................................... Підкласти свиню............................................ 277 641. Shrink to a nullity............................................. Зійти нанівець................................................ 295
599. Reach a blind alley............................................ Опинитися в глухому куті........................... 277 642. Shut one’s ears to sth......................................... Пропускати повз вуха................................... 295
360 361
ABC Index ABC Index
643. Sit on a volcano................................................. Сидіти на пороховій діжці.......................... 296 686. The fifth wheel of a coach................................ П’яте колесо у возі......................................... 313
644. Sit on one’s hands..............................................Сидіти склавши руки.................................... 296 687. The Iron Curtain...............................................Залізна завіса.................................................. 314
645. Sit on pins and needles.....................................Сидіти як на голках....................................... 297 688. The Iron Lady....................................................Залізна леді...................................................... 314
646. Skeletons come out of the closet..................... Виплисти на поверхню................................. 297 689. The golden age................................................... Золотий вік...................................................... 314
647. Skeletons come out of the cupboard............... Виплисти на поверхню................................. 298 690. The last straw that breaks the camel’s back.... Остання крапля.............................................. 315
648. Smoke and mirrors...........................................Для відведення очей...................................... 298 691. The lion’s share...................................................Левова частка.................................................. 315
649. Smoke out..........................................................Вивести на чисту воду.................................. 298 692. The ploy won’t work.......................................... Цей номер не пройде.................................... 316
650. Smoke sb/sth out............................................... Вивести на чисту воду.................................. 299 693. The shoe is on the other foot........................... Зовсім інша справа........................................ 316
651. Smooth sledding............................................... Як по нотах...................................................... 299 694. The skeleton in the cupboard.......................... Cкелет у шафі.................................................. 316
652. Snap at sb’s heels................................................ Наступати на п’яти ....................................... 300 695. The sword of Damocles.................................... Дамоклів меч................................................... 317
653. Split apart at the seams..................................... Тріщати по швах............................................ 300 696. The thorny path.................................................Тернистий шлях............................................. 317
654. Split one’s ribs.................................................... Рвати животи.................................................. 300 697. The wheel of fortune.........................................Колесо фортуни............................................. 318
655. Split one’s sides..................................................Аж за животи братися ................................. 301 698. Thorny way........................................................Тернистий шлях............................................. 318
656. Square accounts with sb...................................Зводити рахунки............................................ 301 699. Through thick and thin.................................... Не дивлячись ні на що.................................. 319
657. Stand on one’s own two feet............................. Твердо стояти на ногах................................. 302 700. Throw dust in sb’s eyes.....................................Замилювати очі.............................................. 319
658. Stay afloat...........................................................Залишитись на плаву.................................... 302 701. Throw mud at sb............................................... Поливати брудом........................................... 320
659. Step on the same rake....................................... Наступати на ті ж граблі.............................. 302 702. Throw off the veil.............................................. Зняти завісу..................................................... 320
660. Stick to one’s guns.............................................Використовувати свої козирі...................... 303 703. Throw oil on the fire......................................... Підкласти дров у багаття............................. 320
661. Still in the air..................................................... Ще вилами по воді писано........................... 303 704. Throw oil on the flames.................................... Підкинути дров у багаття............................ 321
662. Still up in the air................................................ Висіти в повітрі.............................................. 303 705. Throw up one’s hands.......................................Опустити руки................................................ 321
663. Sting sb to the quick.........................................Допекти до живого........................................ 304 706. Tighten the belt................................................. Затягувати паски............................................ 322
664. Straight from the horse’s mouth...................... З перших вуст................................................. 304 707. Tighten the screws on sb/sth........................... Закручувати гайки......................................... 322
665. Strike sb the wrong way................................... Гладити проти шерсті................................... 305 708. Tit for tat............................................................Око за око........................................................ 322
666. Strip off a mask.................................................. Зняти маску..................................................... 305 709. To the back of beyond...................................... У чорта на рогах............................................. 323
667. Swallow a bitter pill........................................... Проковтнути гірку пілюлю......................... 305 710. Treacherous path...............................................Тернистий шлях............................................. 323
668. Swallow one’s medicine.................................... Проковтнути пілюлю.................................... 306 711. Trigger a backflash............................................ Наступати на граблі...................................... 324
669. Sweat blood........................................................ До сьомого поту............................................. 306 712. True colours.......................................................Справжнє обличчя........................................ 324
670. Swim against the current................................. Плисти проти течії........................................ 307 713. Turn a blind eye on sth.....................................Закрити очі на щось...................................... 325
671. Swim with the tide............................................ Плисти за течією............................................ 307 714. Turn a blind eye to sth......................................Закрити на щось очі...................................... 325
672. Take off a mask of sb/sth.................................. Зняти маску..................................................... 307 715. Turn a deaf ear to sth........................................ Пропускати повз вуха................................... 326
673. Take the bull by horns...................................... Взяти бика за роги......................................... 308 716. Turn one’s back on sb/sth.................................Повернутися спиною.................................... 326
674. Take the lid off sb/sth....................................... Витягти на світ Божий.................................. 308 717. Turn on its head................................................ Поставити з ніг на голову............................ 326
675. Take to sth like a duck to water....................... Почувати себе як риба у воді...................... 309 718. Turn on the waterworks................................... Обливатися сльозами................................... 327
676. Talk a good game.............................................. Заговорювати зуби........................................ 309 719. Turn up one’s sleeves......................................... Засукати рукави............................................. 327
677. Talk down to sb.................................................Говорити зверхньо......................................... 309 720. Turn upside down.............................................Перевернути з ніг на голову........................ 328
678. Tear at each other’s throats.............................. Перегризти одне одному горлянку............ 310 721. Twist sb around one’s little finger....................Обкрутити круг пальця................................ 328
679. That remains to be seen.................................... Поживемо-побачимо.................................... 310 722. Two left feet........................................................Дві ліві руки.................................................... 329
680. The Achilles’ heel............................................... Ахіллесова п’ята............................................. 311 723. Under cover of sth.............................................Під прикриттям.............................................. 329
681. The apple of the eye.......................................... Зіниця ока........................................................ 311 724. Under guise of sth.............................................Під прикриттям.............................................. 329
682. The Augean stables...........................................Авгієві стайні.................................................. 311 725. Underhand dealings......................................... Підкилимні інтриги...................................... 330
683. The black clouds hanging over sb/sth............ Чорні хмари нависають................................ 312 726. Underhanded dealings.....................................Підкилимні інтриги...................................... 330
684. The clouds piling up......................................... Хмари згущуються........................................ 312 727. Underhanded intrigues.................................... Закулісні інтриги........................................... 331
685. The earthy heaven............................................. Земний рай...................................................... 313 728. Underhand intrigues........................................ Закулісні інтриги........................................... 331
362 363
ABC Index
729. Under one’s belt................................................. За плечима....................................................... 332
730. Under one’s very nose....................................... Перед самим носом....................................... 332 Покажчик словникових статей
731. Under the carpet............................................... Під килимом................................................... 332
732. Under the rug.................................................... Під килимом................................................... 333 1. Або пан або пропав........................................ Hit or miss......................................................... 181
733. Under the smokescreen.................................... За димовою завісою....................................... 333 2. Авгієві стайні...................................................The Augean stables........................................... 311
734. Under the veil.................................................... За завісою......................................................... 334 3. Аж за боки братися........................................ Roll in the aisles................................................ 285
735. Upset sb’s apple cart.......................................... Змішати карти................................................ 334 4. Аж за животи братися................................... Split one’s sides................................................. 301
736. Upset the apple cart.......................................... Сплутати карти.............................................. 334 5. Азбучна істина................................................. A copy-book maxim...........................................28
737. Vanish into smoke............................................. Розвіятись як дим.......................................... 335 6. Ахіллесова п’ята.............................................. The Achilles’ heel.............................................. 311
738. Walk down a dead-end street.......................... Зайти в глухий кут......................................... 335 7. Бабця надвоє ворожила................................ We shall see what we shall see........................ 339
739. Walk on thin ice................................................Ходити по краю прірви................................ 336 8. Батіг і пряник...................................................Carrot and stick................................................ 127
740. Wash one’s hands of sth.................................... Умивати руки.................................................. 336 9. Бити нижче пояса........................................... Hit below the belt............................................. 181
741. Wash the dirty linen in public.........................Виносити сміття з хати................................. 337 10. Біла ворона....................................................... A black sheep.......................................................20
742. Waste one’s words..............................................Кидати слова на вітер................................... 337 11. Біла смуга..........................................................A winning streak.................................................87
743. Wear one’s heart on one’s sleeve...................... Розкрити душу................................................ 337 12. Біля розбитого корита................................... Back at the bottom of the ladder.......................89
744. Weep buckets..................................................... Вмиватися сльозами..................................... 338 13. Більмо в оці......................................................A thorn in sb’s side..............................................75
745. Weep one’s eyes out........................................... Заливатися сльозами.................................... 338 14. Більмо в оці......................................................A thorn in the flesh.............................................76
746. Weigh heavily on one’s mind........................... Каменем на душі............................................ 339 15. Бойове хрещення............................................ A baptism by fire.................................................16
747. We shall see what we shall see......................... Бабця надвоє ворожила............................... 339 16. Бойове хрещення............................................ A baptism of fire..................................................17
748. Wind round one’s little finger..........................Обкрутити довкола пальця......................... 340 17. Болюче місце.................................................... A sore spot...........................................................61
749. With a foot in both camps............................... І нашим, і вашим............................................ 340 18. Болюче питання.............................................. A sore point.........................................................60
750. With a heavy heart............................................ З тяжким серцем............................................ 341 19. Будь-якою ціною.............................................At any cost............................................................67
751. With a heavy weight on one’s heart................ З каменем на серці......................................... 341 20. Будь-якою ціною.............................................At any price..........................................................68
752. With a sore heart............................................... З важким серцем............................................ 342 21. Буря в склянці води.......................................A storm in a tea-cup...........................................64
753. Within a stone’s throw...................................... В двох кроках.................................................. 342 22. Буря в склянці води.......................................A tempest in a teacup.........................................71
754. Within reach...................................................... Рукою подати.................................................. 343 23. Буря в склянці води.......................................A tempest in a teapot..........................................72
755. Within touch...................................................... Рукою подати.................................................. 343 24. Бути на висоті.................................................. Rise to the occasion......................................... 284
756. With open arms................................................. З розпростертими обіймами....................... 344 25. Бути на коні......................................................Go great guns.................................................... 164
757. Without a hitch.................................................Як по нотах...................................................... 344 26. В будь-яку хвилину........................................ At the drop of a hat.............................................82
758. Without rhyme or reason.................................Приший кобилі хвіст.................................... 344 27. В глухому куті.................................................. At a dead end.......................................................66
759. Work like clockwork......................................... Працювати як годинник.............................. 345 28. В глухому куті.................................................. In a blind alley.................................................. 185
760. Work one’s fingers to the bone........................ До десятого поту............................................ 345 29. В глухому куті.................................................. In a fix................................................................ 185
761. Wrap sb around one’s little finger...................Обкрутити навколо пальця......................... 346 30. В глухому куті.................................................. In dire straits..................................................... 187
31. В двох кроках................................................... At a stone’s cast....................................................69
32. В двох кроках................................................... At a stone’s throw................................................70
33. В двох кроках................................................... Within a stone’s throw..................................... 342
34. В мертвій точці................................................At a standstill.......................................................69
35. В печінках сидіти............................................ Get up sb’s nose................................................ 160
36. В тіні...................................................................In the shade....................................................... 191
37. В тіні...................................................................In the shadows.................................................. 192
38. Вбити двох зайців одним пострілом.......... Kill two birds with one stone.......................... 199
39. Ввести в курс справи.....................................Show sb the ropes............................................. 294
40. Ведмежа послуга............................................. A bad turn............................................................16
364 365
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
41. Велике серце..................................................... A big heart............................................................18 84. Висіти на волосині.......................................... Hang on a thread.............................................. 172
42. Вести подвійну гру.........................................Be engaged in double dealing............................95 85. Витягти на світ Божий...................................Blow the lid off sb/sth...................................... 109
43. Вести подвійну гру.........................................Play fast and loose with sb/sth....................... 255 86. Витягти на світ Божий...................................Lift the lid on sb/sth......................................... 212
44. Взяти бика за роги..........................................Take the bull by horns..................................... 308 87. Витягти на світ Божий...................................Take the lid off sb/sth...................................... 308
