Professional Documents
Culture Documents
American Yiddish Poetry A Bilingual Anthology Barbara Harshav Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
American Yiddish Poetry A Bilingual Anthology Barbara Harshav Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
American Yiddish Poetry A Bilingual Anthology Barbara Harshav Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/the-meaning-of-yiddish-benjamin-
harshav/
https://ebookmeta.com/product/poetry-a-writers-guide-and-
anthology-1st-edition-amorak-huey/
https://ebookmeta.com/product/bounding-for-light-a-children-s-
poetry-anthology-1st-edition-richard-mbuthia/
https://ebookmeta.com/product/the-poetry-of-arab-women-a-
contemporary-anthology-second-printing-edition-nathalie-ed-
handal/
The Fremantle Press Anthology of Western Australian
Poetry 1st Edition John Kinsella
https://ebookmeta.com/product/the-fremantle-press-anthology-of-
western-australian-poetry-1st-edition-john-kinsella/
https://ebookmeta.com/product/raisins-and-almonds-a-yiddish-
lullaby-susan-tarcov/
https://ebookmeta.com/product/the-bloomsbury-handbook-of-
contemporary-american-poetry-1st-edition-craig-svonkin/
https://ebookmeta.com/product/international-poetry-of-the-first-
world-war-an-anthology-of-lost-voices-1st-edition-constance-m-
ruzich/
https://ebookmeta.com/product/what-are-poets-for-an-anthropology-
of-contemporary-poetry-and-poetics-contemp-north-american-
poetry-1st-edition-gerald-l-bruns/
American Yiddish Poetry
This volume is sponsored by The Foundation for the
Compendium of Yiddish Literature
devoted to the selection and publication of the best Yiddish fiction,
poetry, and drama in the last century
President: Ephraim Katzir, Chairman: Itzhak Korn
Benjamin and Barbara Harshav
A Bilingual Anthology
Translations with the participation of
Kathryn Hellerstein, Brian McHale, and Anita Norich
Bibliography: p.
1. Yiddish poetry-United States-Translations into
English. 2. American poetry-Translations from Yiddish,
j. Yiddish poetry-United States. 4. Yiddish poetry-
United States-History and criticism. I. Harshav,
Benjamin, 1928- . II. Harshav, Barbara,
1940-
P J 5 1 9 1 E 3 A 4 7 1986 839'.09I'0080973 85-24516
I S B N 0-520-04842-} (alk. paper)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
For Sir Leslie and Lady Shirley Porter-
with admiration and gratitude
Contents
Preface xix
A Note on Transcription and Spelling xxiii
A. Leveies
Labyrinth (1918)
Winter-Night Sonnet 81
New York 81
Young-Autumn (1922)
Castles 8?
Whiteness 83
Young-Autumn 85
Tao 85
Yuola 87
Worms 89
Credos (1929)
Ballad 233
Girl of My Generation 233
A Song 237
I Am Coming To You 237
From Our Yoke 239
Sheeny Mike 241
Autobiography 247
Jewish Kingdoms 247
The Baron Tells of His Last Experience 249
Exegyddish (1937)
From the Nursery
Clock and Mommie 265
A Boy and a Roll 265
Night, Be Mood to Me 265
To a Friend Who Wouldn't Bother to Strain His
Noodleboard Because Even so it is Hard to Go
Hunting When Your Rifle is Blunt and Love is
Soft as an old Blanket 267
Dissolution 273
We The Wordproletariat 275
Songs ofRemembrance ( 1 9 4 3 ) XI
Nakhman of Bratslav to his Scribe Contents
279
Hear and be Stunned 293
Small Night-Music 297
Good Night, World 305
Wagons 309
A Hunger Fell Upon Us* 309
On the Butcher Clock 313
Here I have Never Been 317
Radiant Jews ( 1 9 4 6 )
Without Jews 321
My Wander-Brother 323
Resistance in the Ghetto 327
M y Children's-Children's Past 329
Chopin Nocturne* 333
My Father's Shadow ( 1 9 5 3 )
We, of the Singing Swords 337
Dostoevsky 339
I Shall Transport Myself 341
In the Middle of the Road 343
Our Teachcr Moses 347
Beginning 349
Evening Jews 353
How Much Christian 357
Old Age 359
Domt-To-Earth Talk ( 1 9 5 6 )
Without Offerings 361
Let Us 361
A Few Lines 363
Soon 363
Posthumous Poems ( 1 9 3 4 ) — I
Salute 431
Night in Manhattan 433
Sacco-Vanzetti 437
From My Royzele's Diary* 441
Your Dress 445
Overtime* 445
He Who Calls Himself Leader* 447
The Bird Mertsyfint 451
The Old Leader Complains* 453
Make for Him a Revolution, if You Can! 455
Married 459
My Only Son* 461
In Central Park 465
Kol-Nidre* 467
My Crying-Out-Loud 467
Posthumous Poems ( 1 9 3 4 ) — I I xiii
Contents
How Long Will I Stand 473
There Wasn't 475
So Far, So-So* 479
So It Shall Be* 481
I and You 483
In a "Speakeasy"—The Flower Girl 483
We the Revolutionaries, or: This America 485
Shalamouses 487
My Crying-Out-Loud 489
This I Said to My Only Son at Play—And to Nobody Else 491
J. L . T e l l e r
Symbols ( 1 9 3 0 )
Evening Motif 509
Miniatures ( 1 9 3 4 )
Figure 509
Rock 509
Ruins 5"
On the Road 5"
Winter Evening 511
City Highway 513
Etude 513
Landscape 513
Animal Mood 515
Woman in Rain 515
Desire 517
Perhaps it is God 517
Wild Song 517
Late Evening 519
The Knight Sings 519
Sharp Hour 521
Poems cftheAgei1940)
Psychoanalysis
Jud' Süss Oppenheimer on his First Visit
