Professional Documents
Culture Documents
Commedia Dell Arte Scenarios 1St Edition Sergio Costola Olly Crick Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Commedia Dell Arte Scenarios 1St Edition Sergio Costola Olly Crick Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/short-stories-in-english-for-
beginners-olly-richards/
https://ebookmeta.com/product/parsforte-internazionale-de-
arte-3rd-edition-parsforte-international-amiramin-sharifi/
https://ebookmeta.com/product/recommender-systems-legal-and-
ethical-issues-1st-edition-sergio-genovesi/
https://ebookmeta.com/product/the-biblical-world-2nd-edition-
katharine-j-dell/
Career Paths in Technology 1st Edition Sergio Bolognini
- Berkeley Barber - Kiaran O'Malley
https://ebookmeta.com/product/career-paths-in-technology-1st-
edition-sergio-bolognini-berkeley-barber-kiaran-omalley/
https://ebookmeta.com/product/a-concise-history-of-brazil-2nd-
edition-boris-fausto-sergio-fausto/
https://ebookmeta.com/product/dewey-for-a-new-age-of-fascism-
teaching-democratic-habits-1st-edition-nathan-crick/
https://ebookmeta.com/product/the-curse-of-jenny-greene-1st-
edition-kimberly-loth-mandy-o-dell/
https://ebookmeta.com/product/understanding-azure-monitoring-
includes-iaas-and-paas-scenarios-1st-edition-bapi-chakraborty/
COMMEDIA DELL’ARTE SCENARIOS
Typeset in Bembo
by Apex CoVantage, LLC
CONTENTS
PART I
An introduction to commedia dell’arte 1
PART II
The collections of scenarios 77
Bibliography 260
Index 269
FIGURES
This book is the result of a long and multifaceted journey that took me to differ-
ent countries on both sides of the Atlantic and that began in 2006, while I was
collaborating as Resident Dramaturg with the Leon Katz Rhodopi International
Theater Laboratory (RITL) in Smolyan, a small city in the Bulgarian Rhodopi
mountains, where students and artists from all over the world used to gather each
summer (2005–2012). There I had the pleasure to meet Alexander Lubenov Iliev,
at the time Associate Professor at the National Academy in Sofia. An expert in
movement traditions from around the world, Alexander Iliev has been an incred-
ible mentor and supporter of my work. Using commedia dell’arte masks and
techniques, we collaborated on the production of a series of pieces, all performed
at the Rhodopi Dramatichen Teatar: The Virgin and the Unicorn (2007), Aristo-
phanes’ The Birds (2008), Orlando Furioso (2010), and Hypatia (2011). In addition,
Alexander Iliev, Tania Karbova, and I also collaborated on the creation of a com-
media dell’arte workshop that was offered in 2008 at the Rhodopi Dramatichen
Teatar, and in 2010 at the National Academy in Sofia and at the Vassil Indzhev
Soring Laboratory in Ruse, a city on the border between Bulgaria and Romania.
A few years later, I also began my archival research in Italy, where I had the
pleasure to consult a variety of scenario collections from different manuscripts
at libraries such as the Casanatense and Corsiniana in Rome and the National
Library in Naples. I am especially grateful to Andrea Dibitonto and Giovanni
Fraioli at the Academia Nazionale dei Lincei in Rome for their precious help.
During the same years, I also had the opportunity to share my work at a series
of conferences (The International Conference on Commedia dell’Arte at the
University of Windsor, Windsor Canada, 2013; The Sixteenth Century Soci-
ety and Conference, New Orleans, 2014; The Global Improvisation Initiative
Symposium at the UC Irvine and Chapman University 2017), where I either
attended insightful paper presentations or received useful feedback from various
Acknowledgments xi
colleagues: Claudia Wier, Joan Schirle, Nikole Pascetta, Katrien van Beurden,
Giulia Filacanapa, Carlo Boso, Javier Berzal de Dios, and Erica Stevens Abbitt.
