Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

Literary Translation 7

3. Metonymy ‫الكناية‬

Metonymy is a figure of speech in which an object (thing or a concept) is referred to by an


attribute or something which is closely associated with that object. It is used frequently in
both literature and everyday speech. As with other literary devices, one of the main purposes
of metonymy is to create imagery and to add artistic or aesthetic flavor to writing. Such as
crown in "lands belonging to the crown" where crown is used to mean ‘king’ or ‘queen’.

‫) هو شكل من أشكال الكالم ُيشار فيه إلى كائن (شيء أو مفهوم) بواسطة سمة أو شيء‬Metonymy :‫الكناية (باإلنجليزية‬
‫ كما هو الحال مع األجهزة األدبية‬.‫ يتم استخدامه بشكل متكرر في كل من األدب والخطاب اليومي‬.‫يرتبط ارتبا ًطا وثي ًقا بهذا الكائن‬
‫ مثل التاج في «األراضي‬.‫ فإن أحد األغراض الرئيسية للكتابة هو إنشاء الصور وإضافة نكهة فنية أو جمالية إلى الكتابة‬،‫األخرى‬
.»‫التابعة للتاج» حيث يستخدم التاج ليعني «الملك» أو «الملكة‬

A famous example of metonymy is, from Edward Bulwer Lytton's play Cardinal Richelieu:
:‫ من مسرحية إدوارد بولوير ليتون الكاردينال ريتشيليو‬،‫مثال شهير على االكناية‬

“The pen is mightier than the sword"


‫القلم اقوى من السيف‬
‫حد القلم امضى من حد السيف‬
This sentence has two metonyms: ‫هذه الجملة لها كنايتان‬

"Pen" stands for "the written word." ‫القلم تعني “الكلمة المكتوبة‬
"Sword" stands for "military aggression." ‫السيف تعني “العدوان العسكري‬

Metonymy as a stylistic (literary) device is to vary expressions and produce an effect for the
reader. It also serves as colourful way to take the ordinary and dress it up into something
poetic or beautiful. Understanding the context of metonymy is important. Every time you hear
the word “pen,” it’s not necessarily a stand-in for “the written word.” Sometimes, a pen is just
a pen. Look for context clues in the sentence to help you decide if the word is simply a word
or if it is a representation. These examples include the metonymy, the possible object or
concepts for which it could fill in and example sentences to further enhance your
appreciation and understanding of the term.
‫ كما أنه بمثابة طريقة ملونة ألخذ المألوف وارتدائه‬.‫الميتونيمي كجهاز أسلوبي (أدبي) هو تغيير التعبيرات وإنتاج تأثير للقارئ‬
‫ فهي ليست بالضرورة احتياط ًيا‬،»‫ في كل مرة تسمع فيها كلمة «قلم‬.‫ من المهم فهم سياق الميتونيما‬.‫في شيء شاعري أو جميل‬
‫ ابحث عن أدلة السياق في الجملة لمساعدتك على تحديد ما إذا كانت‬.‫ القلم هو مجرد قلم‬،‫ في بعض األحيان‬.»‫لـ «الكلمة المكتوبة‬
‫ والكائن أو المفاهيم المحتملة التي يمكن أن تمأل‬،‫ وتشمل هذه األمثلة األسماء المستقاة‬. ‫الكلمة مجرد كلمة أو ما إذا كانت تمثياًل‬
.‫ ومثال الجمل لزيادة تعزيز تقديرك وفهمك للمصطلح‬،‫بها‬

Metonymy is used to provide meaning and connections to concepts. Writers often use it in
this way, as well as to be more poetic or simply to make a long sentence more concise.