45. Взяти верх......................................................... Get the upper hand on sb/sth......................... 160 88. Відкрите питання............................................An open question................................................48
46. Взяти гору......................................................... Gain the upper hand on sb/sth....................... 156 89. Відкрити своє справжнє обличчя............... Blow one’s cover............................................... 107
47. Взяти на гачок.................................................. Pull a stunt on sb.............................................. 260 90. Відкрити скриньку Пандори........................ Open a can of worms....................................... 241
48. Вибитись в люди............................................. Rise above the crowd....................................... 283 91. Відкрити скриньку Пандори........................ Open a Pandora’s box...................................... 242
49. Вивести в люди................................................ Pull sb up by the bootlaces............................. 262 92. Відкрити скриньку Пандори........................ Open up a can of worms................................. 242
50. Вивести в люди................................................ Drag sb up by the bootlaces............................ 145 93. Відкрити скриньку Пандори........................ Open up a Pandora’s box................................. 243
51. Вивести на чисту воду................................... Bring out into the open................................... 113 94. Влучити пальцем у небо................................ Be wide of the mark......................................... 105
52. Вивести на чисту воду................................... Bring sb/sth out into the open........................ 114 95. Влучити пальцем у небо................................ Fall wide of the mark....................................... 151
53. Вивести на чисту воду................................... Bring sb/sth to light......................................... 115 96. Вмиватися слізьми.........................................Break down in tears......................................... 109
54. Вивести на чисту воду................................... Call sb’s bluff..................................................... 125 97. Вмиватися сльозами......................................Weep buckets.................................................... 338
55. Вивести на чисту воду................................... Call the bluff of sb/sth..................................... 126 98. Вовк в овечій шкурі........................................ A wolf in a lamb’s skin........................................87
56. Вивести на чисту воду................................... Smoke out......................................................... 298 99. Вовк в овечій шкурі........................................ A wolf in sheep’s clothing...................................88
57. Вивести на чисту воду................................... Smoke sb/sth out.............................................. 299 100. Водити за ніс.................................................... Lead sb by the nose.......................................... 208
58. Вийти з тіні.......................................................Come out of the shade..................................... 134 101. Водити за ніс.................................................... Lead sb up the garden path............................. 208
59. Вийти з тіні.......................................................Come out of the shadow................................. 134 102. Водою не розіллєш......................................... As thick as thieves...............................................63
60. Вийти за рамки................................................ Push the envelope............................................ 263 103. Водою не розлити........................................... As close as lips and teeth....................................55
61. Вийти на поверхню........................................ Come out into the open.................................. 132 104. Водою не розлити........................................... Get on like a house on fire.............................. 159
62. Вийти назовні.................................................. Come to light.................................................... 136 105. Всі розуми поїсти............................................ Put on a solemn face........................................ 272
63. Використовувати свої козирі....................... Stick to one’s guns............................................ 303 106. Вставляти палиці в колеса............................ Put a spoke in sb’s wheel................................. 268
64. Виливати душу................................................Let one’s hair down.......................................... 210 107. Встромляти палиці в колеса........................ Put sand in the wheels..................................... 273
65. Вилити душу.................................................... Bare one’s heart....................................................90 108. Втратити обличчя...........................................Lose face............................................................ 221
66. Вилити душу.................................................... Bare one’s soul.....................................................91 109. Втриматися на плаву......................................Keep afloat......................................................... 193
67. Вилити душу.................................................... Pour one’s heart out......................................... 258 110. Вхопити Бога за бороду................................. Be on one’s high horse about sth.......................99
68. Вилізти на поверхню......................................Rise to the surface............................................ 284 111. Вхопити Бога за бороду................................. Get on one’s high horse................................... 159
69. Винести на загал............................................. Lay open to the public..................................... 206 112. Вхопити Бога за бороду................................. Mount the high horse...................................... 230
70. Винести на загал............................................. Make public...................................................... 227 113. Вхопити Бога за бороду................................. Ride on one’s high horse................................. 281
71. Винести на поверхню..................................... Bring into the open.......................................... 113 114. Вхопитися за соломинку............................... Clutch at straws................................................ 130
72. Винести на поверхню..................................... Bring sth out into the open............................. 115 115. Гарматне м’ясо................................................. Cannon fodder................................................. 126
73. Винести на поверхню..................................... Bring sth to light.............................................. 116 116. Геркулесова праця.......................................... A labour of Hercules...........................................42
74. Винести на поверхню..................................... Bring to light..................................................... 116 117. Гірка пілюля..................................................... A bitter pill to swallow.......................................19
75. Винести на світ Божий.................................. Expose to the light of the day......................... 150 118. Гірка пілюля..................................................... A hard pill to swallow.........................................39
76. Винести на світ Божий.................................. Expose to the light........................................... 149 119. Гірка пілюля..................................................... A tough pill to swallow.......................................79
77. Виносити сміття з хати.................................. Foul one’s own nest.......................................... 156 120. Гладити проти шерсті.................................... Strike sb the wrong way.................................. 305
78. Виносити сміття з хати.................................. Wash the dirty linen in public........................ 337 121. Глухий кут......................................................... A blind alley.........................................................20
79. Випити гірку чашу до дна.............................Drain the bitter cup......................................... 146 122. Глухий кут......................................................... A dead end...........................................................32
80. Виплисти на поверхню.................................. Skeletons come out of the closet.................... 297 123. Глухий кут......................................................... A tight corner......................................................76
81. Виплисти на поверхню.................................. Skeletons come out of the cupboard.............. 298 124. Глухий кут......................................................... Dire straits......................................................... 141
82. Виплисти на поверхню.................................. Сome out of the closet..................................... 133 125. Глухий кут......................................................... Inextricable knot.............................................. 187
83. Висіти в повітрі............................................... Still up in the air............................................... 303 126. Говорити зверхньо.......................................... Talk down to sb................................................ 309
366 367
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
127. Головний козир................................................ Killer feature..................................................... 199 170. Друга молодість............................................... A new lease of life...............................................47
128. Голуба мрія....................................................... A pipe dream.......................................................52 171. Друге дихання.................................................A second wind.....................................................57
129. Гора з плеч........................................................ A weight off one’s shoulders..............................85 172. Ефект доміно.................................................... A domino effect...................................................33
130. Гордіїв вузол..................................................... Gordian knot.................................................... 168 173. Ефект доміно.................................................... A knock-on effect................................................41
131. Горішок не по зубах........................................ A tough row to hoe.............................................79 174. Жартувати з вогнем....................................... Beard the lion in his own den...........................92
132. Грати другим номером................................... Keep a lower profile......................................... 193 175. Жити на широку ногу.................................... Live at a high rate............................................. 216
133. Грати другу скрипку....................................... Play second fiddle............................................ 257 176. Жити на широку ногу.................................... Live high on the hog........................................ 217
134. Грати на руку.................................................... Do sb a great turn............................................ 143 177. Жити на широку ногу.................................... Live off the fat of the land............................... 218
135. Грати на руку.................................................... Play into sb’s hands.......................................... 256 178. Жити на широку ногу.................................... Live on a grand scale....................................... 218
136. Грати на руку.................................................... Play into the hands of sb/sth.......................... 256 179. Жити як кіт з собакою................................... Fight like cats and dogs................................... 154
137. Грати першим номером................................. Call all the shots............................................... 125 180. Журавель в небі............................................... Pie in the sky..................................................... 251
138. Грати першу скрипку..................................... Play first fiddle.................................................. 255 181. З важким серцем.............................................With a sore heart.............................................. 342
139. Грати подвійну гру.......................................... Play a double game.......................................... 253 182. З каменем на серці.......................................... With a heavy weight on one’s heart............... 341
140. Гратися з вогнем.............................................. Play with fire..................................................... 257 183. З перших вуст.................................................. Straight from the horse’s mouth..................... 304
141. Гратися з вогнем.............................................. Rock the boat.................................................... 284 184. З перших рук.................................................... At first hand.........................................................72
142. Гратися у кота-мишки....................................Play a cat-and-mouse game............................ 252 185. З розпростертими обіймами........................ With open arms................................................ 344
143. Грошей кури не клюють................................ Have money to burn........................................ 176 186. З тяжким серцем............................................. With a heavy heart........................................... 341
144. Далеко куцому до зайця................................ A far cry from sb/sth..........................................37 187. За будь-яку ціну.............................................. At whatever cost..................................................84
145. Дамоклів меч.................................................... The sword of Damocles................................... 317 188. За всяку ціну....................................................At all costs............................................................66
146. Дати зелене світло........................................... Give the green light.......................................... 162 189. За всяку ціну....................................................By all means...................................................... 121
147. Дві ліві руки.....................................................All fingers and thumbs.......................................43 190. За димовою завісою........................................ Behind a smokescreen........................................95
148. Дві ліві руки.....................................................All thumbs...........................................................43 191. За димовою завісою........................................ Beyond the smoke screen............................... 105
149. Дві ліві руки.....................................................Two left feet....................................................... 329 192. За димовою завісою........................................ Under the smokescreen................................... 333
150. Дерти носа........................................................ Give oneself airs............................................... 161 193. За завісою.......................................................... Behind the veil.....................................................96
151. Дивитися зверхньо......................................... Look down on sb.............................................. 220 194. За завісою.......................................................... Under the veil................................................... 334
152. Дивитися крізь пальці................................... Look through one’s fingers.............................. 220 195. За зачиненими дверима................................. Behind closed doors...........................................96
153. Димова завіса................................................... A smoke curtain..................................................59 196. За зачиненими дверима................................. In private........................................................... 189
154. Димова завіса................................................... A smoke screen...................................................60 197. За маскою..........................................................Behind the mask..................................................96
155. Дихати в спину................................................Breathe down one’s neck................................. 112 198. За плечима........................................................ Under one’s belt................................................ 332
156. Дійна корова.................................................... A cash cow...........................................................24 199. За сімома замками.......................................... A closed book......................................................26
157. Для відведення очей....................................... Smoke and mirrors.......................................... 298 200. За сімома печатями........................................ A sealed book......................................................56
158. До десятого поту............................................. Work one’s fingers to the bone....................... 345 201. За тридев’ять земель...................................... At the ends of the earth......................................82
159. До сьомого поту.............................................. Sweat blood....................................................... 306 202. За тридев’ять земель...................................... Miles away......................................................... 229
160. Додати масла у вогонь...................................Add fuel to the flames.........................................30 203. За тридесять земель........................................ At the other end of the world............................83
161. Додати масла у вогонь...................................Add oil to the fire................................................31 204. За холодну воду не взятися.......................... Not do a hand’s turn........................................ 234
162. Доживати свого віку......................................Make it to the ripe age..................................... 224 205. За ширмою........................................................Away from the public eye...................................85
163. Дожити віку......................................................Live to a great age............................................. 219 206. За ширмою........................................................Far from the public eye................................... 153
164. Дожити до сивини.......................................... Make old bones................................................ 225 207. Забивати баки.................................................. Do a snow job on sb......................................... 143
165. Долити масла у вогонь................................... Fan the flames................................................... 152 208. Завести в глухий кут...................................... Lead into a blind alley..................................... 207
166. Долити масла у вогонь................................... Pour oil on flames............................................ 257 209. Загнати у глухий кут...................................... Put into a corner.............................................. 269
167. Допекти до живого......................................... Cut sb to the quick........................................... 140 210. Заговорювати зуби......................................... Give the runaround......................................... 162
168. Допекти до живого......................................... Hurt sb to the quick......................................... 184 211. Заговорювати зуби......................................... Talk a good game............................................. 309
169. Допекти до живого......................................... Sting sb to the quick........................................ 304 212. Задавати тон..................................................... Set a tone........................................................... 289
368 369
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
213. Задерти ніс........................................................ Acquire airs and graces......................................29 256. Залишитись на плаву..................................... Stay afloat.......................................................... 302
214. Задирати ніс..................................................... Acquire airs..........................................................29 257. Залізна завіса................................................... The Iron Curtain.............................................. 314
215. Задирати ніс..................................................... Put on airs and graces...................................... 271 258. Залізна леді....................................................... The Iron Lady................................................... 314