I am the primary writer of this volume, but Olly Crick has also contributed
in a substantial way. While working individually on our own projects, Olly
and I have constantly collaborated on each other’s volumes since we first met at
the Global Improvisation Initiative Symposium. Olly and I are truly grateful to
Nikole Pascetta for organizing the panel “Improv(is)ing Interculturality through
Five Centuries of Commedia dell’Arte” and for bringing all of us together.
My work at RITL with my students, my archival research, and my attendance
at national and international conferences have all been made possible through
numerous grants and awards by the generous support of my institution, South-
western University in Georgetown, Texas. My appreciation goes to my col-
leagues, past and present, of the Theatre Department: Desiderio Roybal, Kerry
Bechtel, John Ore, CB Goodman, Kathleen Juhl, Rick Roemer, and Paul Gaff-
ney. A special thanks goes to my colleague and friend Michael Saenger, whose
help with editing and content was instrumental for the completion of this book.
All translations, unless otherwise stated, are my own, with the exception of
the passages by German-speaking scholars, for which I would like to thank Joyce
Crick.
PREFACE
de la Barca, and it is the only collection of the second half of the seventeenth
century to have been compiled by the actors of a professional commedia dell’arte
troupe. Chapter 6 highlights two scenarios from the anonymous collection that
can be found in the library of the Museum Correr in Venice: according to Car-
melo Alberti, the editor of the entire collection, these scenarios offer an idea
of the “involution” of the practices of the commedia dell’arte, with the almost
worn-out repetition of those dramaturgical modules based on the fixed types
(1996: 21). Chapter 7, the last chapter, presents three scenarios from the lively and
multifaceted theatre world of Naples, with the omnipresence of the Neapolitan
masks of Pulcinella and Coviello.
To select twenty-two scenarios out of more than six hundred is a daunting
task and presupposes some arbitrary choices. However, the specific scenarios
were chosen to make the reader aware of the broad spectrum of dramatic genres
actually performed by the commedia dell’arte troupes – not only comedies but
also pastorals, tragedies, tragicomedies, royal works, and Turkish plays, to name
but a few – together with scenarios that were either presenting original stories or
were instead adaptations of a variety of preexisting sources – poems, short stories
from the Italian novella tradition, like Boccaccio’s Decameron, classical sources
such as the plays by Plautus and Terence, plays from the Siglo de Oro, etc.
Commedia dell’arte has achieved an almost mythical status among theatre
makers, not because of its commercial successes within the twentieth and twenty-
first centuries (though there have been several) but because of its adoption by a
succession of iconic practitioners who used the form, in their own way, to recre-
ate, reform, reinvent or reenergize a theatre they saw as lacking in something
vital. Whenever theatre became too cerebral, too shallow, too star-studded, too
static, or too literary, there emerged voices claiming that a return to the spirit and
practice of the ancient commedia dell’arte would resolve these issues and restore
a missing vitality to the stage.
What the spirit of commedia dell’arte actually is and what its ancient practices
were are still a matter of debate and some disagreement. To broadly generalize,
the ‘spirit of commedia’ is often identified within modern comedy as a feeling
of unexpected joy and release in an audience, gained through laughter, as per-
formed by actors who are not merely good at their trade but comic virtuosos
to boot. Many worthy and highly relevant academic investigations of the genre
have, when eventually hitting the twin brick walls of historical distance and the
performance’s ephemerality, invoked or at least mentioned ‘the spirit of com-
media’ as a significant element within their deliberations. How a person devel-
oped the skills to become a commedia virtuoso in the Renaissance is a matter of
informed guesswork and conjecture based on an incomplete jigsaw of tantaliz-
ing fragments because, for various reasons, commedia dell’arte disappeared or
evolved beyond its early roots at the time of the French revolution. What exists
now as commedia dell’arte is an asynchronous and synthesized practice drawn
from a variety of methodologies but mainly focused around the two cognate
disciplines of theatre training and theatre performance.