‫ وكذلك ليكونوا أكثر‬،‫ غال ًبا ما يستخدمه الكتاب بهذه الطريقة‬.‫ لتوفير المعنى والصالت بالمفاهيم‬metonymy ‫يتم استخدام‬
ً
.‫إيجازا‬ ‫شاعرية أو ببساطة لجعل الجملة الطويلة أكثر‬

In William Shakespeare's Julius Caesar, “ears” represent the ability to listen. Shakespeare is
not asking for everyone to chop off their ears, but rather he's asking them to pay attention:

1
‫ بل يطلب منهم‬،‫ شكسبير ال يطلب من الجميع قطع آذانهم‬.‫ تمثل «اآلذان» القدرة على االستماع‬،‫في يوليوس قيصر لوليام شكسبير‬
:‫االنتباه‬

“Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;”


.)‫أصدقائي ايها الرومان يا ابناء البلد اعيروني انتباهكم (اصغو لي‬

4. Synecdoche

Synecdoche is a close relative of metonymy. In fact, some consider synecdoche to be a type


of metonymy. While metonymy replaces a concept or object entirely with a related term,
synecdoche takes an element of the object and uses it to refer to the whole. Synecdoche is
a figure of speech in which, most often, a part of something is used to refer to its whole. For
example, "The captain commands one hundred sails" is a synecdoche that uses "sails" to
refer to ships—ships being the thing of which a sail is a part. When people refer to their car
as their “wheels,” that’s a synecdoche. Wheels are a part of the car. Another term for a car is
your “ride.” In this case, “ride” is a metonymy because it’s a related word that replaces the
term entirely. A less common form of synecdoche occurs when a whole is used to refer to a
part. An example of this is when the word "mortals" is used to mean humans—"mortals"
technically includes all animals and plants (anything that dies), so using "mortals" to mean
humans is a synecdoche that uses a category to stand in for one of its subsets.

‫ هو نوع من‬synecdoche ‫ يعتبر البعض أن‬،‫ في الواقع‬.metonymy ‫ هو قريب من‬Synecdoche ‫يعتبر‬


‫عنصرا من‬
ً synecdoche ‫ يأخذ‬،‫ مفهو ًما أو كائ ًنا تما ًما بمصطلح ذي صلة‬metonymy ‫ بينما تستبدل‬.metonymy
‫ جزء من شيء‬،‫ في أغلب األحيان‬،‫ هو شكل من أشكال الكالم يستخدم فيه‬Synecdoche .‫الكائن ويستخدمه لإلشارة إلى الكل‬
‫ يستخدم «األشرعة» لإلشارة إلى‬synecdoche ‫ «القبطان يأمر بمائة شراع» هو‬،‫ على سبيل المثال‬.‫ما لإلشارة إلى كليته‬
‫ فهذا هو‬،»‫ عندما يشير الناس إلى سيارتهم على أنها «عجالتهم‬.‫ السفن هي الشيء الذي يكون الشراع جز ًءا منه‬- ‫السفن‬
‫ «الركوب» هو اسم مستعار‬،‫ في هذه الحالة‬.»‫ مصطلح آخر للسيارة هو «ركوبك‬.‫ العجالت جزء من السيارة‬.synecdoche
‫ عندما يتم استخدام الكل لإلشارة‬synecdoche ‫ يحدث شكل أقل شيو ًعا من‬.‫ألنه كلمة ذات صلة تحل محل المصطلح بالكامل‬
‫ تشمل كلمة «بشر» تقن ًيا جميع الحيوانات والنباتات‬- ‫ مثال على ذلك هو عندما ُتستخدم كلمة «بشر» لتعني البشر‬.‫إلى طرف ما‬
‫ الذي يستخدم فئة للوقوف في إحدى مجموعاته‬synecdoche ‫ لذا فإن استخدام «البشر» ليعني البشر هو‬،)‫(أي شيء يموت‬
.‫الفرعية‬

Generations of writers have used synecdoche in both poetry and prose. It is a device used in
many idioms, colloquial expressions, and slang terms. One common form of synecdoche
uses a body part (hand, heart, head, eyes, etc.) to stand in for an entire person.

‫ إنه جهاز يستخدم في العديد من المصطلحات والتعبيرات‬.‫ في كل من الشعر والنثر‬synecdoche ‫استخدمت أجيال من الكتاب‬
‫ جز ًءا من الجسم (اليد والقلب والرأس والعينين‬synecdoche ‫ يستخدم أحد األشكال الشائعة من‬.‫العامية والمصطلحات العامية‬
.‫وما إلى ذلك) للوقوف في مكان شخص كامل‬

In Toni Morrison's novel Beloved, the character Baby Suggs employs synecdoche in a
sermon:
:‫ في خطبة‬Baby Suggs synecdoche ‫ توظف شخصية‬،Beloved ‫في رواية توني موريسون‬

