TRANS

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Xin chào mọi người mình là Hân.

Sau đây mình xin thay mặt nhóm mình là nhóm 2 trình bày về bản
dịch T.V của nhóm mình cho đoạn văn T.A sau đây. Như mọi người thấy thì đoạn văn này có 6 câu
nội dung cùng với 1 câu tiêu đề, thì nhóm mình chia ra 2p thuyết trình và mình sẽ đảm nhận trình
bày bản dịch câu tiêu đề cùng 3 câu đầu tiên cho mọi người.

Trong quá trình mình thuyết trình, thì cứ sau khi mình trình bày câu nào đó xong, mình sẽ để thời
gian cho mọi người đưa ra những thắc mắc hay ý kiến của mọi người về bản dịch của nhóm mình.
Nhóm mình sẽ tổng hợp những thắc mắc đó và sẽ giải thích chúng sau khi toàn bộ buổi thuyết trình
kết thúc.

H thì mình xin bắt đầu trình bày bản dịch của nhóm mình.
Minh xin bắt đầu với phần tiêu đề đầu tiên
Câu gốc là: When should students be taught about sex education?
Bản dịch đầu: Khi nào thì học sinh nên được dạy về giáo dục giới tính?
Nhóm mình nhận thấy là cách dịch này cũng đã ổn r, không cần thay đổi cấu trúc gì nữa mà chỉ cần
thay một chút ở chữ “dạy về giáo dục giới tính” nên là nhóm mình đã “sửa thành giáo dục giới
tính.
Thì bản dịch đầu tiên của nhóm mình là “Khi nào thì học sinh nên được giáo dục về giới tính?”
Nhưng mà sau khi nhìn lại một lần nữa thì nhóm nhận thấy câu tiêu đề vẫn chưa thật sự ấn tượng
lắm nên nhóm mình đã quyết định chuyển cấu trúc câu là bị động sang chủ động. Bằng cách này thì
câu tiêu đề nghe sẽ có tính lôi kéo hơn và đánh vào tâm lí người đọc hơn, làm cho họ có cảm giác
mình cũng là một phần trong cái việc giáo dục giới tính cho học sinh hơn.
Vì vậy mà nhóm mình chốt bản dịch cuối cùng là: Khi nào thì nên giáo dục giới tính cho học sinh?

Thì đây là toàn bộ những cái nhóm mình áp dụng trong phần dịch tiêu đề này. Không biết là mọi
người có ý kiến gì khác không?
(Nếu không mình xin chuyển sang câu đầu tiên của đoạn văn)

Câu gốc là: Parents in our survey were also asked to indicate at what grade level each topic should
first be introduced.
Bản dịch đầu của nhóm mình là: “Trong cuộc khỏa sát, các phụ huynh cũng được yêu cầu nêu ý
kiến về việc chủ đề nào nên được bắt đầu dạy từ cấp học nào.”
Có hai thứ mà nhóm mình làm trong bản dịch này:
Thứ nhất, tụi mình đã để cụm “trong cuộc khảo sát” lên đầu thay vì để nó ở sau “Parents” như trong
câu gốc để làm câu văn nghe tự nhiên hơn đối với người Việt.
Thứ hai là tụi mình không dịch “introduced” thành “giới thiệu” như nghĩa thông thường và dịch
thành “dạy” để phù hợp với nội dung tổng quan của đoạn văn này hơn là về giáo dục.

Và sau khi họp lại với nhau tụi mình quyết định thay “được yêu cầu nêu ý kiến về việc” sang “được
hỏi về việc” để làm câu văn nghe bớt nghiêm trọng hơn và ngắn gọn hơn. Và tụi mình cũng thay thế
cụm “bắt đầu dạy” thành “ưu tiên dạy”
Và nhóm mình đưa ra câu dịch cuối cùng là: “Trong cuộc khảo sát, các phụ huynh cũng được hỏi về
việc chủ đề nào nên được ưu tiên dạy cho cấp học nào.”
Không biết mọi người có ý kiến nào khác so với nhóm mình không ạ?
(Nếu không mình xin tiếp tục chuyển sang câu số 2)
Câu gốc là: Most parents thought a small number of topics could easily begin in primary school,
with the remaining topics being held over until secondary school.
Bản dịch thô của nhóm mình là: Hầu hết các bậc phụ huynh cho rằng một phần nhỏ trong số các
chủ đề có thể dễ dàng được triển khai từ cấp tiểu học. Những chủ đề còn lại sẽ phù hợp để triển
khai ở cấp trung học cơ sở.
Ở bản dịch này thì nhóm mình chỉ có làm một việc duy nhất là tách từ một câu thành hai câu để câu
văn nó sẽ logic hơn về mặt ngữ pháp trong T.V. Còn lại về dịch từ hay ý nhóm mình đều dịch sát với
bản gốc.
Nhưng mà sau khi họp lại thì nhóm mình nhận thấy là câu văn này chưa thật sự kết nối được với câu
trước vì mọi người thấy ở câu trước nó kết thúc bằng “chủ đề nào nên dạy ở cấp độ nào”, tức là
“chủ đề” đang được nhấn mạnh ở phần đuôi của câu này. Nên là nhóm mình quyết định tăng mối
liên kết giữa hai câu bằng cách ở câu này, đưa “chủ đề” lên đầu, như vậy thì mối liên hệ giữa hai câu
sẽ rõ hơn. Và để đưa được “Chủ đề” lên đầu thì nhóm mình đã chuyển câu trúc câu từ bị động sang
chủ động.
Và câu dịch mà nhóm mình chốt là “Một phần nhỏ trong số các chủ đề được hầu hết các bậc phụ
huynh cho rằng có thể dễ dàng được triển khai từ cấp tiểu học. Những chủ đề còn lại sẽ phù hợp để
triển khai ở cấp trung học cơ sở.”
Mọi người có ý kiến nào khác với bản dịch của nhóm mình không?
(Nếu không mình xin chuyển sang câu số 3, cũng là câu cuối cùng trong phần thuyết trình của mình)

Câu gốc: The primary school topics included bodily autonomy and personal boundaries, personal
safety (or child abuse prevention), and correct names for body parts, including genitals and
changes associated with puberty.
Thì như mọi người đã thấy câu này khá là dài, bởi do là trong câu này sử dụng phép liệt kê để liệt kê
rất nhiều thứ ở trong đó.
Thì những thứ mà nhóm mình cần phải xử lí trong lúc dịch câu này là
Đầu tiên chính là các từ chuyên ngành:….
Thứ hai là từ “correct names”, thay vì chỉ dịch word for word là “các tên gọi đúng” thì nhóm mình
dịch thành “cách gọi đúng tên”
Từ đây bản dịch của tụi mình là: “Các chủ đề được dạy ở cấp tiểu học bao gồm quyền tự do thân thể
và bất khả xâm phạm, quyền đảm bảo an toàn cá nhân (hoặc phòng chống xâm hại trẻ em) và cách
gọi đúng tên các bộ phận cơ thể, kể cả bộ phận sinh dục, và những thay đổi ở tuổi dậy thì.”
Không biết mọi người có ý kiến khác với bản dịch của nhóm mình không?
(Nếu không thì mình xin kết thúc phần thuyết trình của mình tại đây và bạn Trọng sẽ tiếp tục trình
bày 4 câu còn lại)

You might also like