Preface xv
Although the most successful drive toward recreation occurred from 1946
onwards in Italy, attempts to recreate, revive or reinvent commedia dell’arte were,
of course, made before 1946 (Stanislavsky, Mayerhold, Vakhtangov, Copeau,
Reinhardt, and Brecht, to name but a few).1 This date is significant because the
four theatre artists generally accepted as founders and inventors of the contempo-
rary genre, Jacques Lecoq, Giorgio Strehler, Giovanni Poli and Carlo Mazzone-
Clementi, are still present within living memory of the second generation, and in
some cases the third generation of its practitioners (Crick 2019). The memory of
their working practices still exists as a guiding force within practitioners today.
Associated with these four exists a raft of significant other luminaries, including
but not limited to Amleto Sartori, Dario Fo, Eduardo de Filippo, Leo de Berar-
dinis, and Gianfranco di Boso.2 Significantly, the end of the Second World War
also signaled an artistic freedom and optimism within which commedia dell’arte,
among other art forms, could develop and f lourish. The downfall of fascism, espe-
cially in Italy, signaled a return to celebrating regional diversity through the arts.
These four founders, of course, did not create their practice in an artistic
vacuum. Giovanni Poli,3 for example, mentions Stanislavski’s method acting as
a key element in his practice, and Lecoq traces his inf luence in a direct line to
Jacques Copeau (1879–1949), who, “considered by many as the fore-father of
a new way of making theatre” (Sartori 2015: 140), experimented with using
comic masks in contemporary contexts with “Les Copiaus” in 1924 as part of
this new approach (Frost and Yarrow 1990: 20–30). Copeau also trained Charles
Dullin (1885–1949), who then inspired a young Pierre-Louis Duchatre to find
out more about commedia dell’arte, resulting in the 1925 book (translated into
English in 1929) The Italian Comedy, a work of seminal scholarship on commedia
dell’arte. In Russia, Konstantin Mikaleševski (1886–1944) published a first draft
in 1925 in Meyerhold’s Journal of Dr. Dapertutto, what was later to become the
book La Commedia dell’Arte (1927) (published under the nom de plume of Con-
stant Mic). Meyerhold himself experimented with commedia dell’arte, both in
terms of creating work from a scenario rather than a full script and in the physi-
cal preparation of an actor (Frost and Yarrow 1990: 18–19). Etienne Decroux,
the inventor of expressive Mime, was also a pupil of Copeau and also had as his
pupil Marisa Flach, who was one of the artists responsible for movement train-
ing for Giorgio Strehler. Copeau’s inf luences included Maurice Sand’s illustrated
book Masques et Bouffons (1862) and a friendship with Edward Gordon Craig
(1872–1966), whose theatrical periodical The Mask (1908–1929) proselytized for,
amongst other things, a return to the spirit of the historical commedia dell’arte.
It is within this ref lexive web of practice, inf luence, and inspiration that the
founders and reinventors of commedia dell’arte operated.
Although the end of the Second World War can be seen as catalyzing artistic
expression and the war itself potentially as only temporary blockage in artistic
development, if there was one single event that signified the start of the current
wave of reinvention, it was the meeting of Jacques Lecoq and Amleto Sartori
at the University of Padua. Lecoq saw the masks produced by Amleto Sartori
xvi Preface
And whilst Strehler was conscious that what he was not doing was recreating
commedia dell’arte, what he did do was to create a blueprint that showed what
it might have been like, and by doing so inspired many who saw the production
to make the attempt.4 This volume is arguably a result of that inspiration and,
presenting to us a collection of scenarios previously unavailable in the Eng-
lish language, shows us from what few written words the ancient commedia
actors constructed their performances. This, surely, required the virtuoso skills
for which they were renowned and which are now the stock in trade of current
teachers such as Carlo Boso, Antonio Fava, and the two schools founded by Carlo
Mazzone-Clementi, appropriately enough called Dell’Arte and Commedia.5
Sergio Costola and Olly Crick
Preface xvii
Notes
1 Regarding the relationship between commedia dell’arte and Stanislavski and Meyer-
hold, see Douglas Clayton (2015) and Ruffini (2018); for Jacques Copeau, see Consolini
(2018); more in particular, for the staging of Carlo Gozzi’s commedia dell’arte plays by
Meyerhold, Vakhtangov, and Brecht see Vazzoler (2018); for Max Reinhardt’s staging of
Carlo Goldoni, see Fischer-Lichte (2018).