216. Задирати ніс..................................................... Put on airs......................................................... 270 259. Залізні нерви.................................................... Iron nerves........................................................ 192
217. Зайняти місце під сонцем............................. Get a place in the sun...................................... 157 260. Замилювати очі............................................... Throw dust in sb’s eyes..................................... 319
218. Зайти в глухий кут.........................................Become deadlocked............................................94 261. Запалити полум’я............................................ Kindle the flame............................................... 200
219. Зайти в глухий кут.........................................Come to a dead end......................................... 134 262. Зарити свій талант у землю.......................... Bury one’s talent in a napkin.......................... 119
220. Зайти в глухий кут.........................................Come to a standstill......................................... 136 263. Зарити свій талант у землю.......................... Bury one’s talent in the ground...................... 120
221. Зайти в глухий кут.........................................Reach a deadlock.............................................. 278 264. Зарити свій талант.......................................... Bury one’s talent............................................... 119
222. Зайти в глухий кут.........................................Walk down a dead-end street......................... 335 265. Засукати рукави.............................................. Roll up one’s sleeves......................................... 286
223. Зайти надто далеко......................................... Carry matters too far....................................... 127 266. Засукати рукави.............................................. Turn up one’s sleeves........................................ 327
224. Зайти надто далеко......................................... Go one step too far........................................... 167 267. Заткнути за пояс.............................................Have the upper hand on sb/sth...................... 177
225. Зайти надто далеко......................................... Go too far.......................................................... 170 268. Затягувати паски............................................. Tighten the belt................................................ 322
226. Зайти у глухий кут.......................................... Come to a deadlock......................................... 135 269. Зачароване коло.............................................. A Catch-22 situation...........................................24
227. Зайти у глухий кут.......................................... Hit the wall........................................................ 181 270. Зачароване коло.............................................. A vicious circle....................................................84
228. Закінчитись нічим.......................................... Come to nothing.............................................. 136 271. Зберегти гарну міну при поганій грі.......... Put the best face on sth.................................... 273
229. Закінчитись нічим.......................................... Come to nought............................................... 137 272. Зберегти добру міну при поганій грі......... Put a brave face on a sorry business.............. 264
230. Закопати свій талант у землю......................Hide one’s light under a bushel...................... 179 273. Зберегти обличчя............................................ Save face............................................................ 287
231. Закопати свій талант......................................Hide one’s talent in a napkin.......................... 180 274. Зберегти хорошу міну при поганій грі...... Put a brave face on it........................................ 264
232. Закривати на щось очі................................... Make light of sth............................................... 225 275. Зберегти хорошу міну при поганій грі...... Put a brave face on sth..................................... 265
233. Закрити на щось очі....................................... Turn a blind eye to sth..................................... 325 276. Зберігати веселу міну при поганій грі....... Put up a brave front......................................... 274
234. Закрити очі на щось....................................... Turn a blind eye on sth.................................... 325 277. Збити з пантелику........................................... Lead astray........................................................ 206
235. Закручувати гайки.......................................... Tighten the screws on sb/sth.......................... 322 278. Збитися на манівці......................................... Go off the rails.................................................. 167
236. Закулісна гра....................................................A back-door deal.................................................15 279. Звести нанівець............................................... Bring to nothing............................................... 117
237. Закулісна гра....................................................Back-door action.................................................89 280. Зводити до нуля..............................................Reduce to zero.................................................. 279
238. Закулісні ігри...................................................Back-door games.................................................90 281. Зводити кінці з кінцями................................ Live from hand to mouth................................ 217
239. Закулісні інтриги............................................Underhand intrigues....................................... 331 282. Зводити кінці з кінцями................................ Make both ends meet...................................... 224
240. Закулісні інтриги............................................Underhanded intrigues................................... 331 283. Зводити кінці з кінцями................................ Make ends meet............................................... 224
241. Заливатися сльозами..................................... Burst into tears................................................. 119 284. Зводити нанівець............................................ Bring to naught................................................ 117
242. Заливатися сльозами..................................... Melt into tears................................................... 228 285. Зводити рахунки.............................................Get even with sb............................................... 158
243. Заливатися сльозами..................................... Weep one’s eyes out.......................................... 338 286. Зводити рахунки.............................................Have a bone to pick with sb............................ 173
244. Залишити з носом........................................... Leave sb holding the bag................................. 210 287. Зводити рахунки.............................................Settle a score with sb........................................ 290
245. Залишити ні з чим.......................................... Leave sb high and dry...................................... 209 288. Зводити рахунки.............................................Settle accounts with sb.................................... 289
246. Залишити свій слід в історії......................... Leave one’s mark on the world....................... 209 289. Зводити рахунки.............................................Square accounts with sb.................................. 301
247. Залишити свій слід на землі......................... Make one’s mark on the world....................... 226 290. Зводити старі рахунки................................... Pay off old scores.............................................. 250
248. Залишити свій слід......................................... Leave one’s mark.............................................. 209 291. Згущувати фарби............................................ Blacken the picture.......................................... 106
249. Залишити свій слід......................................... Make one’s mark............................................... 225 292. Згущувати фарби............................................ Lay it on thick................................................... 206
250. Залишити слід на землі................................. Make a mark on the world.............................. 222 293. Земний рай....................................................... The earthy heaven............................................ 313
251. Залишити слід.................................................. Make a mark..................................................... 222 294. Зіграти злий жарт...........................................Play a mean trick on sb................................... 254
252. Залишитися біля розбитого корита........... Be back in square one.........................................94 295. Зіграти злий жарт...........................................Play a nasty trick on sb.................................... 254
253. Залишитися з носом....................................... Be left high and dry............................................97 296. Зіграти поганий жарт.................................... Play a dirty trick on sb..................................... 253
254. Залишитися з носом....................................... Be left holding the bag........................................97 297. Зійти на пси...................................................... Go to pigs and whistles................................... 170
255. Залишитися ні з чим...................................... End up with nothing........................................ 149 298. Зійти нанівець................................................. Dwindle to nothing......................................... 147
370 371
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
299. Зійти нанівець................................................. Shrink to a nullity............................................ 295 342. Казка про білого бичка.................................. A cock and bull story..........................................27
300. Зіниця ока.........................................................The apple of the eye......................................... 311 343. Казка про білого бичка.................................. A cock and bull tale............................................27
301. Зловити на гачок............................................. Pull sb’s leg........................................................ 261 344. Каламутити воду............................................. Muddy the waters............................................. 230
302. Змішати карти................................................. Upset sb’s apple cart......................................... 334 345. Каменем на душі............................................. Weigh heavily on one’s mind.......................... 339
303. Знати всі тонкощі............................................Know all the angles.......................................... 200 346. Камінне серце.................................................. A heart of stone...................................................39
304. Знати всі ходи і виходи.................................. Know all the ins and outs................................ 201 347. Камінь з душі впав.......................................... A load off one’s mind..........................................43
305. Знати зсередини.............................................. Know sth inside out......................................... 204 348. Камінь на душі................................................. A load on one’s mind..........................................44
306. Знати, що до чого............................................ Know a thing or two about sth....................... 201 349. Камінь на серці................................................ An albatross around one’s neck.........................47
307. Знати, що до чого............................................ Know beans about sth..................................... 201 350. Камінь на шиї..................................................A millstone around one’s neck..........................46
308. Знати, що до чого............................................ Know one’s onions........................................... 202 351. Камінь на шию.................................................A millstone about one’s neck.............................46
309. Знати, що до чого............................................ Know one’s way about sth............................... 203 352. Камінь спотикання.........................................A stumbling block...............................................64
310. Знати, що до чого............................................ Know the ropes................................................ 205 353. Кидати в холодний піт................................... Bring sb out in a cold sweat............................ 114
311. Знати, що до чого............................................ Know what’s what............................................ 205 354. Кидати слова на вітер....................................Waste one’s words............................................. 337
312. Знати, як свої п’ять пальців......................... Know sth backwards and forwards................ 203 355. Кістка в горлі...................................................A burr in the saddle............................................22
313. Знати, як свої п’ять пальців......................... Know sth in and out........................................ 204 356. Кіт в мішку.......................................................A pig in a poke.....................................................52
314. Знати, як своїх п’ять пальців....................... Know from A to Z............................................ 202 357. Козир у рукаві..................................................Ace in the sleeve..................................................25
315. Зняти завісу...................................................... Drop the curtain............................................... 147 358. Колесо фортуни.............................................. The wheel of fortune........................................ 318
316. Зняти завісу...................................................... Throw off the veil............................................. 320 359. Котити бочку................................................... Come down hard on sb................................... 131
317. Зняти маску...................................................... Strip off a mask................................................. 305 360. Котитися у прірву........................................... Go down the drain........................................... 164
318. Зняти маску...................................................... Take off a mask of sb/sth................................. 307 361. Крапля в морі................................................... A drop in the bucket...........................................35
319. Зовсім інша річ................................................A horse of another colour..................................41 362. Кривити душею............................................... Have one’s foot in both camps........................ 176
320. Зовсім інша річ................................................Another kettle of fish..........................................49 363. Кров з носа....................................................... Cost what it may.............................................. 138
321. Зовсім інша справа......................................... A different kettle of fish altogether...................32 364. Крок вперед...................................................... A step forward.....................................................63
322. Зовсім інша справа......................................... The shoe is on the other foot.......................... 316 365. Крок назад........................................................ A step backward..................................................62
323. Золота середина.............................................. A happy medium.................................................38 366. Крокодилячі сльози....................................... Crocodile tears................................................. 139
324. Золоте серце..................................................... A heart of gold.....................................................39 367. Кругленька сума.............................................. A tidy sum............................................................74
325. Золотий вік.......................................................The golden age.................................................. 314 368. Купи не держиться......................................... Neither here nor there..................................... 232
326. Зробити ведмежу послугу............................. Do a bad turn for sb/sth.................................. 142 369. Купити кота в мішку...................................... Buy a pig in a poke........................................... 121
327. Зробити ведмежу послугу............................. Do sb/sth a bad turn........................................ 144 370. Ламання комедії.............................................. Play-acting........................................................ 252
328. Зробити добру міну при поганій грі.......... Put a good face on the matter......................... 268 371. Ламати голову.................................................. Rack one ‘s brains............................................. 277
329. Зробити хорошу міну при поганій грі....... Put a good face on it........................................ 266 372. Ламати комедію...............................................Put on an act..................................................... 272
330. Зрушити з мертвої точки.............................. Get matters off the ground.............................. 159 373. Ланцюгова реакція......................................... A chain reaction..................................................26
331. Зуби з’їсти......................................................... Сut one’s teeth on sth....................................... 140 374. Лебедина пісня................................................ A swan song.........................................................65
332. Зустрічати в багнети...................................... Be up in arms against sb/sth........................... 103 375. Левова частка................................................... The lion’s share.................................................. 315
333. Зустрічати в штики........................................ Be up in arms over sb/sth............................... 104 376. Ледве зводити кінці з кінцями.................... Keep body and soul together.......................... 194
334. Зустрічати хлібом і сіллю.............................. Give sb the red-carpet treatment................... 162 377. Лити воду на млин.......................................... Bring grist to the mill of sb/sth...................... 112
335. Зустрічати хлібом-сіллю............................... Roll out the red carpet..................................... 285 378. Лити крокодилячі сльози............................. Shed crocodile tears over sb/sth..................... 292
336. І нашим, і вашим.............................................On both sides of the fence.............................. 238 379. Лити сльози......................................................Shed tears.......................................................... 293
337. І нашим, і вашим.............................................With a foot in both camps.............................. 340 380. Ложка дьогтю в бочці меду..........................A fly in the ointment..........................................37
338. Іти ва-банк........................................................ Buck the tiger.................................................... 117 381. Манна небесна................................................. Manna from heaven......................................... 228
339. Іти нарозхват................................................... Sell like hot cakes............................................. 288 382. Мати вагу..........................................................Carry weight..................................................... 128
340. Іти як по маслу................................................ Go off without a hitch...................................... 167 383. Мати золоті руки............................................ Have a dab hand............................................... 174
341. Йти в розріз з чимось.................................... Be out of line with sth.........................................99 384. Мати зуб на когось......................................... Bear a grudge against sb.....................................92
372 373
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
385. Мати зуб на когось......................................... Harbor a grudge against sb............................. 173 428. Наступати на п’яти......................................... Snap at sb’s heels............................................... 300
386. Мати зуб на когось......................................... Hold a grudge against sb................................. 182 429. Наступати на п’яти......................................... Follow hard on sb’s heels................................. 155