Yonder they do not love your flesh. They despise it. They don't love your eyes; they'd just
as soon pick em out. No more do they love the skin on your back.
‫ ال مزيد من حبهم للجلد على‬.‫ إنهم ال يحبون عينيك ؛ سيختارونهم في أقرب وقت‬.‫ إنهم يحتقرونها‬.‫يوندر أنهم ال يحبون لحمك‬
.‫ظهرك‬

2
In this context, "your flesh," "your eyes," and "the skin on your back," all stand in for "you."
Baby Suggs is speaking of the hostility and violence that her community of freed slaves
faces from white people. By describing her people as body parts rather than as whole
people, Baby Suggs also emphasizes how the white people she describes dehumanize
black people.
Baby Suggs ‫ تتحدث‬.»‫ كلهم يقفون من أجل «أنت‬،»‫ «لحمك» و «عينيك» و «الجلد الموجود على ظهرك‬،‫في هذا السياق‬
‫ من خالل وصف شعبها بأنهم أعضاء في الجسم وليس‬.‫عن العداء والعنف الذي يواجهه مجتمعها من العبيد المحررين من البيض‬
.‫ضا على كيفية تجريد األشخاص البيض الذين تصفهم من إنسانيتهم من السود‬
ً ‫ أي‬Baby Suggs ‫ تؤكد‬،‫كأشخاص كاملين‬

In William Shakespeare’s Macbeth Act 4, Scene 3 Synecdoche is used when an angry


Macbeth kicks out a servant by saying:
:‫ عندما يطرد ماكبث الغاضب خاد ًما بقوله‬Synecdoche 3 ‫ يتم استخدام المشهد‬،‫ لوليام شكسبير‬4 ‫في قانون ماكبث‬

Take thy face hence.


.‫ اغرب عن وجهي‬/ .‫خذ وجهك من هنا‬

Here, "thy face" stands in for "you." Macbeth is simply telling the servant to leave, but his use
of synecdoche makes the tone of his command harsher and insulting, showing the audience
how angry he really is.
‫ لكن استخدامه للمزامنة يجعل نبرة قيادته أكثر قسوة‬،‫ ماكبث ببساطة يطلب من الخادم المغادرة‬.»‫ يقف «وجهك» في «أنت‬،‫هنا‬
.‫ مما ُيظهر للجمهور مدى غضبه ح ًقا‬،‫وإهانة‬

In "The Rime of the Ancient Mariner," Samuel Coleridge uses synecdoche in the following
lines:
‫ في السطور‬Samuel Coleridge synecdoche ‫ يستخدم‬،»The Rime of the Ancient Mariner« ‫في‬
:‫التالية‬
The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun.
.‫كانت الموجة الغربية كلها شعلة‬
!‫كان اليوم قري ًبا جدًا‬
‫تقريبا على الموجة الغربية‬
.‫استراح الشمس الساطعة العريضة‬

Here, "wave" stands in for the whole ocean (or at least the part of the ocean— larger than a
wave—that is relevant to the text). So, when the Ancient Mariner says "the western wave,"
he is referring to the ocean to the west, extending to the western horizon.
‫ عندما‬،‫ لذلك‬.)‫ ذي الصلة بالنص‬- ‫ األكبر من الموجة‬- ‫ تقف «الموجة» في المحيط بأكمله (أو على األقل الجزء من المحيط‬،‫هنا‬
.‫ ويمتد إلى األفق الغربي‬،‫ فإنه يشير إلى المحيط إلى الغرب‬،»‫يقول مارينر القديم «الموجة الغربية‬

Dynamic vs. Static Translation of literary texts in English – Aabic

The language of the literary text, be it original or translated, does not only inform, i.e., convey
lexical meanings, but it also communicates and aesthetically affects. Literary language is
informative as well as expressive or emotive; it has a semantic as well as an aesthetic
function. Its structure is a dynamic texture of vivid stylistic variations which leave no room for

