Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

Lingua e sociedade na historia do Brasil

MARCOS BAGNO

O
Brasil abrangue vencia dunha lingua de-
unha área de máis pende dun número míni-
de oito millóns mo de cen mil falantes. As
de quilómetros cadrados, linguas indíxenas con
o que o converte no quin- maior número de falantes
to país máis extenso do actualmente son o tikuna
mundo. Nese vasto terri- e o guaraní, con pouco
torio —case dúas veces máis de trinta mil falantes
meirande ca o da Unión cada unha. Moitas etnias
Europea— viven por perderon a súa lingua ori-
volta de cento noventa xinal e hoxe son falantes
millóns de persoas, o que exclusivas do portugués
torna o Brasil o quinto brasileiro.
país máis populoso do Ademais das linguas
planeta. Por mor desas indíxenas, co portugués
magnitudes, o Brasil brasileiro conviven diver-
tamén é a maior nación sas linguas de orixe euro-
de lingua románica, unha pea e asiática, traídas
vez que o portugués brasi- polos inmigrantes que se
leiro é hexemónico en estableceron no Brasil a
todo o territorio, malia a partir do inicio do século
existencia doutras duas- XIX, despois da indepen-
centas linguas, cuxos dencia (1822). Na rexión
falantes apenas suman por Sur e Sudeste salientan os
xunto o dous por mil do descendentes de alemáns e
total da poboación. italianos falantes de dife-
Das linguas que coe- rentes dialectos, algúns
xisten co portugués brasi- dos cales hoxe xa desapa-
leiro, cerca de cento recidos nos territorios
oitenta son idiomas indíxenas (unha décima europeos de orixe, como o pomerano, que sobre-
parte das que se falaban no territorio brasileiro vive unicamente en áreas do estado do Espírito
no inicio da colonización), falados por un total Santo. Outro fluxo importante de inmigrantes é
de case douscentos mil descendentes dos primei- o dos xaponeses, que comezaron a chegar en
ros habitantes do territorio —sobreviventes 1908 sobre todo ao estado de São Paulo, e que
dunha longa historia de exterminio sistemático fan do xaponés, nos días de hoxe, a segunda lin-
practicado durante os catro séculos de coloniza- gua máis falada no Brasil, con case medio millón
ción e, en boa medida, perpetuada ata hoxe na de falantes. Máis recentemente, coreanos e chi-
forma dunha situación social de extrema indi- neses tamén pasaron a integrar a sociedade brasi-
xencia e de exclusión absoluta. No ano de 2005, leira, sobre todo nas grandes cidades. Grandes
por caso, ducias de rapaces e rapazas da etnia continxentes de libaneses tamén se fixaron en
Guaraní-Kaiowá morreron de desnutrición no diferentes zonas do Brasil, de modo que hoxe
estado do Mato Grosso do Sul. No estado do existen máis brasileiros de orixe libanesa ca cida-
Amazonas (e mais noutros) a falta de perspectivas dáns da República do Líbano. Moi cedo integra-
leva a moitos adolescentes indios a cometer sui- dos na cultura brasileira máis xeral, fan pouco
cidio. Das cento oitenta linguas indíxenas brasi- uso da variedade libanesa do árabe. Máis vivo é o
leiras, cento dez teñen menos de catrocentos árabe falado polos moitos palestinos que viven
falantes, e a media é de menos de douscentos por nos estados do sur (sobre todo no Paraná), que
lingua. Os estudosos consideran que a sobrevi- manteñen intenso contacto coa súa terra de
110
O ESPELLO DAS LETRAS

orixe. Hai tamén centros de inmigración locali- Marcos Bagno. Nado en Catagueses (Minas Gerais), viviu en Salvador,
zada de poloneses, ucraínos, suízos e finlandeses, Rio de Janeiro, no Recife e São Paulo, actualmente traballa e reside en
entre outros, onde se preserva a lingua, embora Brasilia. Formouse en Letras pola Universidade Federal de Pernambuco,
moito máis como un aspecto do folclore local do onde tamén obtivo o seu título de Mestre en Lingüística. É doutor
que propiamente como un idioma vivo de inter- en Filoloxía e Lingua Portuguesa pola Universidade de São Paulo,
acción social. O contributo de todos eses pobos e profesor de Lingüística no Instituto de Letras da Universidade
diferentes é recoñecido e valorizado como unha de Brasilia. Publicou, entre outros libros, A língua de Eulália: novela
das principais riquezas da nosa cultura. No plano sociolingüística (1997), Preconceito lingüístico: o que é, como se faz
lingüístico, secomasí, a presenza dese gran núme- (1999), Dramática da língua portuguesa (2000), Português e brasileiro?