387. Мати зуб на когось......................................... Pick a bone with sb.......................................... 251 430. Наступати на ті ж граблі............................... Step on the same rake...................................... 302
388. Метод батога і пряника................................. A carrot and stick approach...............................23 431. Наступити на ті самі граблі.......................... Fall into the same trap..................................... 151
389. Між двома вогнями........................................ Between a rock and a hard place.................... 101 432. Натягнути маску............................................. Assume a mask....................................................61
390. Між двома вогнями........................................ Between the devil and the deep blue sea....... 102 433. Не в ногу...........................................................At odds.................................................................77
391. Між двох вогнів.............................................. Between two fires............................................. 103 434. Не в ногу...........................................................Out of step......................................................... 245
392. Між молотом і ковадлом..............................Between the hammer and the anvil............... 102 435. Не в своїй стихії..............................................Not in one’s element......................................... 235
393. Між молотом і ковадлом..............................Between the upper and nether millstone...... 102 436. Не в своїй тарілці............................................ Ill at ease............................................................ 184
394. Між Сціллою і Харібдою............................... Between Scylla and Charybdis....................... 101 437. Не в своїй тарілці............................................ Like a fish out of water.................................... 214
395. Міна сповільненої дії..................................... A loose cannon....................................................44 438. Не в своїй тарілці............................................ Out of one’s element........................................ 244
396. Місця собі не знаходити............................... Have butterflies in one’s stomach................... 175 439. Не дивлячись ні на що................................... Through thick and thin................................... 319
397. Місця собі не знаходити............................... Have butterflies in the stomach...................... 175 440. Не для преси....................................................Off the record................................................... 237
398. Міцний горішок.............................................. A tough nut to crack...........................................78 441. Не за горами..................................................... Around the corner..............................................54
399. Мозковий центр.............................................. A think-tank........................................................74 442. Незважаючи ні на що..................................... By any means.................................................... 122
400. Морочити голову............................................ Lead sb a dance................................................ 207 443. Не знати на яку ступити............................... At a loss................................................................67
401. На видноті........................................................ In the public eye............................................... 191 444. Не зупинятись ні перед чим......................... Go any length................................................... 163
402. На всіх парах....................................................At full swing.........................................................73 445. Не має рівних...................................................Second to none................................................. 288
403. На голову вище................................................ Head and shoulders above sb/sth.................. 178 446. Не падати духом.............................................. Keep a stiff upper lip........................................ 194
404. На душі коти шкребуть................................. Be sick at heart about sth................................ 100 447. Не по собі.......................................................... Like a cat on hot bricks................................... 213
405. На краю безодні.............................................. On a precipice................................................... 237 448. Не покладаючи рук......................................... Keep nose to the grindstone........................... 195
406. На краю безодні.............................................. On thin ice........................................................ 241 449. Не при собі....................................................... At sixes and sevens..............................................80
407. На краю прірви................................................On a razor’s edge.............................................. 237 450. Ні в зуб ногою.................................................. Out of one’s depth............................................ 244
408. На краю світу...................................................In the corner of the world............................... 190 451. Ні в сих ні в тих...............................................Feel out of place................................................ 153
409. На лезі ножа..................................................... On the knife edge............................................. 240 452. Ні в тин ні в ворота........................................Out of place....................................................... 245
410. На людях...........................................................In public............................................................ 189 453. Ні в тин ні в ворота........................................Out of turn........................................................ 246
411. На ножах...........................................................At daggers drawn................................................70 454. Ні в тих ні в сих...............................................Feel out of sorts................................................ 154
412. На ножах...........................................................At loggerheads.....................................................77 455. Ні в які ворота не лізе.................................... Out of all notch................................................ 243
413. На побігеньках................................................At sb’s beck and call............................................80 456. Ні до ладу ні до прикладу............................. Neither rhyme nor reason............................... 232
414. На роздоріжжі................................................. At a crossroads....................................................65 457. Ніде яблуку впасти......................................... No room to swing a cat................................... 234
415. На схилі літ....................................................... At the ripe age......................................................83 458. Ніж у спину......................................................A wicked blow.....................................................86
416. На сьомому небі.............................................. In hog heaven................................................... 188 459. Обвести довкола пальця............................... Have sb wound around one’s little finger...... 177
417. На сьомому небі.............................................. On cloud nine................................................... 238 460. Обвести круг пальця...................................... Pull a con game on sb...................................... 258
418. На сьомому небі.............................................. Over the moon................................................. 248 461. Обвести навколо пальця............................... Pull a fast one on sb......................................... 259
419. На чорний день............................................... For a rainy day.................................................. 155 462. Обкрутити довкола пальця.......................... Wind round one’s little finger......................... 340
420. Набивати собі ціну......................................... Blow one’s own horn........................................ 108 463. Обкрутити круг пальця................................. Twist sb around one’s little finger................... 328
421. Набивати собі ціну......................................... Blow one’s own trumpet.................................. 108 464. Обкрутити навколо пальця..........................Wrap sb around one’s little finger.................. 346
422. Надіти маску....................................................Put on a mask................................................... 271 465. Обливатися сльозами.................................... Turn on the waterworks.................................. 327
423. Називати речі своїми іменами.................... Call spade a spade............................................ 125 466. Одним махом................................................... At a stroke............................................................70
424. Накивати п’ятами...........................................Head for the hills.............................................. 178 467. Одним махом................................................... At one go..............................................................77
425. Напустити туману в очі................................ Draw the wool over sb’s eyes........................... 146 468. Одним словом..................................................In a nutshell...................................................... 186
426. Наріжний камінь............................................A corner stone.....................................................28 469. Однорукий бандит......................................... A one-armed bandit...........................................50
427. Наступати на граблі....................................... Trigger a backflash........................................... 324 470. Око за око.........................................................Tit for tat........................................................... 322
374 375
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
471. Опинитися в глухому куті............................ Reach a blind alley........................................... 277 514. Підкилимні ігри..............................................Back-room deals.................................................90
472. Опустити руки................................................. Throw up one’s hands...................................... 321 515. Підкилимні інтриги.......................................Underhand dealings........................................ 330
473. Остання крапля............................................... The last straw that breaks the camel’s back... 315 516. Підкилимні інтриги.......................................Underhanded dealings.................................... 330
474. Офíрний цап.................................................... A scrape goat.......................................................55 517. Підкинути дров у багаття............................. Throw oil on the flames................................... 321
475. П’яте колесо до воза....................................... A third wheel.......................................................75 518. Підкласти дров у багаття.............................. Throw oil on the fire........................................ 320
476. П’яте колесо у возі.......................................... The fifth wheel of a coach............................... 313 519. Підкласти свиню............................................. Do sb dirt.......................................................... 144
477. Падати духом................................................... Lose heart.......................................................... 221 520. Підкласти свиню............................................. Rain on one’s parade........................................ 277
478. Палити мости..................................................Burn one’s bridges............................................ 118 521. Підняти завісу................................................. Lift the curtain.................................................. 211
479. Пальцем не ворухнути.................................. Not move a finger............................................. 236 522. Підняти завісу................................................. Lift the veil........................................................ 212
480. Пальцем не кивнути......................................Not lift a finger................................................. 235 523. Підняти шум.................................................... Make a song and dance about sth.................. 223
481. Пальцем не поворушити............................... Not raise a finger.............................................. 236 524. Підсунути свиню............................................ Do the dirty on sb............................................ 144
482. Пальцем у небо................................................ A shot in the dark...............................................58 525. Підсунути свиню............................................ Queer the pitch for sb/sth............................... 276
483. Пан або пропав................................................ Double or quits................................................. 145 526. Піймати за руку............................................... Catch sb red-handed........................................ 129
484. Паршива вівця.................................................A black sheep in the family................................20 527. Піймати на гарячому..................................... Catch sb with one’s fingers in the till............. 129
485. Пасти задніх..................................................... Pull up the rear................................................. 263 528. Піймати на гачок............................................. Play a hoax on sb.............................................. 254
486. Перевернути з ніг на голову......................... Turn upside down............................................ 328 529. Піррова перемога............................................ A Pyrrhic victory................................................53
487. Перегнути палку............................................. Overplay one’s hand......................................... 247 530. Піти на все........................................................ Go all lengths.................................................... 163
488. Перегнути палку............................................. Overshoot the mark......................................... 247 531. Піти на все........................................................ Go great lengths............................................... 164
489. Перегнути палку............................................. Overstep the mark........................................... 248 532. Піти нанівець................................................... Go to nought..................................................... 169
490. Перегризти одне одному горло................... Be at each other’s throats....................................93 533. Плисти за течією............................................. Swim with the tide........................................... 307
491. Перегризти одне одному горлянку............. Tear at each other’s throats............................. 310 534. Плисти проти течії......................................... Go against the grain......................................... 163
492. Перед самим носом........................................ Under one’s very nose...................................... 332 535. Плисти проти течії......................................... Swim against the current................................ 307
493. Передавати куті меду..................................... Overegg the pudding....................................... 247 536. Побити горщики............................................. Get into a spat with sb..................................... 158
494. Перейти Рубікон............................................. Pass the Rubicon.............................................. 249 537. Повернутися спиною..................................... Turn one’s back on sb/sth................................ 326
495. Переломний момент...................................... Breaking point.................................................. 110 538. Повним ходом.................................................. At full blast...........................................................72
496. Перетнути Рубікон......................................... Cross the Rubicon............................................ 140 539. Повним ходом.................................................. At full pelt............................................................73
497. Перетягнути струну....................................... Make the cup run over.................................... 227 540. Поворотний момент......................................A turning point...................................................84
498. Перший дзвіночок..........................................A shot across the bow.........................................57 541. Погладити проти шерсті............................... Rub sb the wrong way..................................... 286
499. Перший дзвіночок..........................................A shot over the bow............................................58 542. Подвійна гра..................................................... A double dealing.................................................34
500. Перший хлопець на селі................................ A big fish in a little pond....................................18 543. Подвійна гра..................................................... A double game.....................................................34
501. Перший хлопець на селі................................ A big frog in a little pond...................................18 544. Подвійне дно.................................................... A hidden agenda.................................................40
502. Під боком..........................................................By one’s side...................................................... 124 545. Подвійні стандарти........................................ A double standard...............................................35
503. Під килимом.................................................... Under the carpet.............................................. 332 546. Поживемо-побачимо..................................... That remains to be seen................................... 310
504. Під килимом.................................................... Under the rug................................................... 333 547. Пожинати плоди............................................. Reap fruit.......................................................... 279
505. Під маскою....................................................... Beyond the mask.............................................. 104 548. Поза очі............................................................. Out of the public eye....................................... 246
506. Під прикриттям...............................................Under cover of sth............................................ 329 549. Показати на двері............................................ Show the door to sb......................................... 295
507. Під прикриттям...............................................Under guise of sth............................................ 329 550. Показати своє справжнє обличчя.............. Come out in one’s true colours....................... 132
508. Під руками........................................................ At one’s fingertips................................................78 551. Показати своє справжнє обличчя.............. Reveal one’s true colors................................... 280
509. Під рукою.......................................................... At hand.................................................................74 552. Показати своє справжнє обличчя.............. Show one’s true colours................................... 294
510. Під самим носом............................................. Right under one’s nose.................................... 282 553. Показати справжнє обличчя........................ Come out in true colours................................ 133
511. Під самісіньким носом.................................. Right under one’s very nose............................ 282 554. Покласти око....................................................Keep an eye on sb/sth...................................... 194
512. Під чужим іменем........................................... Sail under false colours.................................... 287 555. Поливати брудом............................................ Throw mud at sb.............................................. 320
513. Підкилимна гра...............................................A back-room deal...............................................15 556. Політика батога та пряника.........................A carrot and stick policy....................................23
376 377
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
557. Полювання на відьом....................................A witch-hunt........................................................87 600. Робити хорошу міну при поганій грі......... Put a good face on a bad situation................. 266