2 For the relationship between Eduardo de Filippo and commedia dell’arte, see Megale
(2018); for Leo de Berardinis, see Filacanapa (2015b).
3 Regarding Giovanni Poli and the commedia dell’arte, see Filacanapa (2015a).
4 For an overview of the relationship between commedia dell’arte and experimental the-
atre, see Schino (2018)
5 On Carlo Boso and the commedia dell’arte, see Cottis (2015); for Antonio Fava see Rud-
lin (2015); for Mazzone-Clementi see Schirle (2015).
NOTES ON THE TRANSLATION
Ganassa, or Pantalone and Magnifico. The list of characters might list Dottore,
but the scenario itself might only use Graziano instead. We have decided not to
substitute the stage name for the given name for the sake of clarity and opted
instead for being faithful to the original.
A few editorial interventions were nonetheless necessary. For clarity, we have
introduced a more modern use of punctuation, and certain words – especially if
of a technical nature – have not been translated: the word ‘lazzo,’ being so perva-
sive, does not appear as italicized, while all the other foreign words (for example,
burla) appear in italics. The only technical word that has been translated is the
phrase used to usually end a scene: in questo or in quello. Here, following Richard
Andrews (2008: l–li), we have accepted the suggestion of Corinna Salvadori
Lonergan and translated the phrase as next and in italics, because of its technical
status.1 In addition, we have included uninterrupted scene numbers (i.e., they
do not restart with the beginning of each act) even when numbering was not
present in the original. These numbers, we think, might make it easier for actors
or students when referring to specific passages. We have also adopted Ferruccio
Marotti’s strategy for newly entering characters: those who cannot syntactically
introduce the opening scene are listed in square brackets (1976).
To conclude, a few words regarding the hypothetical stage layout for the per-
formance of commedia dell’arte scenarios, with the typical houses on both sides
of a street (see Figure I.4), and “with practicable doors for the entrances and exits
of the different characters, and windows from which the characters can witness
to the events happening in ‘the street’” (Alberti 1996: 19). In some scenarios the
use of ‘enter’ and ‘exit,’ as a result, might create some confusion in the English
language, as a character ‘exiting’ is actually entering the scene (by exiting from
one of the houses). We decided not to change the original since the meaning can
be easily gleaned from the context.
Note
1 Thomas Heck (2001) has opted, for his translation of the scenarios in the Casamarciano’s
collection, for the unitalicized ‘at that.’
PART I
An introduction to commedia
dell’arte
INTRODUCTION
The dramaturgy of the commedia dell’arte
Sergio Costola
Whether the composition of its style is reduced only to the masks and
fixed characters . . ., or analyzed as a multifarious interlacement of differ-
ent strands . . ., it is always an analysis that takes for granted the historical
existence of a codified style of theatre, with its fixed attributes, and with
the persistence of a tradition. It is not thus a surprise if, after having read
the books, enthusiasts and scholars of foreign theatres come to Italy and ask
where they can see commedia dell’arte performances, as they would ask,
going to Japan, India, or China, where they could see some good Noh the-
atre, a good example of Beijing Opera or Kathakali. . . . The illusion that
the theatrical genre ‘Commedia dell’Arte’ existed in Italy . . . does not have
historical and material roots, if not in the ways in which the commercial
expertise of the Italian actors took advantage of the system of organiza-
tion of the Parisian theatres, which was based on the specialization and the
monopoly of genres.
( Taviani and Schino 1982: 308)
DOI: 10.4324/9781003100676-2
4 An introduction to commedia dell’arte
At the basis of the commedia dell’arte there isn’t a form, but its fame. Of the
commedia dell’arte, in fact, only its skeleton has been preserved – the scenarios
published by Flaminio Scala and the ones of the different manuscript traditions.