ro de inmigrantes non exerceu influencia consi- Um convite à pesquisa (2001), Língua materna: letramento, variação
derábel sobre o português brasileiro na súa estru- e ensino (2002), A norma oculta (2003). Tamén é autor de obras
tura, limitándose a algúns trazos de prosodia literarias, con especial atención á literatura infantil e xuvenil; en 1988
local e, evidentemente, ao léxico. recibiu o premio Nestlé de Literatura brasileira, e en 1989 o premio
Nos case dezaseis mil quilómetros de fronteiras Carlos Drummond de Andrade de Poesía. Traduciu ducias de títulos
terrestres cos países veciños, o portugués brasileiro científicos, filosóficos e literarios, de autores como Balzac, Voltaire,
vive en contacto con outras linguas, sobre todo co H. G. Wells, Sartre ou Oscar Wilde.
español, falado en sete dos dez países limítrofes.
Nesas áreas fronteirizas é moito máis importante a
penetración do portugués en terras estranxeiras cá
do español en terras brasileiras. Exemplo moi claro
disto é a existencia en territorio do Uruguai, sobre
todo nas zonas rurais próximas á fronteira co Bra-
sil, dun importante número de falantes dos cha-
mados “dialectos portugueses do Uruguai”
(DPU), extremamente diversificados e só moi
recentemente valorizados como obxecto de estudo
científico e como trazo de identidade local. No
extremo norte do Brasil, nas proximidades coa
Güiana Francesa, fálase un crioulo de base france-
sa, o patoá, feito descoñecido pola inmensa maio-
ría da poboación brasileira.
A pesar de ser recoñecido como un dos oito
países que, por xunto, abrigan no seu territorio
metade das linguas faladas en todo o mundo (os
outros sete son a India, Indonesia, Papúa-Nova
Guiné, Nixeria, Camaróns, México e Australia),
esas máis de duascentas linguas suman, ao todo,
como xa se mencionou, menos do dous por mil
da poboación brasileira. Con iso, o portugués
brasileiro é, de feito, a lingua maioritaria e hexe-
mónica, o que contribúe para a ilusión de mono-
lingüismo que constitúe unha das crenzas máis
fortemente arraizadas na cultura brasileira.

A cuestión da lingua brasileira


Un feito marcante da nosa historia colonial, no
campo da política lingüística, foi a decisión do
111
primeiro ministro portugués Marqués de Pom- características lingüísticas das variedades idiomá-
bal, en 1757, de prohibir o ensino de calquera ticas estigmatizadas, usadas pola maioría non
outra lingua en territorio brasileiro que non fose branca da populación.
a portuguesa. De feito, durante a maior parte do O caso de José de Alencar (1829-1877) ofré-
período colonial no Brasil a lingua portuguesa foi cenos un exemplo perfecto de todo iso. A lingua
de uso minoritario: as linguas realmente máis que o noso máis importante escritor do período
empregadas por toda a poboación (incluíndo os romántico defende é, á derradeira, tan “brasilei-
descendentes de portugueses) eran o tupí —no ra” coma o “indio” que retrata nos seus romances
actual estado de São Paulo— e o tupinambá —en —un indio idealizado, de espírito nobre e puro,
toda a costa brasileira, do litoral paulista ata o o prototipo do “bo salvaxe”. Non estraña, por
litoral amazónico. Trátase de dúas linguas estrei- tanto, que deixe escrito que “non se pretende que
tamente aparentadas entre si. A medida do Mar- toda innovación sexa boa: deféndese a idea do
qués de Pombal quería atinxir sobre todo a prác- progreso da lingua, non o abuso que a acompa-
tica pedagóxica dos padres xesuítas, que ña”.