3
monotony, dullness and stagnation. To this end, it, mostly, employs highly deviated style and
literary diction where the morphological forms and syntactic patterns are both conventional
and unconventional, automatized and foregrounded. It is this combination that gives rise to
its dynamics and sometimes "licenses" deviation and produces what might be called
"Literary Shock" on the reader by means of creativity and neologization (the coinage of new
words or expressions) which, to use Mukarovsky's words "arise as intentionally aesthetic
new formation" and "whose basic feature are unexpectedness, unusualness and
uniqueness".
‫ اللغة األدبية‬.‫ضا تتواصل وتؤثر جمال ًيا‬ً ‫ ولكنها أي‬،‫ ال تنقل فقط المعاني المعجمية‬،‫ سواء كان أصل ًيا أو مترج ًما‬،‫لغة النص األدبي‬
‫ هيكلها عبارة عن نسيج ديناميكي من‬.‫غنية بالمعلومات وكذلك تعبيرية أو عاطفية ؛ له داللة باإلضافة إلى وظيفة جمالية‬
‫ يستخدم في الغالب أسلو ًبا منحر ًفا للغاية‬،‫ ولهذه الغاية‬.‫االختالفات األسلوبية الزاهية التي ال تترك مجااًل للرتابة والبالدة والركود‬
‫ هذا المزيج هو الذي‬.‫وأسلو ًبا أدب ًيا حيث تكون األشكال المورفولوجية واألنماط اإلعرابية تقليدية وغير تقليدية وآلية ومقدمة‬
‫يؤدي إلى ديناميكياته وأحيا ًنا "التراخيص" االنحراف وينتج ما يمكن تسميته "الصدمة األدبية" على القارئ عن طريق اإلبداع‬
‫ الستخدام كلمات موكاروفسكي "تنشأ كتكوين جديد جمالي عن قصد" و‬،‫والتجديد (صك الكلمات أو التعبيرات الجديدة) والتي‬
‫"ميزته األساسية غير متوقعة‬

Performing the job of an original writer, a dynamic translator endeavours to make his
translation communicates and aesthetically pleases by employing, among other things,
rhetorical devices to suggest vividness and emotiveness. In this respect, literary translation
should resemble AN original and not THE original work of art and should ideally be a work of
literature. Thus, it must:
،‫ يسعى مترجم ديناميكي إلى جعل ترجمته تتواصل وترضي من الناحية الجمالية من خالل استخدام‬،‫أثناء أداء وظيفة كاتب أصلي‬
AN original ‫ يجب أن تشبه الترجمة األدبية‬،‫ في هذا الصدد‬.‫ أجهزة بالغية لإليحاء بالحيوية والعاطفة‬،‫من بين أمور أخرى‬
:‫ يجب عليها ما يلي‬،‫ وعليه‬.‫وليس العمل الفني األصلي ويجب أن تكون من الناحية المثالية عمالً أدب ًيا‬

● Be dynamic rather than static;


● Be creative and aesthetically informative/communicative
● Comply with the target linguistic system;
● Be appropriate, i.e., fit the context of the message;
● Be natural and free from translationese;
● Be acceptable to the target audience or literary readership and;
● Aspire to occupy a position in target literature as any other original works of art.

‫أن تكون ديناميكية ال ثابتة ؛‬


‫تواصل ًيا من الناحية الجمالية‬/‫كن مبد ًعا وغن ًيا بالمعلومات‬
‫االمتثال للنظام اللغوي المستهدف ؛‬
‫ أي أن تكون مناسبة لسياق الرسالة ؛‬،‫أن تكون مناسبة‬
‫أن تكون طبيعية وخالية من الترجمة ؛‬
‫أن تكون مقبولة لدى الجمهور المستهدف أو لدى القراء األدبيين ؛‬
.‫تطمح إلى شغل منصب في األدب المستهدف مثل أي أعمال فنية أصلية أخرى‬

Due to the above requirements, in addition to the intricate, hybrid and aesthetic nature of
literary translation, one may well concur with Adams in asserting that literary works are
harder to translate than they were to compose, “for the original composition is the art of
choosing the exactly right word or expression, and includes the option of changing and
modification as deemed appropriate whereas the art of literary/ belletristic translation is the
art of choosing among a set of possible compromises.