with Professsor Sigmund Freud 521
Jud' Süss Tells about Them and about Himself 525
Letter to Sigmund Freud 527
Sigmund Freud at the Age of Eighty Two 529
Wilhelm Stekel Gives up Life 533
Three 541
xiv Deportation 545
Contents To a Christian Woman 551
Meditation at Stuyveysant Church 555
Invasion
A. Passport 559
B. They March In 561
C. Trial 563
D. Landscape With Military 565
E. Behind the Front 567
F. Idyll 569
G. Landscape With War 569
H. A Child Sees 571
I. O f Immigration 573
98 Farenheit 575
Poem 577
In a Minor Key 577
Poems (1949)
With Teeth in the Earth 595
Her Oak 577
Poems (1949)
Harlem—A Negro Ghetto* 669
Hides 671
On Your Soil, America 671
Poems (1919)
Somewhere Far Away 679
On the Roads of Siberia 679
In Snow (fragments) 681
Songs of Heaven
Poems (1932-1940)
The Sturdy In Me 729
The Holy Song of the Holy Grocer 731
White Moon 733
Clouds Behind the Forest 735
Open Up, Gate 737
Again A Neighbor Died 739
Yiddish Poets 741
Mima'amakim 743
Song of the Yellow Patch 745
A Leaf on an Apple Tree (1955)
In Fire 749
First Grass 751
Holiday (from "Remembrances") 753
Bull-Fight 755
Kabbalists in Safed 757
With Exultation, As We Can! 761
To America 763
Appendix A: Documents oflntrospectivism
I. Introspectivism [Manifesto of 1919]
(translated by Anita Norich)
II. Chronicle of a Movement:
Excerpts from Introspectivist Criticism
Appendix B: Glossary
Preface -
* * *
The existence of this book is due, first of all, to an ageless enthusiast, Itzhak
K o r n , w h o came to me one day in Jerusalem and talked to my conscience in terms it
could not refute. Himself a lawyer and Zionist leader from Bessarabia, Rumania,
Korn reached Israel in 1940, where he was, among other things, vice minister of
finance and the chief builder of the great wave of agricultural setdements
(Moshavim) that absorbed immigrants from the Oriental countries in the 1950s.
Author o f several books (notably on the history o f the Moshav settlements and the
history o f Jews in Bessarabia), Korn is at present chairman of the Israeli Executive of
the World Jewish Congress. He is also the founder and chairman o f the World
Council for Yiddish and Jewish Culture and the initiator of a multivolume
Compendium to include the best of Yiddish literature. The committee for its
publication includes Professor Ephraim Katzir, former President o f Israel (Presi-
dent); Itzhak Korn (Chairman) and Professors Dov Sadan, Dan Miron, and Ben-
jamin Hrushovski (Harshav), members o f the editorial board. This is the framework
in which the Yiddish side o f this anthology was conceived.
The second step stemmed from my own skepticism as to the size o f a possible
Yiddish readership o f poetry in the world today. It was clear to me that the utmost
effort should be made to provide translations of Yiddish poems for readers who do
not know the language, though I am fully aware that poetry translations in
general—and from this unusual language in particular—cannot possibly match the
impact o f the original. It was not a matter of creating alternative English poems of
similar stature, but o f conveying as much o f the meaning of the original text as is
possible in a readable English poetic form.
The bulk o f this volume was translated by my wife Barbara and myself. It was
in daily collaboration with her that the ideas, the historical perspective, and the
language o f the introduction were elaborated. Without her, my work of the last
years would have been unthinkable. Also, in collaboration with Kathryn Heller-
stein, I translated several poems by M. L. Halpern, J. Glatshteyn, and
B. Vaynshteyn. In addition, Hellerstein translated the section of poems by Malka
Heifetz-Tussman.* We are grateful to several friends who read the drafts, gave
invaluable advice, and taught us a great deal in the process. Allen Mandelbaum, a xxi
master of English poetry translation, was as critical as a good friend should be. Dr. Preface
Anita Norich, professor of English and Yiddish literature at the University of
Michigan, compared the vast body of texts with their Yiddish sources and translated
the "Introspectivist Manifesto." Dr. Brian McHale, professor of Literary Theory
and Comparative Literature at Tel Aviv University and himself a poet, carefully read
the English manuscript. Laurie Magnus and Harvey Gross made incisive remarks on
earlier drafts. The dialogue with all of them made the text strange to us again,
refreshed our observations, and contributed to a better final result. Those trans-
lations which were made specifically by others or in various collaborative combina-
tions are so indicated in the table of contents. All the translations were edited by
Barbara and myself and the responsibility for the final text lies with us.
The search for parallels from graphic art was aided by a number of specialists.