utilizaban a lingua xeral amazónica de base tupi- A loita de Alencar e doutros que virían des-
nambá para catequizar os indios brasileiros. Por pois del a prol da validación de polo menos
sinal, o padre José de Anchieta escribiu e publi- algunhas características da lingua portuguesa
cou (en 1595) a obra Arte de gramática da lingua aquí falada non tivo repercusión no ensino. É por
máis usada na costa do Brasil, un estudo moi iso que me referín a esa polémica como un diver-
valioso da lingua tupinambá. O decreto de Pom- timento da nosa elite intelectual. No círculo máis
bal constitúe o primeiro exemplo dos proce- amplo das relacións sociais, incluso educacionais,
dementos autoritarios que caracterizarán as po- nunca se viu abalado o prestixio de feito da
líticas lingüísticas no Brasil a partir daquela. norma-padrón portuguesa.
O portugués só se tornou a lingua maioritaria do Ese mantemento do status privilexiado dunha
noso pobo despois dun longo proceso de repre- norma lusitanizante entre nós é coherente co
sión sistemática, incluíndo o exterminio físico de cadro xeral da formación histórica da nosa socie-
falantes doutras linguas. dade. Conforme escribe Carlos Alberto Faraco1,
Despois da independencia, a pequena elite
intelectual pasará a enredar coa cuestión da “lin- [...] a lusitanización progresiva da norma escri-
gua brasileira”. A polémica arrastrarase por longo ta, nun período de 65 a 70 anos [1824-1892],
tempo e non se pode dicir que estea rematada, encaixa perfectamente no proxecto político da
aínda que hoxe en día se desenvolve con base en elite brasileira pos-independencia de construír
teorías científicas máis consistentes, ao contrario unha nación branca e europeizada, o que sig-
do que sucedeu ao longo do século XIX e boa nificaba, entre outros moitos aspectos, distan-
parte do XX, cando a discusión foi emprendida ciarse e diferenciarse do vulgo [...], isto é, da
en gran parte por non especialistas. poboación etnicamente mista e daquela de
Convén destacar que nas súas diferentes fases ascendencia africana, que constituían, sen
esas discusións sobre a “lingua brasileira” se pro- dúbida, un atranco maior para aquel proxecto.
duciron todas dentro dun pequeno círculo de
letrados —esencialmente masculino, branco e De feito, aínda hoxe, pasados case dous séculos
oligárquico—, de dimensións ínfimas en relación de independencia política, a sociedade brasileira
ao restante da poboación, constituída por mulle- conserva moito da súa estrutura colonial anterior
res (que tiñan acceso nulo ou restrinxido a unha a 1822. A independencia, a final, foi tramada de
educación formal), por millóns de escravos arriba abaixo, nun movemento que veu caracteri-
negros (destituídos do seu estatuto de seres zando moitos dos principais eventos políticos da
humanos), e dos numerosos grupos étnicos e nosa historia. A ausencia da participación popu-
estratos sociais desfavorecidos que desde sempre lar en importantes momentos históricos (como a
constituíron a esmagadora maioría do pobo bra- independencia, a proclamación da República
sileiro. Así, os apelos afervoados a prol da “lingua etc.) revela o abismo que sempre existiu entre a
brasileira” compartillaban, no fondo, o mesmo inmensa maioría do pobo e a pequena elite
espírito elitista e conservador dos seus supostos dominante, abismo que se perpetúa ata hoxe nun
adversarios, os defensores intransixentes da idea país que presenta algúns dos máis graves índices
de que brasileiros e portugueses falan a “mesma” de inxustiza social de todo o planeta, a carón
lingua. Así é que nunca se fará a defensa das dunha economia clasificada entre as vinte maio-
112
res do mundo. Esa pesada herdanza colonial,
evidentemente, tamén ten os seus efectos sobre a
definición da norma-padrón brasileira e dos
demais problemas que envolven a lingua portu-
guesa e todas as outras moitas linguas faladas no
país.
A idea mesma, amplamente difundida e acep-
tada, de que o Brasil é unha nación monolingüe
(unha “unidade na diversidade”) tamén se enca-
dra comodamente nun proxecto de negar, pura e
simplemente, a existencia daquilo que non per-
tence ás elites, nun proceso ideolóxico de oculta-
mento e apagamento dos conflitos sociais provo-
cados pola realidade das innúmeras situacións
pasadas e presentes de multilingüismo.