These scenarios, according to Ferdinando Taviani, cannot be considered as a
specific form but only as a different level of dramaturgy and a different level of
preservation.2
It would be useful to begin by first taking into consideration the denomina-
tion itself and also, although brief ly, those firm points concerning the history
of this theatrical ‘form’ by mentioning some of the most recent acquisitions that
have been the result of the careful archival work conducted in prevalence by
Italian scholars, to whom we owe, starting with the 1970s, the rectification of
some of the myths that had developed around the commedia dell’arte. Benedetto
Croce (1933) had already pointed out how the denomination of the commedia
dell’arte was to be intended in the sense of “profession and craft,” since this was
the meaning of the word ‘arte’ in old Italian:
The expression commedia dell’arte, in fact, cannot be found before the eigh-
teenth century, and the phenomenon that began around the middle of the six-
teenth century was called different names by different cultural environments:
commedia all’improvviso, commedia degli Zanni, commedia delle maschere, commedia mer-
cenaria, comédie italienne. ‘To be in art’ simply meant to exercise the acting profes-
sion, to be part of a guild – corporazione – according to the medieval acceptation
of the term.
“The growth and development” of this theatre, Benedetto Croce insists, “took
place in the middle of a literary and spiritual decadence” (505), so that “the com-
media dell’arte was nothing more than this: clownish theatre” (506), rather than
“poetry or art in a strict aesthetic sense” (510). This view, although not completely
incorrect, was nonetheless partial in its delimitation of the term ‘arte’ to only its
professional aspect and thus ended up obscuring the aesthetic side of the phenom-
enon, allowing for the subsequent proliferation of myths around the commedia
dell’arte. Even today, if we look at tertiary sources – especially in the English lan-
guage – the commedia dell’arte is still primarily characterized as a street theatre of
popular origins that could rely on the absence of a play-script and that was based
on the mimetic and gestural skills of an actor who, unable to read and write, was
improvising farces for the entertainment of an unsophisticated audience.3
Introduction 5
Comedian. I think that the true art of making comedies resides in those who
perform them well because, if experience is the teacher of all things, it
can teach to those who already possess the spirit for forming and best
representing the theatrical subjects, and for writing them down; unless
the person in question was born in Voltolino, or any other place where
people write I when they should write me. But what does this art, by
grace, consist in?
Foreigner. It consists in preserving the precepts and in imitating as much as
possible.
Comedian. Who then can better know the precepts of the acting art than
the comedians themselves, who exercise it daily by practicing it and by
learning from using it? And who can better possess the true art of imita-
tion than them, who not only imitate the effects and properties of actions,
but also, by introducing different idioms, must imitate in the best possible
way, not only with their own idiom, but also with all the others? Because
if a Florentine would try to speak Venetian, and the Venetian the idiom of
Bergamo, we would reward them by throwing vegetables.4
It is a declaration of a new poetic and at the same time an ideology for defend-
ing a novel way of doing theatre: not only the pure and simple defense of a
technique that could allow the manufacture of a product suitable for the tastes
of a variegated audience but also the claim to a ‘know-how’ that was at the very
basis of a new idea of art and thus a new culture. Numerous scholars have in
fact pointed out that Scala’s insistence on the value of experience rather than
tradition finds a parallel in the experimental method that Galileo Galilei will
develop between 1624 and 1630 and then describe a couple of years later in 1632
in his Dialogue on the Two Chief World Systems – a parallel that makes the com-
media dell’arte part of those major upheavals that characterized the sixteenth
century.5
As Francesco Cotticelli reminds us,
We cannot rule out the possibility that the commedia dell’arte became, at
times, just that: the pleasure of mise-en-scène for its own sake, lazzi (comic
6 An introduction to commedia dell’arte
Let us see, then, what were the origins of this “anomalous and hazardous
enterprise.”