4
‫ قد يتفق المرء مع آدامز‬،‫ الطبيعة الهجينة والجمالية للترجمة األدبية‬،‫ باإلضافة إلى ما هو معقد‬،‫نظرا لالحتياجات المذكورة أعاله‬
‫ "ألن التكوين األصلي هو فن اختيار الكلمة أو التعبير‬،‫في التأكيد على أن األعمال األدبية أصعب في الترجمة مما كانت عليه‬
‫البطينية هو فن االختيار بين‬/‫ في حين أن فن الترجمة األدبية‬،‫ ويشمل خيار التغيير والتعديل حسب االقتضاء‬،‫الصحيح تما ًما‬
.‫مجموعة من الحلول التوفيقية الممكنة‬

To obtain the above, a sequence of five distinctly discernible though interrelated steps may
be propounded:
:‫ يمكن عرض سلسلة من خمس خطوات يمكن تمييزها بوضوح وإن كانت مترابطة‬،‫وللحصول على ما سبق‬

1. First, the translator reads the whole text, be it a paragraph, a chapter or a book, for
general comprehension and appreciation.
.‫ للفهم والتقدير بشكل عام‬،‫ سواء كان فقرة أو فصالً أو كتا ًبا‬،‫ يقرأ المترجم النص بأكمله‬،ً‫أوال‬

2. Second, s/he examines the diction, syntax and the literary features of the original.
This step is a linguistic/stylistic analysis.
.‫أسلوبي‬/‫ هذه الخطوة هي تحليل لغوي‬.‫ يبحث في اإللقاء والبناء والسمات األدبية لألصل‬،‫ثان ًيا‬

3. Third, s/he prepares a minimal transfer by setting the equivalents for the syntactic
units. The product at this stage is a preliminary translation that serves as an
interlinear gloss which is far less than literature.
‫ المنتج في هذه المرحلة هو ترجمة أولية‬.‫ يقوم بإعداد الحد األدنى من النقل عن طريق تحديد المكافئات للوحدات التركيبية‬،‫ثال ًثا‬
.‫تعمل كملمع بين الخطين وهو أقل بكثير من األدب‬

4. Fourth, s/he utilizes fully the TL linguistics/stylistic resources. A good case in point is
perhaps the exploitation of Arabic paronomasia and the dynamic process of
derivation from trilateral or quadrilateral roots by means of affixation.
‫ ومن األمثلة الجيدة على ذلك استغالل التباين العربي والعملية‬.TL ‫األسلوبية‬/‫ يستخدم بشكل كامل الموارد اللغوية‬،‫راب ًعا‬
.‫الديناميكية لالشتقاق من الجذور الثالثية أو الرباعية عن طريق التثبيت‬

5. Fifth, s/he creates a genuine literary work, parallel in quality to the original. Here the
translator frees himself from the woodenness of the literal translation due to
adherence to the SL text.
‫ هنا يحرر المترجم نفسه من خشونة الترجمة الحرفية‬.‫ بالتوازي مع الجودة مع األصل‬،‫ يقوم بإنشاء عمل أدبي حقيقي‬،‫سا‬
ً ‫خام‬
.SL ‫بسبب االلتزام بنص‬

Hence, if the translation is to be received as a literary rendition it should be smooth and


natural, meeting the TL collocational, idiomatic and literary requirements while at the same
time transmitting as faithfully as possible the ideas of the original. In other words, the
translator succeeds in reproducing the unique literary qualities in addition to the content of
the original. It is this very delicate equilibrium of fidelity to the original content and beauty of
the form of translation that a literary translator endeavours to accomplish.

‫ الجماعية‬TL ‫ وتلبي متطلبات‬،‫ فيجب أن تكون سلسة وطبيعية‬،‫ إذا كان للترجمة أن يتم تلقيها كتسليم أدبي‬،‫وبالتالي‬
‫ ينجح المترجم في إعادة إنتاج‬،‫ بعبارة أخرى‬.‫واالصطالحية واألدبية بينما تنقل في نفس الوقت بأمانة قدر اإلمكان أفكار األصل‬
‫ هذا هو التوازن الدقيق للغاية بين اإلخالص والمحتوى األصلي وجمال شكل‬.‫الصفات األدبية الفريدة باإلضافة إلى محتوى األصل‬
.‫الترجمة الذي يسعى المترجم األدبي إلى تحقيقه‬

5
Through the dynamic process of affixation, i.e., employing prefixes, suffixes and/or infixes,
Arabic can derive tens of words equivalent at times to English phrases or even sentences.