Todos eses fenómenos característicos da nosa
formación histórica e social ofrecen un cadro
explicativo para a nidia situación de conflito lin-
güístico que se verifica entre nós no tocante á lin-
gua das camadas privilexiadas da poboación:
dunha banda, temos a norma-padrón lusitani-
zante, ideal de lingua abstracto, usado como ver-
dadeiro instrumento de represión e policiamento
dos usos lingüísticos; da outra, temos as diversas
variedades prestixiadas, usos reais da lingua por
parte das clases sociais urbanas con escolaridade
superior completa.
Sabemos que o portugués brasileiro falado
(incluso nas súas variedades prestixiadas) preser-
va, nas súas grandes liñas, trazos gramaticais
(fonéticos, morfosintácticos, lexicais) caracterís-
ticos do chamado portugués clásico, designación
que os historiadores da lingua aplican ao período
comprendido entre os séculos XVI e XVIII. Así,
cabe preguntar: por que a norma-padrón lingüís-
tica brasileira non se basea no portugués clásico,
que ten máis que ver con ela, e se inspira, pola
contra, no portugués moderno, que é a lingua
dos portugueses, e que se constituíu a partir do
século XVIII? A resposta atópase no xa amenta-
do proxecto europeizante da nosa elite: o seu
devezo por se afastar de todo o que viñese do
“vulgo” e de aproximarse ao máximo ao ideal
europeo levouna a negar a súa propia lingua ver-
nácula e a buscar unha identidade lingüística do
outro lado do Atlántico.
Pasada a súa fase romántica inicial, o pulo do
nacionalismo elitista no atinxente á lingua aca-
bou vencido polo proxecto europeizador maior
da oligarquía, sobre todo co ascenso intelectual
do Parnasianismo, marcado polo preciosismo
sintáctico e lexical —unha vez que nesa escola
literaria, máis que nunca, calquera elemento 1 “Norma-padrão brasileira: desembarazando alguns nós”, en Bagno, M.
“popular” debía ser evitado de vez. (org.), Lingüística da norma, Loyola, São Paulo, 2002, p. 34.
113
A nosa sociedade tense caracterizado desde sempre por exhibir unha cultura
moito máis centrada nas prácticas orais do que nas prácticas librescas que xiran
en torno dos xéneros textuais escritos máis prestixiados

O apoxeo desa fase de culto a unha norma nacional, co propio nome da lingua: “portu-
lusitanizante concretízase, mesmo fisicamente, gués”), non se espallou de maneira intensa e
na creación da Academia Brasileira de Letras extensa pola nosa sociedade. Alén de soar como
(ABL) en 1896, que tivo entre os seus fundado- unha “lingua estranxeira” para a maioría dos bra-
res varios dos máis sobranceiros representantes da sileiros (e máis aínda para os brasileiros orixina-
escola parnasiana entre nós. Como toda institu- rios das clases sociais desfavorecidas), ese padrón
ción do seu xénero, imitación do modelo aristo- sempre estivo intimamente vencellado coa escri-
crático-absolutista da Academia Francesa (funda- ta máis monitorada, usada para fins estetizantes e
da en 1635, no apoxeo do réxime que sería retóricos. Como o acceso á escrita se fai primor-
deposto pola Revolución en 1789), a ABL per- dialmente a través da escolarización formal, só
petúa ata hoxe aquel espírito de “defensa” da aquel continxente mínimo de brasileiros que
“lingua” (isto é, da norma-padrón tradicional podía frecuentar as aulas entraba en contacto con
lusitanizada) contra toda “corrupción” provocada esa norma cultuada. A nosa sociedade, por iso,
polo (ab)uso do idioma por parte do “vulgo”. tense caracterizado desde sempre por exhibir
No inicio do século XX vólvese acender a unha cultura moito máis centrada nas prácticas
polémica en torno da “lingua brasileira”, nova- orais do que nas prácticas librescas que xiran en
mente desfechada por un movemento estético- torno dos xéneros textuais escritos máis prestixia-
literario, o Modernismo. Do mesmo xeito que dos. O Brasil presenta un dos máis elevados índi-
no período romántico, a defensa do “brasileiro” ces mundiais de analfabetismo pleno e funcional,
será protagonizada en gran parte por persoas des- ademais de índices baixísimos de escolarización
vencelladas tanto da pesquisa lingüística sistemá- formal. Ata hoxe, mesmo entre as clases abasta-
tica canto da práctica docente e ben máis intere- das, o hábito de mercar (e ler) libros é sumamen-
sadas en cuestións de vangardismo estético, de te restrinxido.