558. Попасти пальцем у небо................................ Miss the point by a mile.................................. 229 601. Розбити чиєсь серце....................................... Break one’s heart.............................................. 110
559. Поставити все на карту................................. Put all eggs in one basket................................ 268 602. Розвіятись як дим...........................................End in smoke.................................................... 148
560. Поставити з ніг на голову............................. Turn on its head............................................... 326 603. Розвіятись як дим...........................................Go up in smoke................................................ 171
561. Потрапити в глухий кут................................ Hit a dead end.................................................. 180 604. Розвіятись як дим...........................................Vanish into smoke............................................ 335
562. Потрапити у глухий кут................................ Reach a dead end............................................. 278 605. Розірвати замкнуте коло............................... Break out of the vicious circle........................ 111
563. Почувати себе як риба у воді....................... Take to sth like a duck to water...................... 309 606. Розірвати зачароване коло........................... Break the cycle.................................................. 111
564. Працювати як годинник............................... Go like clockwork............................................ 165 607. Розірвати порочне коло................................Break the vicious circle.................................... 111
565. Працювати як годинник............................... Go off like clockwork....................................... 166 608. Розкрити душу................................................. Wear one’s heart on one’s sleeve..................... 337
566. Працювати як годинник............................... Run like clockwork.......................................... 286 609. Розкрити своє справжнє обличчя.............. Reveal one’s true face....................................... 280
567. Працювати як годинник............................... Work like clockwork........................................ 345 610. Розмінна монета..............................................A bargaining chip................................................17
568. Принести на тарілочці................................... Hand on the plate............................................. 172 611. Розмова по душах........................................... A heart-to-heart talk...........................................40
569. Приший кобилі хвіст..................................... Without rhyme or reason................................ 344 612. Розрубати Гордіїв вузол................................. Cut the Gordian knot...................................... 141
570. Пробивати собі дорогу.................................. Pull oneself up by the bootlaces..................... 260 613. Розум за розум заходить............................... At one’s wit’s end.................................................78
571. Провалитися з тріском.................................. Come a cropper................................................ 130 614. Рубати з плеча.................................................. Shoot from the hip........................................... 293
572. Провалитися з тріском.................................. Go off like a damp squib................................. 165 615. Руки не звідти ростуть.................................. Butter fingers.................................................... 120
573. Пройти Крим і Рим і мідні труби............... Go through thick and thin.............................. 169 616. Рукою подати................................................... Within reach..................................................... 343
574. Пройти Крим і Рим........................................ Go through the mill......................................... 169 617. Рукою подати................................................... Within touch..................................................... 343
575. Пройти крізь вогонь і воду..........................Pass through the mill....................................... 249 618. Рукою сягнути.................................................A stone’s throw away...........................................63
576. Пройти крізь вогонь і воду..........................Go through fire and water.............................. 168 619. Рябої кобили сон............................................. Mumbo jumbo................................................. 231
577. Прокладати собі шлях................................... Make one’s way................................................. 226 620. Своїм горбом................................................... By the sweat of one’s brow............................... 124
578. Проковтнути гірку пілюлю.......................... Swallow a bitter pill.......................................... 305 621. Семимильними кроками..............................By leaps and bounds........................................ 123
579. Проковтнути пілюлю..................................... Swallow one’s medicine................................... 306 622. Семимильними кроками..............................In quantum leaps.............................................. 190
580. Проливати сльози........................................... Shed floods of tears.......................................... 292 623. Сидіти в печінках...........................................Give sb a pain in the neck............................... 161
581. Пролити кров.................................................. Shed blood........................................................ 292 624. Сидіти на діжці з порохом...........................Live on a volcano............................................. 218
582. Пропаща справа.............................................. A dead duck.........................................................31 625. Сидіти на пороховій діжці........................... Sit on a volcano................................................ 296
583. Пропускати повз вуха.................................... Pay no heed to sth............................................ 250 626. Сидіти склавши руки.....................................Sit on one’s hands............................................. 296
584. Пропускати повз вуха.................................... Shut one’s ears to sth........................................ 295 627. Сидіти як на голках........................................ Sit on pins and needles.................................... 297
585. Пропускати повз вуха.................................... Turn a deaf ear to sth....................................... 326 628. Синиця в руках................................................ A bird in the hand...............................................19
586. Пропустити повз вуха................................... Fall on deaf ears................................................ 151 629. Сізіфова праця................................................ A labour of Sisyphus...........................................42
587. Прохолодний прийом.................................... A lukewarm reception........................................45 630. Сіль в оці........................................................... A pain in the neck...............................................50
588. Пускати дим в очі............................................Pull the wool over sb’s eyes............................. 262 631. Сім п’ятниць на тиждень.............................. Blow hot and cold............................................ 107
589. Пустити сльозу................................................Drop a tear........................................................ 147 632. Сісти в калюжу................................................ Be left with egg on one’s face.............................98
590. Раз плюнути..................................................... A piece of cake.....................................................51 633. Сісти в калюжу................................................ Have egg on one’s face..................................... 176
591. Рай на землі...................................................... Heaven on earth............................................... 179 634. Сісти в калюжу................................................ Put one’s foot in one’s mouth.......................... 272
592. Рвати животи................................................... Split one’s ribs................................................... 300 635. Скелет у шафі...................................................A skeleton in the closet......................................59
593. Робити веселу міну при поганій грі........... Put up a good front.......................................... 275 636. Скелет у шафі...................................................The skeleton in the cupboard......................... 316
594. Робити гарну міну при поганій грі............. Put a good face on sth..................................... 267 637. Скелет у шафі...................................................Family skeleton................................................. 152
595. Робити добру міну при недобрій грі.......... Put on a brave face........................................... 270 638. Скинути з душі камінь.................................. Lift a weight off one’s mind............................. 211
596. Робити добру міну при поганій грі............ Grin and bear it................................................ 172 639. Скочити вище голови.................................... Bite off more than one can chew.................... 105
597. Робити з мухи слона....................................... Make a mountain out of a molehill............... 223 640. Скринька Пандори......................................... A can of worms...................................................22
598. Робити красиву міну при поганій грі......... Put up a brave face........................................... 274 641. Скринька Пандори......................................... A Pandora’s box...................................................51
599. Робити погоду.................................................. Make a difference............................................. 222 642. Скроні посивіли.............................................. Long in the tooth............................................. 219
378 379
Покажчик словникових статей Покажчик словникових статей
643. Собака на сіні.................................................. A dog in the manger...........................................33 686. Тримати хорошу міну при поганій грі....... Put a charitable construction on sth.............. 265
644. Собаку з’їсти.................................................... Be a dab hand at sth............................................91 687. Тримати язик за зубами................................ Hold one’s cards close to one ‘s chest............. 182
645. Собаку з’їсти.................................................... Be a shark at sth...................................................93 688. Тримати язик за зубами................................ Keep one’s mouth shut..................................... 196
646. Собаку з’їсти.................................................... Be an old hand at sth..........................................92 689. Тримати язик на припоні.............................. Keep tight-lipped............................................. 198
647. Сон рябої кобили............................................ Flowery speech................................................. 155 690. Триматися на поверхні.................................. Keep one’s head above water........................... 196
648. Сон сивої кобили............................................ Hot air................................................................ 183 691. Тріщати по швах............................................. Bulge at the seams............................................ 118
649. Спіймати на гарячому................................... Catch sb in the act............................................ 128 692. Тріщати по швах............................................. Come apart at the seams................................. 131
650. Спіймати на гачок........................................... Pull a hoax on sb.............................................. 259 693. Тріщати по швах............................................. Crack at the seams........................................... 138
651. Сплутати карти............................................... Upset the apple cart......................................... 334 694. Тріщати по швах............................................. Creak at the seams........................................... 139
652. Справжнє обличчя......................................... True colours...................................................... 324 695. Тріщати по швах............................................. Fall apart at the seams..................................... 150
653. Ставити на карту............................................ Put at stake........................................................ 269 696. Тріщати по швах............................................. Split apart at the seams.................................... 300
654. Ставити на карту............................................ Set on stake....................................................... 289 697. Троянський кінь..............................................A Trojan horse.....................................................80
655. Ставити на кін.................................................Bet the farm on sth.......................................... 100 698. Туз у рукаві....................................................... Ace in the hole.....................................................25
656. Стати нерозлийводою...................................Get along like a house on fire......................... 157 699. Тягти лямку......................................................Pull one’s weight............................................... 261
657. Стиснути зуби.................................................Bite the bullet.................................................... 106 700. У глухому куті................................................. In a tight corner................................................ 186
658. Стріляний горобець....................................... An old hand.........................................................48 701. У своїй стихії.................................................... On one’s own ground....................................... 239
659. Сходити нанівець........................................... Amount to nothing.............................................46 702. У своїй тарілці................................................. At ease...................................................................71
660. Сходити нанівець........................................... Boil down to nothing....................................... 109 703. У своїй тарілці................................................. In one’s element................................................ 188
661. Схопити Бога за бороду................................ Be on one’s high horse........................................98 704. У хвості.............................................................. At the back of the pack.......................................81
662. Твердий горішок............................................. A hard nut to crack.............................................38 705. У чорта на болоті............................................ At the back of beyond.........................................81
663. Твердо стояти на ногах.................................. Stand on one’s own two feet............................ 302 706. У чорта на рогах.............................................. To the back of beyond..................................... 323
664. Темна конячка..................................................An unknown quantity........................................50 707. Удар нижче пояса............................................ A low blow...........................................................45
665. Темна сторона..................................................A dark side...........................................................30 708. Удар у спину.....................................................A stab in the back................................................62
666. Темні закутки................................................... Murky corners.................................................. 231 709. Умивати руки................................................... Wash one’s hands of sth................................... 336
667. Темні справи.................................................... Dirty tricks........................................................ 142 710. Усіма прадами та неправдами...................... By fair means or foul....................................... 122
668. Темні справи.................................................... Hole-and-corner dealings............................... 183 711. Усіма прадами та неправдами...................... By hook or by crook........................................ 123
669. Темні справи.................................................... Monkey business.............................................. 230 712. Хапатися за боки............................................. Shake one’s sides............................................... 291
670. Темні сторони..................................................Seamy side......................................................... 288 713. Хапатися за соломинку................................. Catch at a straw................................................ 128
671. Тернистий шлях.............................................. The thorny path................................................ 317 714. Хапатися за соломинку................................. Grasp at straws................................................. 171
672. Тернистий шлях.............................................. Thorny way....................................................... 318 715. Хлопчик для биття.........................................A whipping boy...................................................86
673. Тернистий шлях.............................................. Treacherous path.............................................. 323 716. Хмари згущуються.........................................The clouds piling up........................................ 312
674. Тіньова діяльність.......................................... Shadow activity................................................ 290 717. Ходити по краю прірви................................. Walk on thin ice............................................... 336
675. Тіньові справи.................................................Shady business.................................................. 291 718. Холодний прийом...........................................A frosty reception...............................................37
676. Точити зуби на когось................................... Have an axe to grind........................................ 174 719. Хоч відбавляй.................................................. A dime a dozen....................................................33
677. Точка неповернення....................................... A point of no return...........................................53 720. Цап відбувайло................................................A fall guy..............................................................36
678. Тримати камінь за пазухою.......................... Have a grudge against sb................................. 174 721. Цей номер не пройде..................................... It is no go........................................................... 192
679. Тримати кулаки............................................... Keep one’s fingers crossed............................... 195 722. Цей номер не пройде..................................... The ploy won’t work......................................... 316
680. Тримати на гачку............................................. Keep sb on tenterhooks................................... 197 723. Чого б це не вартувало.................................. No matter what it costs.................................... 233
681. Тримати під сімома замками.......................Keep sth private................................................ 197 724. Чого б це не коштувало................................. No matter what it takes................................... 233
682. Тримати під сукном........................................Keep sth under one’s hat.................................. 198 725. Чорна смуга...................................................... A bad patch..........................................................16
683. Тримати під сукном........................................Keep the lid on sth........................................... 198 726. Чорна смуга...................................................... A rough patch......................................................54
684. Тримати порох сухим.................................... Keep one’s powder dry.................................... 196 727. Чорні хмари нависають................................. The black clouds hanging over sb/sth........... 312
685. Тримати рот на замку.................................... Remain tight-lipped......................................... 280 728. Шосте відчуття................................................ A sixth sense........................................................58
380 381
Покажчик словникових статей
729. Ще вилами по воді писано...........................Still in the air.................................................... 303
730. Ще молоко на губах не висохло................... A spring chicken.................................................61 Говоримо гарно!