‫ يمكن للغة العربية اشتقاق عشرات الكلمات‬،‫أو العيوب‬/‫ أي استخدام البادئات واللواحق و‬،‫من خالل عملية التثبيت الديناميكية‬
.‫المكافئة في بعض األحيان للعبارات اإلنجليزية أو حتى الجمل‬

The morphological process of affixation, when well utilized, brings about rhetorical brevity, as
explicated below:
:‫ كما هو موضح أدناه‬،‫ تجلب اإليجاز البالغي‬،‫ عند استخدامها جيدًا‬،‫إن عملية التثبيت المورفولوجية‬

1. The Arabic affixes are added to the verbal stem to indicate request, state or change:
:‫تضاف الملحقات العربية إلى الجذع اللفظي لإلشارة إلى الطلب أو النص أو التغيير‬

He asked his friend's advice, and he gave it to him. ‫طلب نصيحة صديقه فأعطاها إياه‬
.‫استنصح صديقه فنصحه‬

We asked him for help, and he helped us. ‫طلبنا منه العون فأعاننا‬
‫استعناه فأعاننا‬

He was/ behaved/ became like a lion against them. ‫ اصبح كاالسد ضدهم‬/‫تصرف‬/‫كان‬
‫استاسد عليهم‬

The male camel has assumed the characteristics of the female one. ‫اتسم الجمل بسمات الناقة‬
‫استنوق الجمل‬

He supplicated God to help him choose what is good or best ‫دعى هللا ان يختار له االفضل = استخار‬

He appointed him as his successor ‫ جعله خليفة له = استخلفه‬/‫ُعينه‬

2.The morphological pattern tafaa ala (‫ )تفاعل‬to indicate interaction, artificiality and
reciprocation corresponding sometimes to the English phrase of the verb plus “each other"
or "one another by the use of (‫ )أ‬infix (‫)إضافة وسط الكلمة‬:

‫ ( ) لإلشارة إلى التفاعل واالصطناعية والمعاملة بالمثل المقابلة أحيا ًنا للعبارة اإلنجليزية للفعل‬tafaa ala ‫النمط المورفولوجي‬
:) ‫ ( اضافة وسط الكلمة‬infix ) ‫زائد "بعضها البعض" أو "بعضها البعض باستخدام ( أ‬

Zaid and Amir competed with each other / one another in composing poetry
‫تنافسا زيد و عمر مع أحدهما االخر في نظم الشعر‬
‫تشاعر زيد وعمر‬
They quarreled with each other/one another. ‫تشاجر احدهما مع االخر = تشاجرا‬

Conversely yet pertinently, some translators use the phrase (one another):
:)‫ يستخدم بعض المترجمين العبارة (بعضهم البعض‬،‫على العكس من ذلك‬

)2 :‫ (المائدة‬.‫وتعاونوا على البر والتقوى وال تعاونوا على االثم والعدوان‬


Cooperate with one another for virtue and heedfulness, and do not cooperate with
one another for the purpose of vice and aggression. (Irving, 1992:106).

6
Help one another to piety and Godfearing; do not help each other to sin and enmity. (Arberry,
1964:99)

3. Arabic agent-noun (‫)اسم الفاعل‬, the present participle, for the English progressive tense:
:‫ للتوتر التقدمي اإلنجليزي‬،‫ المشارك الحالي‬،)‫اسم العامل العربي (اسم الفاعل‬

I am not dreaming. ‫انا ال احلم‬


‫ما انا بحالم‬
I never lied to you and I am not lying now. ‫لم اكذب عليك قط وال اكذب االن= ما كذبت عليك وما انا بكاذب االن‬

I saw him while/ as I was walking to my work. ‫رأيته بينما كنت اسير الى عملي= رأيته وانا سائر الى عملي‬

Are you traveling to Aqaba tomorrow? ً‫هل ستسافر الى العقبة غدا‬
Will you travel to Aqaba tomorrow? ‫أمسافر انت الى العقبة‬

But the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming. (Hemingway: A
Farewell to Arms, p.3)
‫ )منیر بعلبكي( ولكن اللیالي بردت ولم ینتابنا شعور بان‬.‫ولكن اللیالي كانت باردة ولم نكن نشعر أن عاصفة توشك أن تھب‬
‫عاصفة آتیة‬

In The Holy Quran, the present participle is used instead of the verb many times and
translated into by participle or verb phrase to indicate progressive case:

)٧ :‫أن الساعة آتية ال ريب فيها (الحجر‬


( And surely, the Hour is coming; there is no doubt about it. (Hilali and Khan,.)1984:443
And verily the Hour will come, there can be no doubt about it. (Yusuf Ali, 1991: )823
And because the Hour is coming, no doubt of it. (Arberry, 1964:334).