definición dunha identidade nacional, de apro- Alén diso, nun país con distribución de renda
veitamento do folclore (sobre todo o folclore de (e de educación formal) tan desequilibrada, a
raíz indíxena e africana) etc. A defensa da “lingua norma-padrón representa un ben cultural vir-
brasileira”, outra volta, permanecerá cinxida ás tualmente inaccesíbel para a inmensa maioría da
esferas da intelectualidade, sen practicamente poboación, deixada á marxe da escola e da cultu-
ningunha influencia na vida dos cidadáns ra libresca. En efecto, os criterios que fixan o sta-
comúns, e mais dos poucos que tiñan acceso á tus social no Brasil son extremamente ríxidos,
escola que, como xa se mencionou, só se preocu- case inflexíbeis, e a mobilidade social é moi limi-
paban de inculcar unha norma lingüística con- tada, a comezar pola propia cor da pel do cida-
servadora, ensinada cos mesmos procedementos dán: os negros brasileiros, se fosen considerados
filolóxicos e coa mesma didáctica con que se como un país independente, constituirían unha
ensinou durante séculos a lingua latina no Occi- das nacións máis pobres do mundo, con niveis de
dente: o portugués era analizado, disecado e desenvolvemento humano inferior ao de moitos
“reconstituído” como se fose unha lingua morta, países miserentos de África.
preservada só en textos “clásicos”, examinados A historia da educación no Brasil é un factor
frase por frase —procedementos didácticos que, máis que explica por que é tan reducida a apro-
infelizmente, aínda perduran en moitas escolas piación da norma-padrón por cada vez máis cida-
brasileiras no dealbar do século XXI. dáns. Mesmo as oligarquías nacionais tardaron en
ter un acceso doado e amplo á cultura letrada
Norma lingüística e escolarización máis elitizada. Abonda lembrar que a primeira
institución brasileira de ensino superior, a Facul-
Ese reducido acceso á escola explica por que o dade de Dereito de São Paulo, foi creada soamen-
coñecemento/uso da “norma culta”, isto é, da te en 1827, nun contraste agudo coa América de
norma-padrón (rotulada, no noso imaxinario colonización española, que xa en 1538 contaba
114
coa Universidade de Santo Domingo, en 1551 coa
Universidade San Marcos no Perú e, dous anos
máis tarde, a de México. Cando o remate do pe-
ríodo colonial, existían 23 universidades en fun-
cionamento nas antigas posesións españolas en
América. Outro feito merecente de destaque: soa-
mente en 1808, data de fundación da Impresão
Régia no Rio de Janeiro, ten inicio a industria grá-
fica no país, despois de séculos de prohibición
explícita, por parte do goberno de Portugal, de
imprimir, fose o que fose, en terras brasileiras.
Aínda así, levará case un século e medio para se
transformar nunha verdadeira industria editorial.
É doado deducir que durante tres séculos había
moi pouco material escrito para ser lido, alén de moi
pouca xente capaz de ler.
No decorrer do século XX, a pesar da tentati-
va (amplamente frustrada) da escola e doutras
institucións de imporen e preservaren un padrón
de lingua totalmente lusitanizado, fica nidio e
evidente que a lingua que realmente serve de ins-
trumento de interacción social dos brasileiros,
mesmo dos que pertencen ás camadas medias e
altas da poboación, a lingua que de feito pode ser
clasificada de materna, é un portugués brasileiro
moi diferente do portugués falado en Portugal e
máis aínda da norma-padrón tradicional. É un
portugués brasileiro vivo e dinámico que partici-
pa, interfire, inflúe na construción e constitución
da nosa sociedade, cada vez máis complexa e
multifacética. É ese portugués brasileiro —xa
con esta designación técnica— o que será obxec-
to, a partir da década de 1970, da pesquisa cien-
tífica sistemática suscitada pola acollida nos
nosos medios universitarios das teorías e meto-
doloxías da ciencia lingüística moderna. Unha
das maiores contribucións da pescuda científica
foi, sen dúbida, revelar a gran distancia que exis-
te entre a norma-padrón, que poboa o imaxina-
rio nacional como representación idealizada
dunha lingua “certa”, e a lingua tal como real-
mente é empregada e recreada polo noso pobo.