Mr. Abram Lerner, director of the Hirshhorn Museum at the Smithsonian Institu-
tion in Washington, D.C., and its art curator, Cynthia Jaffe-McCabe, author of The
Golden Door, a comprehensive book on American immigrant artists, gave us their
invaluable and friendly help. Mrs. Adele Lozowick gave us gracious permission to
reproduce some of her late husband's work. Sculptor Chaim Gross opened to us
some of his own work. The Forum Gallery in New York, Mrs. Susan W. Morgen-
stein, director of the Goldman Fine Arts Gallery of the Judaic Museum, Jewish
Community of Greater Washington, and others helped with advice and material.
Thus the book has gained a dimension that may place Yiddish poetry in the
perspective of twentieth-century American art.
The YIVO Jewish Scientific Institute in New York is an indispensable partner
in any research in the field of Yiddish. We are grateful to its director, Sam Norich,
for permission to use the illustrative documentation on the poets included in this
volume, and to archivist Marek Web and librarian Dina Abramovich for their
readiness to share their knowledge. Dr. Mordechai Schechter helped to clarify the
meanings of several difficult words. Judd Teller's brother in Tel Aviv helped with his
brother's poetic legacy. Thanks are also due to the CYCO Central Jewish Cultural
Organization and to its late director, Chaim Bez, who persevered in publishing the
comprehensive eight-volume Leksikon fun deryidisher litcratur (Lexicon of Yiddish
Literature), which we used as the main source for our biographical sketches. The
Yiddish spelling of the original poems was unified according to YIVO principles by
Paul Glasser; all deviations from those principles (in the direction of the poet's own
spelling) are our responsibility.
Our editor, Stanley Holwitz, did not shy away from the magnitude of this
project or the difficulties involved in printing a text in two alphabets and in two
different countries, and accepted the challenge of an additional dimension of
illustrations from graphic art. Nancy Shapiro and Mac Shaibe in Jerusalem spared
no effort or ingenuity in harnessing Yiddish texts to the molds of modern word
processing. The taste and meticulous devotion of Randall Goodall gave the volume
its visual shape.
*Kathryn Hellerstcin thanks the Memorial Foundation for Jewish Culture for a grant that supported
her part in the translations, 1982-1983.
xxii The bulk of the translations were made concurrently with my research on
f
Pre ace
literary theory at the National Humanities Center, Research Triangle Park, North
Carolina. The scriptorium of that institution is unequaled in its professional atti-
tude, patience, and zeal in providing the cleanest manuscript possible. The intro-
ductions were written at the Institute for Advanced Study / Wissenschaftskolleg zu
Berlin. I am grateful to both institutions for the opportunity given me to work
there.
Last but not least, to the Porter Institute for Poetics and Semiotics of Tel
Aviv University I owe the scholarly base that I have enjoyed for the last ten years. It
is due to the support of Sir Leslie and Lady Shirley Porter of London that a group of
original scholars were able to create a center for the study of literature and culture at
Tel Aviv University.
The introductory chapter of the following essay explains some of the moti-
vations guiding this anthology; the last chapter explains its principles. If the
translations and introduction lead some readers to appreciate what Yiddish poetry
was, to take an interest in some of the poems, or even to read and enjoy the originals,
our work will not be in vain. If some readers are incensed by the translations and try
their own hand at it, we will feel our mission fulfilled.
The transcription of Yiddish into the Latin alphabet in this book uses, in most
cases, the standard system devised by YIVO. Its main principle is a direct corre-
spondence between the Latin letters and the sounds of standard literary Yiddish.
The main pronunciations to keep in mind are:
s—like s in English sad
z—like z in English zebra
sh—like sh in English shoe
tsh—like ch in English chair
ts—like zz in Pizza
kh—like ch in Chanukah or chutzpah
y—like y in yes or (between consonants) like i in pit
a—like the first a in English affair
e—like e in English get
0—like o in English dog
u—like oo in English moon
1—like ee in English feel
ey—like ay in English day
ay—like uy in English guy
oy—like oi in English toil
It is important to note that some Yiddish syllables have no vowels. At the end
of a word (and before a suffix), two consonants in which the second is / or n
constitute a syllable. Thus Yiddish meydl has two syllables, mey-dl (like English
peddle), whereas its English translation, "girl," has one syllable. This is also the case
with ma-khn ("to make"), la-khn ("to laugh"), a shti-kl ("a piece"), ge-ke-stl-te
("checkered"), tu-ml-di-ke ("tumultuous, noisy"), and so on.
In most Yiddish words, the stress falls on the first syllable; whenever this is not
xxiv the case we have placed an apostrophe (') before the stressed syllable. (In several
A Note on cases, however, we emphasize the stressed syllable by printing it in upper case letters
Transcription
and Spelling in the text.)
We have deviated from the YIVO spelling in a number of cases when there is a
commonly accepted English spelling of familiar Yiddish words. Thus the transcrip-
tion ch for the guttural sound of Chanukah, chutzpah, Chana, challah, and so forth
came to English from the spelling of Jewish names in German or Polish and is highly
misleading to an English reader. Nevertheless, we yielded to custom and wrote
SholemAleichem, chutzpah, and challah in the English text (but not in transliterations
o f Yiddish texts, where we tried to be consistent). We also accepted several com-
monly used compromises between the Hebrew and Yiddish spellings of Jewish
religious concepts, and the double d in the word "Yiddish" itself. This is especially
true for the English poetry translations. Yiddish words there are part of the English
text and have to be spelled as in English usage, even if inconsistent.