)٤١ :‫ومن الذين هادو سماعون للكذب سماعون لقوم اخرون (المائدة‬
Some of those are Jews who are listening for (the sake of) lying, listening for other folk.
(Irving, 1992:114).

The Arabic noun agent (‫ )عابد‬and (‫ )عابدون‬recurs in the Quranic Surat Al-Kafiroon (The
Unbelievers) translated by most of the translators as present participle, i.e., verb+ ing:

‫( َو َال َْأن ْ ُتم‬٤) ‫( ََوال َأ َنا َعاٌِبد َما ََع ْبد ْ ُتم‬٣)‫دونَ ماَْأع ُبُد‬ ْ
َ ‫( ََوالَْأن ْ ُتم َع ِا ُب‬٢)‫دون‬
َ ُ‫(َالَْأع ُبُدَ ما ْ َتع ُب‬١)‫رون‬
َ ُ‫قُل َ یاَأ ُّ َیھا ْا َلك ِاف‬:‫حیم‬
ِ ‫ْبسِ م َِّا َّل ْر َحمِن ا َّل ِر‬
ِ ‫( َل ْكم ِدی ُن ْكم َِو َلي‬٥) ‫َعاِبدو َن َما َأ ْع ُبد‬
٦) ‫ِدین‬
Say: O unbelievers! (1)I do not worship what you worship (2) nor are you worshipping what I
worship (3) I am not worshipping what you have worshipped, (4) neither are you worshipping
what I worship. (5) You have your religion while I have my religion. (6)

Verbal vs. Nominal Style:

1. The nominal style is the tendency to use nouns in preference to verbs; conversely,
the verbal style is the use of verbs, particularly verbs of action, instead of nouns. The
former style is static, the latter is dynamic. An example for both styles can be cited in
the conditional sentences beginning with prepositional phrases or subordinate
clauses respectively.

7
‫األسلوب االسمي هو الميل إلى استخدام األسماء في تفضيل األفعال ؛ على العكس من ذلك‪ ،‬فإن األسلوب اللفظي هو استخدام‬
‫األفعال‪ ،‬وخاصة أفعال الفعل‪ ،‬بدالً من األسماء‪ .‬األسلوب األول ثابت‪ ،‬واألخير ديناميكي‪ .‬يمكن االستشهاد بمثال لكال النمطين في‬
‫الجمل المشروطة بد ًءا من العبارات الجاهزة أو البنود الفرعية على التوالي‪.‬‬

‫‪In the event of his doing this, he will be sorry.‬‬ ‫في حال قيامه بفعل ذلك يندم‬

‫‪) and the English‬كان( ‪This applies to the Arabic sentences beginning with or containing kana‬‬
‫‪sentences comprising verb to be:‬‬
‫وينطبق ذلك على الجمل العربية التي تبدأ بالكانا (كان) أو تحتوي عليها‪ ،‬والجمل اإلنكليزية التي تشمل الفعل التالي‪:‬‬

‫‪His hands were tired.‬‬ ‫كانت يداه متعبتان = كلتا يداه‬

‫كان الوقت ليالً وكان كل شيء هادئا ً وكان هناك صمت مطبق‪.‬‬
‫حل الليل وهدأ الكون وساد صمت مطبق‪.‬‬
‫‪It was night; everything was quiet and there was utter silence.‬‬

‫كان النسیم عذباً‪ /‬طیباً‪ /‬رقیقاً‪.‬‬


‫َع ُذب‪ /‬طا َب‪َ /‬ر َّق النسیم‬
‫‪The breeze was pleasant /gentle.‬‬

‫‪My friend was angry when I told what had happened, and then he became tongue- tied.‬‬