A norma-padrón, que nunca deu transposto os
límites dunha restrinxida parcela da elite intelec-
tual máis conservadora no tocante á lingua, ve o
seu uso cada vez máis reducido e limitado a
manifestacións sociais extremamente formaliza-
das, case rituais.
Canto á difusión dese padrón conservador
por parte da escola, non puido contar co auxilio
da chamada “democratización” do ensino, oco-
rrida no Brasil a partir da segunda metade do
século XX. Esa “democratización” significou,
basicamente, unha radical mudanza cuantitativa
115
Existe ou non unha lingua brasileira? A resposta a esta cuestión escapa das mans
dos lingüistas, por máis que estes coiden ser os únicos especialistas capaces de respondela

no sistema educativo brasileiro, acompañada dun como unha especie de paraíso perdido”2. A pan-
igualmente radical empeoramento cualitativo das tasma do Marqués de Pombal asómbranos de
nosas escolas públicas. Durante moito tempo novo: nos últimos anos temos presenciado, no
reservada aos fillos das clases privilexiadas urba- Brasil, un recrudecemento de actitudes de puris-
nas, a presión social fixo que a escola pública se mo lingüístico ultraconservador que atopan os
abrise para acoller os fillos de pais analfabetos e seus voceiros privilexiados nos medios de comu-
pobres oriundos da zona rural que se instalaban nicación. Realmente, e infelizmente, os media
sobre todo nas periferias das cidades. Esa incor- brasileiros son hoxe os principais responsábeis da
poración do alumnado pobre ás escolas públicas preservación e divulgación do preconcepto lin-
levou as clases medias e altas, receosas do contac- güístico máis explícito.
to co “vulgo”, a transferir os seus fillos para as No entanto, a pesar do empeño dos medios e
institucións de ensino privado. A escola pública dalgúns sectores máis conservadores en preservar
ficou literalmente relegada ás camadas despresti- a ferro e lume a norma-padrón tradicional, é
xiadas da poboación, desprestixio que se transfe- imposíbel realizar o proxecto de transformar esa
riu igualmente para a propia actividade docente. “lingua” idealizada no verdadeiro modelo de refe-
Nun país, como xa vimos, de tradición cultural rencia incluso para as camadas privilexiadas da
marcadamente elitista, iso representou tamén, da poboación. A historia dos pobos e das linguas
parte dos diferentes gobernos, comprometidos demostra claramente que non hai xeito de impe-
(polo menos ata agora) cos intereses das camadas dir o esvaecemento de formas lingüísticas antigas
dominantes, un resoluto desleixo cara ás cues- e a súa substitución por novas maneiras de falar.
tións máis serias da educación pública. É inevitábel que a distancia entre a lingua dos
A escola pública brasileira, neste limiar do brasileiros e a lingua dos portugueses se afonde e
século XXI, presenta un cadro de notábel dete- se amplíe cada vez máis e tamén entre unha
rioro desde o ensino fundamental ata as universi- norma-padrón artificial e arbitraria e a lingua
dades, que atravesan aguda crise. De resto, nin efectivamente empregada polos brasileiros.
sequera no mero plano cuantitativo as políticas
educativas foron ben sucedidas. Estatísticas ofi- Portugués ou brasileiro?