A special problem arose from the word "rabbi," which represents a hopeless
confusion in English between three different concepts. We had no choice but to
separate the concepts and introduce their Yiddish pronunciation: Reb or Rabbi for
"Mr."; rebbe for a leader of a Hassidic sect, an heir to a dynasty; Rov for an ordained,
legal, and religious leader of a Jewish community (in Hebrew: rav, the American
"rabbi").
We learn the language of the mute and the deaf. We embark on anthropologi-
cal expeditions to the jungles and mountains of Central America or New Guinea, we
study the remnant tongues of Native American tribes. But what do we know of the
poetry and fiction that flourished here, "on the rivers of Manhattan" and other
cities, dynamic and polyvalent, intensely American, but mute in its language, a
one-way street with no return?
There was once a rich, buoyant American literature in Yiddish, perhaps the
most coherent and full-fledged literary institution in the United States outside of
English. Except for its exclusive language, it was not a parochial phenomenon. It
spanned a wide gamut of themes and ideologies, from Utopian socialism to Ameri-
can engagement, from cosmopolitan universalism to Jewish nationalism, and
encompassed a variegated range of styles and genres, from naturalist fiction to
avant-garde experiments, from popular melodrama and stirring novels in news-
paper installments to virtuoso sonnet garlands and hermetic free verse.
While English poetry was dominated by the exquisite elitism of T. S. Eliot
and Ezra Pound and steeped in cultural allusions to the European past of Dante,
Shakespeare, and the Provençal bards, Yiddish poets—shoemakers, housepainters,
4 or "poor newspaper writers" as they were—often confronted American realities
American
Yiddish
directly: the wonders of construction and city architecture, the subway, the harbors,
Poetry labor unions, the underworld, the plight of the blacks, the trial of Sacco and
and its
Background
Vanzetti, alienation of the individual in the jungle of the metropolis, social
injustice, and immigrant longing.
At the same time, Yiddish poets were fascinated by contemporary ideas.
Modernism, Freud, the Russian Revolution, Buddhism, the Tao, Nietzsche,
Baudelaire, Villon, Isaiah and Homer, Whitman and Rabbi Nakhman from Bratslav
mark the range of intertextuality of American Yiddish poetry. Young Yiddish poets
in New York talked "about eternity, death and grammar" (as Glatshteyn put it in his
poem " O n My Two-Hundredth Birthday," written at the age of twenty-five)—and
talking was at the heart of their culture.
They created a chorus of voices, inscribing with emotional and intellectual
intensity their responses to the human condition, to nature and the modern city,
alienation and love, the "Golden Land" and the "Old Home" overseas in existential
or melodic lyrical poems or long, descriptive verse narratives. Because Yiddish
poetry in this period was Modernist poetry—that is, consciously art in language—it
employed the most specific characteristics of the Yiddish language and drew on its
cultural density, creating unique combinations of diction, sound, and allusion.
Indeed, it is hardly possible to experience the full impact of this poetry without
having internalized the language and its emotive and socio-semantic dimensions.
The poetry presented and translated in this volume has two faces. On the one
hand, American Yiddish poetry is a prominent expression of modern Jewish culture.
It gave voice to yet another permutation of Jewish history: the migration of a whole
people to a new world, changes in their social fabric and value system, the traumas
and internal richness of Jewish existence, the ties and tensions between collective
pressures and individual freedom. It also laid bare the treasures and the contradic-
tions of the Yiddish language and the Jewish tradition. Yiddish poetry transformed
the language of a popular, age-saturated, oral culture into the aristocratic and
cosmopolitan forms of post-Symbolist poetry or the coarse and cutting meta-
phorical outbursts of Expressionist verse. And in its decline—perhaps like no other
literature—it gave voice to the tragic vision of the Holocaust in Europe, enmeshed
in the tragedy of the poet's own disappearing language.
On the other hand, Yiddish poetry was no mere vehicle for the expression of
"Jewish" experience. This was a time of mass movement of people of Jewish origin
into general Western culture, the business world, art, and academia. Yiddish poets
were part of it. They responded to the modern world as human beings and as
Americans, embracing the forms of Western culture while working in their own
language. As the Introspectivist manifesto of 1919 put it, "poetry is, to a very high
degree, the art of language . . . and Yiddish poetry is the art of the Yiddish language
and is merely a part of the general European-American culture." Thus much of
Yiddish poetry written in the United States was consciously and effectively a
cosmopolitan, even primarily American literature, expressing the emotions and
thought of the individual in the modern metropolis. It was attuned to all facets of
modern life and history, though written in the Yiddish idiom and using "Jewish"
experiences (among others) as a language to express the human condition.
From an American perspective, Yiddish poetry must be seen as an unjustly
American
neglected branch o f American literature, a kaleidoscope of American experience and Yiddish
art entombed in yellowing, crumbling books, in the muteness of its own dead Poetry
language. and its
Background
From a "Jewish" perspective, Yiddish poetry was not the world of "our
fathers," but o f their sons. In that great centrifugal move out o f the old, medieval,
Eastern-European jittery Jewish existence, Yiddish literature was one of the new
cultural alternatives. Like those who invented Zionism, created modern Hebrew
literature, or built the unrealistic fantasyland of Israel; those who fell in the batdes
for Socialism; or those w h o assimilated into Western culture, contributing to its
literature, art, and science and adopting new languages, ideas, and manners, Yiddish
writers were carried on a revolutionary wave. They were creating a modern litera-
ture that would be "merely a branch, a particular stream in the whole contemporary
poetry o f the world" (as the Introspectivist manifesto put it), just as the founders o f
modern Israel wanted to build "a nation like all nations." For those who could read
themselves into their world, these writers produced a brilliant performance and
eventually made a tragic exit from an empty hall.