‫كان صدیقي غاضبا حین أخبرتھ بما حدث ثم أصبح معقود اللسان‪.‬‬
‫كان صدیقي غاضبا حین أخبرتھ بما حدث ثم انع َقد لسان ُھ‬

‫‪Some renowned translators render the English sentences comprising verbs to be as Arabic‬‬
‫‪nominal sentences employing the Arabic defective verb to be kana as explicitly evinced in‬‬
‫‪the following sentences from Jane Eyre by Charlotte Bronte:‬‬
‫يجعل بعض المترجمين المشهورين الجمل اإلنجليزية التي تتكون من األفعال على أنها جمل اسمية عربية تستخدم الفعل العربي‬
‫المعيب ليكون كانا كما يتضح صراحة في الجمل التالية من جين آير بقلم شارلوت برونتي‪:‬‬

‫‪I would have asked who wanted me….‬‬ ‫وكنت اود ان اسأل من الذي ينتظرني…‬
‫وودت ان أسال من الذي ينتظرني…‪.‬‬

‫…‪“Who could want me? I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door- handle‬‬

‫وسألت نفسي فیما كنت أدیر بیدي مقبض الباب القاسي ‪...‬‬
‫وسألت نفسي وأنا أدیر بكلتا یدي مقبض الباب القاسي ‪..‬‬

‫‪Static style also subsumes sentences containing copulas (or equational or linking verbs such‬‬
‫‪as be, become, or seem) which have almost purely logical function. Such sentences formally‬‬
‫‪correspond to Arabic nominal (sentences in static translation and to . verbal ones in dynamic‬‬
‫‪counterparts.‬‬
‫ضا جمل تحتوي على ‪( copulas‬أو أفعال متساوية أو مترابطة مثل أن تكون أو تصبح أو تبدو) والتي لها‬ ‫ويضم النمط الثابت أي ً‬
‫وظيفة منطقية بحتة تقري ًبا‪ .‬تتوافق هذه الجمل رسم ًيا مع اللغة العربية االسمية (الجمل في الترجمة الثابتة وإلى‪ .‬اللفظية في‬
‫النظراء الديناميكيين‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫‪Here is another example of the excessive, awkward use of Arabic nominal sentences‬‬
‫‪comprising kana by Baalbaki from ‘Farewell to Arms’ by Ernest Hemingway where‬‬
‫‪(was/were) repeated 8 times:‬‬

‫وفيما يلي مثال آخر على االستخدام المفرط والمربك للجمل االسمية العربية التي تتألف من الكانا من قبل بعلبكي من «وداع‬
‫السالح» من قبل إرنست همنغواي حيث (تم‪/‬تم) تكرارها ‪ 8‬مرات‪:‬‬

‫‪The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain‬‬
‫‪the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we‬‬
‫‪could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the‬‬
‫)‪nights were cool and there was not the feeling of a storm coming. (P: 8‬‬

‫كان السھل غنیا بالمحاصیل‪ .‬كان ثمة كثیر من جنائن األشجار المثمرة‪ ،‬ووراء السھل كانت الجبال السمراء عاریة‪ ،‬كان القتال‬
‫دائرا في الجبال‪ ،‬استطعنا أن نرى ومیض المدافع‪ ،‬وكان یخیل للمرء‪ ،‬في الظلمة‪ ،‬وكأنھ برق الصیف‪ ،‬لكن اللیالي كانت باردة‪،‬‬
‫ولم نكن نستشعر أن عاصفة توشك أن تھب‪.‬‬

‫‪The above excerpt can be retranslated by employing dynamic verbal sentences:‬‬


‫يمكن إعادة ترجمة المقتطف أعاله باستخدام جمل لفظية ديناميكية‪:‬‬

‫سھل غني بالمحاصیل كثرت فیھ جنائن األشجار المثمرة‪ ،‬ومن وراءه اسمرت الجبال وتعرت حیث دار القتال‪ .‬وخالل اللیل‬
‫استطعنا رؤیة ومیض المدافع‪ ،‬وقد خیل للمرء في الظلمة أنھ برق الصیف‪ ،‬لكن اللیالي ل َ ُطف ْت حرارتھا‪ ،‬ولم یساورنا إحساس‬
‫بأن عاصفة آتیة‪.‬‬

‫‪9‬‬

You might also like