ciais reportan que en 1991 só 55,3 por cento dos
mozos entre 15 e 17 anos estaban frecuentando Existe ou non unha lingua brasileira? A resposta
a escola. Canto máis alta a faixa etaria, menor a a esta cuestión escapa das mans dos lingüistas,
presenza dos brasileiros no sistema educativo: no por máis que estes coiden ser os únicos especia-
ano 2000, dos mozos de 18-19 anos apenas 50,3 listas capaces de respondela. Non tendo a lingua
por cento estaban na escola; de 20 a 24 anos, o unha existencia autónoma, independente dos
26,5 por cento. O acceso ao ensino superior é seus falantes, a noción de lingua fai parte do con-
aínda máis restrito: soamente o 5 por cento dos xunto de crenzas e valores socioculturais que cir-
brasileiros matriculados en institucións de ensino culan dentro dunha comunidade humana. Igual
en 1999 frecuentaban un curso superior. Eses que o galego, o portugués brasileiro vén sendo
mesmos datos mostran que unicamente o 15 por obxecto desde hai case dous séculos dun debate
cento dos brasileiros teñen de 8 a 10 anos de acerca de súa autonomía en relación ao portu-
estudo, isto é, concluíron a escolaridade básica. gués europeo. Precisamente polo seu carácter
Diante desa acelerada retracción do xa exiguo multidimensional, ese debate suscita respostas
espazo social reservado á inculcación e mante- apaixonadas ou pretendidamente “científicas”,
mento en uso da norma-padrón, e diante tamén todas elas, porén, parciais e insatisfactorias, por
da sempre renovada crítica á doutrina gramatical desconsideraren, cada vez, un ou outro dos
tradicional por parte das teorías lingüísticas aspectos implicados.
modernas, era doado prever “que os sectores máis A definición de “lingua” depende esencial-
reaccionarios da intelectualidade saísen en defen- mente dos intereses políticos en xogo. Os facto-
sa do estereotipo ameazado [...] apuntando o res propiamente lingüísticos fican en segundo
período de predomínio do ensino gramatical plano. As cuestións de independencia e de sobe-
116
ranía nacional teñen un peso moito maior. A quen nosa identidade nacional, construída a duras
interesa clasificar determinado modo de falar penas, co exterminio de centenas de nacións
como “lingua” e a quen non interesa? Definir indíxenas, coa monstruosa masacre física e espiri-
un modo de falar como “lingua” ou “dialecto”, tual de millóns de negros africanos traídos para
por tanto, é antes de todo unha actitude políti- acó como escravos, e con todas as loitas que o
ca, que non depende da opinión dos lingüistas. pobo brasileiro enfrontou e continúa enfrontan-
Se un goberno soberano decide dar o nome de do para constituírse como nación. Por outra
lingua ao idioma falado no seu territorio, as banda, dicir que a nosa lingua é simplemente o
prácticas sociais decorrentes dese xesto político “brasileiro” significa tamén operar outros esque-
pasan a virar en torno desa definición, aínda cementos, outros silenciamentos: o esquecemen-
que esta non se estee en criterios propiamente to do noso pasado colonial, que non pode ser
lingüísticos. borrado porque é historia, e a historia non é
Persoalmente, coido que non cómpre adoptar pasado —é presente, premente, insistente—.
outro nome para a nosa lingua, como xa foi pro- Somos un país nado dun proceso colonial, con
posto en tempos pasados, cando se falou da “lin- todo o que iso significa.
gua brasileira”. O nome portugués brasileiro xa Coido que estamos nunha etapa intermedia
abonda para mostrar as diferenzas. O importan- na historia da nosa lingua. Cincocentos anos
te é recoñecer esas diferenzas, deixar de considerar atrás, podía ser chamada simplemente portugués.
que son “erros”, e pola contra admitir que se trata Hoxe, pode e debe ser chamada portugués brasi-
de regras gramaticais características da lingua fala- leiro. De aquí a outros quiñentos anos máis, sen
da aquí. Recoñecer a existencia dun portugués dúbida só poderá ser chamada brasileiro. Deica
brasileiro é importante, sobre todo, para que aló, temos que loitar para que o peso da coloni-
nosoutros comecemos a ver e oír a nosa lingua zación sobre a nosa sociedade non sexa tan gran-
cos nosos propios ollos e oídos, con ollos e oídos de canto é aínda hoxe n
de brasileiros, e non máis pola peneira da gramá-
tica do portugués de Portugal, como se vén
facendo desde hai séculos. É non querer ocupar
un lugar que non é noso: o lugar do colonizador,
para quen todo o que é diferente de si mesmo é
merecente do rótulo de “primitivo”, “exótico”,
“bárbaro”, “salvaxe” etc.
Afirmar que a lingua falada no Brasil é soa-
mente “portugués” implica un esquecemento
serio e perigoso: o esquecemento de que hai
moito nesta lingua que é caracteristicamente 2 Ilari, R. A lingüística e o ensino de português. Martins Fontes, São Paulo,
noso, de que esta lingua é parte integrante da 1985, p. 15.
117

You might also like