731. Ще один козир................................................. A second string to one’s bow.............................56
732. Ще один плюс.................................................. Another string to one’s bow...............................49
733. Що б там не було............................................. Come what may............................................... 137 1) Почуватися незручно Не в своїй ___________
734. Що б там не сталося....................................... Come hell or high water.................................. 131 а) мисці б) хаті в) тарілці г) сорочці
735. Щурячі перегони............................................. A rat race..............................................................53 2) Червоніти від сорому Крізь ___________ провалитися
736. Як білка в колесі.............................................. Like a squirrel in a cage................................... 215 а) дах б) двері в) підлогу г) землю
737. Як годинник..................................................... Like clock-work................................................ 216
3) Холодно Аж ___________ беруть
738. Як грім серед ясного неба............................. A bolt out of the blue..........................................21
а) держаки б) мерзляки в) дрижаки г) холоди
739. Як до неба рачки............................................. Out of reach...................................................... 245
740. Як кіт з собакою.............................................. A cat-and-dog existence.....................................24 4) Слабке місце Ахіллесова ___________
741. Як кіт наплакав................................................ A drop in the ocean............................................36 а) нога б) п’ята в) рука г) щока
742. Як корова на льоду......................................... Like a bull in a china shop.............................. 213
5) Хвилюватися Наче на ___________
743. Як корова на льоду......................................... Like an elephant in a china shop.................... 215
а) кольках б) шпильках в) голках г) скалках
744. Як мокре горить.............................................. At a snail’s pace....................................................68
745. Як на голках.....................................................Like a cat on a hot tin roof.............................. 213 6) Бути щасливим На ___________ небі
746. Як на голках.....................................................On pins and needles........................................ 239 а) восьмому б) десятому в) третьому г) сьомому
747. Як на голках.....................................................On tenterhooks................................................. 240 7) Економити Затягувати ___________
748. Як на голках.....................................................On the edge of one’s seat................................. 240 а) ремні б) пояси в) паски г) шлейки
749. Як небо від землі............................................. A cut above sb/sth...............................................29
750. Як небо і земля................................................ As chalk and cheese............................................55 8) Звинувачувати Котити ___________
751. Як п’яте колесо до воза.................................. Like a hole in the head.................................... 215 а) тачку б) воза в) бочку г) кулю
752. Як по маслу....................................................... Plain sailing....................................................... 251 9) Приховувати Робити щось поза ___________
753. Як по нотах....................................................... Smooth sledding.............................................. 299 а) вуха б) спину в) лаштунками г) очі
754. Як по нотах....................................................... Without a hitch................................................ 344
10) Розкошувати Жити на широку ___________
755. Як по писаному...............................................Go like a house on fire..................................... 165
а) руку б) ногу в) зарплату г) кишеню
756. Як по писаному...............................................Go off like a house on fire............................... 166
757. Як риба у воді...................................................Like a fish in water........................................... 214 11) Легко Раз ___________
758. Як сніг на голову.............................................A bolt from the blue...........................................21 а) дихнути б) зітхнути в) плюнути г) охнути
759. Як у власній кишені........................................Right up one’s alley.......................................... 283
12) Залишитись ні з чим Впіймати ___________
760. Як у себе вдома................................................ Quite at home................................................... 276
а) гарбуза б) одкоша в) відкоша г) облизня
761. Як у себе вдома................................................ Right at home................................................... 281
13) Невідомо Баба надвоє ___________
а) казала б) городила в) ворожила г) гадала
14) Здатися Викинути ___________ прапор
а) червоний б) чорний в) білий г) зелений
15) Бідувати Зводити ___________ з кінцями
а) млинці б) кінці в) ремінці г) синці
16) Мало Як ___________ наплакав
а) пес б) слон в) жираф г) кіт

382 383
Говоримо гарно! Говоримо гарно!
17) Жити добре Як у Бога за ___________ 35) Перемогти Взяти ___________
а) рукою б) ширмою в) пазухою г) дверима а) верх б) приз в) кубок г) гору
18) Багато Хоч ___________ гати 36) Зігнорувати Пропустити повз ___________
а) млин б) ступу в) воду г) греблю а) очі б) вуха в) себе г) увагу
19) Розкошувати Жити на широку ___________ 37) Переважити ___________ за пояс
а) ногу б) руку в) зарплату г) кишеню а) запхати б) засунути в) заткнути г) забрати
20) Тривожитися Бити на ___________ 38) Догоджати комусь Гнутися в ___________
а) крик б) сполох в) відчай г) гвалт а) спину б) ноги в) дугу г) три погибелі
21) Обрати хибний шлях Збитися на ___________ 39) Складне питання ___________ вузол
а) повзунці б) манівці в) роздоріжжя г) тупик а) Танталів б) Гордіїв в) Гераклів г) Геркулесів
22) Почуватися комфортно Як ___________ у воді 40) Довести свою перевагу Втерти ___________
а) щука б) окунь в) риба г) рак а) губи б) маку в) по перше число г) носа
23) Грати провідну роль Грати першу ___________ 41) Дратувати когось Грати на ___________
а) ноту б) скрипку в) позицію г) пісню а) скрипці б) руку в) нервах г) струнах
24) Нажитися Нагріти ___________ 42) Переборщити Передати ___________ меду
а) ноги б) руки в) пальці г) долоні а) каші б) куті в) мисці г) страві
25) Дати хабара Дати на ___________ 43) Хитрувати Грати в ___________
а) руку б) лапу в) кишеню г) проживання а) забавки б) свою гру в) ігри г) кота і мишку
26) Втекти Накивати ___________ 44) Не занепадати духом Тримати хвіст ___________
а) ногами б) лапами в) п’ятами г) колінцями а) трубою б) на верху в) догори г) бубликом
27) Постійна небезпека ___________меч 45) Зазнати невдачі Дістати ___________
а) Сізіфів б) Гераклів в) Гордіїв г) Дамоклів а) копняка б) на горіхи в) гарбуза г) облизня
28) Лінуватися ___________ бити 46) Потрапити у безвихідь Зайти у ___________ кут
а) Пальці б) Байдики в) Глечики г) Баглаї а) сліпий б) глухий в) прямий г) темний
29) Гаряче запевняти Бити себе в ___________ 47) Талант ___________ Божа
а) обличчя б) спину в) голову г) груди а) Манна б) Частка в) Іскра г) Краплина
30) Стати зібраним Взяти себе в ___________ 48) Вигадка Казка про ___________ бичка
а) шори б) руки в) оборот г) межі а) сивого б) чорного в) білого г) рябого
31) Знайти правду Вивести на ___________воду 49) Зникнути Канути в ___________
а) холодну б) чисту в) прозору г) мокру а) лепту б) лету в) воду г) з кінцями
32) Обманювати Водити за ___________ 50) Вносити розлад ___________ воду
а) руку б) носа в) вітром г) собою а) збурювати б) зміщувати в) каламутити г) лити
33) Стерпіти образу Проковтнути гірку ___________ 51) Підступний дарунок ___________кінь
а) пігулку б) таблетку в) чашу г) пілюлю а) Єгипетський б) Грецький в) Троянський г) Римський
34) Марно гаяти час Товкти в ___________ 52) Бути заклопотаним Крутитися як ___________ в колесі
а) стодолі б) стайні в) горосі г) ступі а) стрілка б) спиця в) мишка г) білка
384 385
Говоримо гарно! Говоримо гарно!
53) Невідомо-що Кіт в ___________ 71) Порвати з минулим Спалити ___________
а) кульку б) торбі в) мішку г) кишені а) кораблі б) рукописи в) мости г) сліди
54) Нічого не робити Лічити ___________ 72) Джерело розбрату Скринька ___________
а) баранів б) ворон в) слонів г) овець а) Афродіти б) Пандори в) Феміди г) Юнони
55) Щось, що все псує Ложка ___________ в бочці меду 73) Опинитися у пастці Між молотом та ___________
а) сажі б) каші в) дьогтю г) солі а) ковадлом б) цвяхом в) ковалем г) кліщами
56) Гніватися Метати ___________ і блискавки 74) Бути покараним Отримати на ___________
а) дощі б) бурі в) буревії г) громи а) лапу б) гарбуза в) кашу г) горіхи
57) Набридати ___________ очі 75) Діяти непослідовно Тримати ніс за ___________
а) мозолити б) впадати в в) муляти г) замилювати а) течією б) погодою в) вітром г) хмарою
58) Покарати ___________ шию 76) Завада ___________ в оці
а) намилити б) намастити в) набити г) натерти а) скалка б) колька в) шпилька г) більмо
59) Не знати Ні в ___________ ногою 77) Недоречно Ні в тин ні в ___________
а) паркан б) двері в) тин г) зуб а) млин б) двері в) ворота г) город
60) Обманути Обвести довкола ___________ 78) Бути у розпачі ___________ руками
а) руки б) носа в) пальця г) мізинця а) розмахувати б) розводити в) махати г) розкидувати
61) Обмовляти Обливати ___________ 79) Мучити Гризти ___________
а) водою б) ганьбою в) неславою г) брудом а) лікті б) нігті в) печінки г) пальці
62) Уникати суперечок Обминати ___________ кути 80) Завершити Поставити ___________ крапку
а) прямі б) гострі в) косі г) різкі а) тверду б) останню в) велику г) жирну
63) Повторювати те саме Переливати з пустого в ___________ 81) Бешкетувати Ходити на ___________
а) набите б) порожнє в) диряве г) повне а) мітлі б) голові в) землі г) стопі
64) Робити неприємності Підставити ___________ 82) Досвідчена людина Бував в ___________
а) спину б) підніжку в) руку г) ногу а) манівцях б) світі в) світах г) бувальцях
65) Виявляти зневагу Плювати в ___________ 83) Ідеально ___________ носа не підточить
а) обличчя б) серце в) душу г) когось а) муха б) жук в) комар г) тарган
66) Втратити почуття сорому Позичати очей у ___________ 84) Берегти таємницю Тримати язика на ___________
а) Рябка б) Сірка в) Бровка г) Цигана а) замку б) готові в) ключі г) припоні
67) Сказати що-небудь невлад Попасти пальцем в ___________ 85) Символ правосуддя Рука ___________
а) море б) воду в) хмару г) небо а) Феміди б) Немезиди в) Калігули г) Нерона
68) Невідомо Це ще ___________ по воді писано
а) граблями б) сапами в) вилами г) рискалями
69) Завдавати неприємностей Різати без___________
а) ножиць б) бритви в) ножа г) леза
70) Несподівано Як ___________ на голову
а) грім б) град в) дощ г) сніг
386 387
Let’s speak stylish!
17) Dirty and poor Down at___________
Let’s speak stylish! a) heel b) hill c) heal d) heat
18) Stop being shy Come out of one’s___________
1) Avoid directness Beat ___________the bush a) house b) hut c) shelter d) shell
a) around b) by c) with d) about 19) Feel depressed Down in the___________
2) Get angry Hit the__________ a) dumps b) bumps c) slumps d) clumps
a) ceiling b) wall c) roof d) floor 20) Early in the morning At the__________of dawn
3) Pay far more Pay through the___________ a) rack b) crack c) knack d) sack
a) mouth b) nose c) hair d) skin 21) Feel pleased Over the___________
4) Sell cheaply Go for a___________ a) sky b) sun c) heaven d) moon
a) chip b) penny c) cake d) song 22) Enjoy oneself Let one’s___________down
5) Tease someone Pull one’s___________ a) hand b) foot c) head d) hair
a) knee b) leg c) foot d) finger 23) Cause unhappiness Break one’s___________
6) Be happy Be on a___________nine a) arm b) neck c) soul d) skin
a) sky b) heaven c) cloud d) sun 24) A long time ___________years
7) Get nervous Get___________in one’s stomach a) Monkey’s b) Elephant’s c) Crocodile’s d) Donkey’s
a) elephants b) dizzies c) flies d) butterflies 25) Forget old quarrels Bury the___________
8) Sell well Sell like___________cakes a) gun b) axe c) rifle d) hatchet
a) good b) tasty c) hot d) super 26) Spoil someone’s plans Upset sb’s apple___________
9) Be obsessed Have a bee in one’s ___________ a) basket b) cart c) sack d) bag
a) bonnet b) hat c) cap d) stomach 27) Annoy Drive somebody round the___________
10) Be poor Make both___________meet a) corner b) street c) bend d) hand
a) hands b) sticks c) pennies d) ends 28) Get married Tie the ___________
11) Cause embarrassment Drop a___________ a) towel b) destiny c) rope d) knot
a) hat b) stone c) brick d) ball 29) Take risk Play with___________
12) Become suspicious Smell a___________ a) life b) fire c) flames d) danger
a) cat b) rat c) dog d) hog 30) Control and discipline A___________hand
13) Lose temper Fly off the___________ a) steady b) stiff c) strong d) firm
a) knob b) door c) handle d) room 31) Survive Keep one’s___________above water
14) Briefly In a ___________ a) head b) chin c) body d) mouth
a) word b) moment c) second d) nutshell 32) Start conversation Break the___________
15) Be crazy Be___________one’s head a) window b) glass c) mirror d) ice
a) on b) by c) off d) without 33) In trouble In the___________
16) Lose courage Get___________feet a) yoghurt b) pudding c) soup d) porridge
a) cold b) warm c) soft d) shaky 34) Feel unwell Off___________
a) shape b) colour c) standard d) level
388 389
Let’s speak stylish! Let’s speak stylish!