They were our cousins, a branch o f the same evolutionary tree that came to a
dead end, a bough that bloomed and withered away by a quirky twist of history.
A DIFFERENT ANTHOLOGY
ARCHAEOLOGY OF A CULTURE
In the past, Yiddish encountered enormous walls of prejudice. All the weight
of Jewish inferiority complexes and the animosity of an alien world toward the
"Jewish" image of the Jew were projected upon this language, which was seen as an
embodiment of the "medieval," primitive, devious, unassimilable Jewish subsis-
tence. Masses of young Jews streamed into the richer, more rewarding general
culture whenever possible—in pre-Hider Germany, in postrevolutionary Russia, in
the relatively liberal United States. Thus no high-level effort was made to present
the art of Yiddish in other languages. Halpern, Leyvik, Leyeles, Glatshteyn, or
Teller (himself an English writer), who had the stamina to create a modern literature
in Yiddish in New York and about New York, saw hardly any collections of their
poetry translated into English, although (or, as some would argue, because) there
was no lack of Jews in the American literary establishment.
Today, it may be almost too late. The best achievements of American Yiddish
literature were in poetry. Translating poetry is a challenging and frustrating task. It
can rarely succeed in creating an equivalent that is close to the original in poetic
stature. But beyond this crucial question, in recent translations one often observes a
simple lack of knowledge of the full range and precise connotations of the original.
8 A typical example is Leyvik's poem, "Here Lives the Jewish People" (see our
American translation below). One translator wrote "The imprisoned life of the prison city"
Yiddish
Poetry instead of "The towering life of the towering city," changing the whole mean-
and 'its ing of the poem (in Yiddish, turem, "tower," of German origin, is similar to turtne,
Background
"prison," which comes from Russian). In other cases, translators have used "feet"
for the Yiddish fis, thus referring to a woman's feet rather than to her legs. These are
some of the simpler misreadings. Yiddish is much more of a forgotton tongue than
we are willing to admit.
One problem is that Yiddish poetry not only explored the full range of the
Yiddish language and enriched it in many ways but also benefited from the his-
torically unique cultural junction at which the generations of its writers and readers
found themselves. Along with the historical layers and multilingual components of
the Yiddish language itself, Yiddish poetry reverberated with the themes and images
of the Hebrew-Aramaic religious, mythological, and cultural tradition, the remi-
niscences and figures of Jewish history. It also drew on the stories, allusions, and
intonations of Slavic folklore and literature, as well as on some German literature
and on the imaginary museum of modern (including Oriental) culture, mediated
through those languages.
It may be said, schematically, that modern Yiddish literature was written in the
genres, forms, and conventions of Russian (and through it, European) literature, in
a basically Germanic language that was impressed by layers of Hebrew texts and
mythology and by "Jewish" images, typology, and intonations of speech. This
complex and unique poetic language was open to the themes, motifs, ideas, and
aesthetic trends of modern Europe. In this conglomerate Yiddish came to America,
responded to its stimulae, and absorbed some influences of its literature, life, and
ideological atmosphere. A reader or critic would have to travel the same road, at
least intellectually, to perceive the full impact of the competing voices in a Yiddish
text.
For example, A. Leyeles received a Jewish-Hebrew education growing up in
the big-city atmosphere of the Jewish-and-German Polish city of Lodz under
Russian rule, then lived forfiveyears in London and spent most of his creative life in
New York. Besides Yiddish and Hebrew, he knew Russian, German, Polish,
English, and some French, and was well-read in those literatures. Leyeles was a
master of Provençal poetic forms (probably under the influence of Russian Sym-
bolism as well as of German and Yiddish Impressionism) : he wrote sonnets, villa-
nelles, rondeaux, ottava rima, triolets, terzinas, and invented his own exacting
strophic patterns; at the same time, he created a variety of American-influenced but
original and rhythmically intense free-verse forms. He translated an important book
of aesthetics from German into Yiddish, as well as poems by E. A. Poe, Keats,
Whitman, Paul Verlain, Amy Lowell, Goethe, Lermontov, Pushkin, and Stephen
Spender. Leyeles's poems echo themes from Buddhism, psychoanalysis, American
architecture, the Russian Revolution, the Bible, Baudelaire, and the Holocaust.
This does not mean that every Yiddish poet was a multilingual walking library,
but that Yiddish poetry as a whole stood at this unusual intersection, attuning its
antennae to "Culture" and open to winds from all sides. The contemporary Ameri-
can reader or translator can hardly match the immediacy and fusion of moods and 9
modes that met at that junction. American
Yiddish
Neither can it be done by the repeated nostalgic waves of fondness for Yiddish, Poetry
which often rejoice in the sentimental, melodramatic aspects of lower-class Yiddish and its
Background
popular culture and film—in the shmates,* the very mention of which evokes
derision or good-humored laughter. Along with the warmth of a naive humanity
and a groping for some kind of "roots," nostalgia entails a distancing gesture
vis-à-vis the primitive "world of our fathers" which, thank God, we have left behind
forever. Clearly, nostalgia for the vestiges of Yiddish popular culture, as well as the
emotive connotations of Yiddish words and expressions used in contemporary
English or Hebrew, fulfill a significant sociolinguistic function. But the relation
between modern Yiddish poetry and this stratum is not very different from that
between English poetry and American folklore, mass media, or Hollywood films.
In recent years, a revival of interest in Yiddish literature, and in American
Yiddish literature in particular, has generated a new wave of translations. A number
of books and anthologies have brought some of the themes, names, and scope of
Yiddish verse to the attention of the English reader. A landmark in this trend was
Irving Howe and Eliezer Greenberg's A Treasury of Yiddish Poetry (1969). The
present volume is a further step in that direction.
Unlike translations from French, Spanish, or German, we have little hope of
supporting the renderings here with the full force of the living culture of the original
looming in the background. If Rilke, Mandelshtam, or Baudelaire do not really
come through in English translations, the reader can supplement some of the lacks
of the English text with a feeling for the sound and sense of the original, with a
knowledge of its intellectual background, and with a cultural belief in the halo of its
importance. All this is lacking in the case of Yiddish.
The selection and density of poetic language communicates only when it can
rely on a broad background, assuming the reader's familiarity with a wide body of
texts in a society—written and oral, fiction, folklore, essays, ideology and
philosophy. Very little of that background can be assumed in the reader's knowl-
edge of Yiddish. Moreover, the artistic norms and values of Yiddish poetry itself are
remote from the reader's expectations, and may often seem primitive, rhetorical,
sentimental, or old-fashioned.
Nevertheless, in registering the nuances, the creases and folds of the original
(the Yiddish kneytsh, "crease," stands for that added meaningful connotation and
particular intention in learning), the explorer has no right to deviate much from the
objects of his observation.
Hence this is not simply a translation, but an exploration of a lost conti-
nent—"Dialectology at a Distance," as Uriel Weinreich put it. Indeed, we invite the
reader to engage in an "archaeology of a culture," to use his imagination to evoke
the vitality of the poetry that once pulsed in these stones.
* Shmates is a loaded word, literally referring to rags, old cloth, or "junk," and colored by the expressive
sound of the derogatory cluster shm-.
B a c k g r o u n d : Yiddish Language and Literature
The symbolic "washing his hands" of blood spilt in vain has become trans-
formed into the innocent Jewish ritual of washing the hands before eating, which
leads to the Jewish dish that the Goyim are supposed to love, "gefilte fish." From
here—with no thematic justification, out of sheer whim or malice—Halpern inverts
the proverb, "a guest is welcome like fresh fish, after three days he stinks."
Thus we have gone from the president's call for war to his eating fish. But this
may be dangerous: he may choke on a bone; and this again, in a usual inversion,
leads to a positive event: Moyshe-Leyb's son's friend, the little Negro, will rejoice at
the president's death. But the litde Negro—like Moyshe-Leyb's son, for whom war
is mere play with bottles on the stairs—does not understand a thing; suddenly, from
happily rambling on, Halpern again transforms the little Negro's dance with an
unexpected stab to the reader:
5. On the history of old Yiddish literature, see Khone Shmeruk, Yiddish Literature: Aspects of its
History [in Hebrew], Porter Institute, Tel Aviv, 1978. On Elia Levita's form, see Benjamin Hrushovski,
" T h e Creation of Accentual Iambs in European Poetry and their First Employment in a Yiddish
Romance in Italy (1508-09)," in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday, Lucy Dawidowiczet al.,
eds., Mouton, 1964, pp. 108-146. (See Turning Points, Jerusalem; 1986.)
Ukraine, Byelorussia, and Lithuania, as well as the heart of Poland proper. The Jews 19
American
o f Galicia found themselves separated from their cousins and living in the Austro- Yiddish
Hungarian Empire. Poetry
and its
In neither empire did the masses of Jews live among speakers of the state Background
language but rather in the midst of various minorities: Poles, Ukrainians, Byelo-
russians, Lithuanians, Latvians, Germans, Rumanians, Hungarians. This fact
enhanced the preservation of Yiddish in the densely populated Jewish towns. In
1897, 97.96 percent of all Jews inhabiting the Russian Empire claimed Yiddish as
their mother tongue. At the same time, the process of assimilation was well under
way, especially in Western Europe and in the big cities of Russia, where a few rich or
educated Jews were permitted to live.
The Jewish population in Eastern Europe grew immensely, in numbers and in
poverty, throughout the nineteenth century. Millions emigrated overseas. In 1800
there were 2.2 million Jews, 1 million in Eastern Europe; by the eve of World War II
these numbers had grown to 15 million Ashkenazi (and 1.5 million Sephardic and
Oriental) Jews in the world.
Yiddish had a considerable body of folklore and a large written literature,
which flourished in the sixteenth century and again since the nineteenth century,
especially in the years 1862-1970. Its revival was part of the modern Jewish renais-
sance, which became a tidal wave after the pogroms in Russia in 1881-82, and which
transformed the existence of the Jews and their descendants. This renaissance
included mass migration overseas and to the West, as well as migration from small
towns to big cities; assimilation and integration of many Jews into Western culture,
economy, literature, and science; the emergence of political parties, from Socialists
to Zionists; and the emergence of a modern literature in Hebrew and in Yiddish.