35) Feel energetic Full of___________ 53) Result in failure Go___________in smoke
a) beans b) peas c) seeds d) corns a) off b) up c) down d) away
36) Very thin ___________and bone 54) Make known Bring to___________
a) Flesh b) Blood c) Fat d) Skin a) sight b) daylight c) light d) open
37) Hidden advantage Ace in the ___________ 55) Speak frankly Not to___________one’s words
a) arm b) hole c) hand d) sleeve a) lose b) mince c) waste d) miss
38) A lot of money A___________fortune 56) Keep silent Hold one’s___________
a) big b) great c) large d) small a) mouth b) voice c) tongue d) breath
39) For a long time Till the___________come home 57) Relieve tension Clear the___________
a) pigs b) roosters c) cows d) ducks a) smoke b) dust c) rubbish d) air
40) Reveal the truth Spill the___________ 58) Be ignored Fail on__________ears
a) peas b) beans c) acorns d) nuts a) deaf b) dead c) soft d) big
41) In difficulty In a___________corner 59) In private Behind___________doors
a) dead b) last c) tight d) blind a) shut b) closed c) wrapped d) covered
42) Basic details Nuts and___________ 60) In full detail Chapter and___________
a) balls b) screws c) rolls d) bolts a) book b) bolt c) verse d) unit
43) Understand Make___________or tail of something 61) First serious trial A baptism by___________
a) leg b) head c) sense d) neck a) gun b) powder c) war d) fire
44) Popular for a short time A___________in the pan 62) Suddenly A bolt out of___________
a) flesh b) flash c) sparkle d) flame a) the red b) the white c) the blue d) the purple
45) Annoyed Hot under the___________ 63) A source of contention A can of ___________
a) sleeve b) jacket c) collar d) pocket a) flies b) worms c) bugs d) cockroaches
46) Lose control Lose one’s___________ 64) Experienced person An old___________
a) hat b) head c) sense d) spirit a) dog b) bird c) sailor d) hand
47) Get angry easily Have a___________fuse 65) Easy task A piece of ___________
a) short b) quick c) long d) wide a) pudding b) bread c) cake d) pie
48) Take revenge Get one’s own___________ 66) Buy something that is unknown Buy a pig in___________
a) back b) sack c) spite d) medicine a) a bag b) a sack c) a poke d) a knapsack
49) Be criticized Come___________fire 67) Intuition A___________sense
a) in b) above c) beneath d) under a) fifth b) seventh c) third d) sixth
50) Small amount A___________in the ocean 68) Young and inexperienced A___________chicken
a) sparkle b) splash c) drop d) bubble a) spring b) summer c) autumn d) winter
51) Pay for something ___________the bill 69) In a trap Between the hammer and___________
a) Head b) Foot c) Hand d) Kick a) the anvil b) the nail c) the fire d) the knife
52) Obey orders Toe the___________ 70) Deceive Lead sb by ___________
a) ring b) triangle c) line d) square a) the hand b) the nose c) the leg d) the ear
390 391
Let’s speak stylish!

71) Awkward Like a___________in a china shop


a) cow b) horse c) bull d) pig Список використаних джерел
72) A source of income A cash___________
a) rabbit b) pig c) lamb d) cow 1. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. – К. : Радянська школа,
1969. – 1056 с.
73) Embarrassed Like a cat on___________bricks 2. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. – К. : Знання, 2005. – 1056 с.
a) white b) hot c) red d) two 3. Береза Т. А., Кулинський О. С. Перший англо-український українсько-англійський слов-
74) Live in poverty Live from hand to___________ ник народної мудрості “Так Кажуть”. – Львів : WebFocus, 2010. – Компакт Диск. Серія
a) hand b) head c) end d) mouth “Інноваційні Словники” www.folk-dictionary.com
4. Береза Т. Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів / Авт.-уклад.:
75) An old person Long in___________ Береза Т. А., Коцюк Л. М., Кулинський О. С. – Львів : Бак, 2011. – 400 с.
a) the nose b) the tooth c) the hair d) the beard 5. Білоноженко В. М. та ін. Словник фразеологізмів української мови. – К. : Наукова думка,
2008. – 1104 с.
76) Do nothing Not raise___________
6. Білоноженко В. М. та ін. Фразеологічний словник української мови у 2-х кн. – К. : Нау­
a) a finger b) a hand c) an eye d) a head
кова думка, 1993. – 984 с.
77) Escape Head for___________ 7. Винокуров А. М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употреби­тельных устой­
a) the miles b) the hills c) the heels d) the four sides чивых словосочетаний с примерами. – М. : Мартин, 2009. – 352 с.
8. Дубенко О. Ю. Англо-американські прислів’я та приказки : посібн. для студентів та ви-
78) Reach compromise Meet___________ кладачів вищих навч. закладів. – Вінниця : Нова Книга, 2004. – 416 с.
a) ends b) halfway c) on the way d) on crossroads 9. Калашник В. С., Колоїз Ж. В. Словник фразеологічних антонімів української мови. 4-е
79) The best Second to___________ видання. – К. : Довіра, 2008. – 349 с.
a) no one b) nothing c) nobody d) none 10. Капелюшний А. О. Енциклопедія афоризмів, крилатих фраз, цитат. Журналіст – це не
професія, а звання. – Львів : ПАІС, 2008. 766 с.
80) Be hypocritical Shed___________tears 11. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 3-тє вид., опрац. і
a) floods of b) streams of c) crocodile d) rivers of доповн. – Львів : БаК, 2008. 512.
81) Avoid responsibility Wash one’s___________of something 12. Коваль А. П., Коптілов В. В. Крилаті вислови в українській літературній мові. – К. : Вища
школа, 1975. – 335 с.
a) arms b) palms c) hands d) fingers
13. Коломієць М. П., Регушевський Є. С. Словник фразеологічних синонімів / за ред. В. О. Вин­
82) Work hard Work one’s fingers to___________ ника. – К. : Радянська школа, 1988. – 200 c.
a) the core b) the end c) the bone d) the sweat 14. Медведєва Л. М., Медведєва Н. Ю. Англо-українсько-російський словник усталених ви-
разів. – К. : Українська енциклопедія, 1992. – 493 с.
83) Exaggerate Make___________out of a molehill
15. Нечволод Л. І. Сучасний словник іншомовних слів. – Харків: Торсінг Плюс, 2007. – 768 с.
a) a hill b) a valley c) a rock d) a mountain 16. Онлайн словник фразеологічних синонімів [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
84) Better than others Head and___________above http://www.rozum.org.ua
a) hair b) shoulders c) mouth d) hat 17. Полюга Л. М. Повний словник антонімів української мови. – 4-е вид. – К. : Довіра, 2008. –
510 с.
85) Be rich Have money___________ 18. Удовиченко Г. М. Словник українських ідіом. – К. : Радянський письменник, 1968. – 464 с.
a) to burn b) to spend c) to lose d) to waste 19. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови. – К. : Освіта,
1998. – 224 с.
20. Фразеологічний словник української мови [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://
slovopedia.org.ua/49/53405/359177.html
21. Шерік А. Д., Савічук В. Я., Старко В. Ф. Довідник англійських, німецьких та українських
ідіом і виразів. – К. : ВД ˝Києво-Могилянська Академія˝, 2005. – 173 с.
22. Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь
идиом и фразовых глаголов, 3-е издание. – СПб. : Антология, 2007. – 256 с.
392 393
Список використаних джерел
23. Ярещенко А. П., Бездітко В. І., Козир О. В., Немировська Н. Г. Сучасний фразеологічний
словник української мови. – Харків: Торсінг Плюс, 2009. – 640 с. Чому важливо використовувати фразеологізми
24. Addison Wesley Longman Limited 1997, Longman Essential Activator.
та цікаві вислови у повсякденному мовленні?
25. Cowie A., Mackin R., McCaig IR. 2010 Oxford Dictionary of English Idioms, Oxford University
Press
Щодня ми ведемо різні бесіди з рідними, друзями, тими хто для нас близький і тими, кого
26. Farlex 2010, “The Free Dictionary”, [Online]: Available at: http://idioms.thefreedictionary.com/
воліли б більше ніколи не зустрічати. Бесіди розлогі як кіносеріал і бесіди з одного-двох речень.
27. Harmer J., Rossner R. 1999, More than Words. Vocabulary for Upper-Intermediate to Advanced
Зрештою, бесіди з самим собою – адже де ще знайдеш такого приємного співрозмовника!
Students. Book 1. Eighth impression. Longman Group UK Limited.
Бесіда – це наш соціальний хліб. А тепер на хвильку уявимо собі, що з нашої мови зникли
28. Harmer J., Rossner R. 1999, More than Words. Vocabulary for Upper-Intermediate to Advanced
фразеологічні звороти. На що буде схоже наше спілкування? На податкову декларацію або
Students. Book 2. Fifth impression. Longman Group UK Limited.
воєнні зведення з фронту. Мова без емоційних зворотів (не плутати з лайкослів’ям) придатна
29. Harrison Mark 1992, Word Perfect: Vocabulary for Fluency. First impression. Addison Wesley
хіба для офіційних заходів, але й там людину не раз візьме й засвербить вжити якесь коло-
Publishing Company.
ритне порівняння чи народний вислів. Особисто я не уявляю собі щоденного спілкування
30. Learn4Good Net 2003–2010, “Idioms”, [Online]: Available at: http://www.learn4good.com/
без усього того, чим наповнений словник, який шановний читач тримає зараз у своїх руках.
languages/evrd_idioms/id-f.php3
За що від мене автору – сердечна подяка
31. McCarthy M., O’Dell F. 1994, English Vocabulary in Use. Upper Intermediate & Advanced.
Cambridge University Press. Теодор Лещак,
32. Multitran 2011, Multitran, [Online]: Available at: www.multitran.ru кандидат історичних наук
33. Oxford University Press 2002, Oxford Collocations. Dictionary for Students of English. Львівського національного університету імені Івана Франка
34. Patterson R., Litt. D. 1991, New Webster’s Dictionary. 1991 Edition.
35. Pearson Education Limited 2006, Longman Exams Dictionary Чому важливо використовувати фразеологізми та інші цікаві вислови у щоденному
36. Rock Canyon University Free School of Writing for Children 2001, “419 Common Proverbs”, мовленні? По-перше, це своєрідний спосіб самовираження, який може бути притаманним
[Online]: Available at: http://www.rickwalton.com/freeu/brains/provcomm.htm лише тобі, і тільки тобі. По-друге, саме через такі “фразочки” видно справжнього українця
37. Roget P.M. Roget’s Thesaurus. 1991 Edition. (чи росіянина, чи ще якогось іншого носія мови), адже найважче навчитися відчувати мов-
38. Russo R. 2003–2010, “World of Quotes”, [Online]: Available at: http://www.worldofquotes.com/ лення саме на цьому рівні. А чи задумувалися ви коли-небудь, наскільки насиченим є наше
search.php мовлення такими фразами та ідіомами? 10%, 30%... Я, наприклад, зауважую, що вживаю їх,
39. SaidWhat 2006, “Proverbs”, [Online]: Available at: http://www.saidwhat.co.uk/proverb/viewall.php тільки коли спілкуюся з іноземцями, адже вони перепитують, намагаються зрозуміти, а я –
40. The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Online]: Available at: http://corpus. гарячково знайти еквівалент у їхній мові. Гадаю, що перенасичувати своє мовлення штучно
byu.edu/coca/ ними теж недобре. Потрібно знати міру та відчувати ситуацію. Зі свого досвіду: іноді вживаю
41. The Idiom Connection 1997–2010, “English Idioms & Quizzes”, [Online]: Available at: http:// ідіоми при спілкуванні англійською (ті, що вчила на уроках чи парах в університеті, чи вже
www.idiomconnection.com/ навчала своїх студентів), а іноземці не знають, що я маю на увазі! Вирази-то застарілі, вжиті
42. Thesaurus Online 2011, Thesaurus Online, [Online]: Available at: www.thesaurus.com одного разу, але чомусь занесені до наших підручників. До чого веду – Я ЗА ЖИВУ МОВУ – а
43. University of Oxford 2010, British National Corpus, [Online]: Available at: http://www.natcorp. живою вона буде лише з такими “колоритними” словечками та фразами
ox.ac.uk/
44. Using English Com 2002–2010, Categories of English Idioms, [Online]: Available at: http:// Леся Коцюк,
www.usingenglish.com/reference/idioms/cat/ кандидат філологічних наук, доцент, керівник лабораторії LEXILAB,
45. Watcyn-Jones P. 1990, Test Your English Idioms. Penguin Books. Національний університет “Острозька академія”
46. Wellman Guy, 1998, The Heinemann ELT English Wordbuilder. Macmillan Publishers Limited.
Ми повинні використовувати фразеологізми та цікаві вислови не лише тому, що вони
збагачують, “оздоблюють” нашу спрощену прагматичним часом мову, а насамперед тому, щоб
вони жили не тільки на сторінках словників, але й в усному мовленні. Адже не всі користу-
Етимологічні пояснення взяті з таких джерел: ються фразеологічними словниками, а завдяки тому, що ми будемо вживати фразеологізми
у своєму мовленні, вони будуть передаватися майбутнім поколінням. Мабуть, немає такого
Інтернет-проект “Словопедія”; Інтернет-проект “Вікіпедія”; явища дійсності, до якого не можна застосувати фразеологізм. Головне – вживати їх доречно.
Авторські рубрики Оксани Зьобро “Звідки ноги ростуть”
та “Мова про мову” у газеті “Високий Замок” Iрина Зубрицька,
Дрогобицький вiддiл культури
394
З великим задоволенням передивився “Сучасний англо-український словник живої мови”
І зразу ж зазначаю – мета його створення дуже актуальна і нагальна. Дійсно, скільки можна Авторська Серія “Інноваційні Словники”
говорити про нужденний, надзвичайно збіднений лексичний запас сьогоднішніх багатьох www.folk-dictionary.com
носіїв як української, так і російської мови? Як довго можна мовчки слухати і не реагувати
на словесні шедеври сучасних Елочок-людоїдок (з роману Ільфа і Петрова “Дванадцять У 2006-му році Лексикографічна лабораторія LEXILAB факультету романо-германських
стільців”, с. 158), яким для розмови вистачає заледве 30 слів. Правда, їхній лексичний фонд мов Національного університету “Острозька академія” (м. Острог) започаткувала новатор-
в теперішній час поповнився свіжими мовними словотворами, такими як бабло, днюха, ську Серію “Інноваційні словники” (www.folk-dictionary.com), що активно розвивається під
фуфудья, пахан, мочкануть, блін, лох, на фіг, понт, базар, по понятіям, стрєлка і т. д. На загальним гаслом “Мова – це ми”. У роботі над виданнями Серії брали участь партнерські
жаль, оця феня легко потрапляє в живу українську мову і спотворює її до невпізнаності. організації, серед яких: Лінгвістичний Центр (м. Львів), компанія WebFocus (м. Львів), ком-
Разом з традиційним гулагівським жаргоном наша мова, як пише Ліна Костенко, переходить панія “Классік Тираж” (м. Київ), видавництво “БАК” (м. Львів) та видавництво “Апріо­рі”
на “общепонятний суржик на субстраті фені і мата” (Записки українського самашедшего, (м. Львів). Завдяки спільним зусиллям, упродовж п’яти років світ побачили чотири лекси-
с. 268). Для боротьби з подібним нищенням мови мало теоретичної балаканини, яку ніхто не кографічні видання:
слухає і не читає. А от книжка Т. Берези у популярній формі доводить хибність і злиденність
наведених вище новотворів. Його словник переконливо демонструє, які мовні конструкції • Швидка перекладацька допомога від Лінгвістичного Центру® Випуск 1. Українсько-
є кращими за побудовою, за змістом, за внутрішньою структурною красою. Дуже вдалим англійський. Юридичний. Цивільно-правові договори. Інтерактивний посібник для
є використання контекстуальних посилань з українських та англійських газет, часописів, полегшення перекладу та складання цивільно-правових договорів англійською мовою.
телепередач, які не є застарілими і які навіть без перекладу прекрасно розкривають зміст Формат: CD.
висловлювань. • Перший українсько-англійський англо-український словник народної мудрості “Так
Крім того, включення в словесні статті синонімів та антонімів значно збагачує мовну кажуть” увібрав у себе найкращі перлини народної творчості практично зі всіх куточ-
колоритність словника. Чим їх більше, тим мова менш монотонна та одноманітна, і разом ків світу. Словник містить рідкісні та широковживані вислови, а також їхні синоніми,
з тим детальніша та емоційніша. А ілюстрації додають всім статтям словника необхідної ідіоматичні звороти, фразеологізми, порівняльні звороти, сталі та крилаті вислови,
наочності, вагомості та аргументованості. Як за мене, словник є одним з найкращих дво- прислів’я та приказки, афоризми, повір’я та прикмети, які широко використовуються
мовних довідників, виданих в Україні за останні роки в усному та письмовому мовленні. Формат: CD.
Андрій Медведів, • Береза Т. Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів / Авт.-
кандидат філологічних наук, професор, уклад.: Береза Т. А., Коцюк Л. М., Кулинський О. С. – Львів : Бак, 2011. – 400 с. Іннова-
Міннеаполіс, США ційне науково-практичне видання орієнтоване на мовознавців, філологів, перекладачів,
лексикографів, журналістів, письменників, учнів старших класів, студентів гуманітарних
спеціальностей, вчителів та викладачів гуманітарних факультетів. Видання включає
Фразеологізми стають нашою реальністю з дитинства. Залежно від оточення та діяльності, доступ до Інтернет версії. Видання рекомендовано Вченою радою Національного уні-
в нашому мовленні домінують вислови з тієї чи іншої сфер життя. Ці вислови допомагають верситету “Острозька академія”.
влучніше та яскравіше передавати думки. Їх емоційне забарвлення досягає поставленої мети • Береза Т. Сучасний англо-український словник живої мови. – Львів : Апріорі, 2012. –
швидко та легко. В багатьох випадках фразеологізми додають жартівливості побутовим 400 с. є яскравим відтворенням сучасної мовної картини світу, що покликане донести
ситуаціям та створюють колорит. Вони не лише збагачують мовлення, але й є ознакою само- до користувачів колоритні вислови, які набули широкого вжитку в українській та ан-
бутності народу, тому що відображають його колективний досвід та історію. Саме тому, на глійській мовах упродовж останніх двох десятиліть. Завдяки сталим та літературним
мою думку, застосування фразеологізмів є ознакою освіченості людини, її небайдужості до висловам ми розширюємо свій словниковий запас, робимо нашу мову яскравішою
рідної мови та народу. Відповідно, не лише цікаво, а й водночас дуже корисно для всіх ви- та багатшою. Видання розраховане на широке коло користувачів і передбачає зручне
вчати такі вислови, їх походження та значення і застосовувати у повсякденному спілкуванні користування, пошук, та додаткові можливості щодо опрацювання широковживаних
Олена Павлюк, висловів сучасної мови. Словник складається з двох частин і налічує 3000 висловів
м. Мінськ та 9000 контекстуальних ілюстрацій, що широко вживаються у сучасних друкованих
джерелах (1990–2012 рр.).
Видання нашої Серії набули розголосу та популярності серед широкого кола користува-
чів. Під час презентацій цих видань в рамках проведення навчальних семінарів та наукових
конференцій, одну з ключових проблем вбачаємо у зближенні мовних культур і дослідженні
універсальних шляхів задоволення попиту сучасних користувачів, які бажають вивчати та
поглиблювати знання рідної та чужоземних мов.
Серія “Інноваційні словники” – це новаторська розробка у галузі прикладної лінгвіс-
тики, створена з метою популяризації українського слова та вивчення англійської мови. ЛІНГВІСТИЧНИЙ ЦЕНТР
Серія “Інноваційні словники” – органічно поєднує найкращі компоненти програмного ПЕРЕКЛАДИ ТА ЛОКАЛІЗАЦІЯ
забезпечення та лінгвістичного матеріалу, що робить її невід’ємною частиною сучасного
лінгвістичного простору.
Серія “Інноваційні словники” – унікальний науково-популярний електронний про- • Письмовий переклад спеціалізованих текстів найрізноманітнішої тема­тики (фінансо-
дукт, що надає користувачам можливість швидкого пошуку та ефективного використання вої, технічної, юридичної документації, наукової та худо­ж­ньої літератури, ділової та
необхідного матеріалу. особистої кореспонденції)
Серія “Інноваційні словники” працює в рамках діяльності Лексикографічної лабораторії • Локалізація програмного забезпечення та веб-сторінок, перекладацька підтримка
LEXILAB при Національному університеті “Острозька академія” вмісту веб-сторінок та оновлень програмного забезпечення
• Усний синхронний/послідовний переклад
• Переклад та дублювання аудіо- та відеоматеріалів
Національний університет “Острозька академія” • Сприяння у нотаріальному засвідченні перекладених документів, здій­с­­­ненні легалізації
Лексикографічна лабораторія LEXILAB та проставленні апостилю
• Верстка, дизайн, додрукарська підготовка та тиражування перекладе­но­го матеріалу
Лексикографічна лабораторія функціонує при факультеті романо-герман­ських мов На-
ціонального університету “Острозька академія”.
Тема досліджень лабораторії: “Лексикографічні та корпусні технології опису мовної
системи”, державний реєстраційний номер 0109U007879. Член Міжнародної Асоціації
Основні завдання LEXILAB: дослідження, впровадження та методичний супровід з глобалізації та локалізації GALA
змісту, методів, технологій та засобів сучасної лексикології, лексико­­графії та кор­пусної та Американської асоціації перекладачів ATA
лінгвістики, а саме:
• накопичення текстового матеріалу (створення корпусів) для забезпе­чення прикладами
Контактна інформація:
лексикографічні роботи та для навчальних і перекладацьких цілей;
• створення фонду електронних та друкованих словників різних типів; вул. Архипенка, 32, м. Львів, 79005
• вивчення вітчизняного і зарубіжного досвіду розвитку науково-дослід­ницьких систем тел.: +38 (032) 275-48-43
у сфері лексикології, лексикографії, корпусної лінгвістики, термінознавства та терміно- факс: +38 (032) 225-60-68
графії; поширення педагогіч­них інновацій та новітніх освітніх технологій, досягнень Електронна пошта: lingvo@mail.lviv.ua
науки та передових ідей в практику; Корпоративний сайт: www.lingvo.lviv.ua
• створення словників одного чи декількох письменників, словників авторів одного Facebook: http://www.facebook.com/pages/
літературного напрямку чи часового періоду, навчальних словників для ВНЗ та шкіл, ЛІНГВІСТИЧНИЙ-ЦЕНТР
термінологічних словників та лексикографічних баз даних для систем автоматичного
перекладу та електронних словників;
• організація та проведення навчально-методичних семінарів “Корпу­си текстів у лін­
гвістичних дослідженнях”, “Ефективне вико­ри­с­тання слов­ни­ків”, “Новинки у сфері
лексикографії”.

Керівник лабораторії:
Коцюк Леся Миколаївна, Я щиро вдячний Господу Богу та усім,
кандидат філологічних наук, доцент кому була небайдужа доля цього видання
і схиляю голову перед усіма тими,
Контактна інформація: хто до кінця вірив у його успіх
LEXILAB Національний університет “Острозька академія” Тарас Береза
вул. Семінарська 2, м. Острог, Рівненська обл., Україна, 35800
тел. (03654)30258, e-mail: LexiLab@oa.edu.ua, www.lexilab.oa.edu.ua
Довідкове видання

Береза Тарас
Сучасний англо-український словник живої мови
The Contemporary English-Ukrainian Idiom Activator

Видавець Юрій Николишин


Виконавчий директор Іван Тем’янинець
Технічний редактор Надія Стахур
Обкладинка Наталя Крістєва
Відповідальний за випуск Валентина Хомів
Менеджер Оксана Губич

Свідоцтво держреєстру: серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.


Підписано до друку 18.07.2012 р. Формат 70х100/16.
Папір офс. Друк офсетн. Гарнітура Myriad Pro. Умовн. друк. арк. 32,3.
Умовн. фарбовідб. 32,8. Обл.-вид. арк. 30,7. Наклад 1500 прим.

ПП “Видавництво “Апріорі”
79000, м. Львів, вул. Сковороди, 4
тел./факс (032) 235-62-18, моб. 050-132-42-75.
Для листування: 79000, м. Львів, а/c 242,
e-mail: apriori.knyga@gmail.com, www. apriori.lviv.ua

Береза Т. А.
Б 48 Сучасний англо-український словник живої мови / Т. А. Береза. – Львів : Апріорі, 2012. –
400 с.
ISBN 978-617-629-085-8
“Сучасний англо-український словник живої мови” є яскравим відтворенням сучасної
мовної картини світу і покликаний донести до користувачів колоритні вислови, які набули
широкого вжитку в українській та англійській мовах упродовж останніх двох десятиліть.
Саме завдяки сталим та літературним висловам ми розширюємо свій словниковий запас,
робимо нашу мову яскравішою та багатшою. Довідкове лексикографічне видання розра-
ховане на широке коло користувачів і передбачає зручне користування, пошук, та додат-
кові можливості щодо опрацювання широковживаних висловів сучасної мови. Словник
складається з двох частин і налічує 3000 висловів та 9000 контекстуальних ілюстрацій,
що широко вживаються у сучасних друкованих джерелах (1990–2012 рр.).

ББК 611.161.2ʹ374

You might also like