Toward the end of the nineteenth century, several "classical writers"—the
"Grandfather" of Yiddish literature, Mendele Moykher Sforim, Sholem Aleichem,
and I. L. Peretz—lent prestige to a flourishing literary institution. In a short period,
dozens of important writers created a literature with European standards, moving
swiftly from the rationalist Enlightenment through carnivalesque parody to
Realism, Naturalism, and psychological Impressionism, and then breaking out into
the general literary trends of Expressionism and Modernism.
This was possible because of the secularization of the Jewish masses, the trend
of abandoning traditional Hebrew religious education, and the strong wish to join
the general world of modern culture and politics in the Yiddish language that they
knew. The growing political parties, especially the Socialists, supported Yiddish
culture and education, seeing it at first as a tool for propaganda and a way to break
out of the traditional religious framework and, later on, as a goal in itself. Hundreds
of periodicals and newspapers appeared in Yiddish (the earliest was the newspaper
Kurantn, published in Amsterdam in 1686). Libraries sprang up in hundreds of
towns. A modern secular school system developed all over Eastern Europe (and to
some extent in both Americas). Massive translation efforts brought to the Yiddish
reader the works of Tolstoy, Kropotkin, Zola, Ibsen, Jules Verne, Rabindranat
Tagore, Lion Feuchtwanger, Shakespeare, Yessenin, Ezra Pound, and many others.
It was, however, a tragic destiny. As Harvard Professor Leo Wiener put it in
1899, "there is probably no other language . . . on which so much opprobrium has
20 been heaped." 6 Traditionally, Yiddish was considered the "Servant Maid" to the
American " L a d y " Hebrew. With the onset of the Enlightenment among German Jews,
Yiddish
Poetry Yiddish became the ugly symbol o f everything that kept the Jews from entering
and its civilized Western society. Indeed, from the point of view o f a "pure" literary
Background
German language based in Berlin, Yiddish looked like a contortion, a corrupted
medley with no aesthetic values. Moses Mendelssohn wrote that "this jargon
contributed no little to the immorality of the common Jews," and demanded "pure
German or pure Hebrew, but no hodge-podge." It was not merely a matter of
language: Yiddish became the externalized object o f Jewish self-hatred. Pressured
by a Gentile society, Jews internalized many anti-Semitic stereotypes, blaming
"Jewish" professions, character traits, mentality, and behavior for their lot among
Christian nations. Moving out o f the Jewish towns in areas of minority nationalities
into centers o f the state languages like Warsaw, Vienna, Berlin, Moscow, London,
Paris, Tel Aviv, or New York, masses o f Jews eagerly embraced the dominant
language and culture. The movement o f the young, bright, and successful «way
from Yiddish again left the language mostly to lower-class readers of limited culture
and thus reinforced the vicious circle.
T o be sure, there was a vigorous Yiddishist movement counteracting both
assimilation and self-abasement. Baptized in the famous "Czernowitz Conference"
o f 1908, it freed Yiddish from the demeaning label, "Jargon" and pronounced it "a
Jewish national language." Yiddishism, too, was part o f the trend that was pro-
foundly critical o f the old ways of Jewish Diaspora existence (though it usually
heaped the blame on religion rather than on language). A network of schools,
publishing houses, libraries, and scientific institutions was built, especially in post-
World War I Poland and the Soviet Union. Textbooks were written, terminologies
developed, elitist theater and poetry cherished, and so on.
In retrospect, however, it is clear that, in a long-range perspective o f Jewish
history, Yiddish culture was merely a bridge between traditional religious Jewish
society and assimilation into Western cultures. Yiddish literature as an institution
existed perhaps for seven centuries. But for each writer, it was a matter of only one
(or, in rare cases, o f two) generations. Most modern Yiddish writers had grown up
with some Hebrew religious education, whereas their children were already steeped
in the culture o f another language.
The base o f Yiddish culture in Eastern Europe, with its historical foundation,
institutional network, and millions of native speakers, was destroyed by Hitler and
Stalin. A third o f the Jewish people perished in the Holocaust, but the destruction
o f Yiddish was total. Stalin killed Yiddish writers; Hitler killed Yiddish writers and
their readers alike.
We must admit, however, that the trend toward assimilation was overpower-
ing everywhere: in Soviet Russia after the Revolution, in Poland, France, England,
Argentina, and the United States. The attempt to create a modern, cosmopolitan,
autonomous culture in a separate Jewish language with no state of its own was
d o o m e d to failure.
6. History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century, New York, 1899. Sec Joshua A.
Fishman's survey, " T h e Sociology o f Yiddish," in his anthology, Never Say Die!: A Thousand Years of
Yiddish in Jewish Life and Letters, Mouton, 1981.
Another random document with
no related content on Scribd:
sitten hidastellen ja vastenmielisesti Iasoniin. Nyt hänen täytyi
vihdoinkin saada tietää, ett'ei hän ymmärtänyt lukea, mutta Xanthe
osasi selittää kirjoitettuja lauseita ja hänenhän täytyisi piakkoin tulla
aamiaiselle.
"Siinä olet sinä paikallasi", huusi Iason, "mutta etpä sinä käännä
sitä vielä Leonaxin hääkemuja varten."
Xanthe
"Xanthe, Xanthe", huusi Semestre vähän, myöhemmin, "Xanthe!
Missä piiloittelee tuo tyttö?"
Sitä, jota isä lapsena oli erittäin mielellään syönyt, sitä kaikkea
aikoi hän huolellisesti valmistaa Leonaxille, sillä joka isästä maistui
hyvältä, tuumaili hän, se lapsellekin maistuu.
Kun meren tyrsky löi kuohuen rantaa vastaan, silloin arveli Xanthe
kuulevansa, kuinka voimalliset haamut, jotka ohjasivat ruumistansa
suomuisella pyrstöllä, puhalsivat leveillä huulillansa piikkisiä
näkinkenkiä, ja moni tummansinisen aallon hohtava huippu ei ollut
suinkaan vaan ilman kaltainen merenvahto, ei, sen hän huomasi
selvään, se oli valkoinen niska, loistava käsivarsi ja hopeanhohtava
jalka, Nereus'en tyttärien omat. Niin, hän luuli selvästi näkevänsä,
kuinka he iloisina heittelivät itseänsä edestakaisin sinisessä vedessä
ja milloin pää, milloin jalat edellä vaipuivat nyt syvyyteen, nyt taas
liihoittelivat ympäri pyörien veden pinnalla. Toinen ojensi toisellensa
suloisesti kätensä, ja silloin näyttäytyivät heidän kauniisti kaarevat
kätensä sangen useasti laineitten kupealla laella.
Ei suinkaan?
Mutta Morpheus jumala tahtoi toisin, sillä tuskin oli Xanthe pannut
levolle, sammuttanut lamppunsa ja kiertänyt lujasti peitteen
ympärillensä, niin uni jo valloitti hänet.
Vasta vähän ennen auringon nousua heräsi hän, ja heti oli hän
taas muistellut Phaonia, perillistä ja Semestren ilkeitä sanoja ja
lähtenyt lähteellensä.
Sieltä taisi hän nähdä, palasiko hänen enonsa poika horjuvin
askelin kaupungista, tahi niinkuin tavallisesti astuisi huoneesta
varhain, sukiaksensa ja juottaaksensa ruskeita ratsujansa, joihin ei
kukaan orja saanut koskea.
Kun hän muulloin oli surullinen täällä ylhäällä, teki suru hänelle
hyvää, mutta tänään vihlasi tuska veitsen terän tavoin hänen
sydäntänsä, ja tuo palanen vehnäleipää, ojota hän söi, koska hän
kaiken murheen ohessa oli nälkäinen, maistui hänestä niin karvaalle,
kuin olisi se kastettu koiruohoon. Hänen ei tarvinnut suolata sitä, sillä
siitä kyllä pitivät huolta kyyneleet, jotka putosivat sen päälle.
Itkeä!
Kenen tähden?
Hän itki harmista, ja nyt harmitti häntä niin kovasti taas se, että
hän itki, jotta uusia kyyneleitä virtasi hänen poskiansa pitkin. Mutt'ei
paljon, sillä ennenkuin hänen kauniit silmänsä olivat ehtineet
punaisiksi, tulivat ne taas kuiviksi, niinkuin senlaisten tapa on, kun he
ovat nuoret ja heitä kohtaa jotain uutta.
Kaksi lasta, erään viinamäen vartijan poika ja heidän
karjapaimenen pieni tytär, lähestyivät lähdettä ääneen puhuen.
Sitä sanoessaan pyhki hän omalla nutullaan tytön silmiä, otti häntä
olkapäistä kiinni, tarttui pojan mustankiharaiseen päähän, painoi
molemmat lapset hellällä väkivallalla toisiinsa ja käski heitä:
Mutta kaikki kuvat, joita muisto nopeasti vei hänen sielunsa ohitse,
olivat sangen paljon eroavia siitä, jonka hän vast’ikään näki.
Kun hän kerran oli sanonut, ett'ei puro voinut viedä edes kukkia ja
lehtiä, joita hän sinne viskasi, mereen, oli Phaon vaan hymyillyt
hiljaa, mutta seuraavana päivänä löysi Xanthe akseliin kiinnitetyn
ristin, jonka Phaon itse oli veistänyt ja pistänyt kivien väliin. Virta,
joka siinä paikkaa kävi, löi värttinän sivuihin ja pakoitti sitä
taukoomatta pyörimään. Viikkokausia huvittelivat molemmat tällä
hyvin onnistuneella leikkikalulla, eikä hän vaatinut siitä edes yhtä
ainoatakaan kiitos-sanaa eikäpä Xanthe sanonutkaan mitään, mutta
hän osoitti hänelle elävästi, että hän iloitsi, ja se oli Phaonille kylliksi.
Hitaasti meni hän toimeen, mutta johon hän tarttui, sen tiesi hän
myös hyvin lopettaa.
Tosin haukkui moni tyttö, jolle hän oli unohtanut osoittaa huomiota,
hänen harvapuheisuuttansa ja Xanthestakin oli usein tuntunut
tukalalta, kun ei hänen kielensä löytänyt ainoatakaan sanaa
ainerikkaista tarinoista, joita hänen silmänsä Xanthelle kertoivat.
Niin, ne tiesivät puhua! Ja jos hän loi häneen syvän sydämmellisen
katseensa, joka häntä leimuamatta kohtasi, mutta hehkuvana ja