The actors read or listen to the director while reading the play, they mem-
orize the main points and then they go ad lib, chasing the fragments of
Introduction 7
their memory. Then they will find more comfortable to simply summarize
the comedy in a canovaccio, in a scenario, as more precisely it was said to
indicate that the plot of the play was not merely summarized, but described
scene by scene, event by event. This would also explain why so many cano-
vacci collected by the amateur Basilio Locatelli, as well as the others most
likely owned by professional companies such as the seventeenth century
Raccolta di scenari più scelti di histrioni (known now as scenari Correr), are
nothing more than well-known ancient and modern comedies reduced to
a scenario.
(viii)
As most scholars nowadays agree, the commedia dell’arte will fully come into
existence only a couple of decades later, in 1564 – another symbolic date – with
the arrival of the actresses. In fact, until this point, the female roles were acted by
men or boys, as it had also been the case in the Roman theatre and court theatre
in the early sixteenth century. With the arrival of women, while “the struc-
ture of the ‘regular’ comedy” remained the same, it was nonetheless “violated”
because “so much room was reserved to the monologues of these characters
whose main characteristic was their ‘eloquence.’” 7 In 1564 a contract similar to
that of 1545 was stipulated in Rome; the novelty of no small importance was
the presence of a certain Lucrezia Sienese, probably an actress, but of whom we
know only the name.
The last symbolic date, that of 1564, also coincided with the emergence and
proliferation of professional acting troupes: by the early seventeenth century,
those companies that will characterize the golden age of the commedia dell’arte
had already been formed.
“Not only did I meet him [Dottor Graziano], named Ludovico da Bolo-
gna, but I also met Giulio Pasquati from Padua, who played Pantalone;
Simone da Bologna, who played Zanni; Gabriele da Bologna, who played
Francatrippa; Orazio from Padua, who played the innamorato; Adriani
Valerini from Verona, who also played the same; Girolamo Salimbeni from
Introduction 9
Florence, who played the Florentine old man, called Zanobio, and also
Piombino; Mrs. Isabella Andreini from Padua, who played the prima donna
innamorata; Mrs. Prudenza from Verona, who played the seconda donna;
Mrs. Silvia Roncagli from Bergamo, who played Franceschina, and a cer-
tain Francesco Andreini, husband to Mrs. Isabella, who played the part of
a superb and boasting Capitano and who, if I remember correctly, called
himself Capitano Spavento da Valle Inferna.”10
At the head of this company there were, since 1578, Francesco Andreini and his
wife Isabella, both of them among the first examples of actor–authors. The death
of Isabella, which occurred in 1604 during her stay in France, is used to symboli-
cally mark the end of the company.
the evident need to recognize a greater weight to those who – regardless of their
sex – contributed the most to the success of the company” (416) – all elements
that could hardly convene well in a society forcefully engaged in naturalizing
gender boundaries and legislating class rigidity. Their universe constituted thus
a microculture, people who were “free in a society of subjects” (Ferrone 1993:
287). As Raimondo Guarino has recently stated,
The actors created an autonomous and approved way of life, which was
separate from normal society in regard to material conditions but was,
at the same time, dependent on it as far as economic dynamics and the
development of values were concerned. The business model of the compa-
nies relied on a combination of princely patronage and paying city audi-
ences. The ‘encompassing’ and ‘dominant’ culture which allowed the
companies to be tolerated and to survive was characterized by opacity and
contradictions.
(2018: 152)
Nonetheless, the comici dell’arte were “comfortable in the shadow line of bor-
ders,” exercising ‘difference’ not so much at court but rather in the “inns, the
post stations, the taverns, the customs, the ports,” all places that could “feed the
traveling inventions” of these “natural observers” (Ferrone 2014: 69).
12 An introduction to commedia dell’arte
for which the foreign market was a moment of stability, which became
more valuable in relation to their nomadism and non-specialization. . . .
The use of both theatrical markets – one at home and one abroad – one as
a sort of compensation chamber for the other, served, primarily, to defend
and enhance the prestige of the big companies.
(413)
When this balance was altered and their nomadism and nonspecialization came
to a halt, the Italian companies began to specialize and assumed the image of a
fixed genre. Cesare Molinari (1999) describes what was the image of eighteenth-
century commedia dell’arte, contrasting it to that of the origins:
The masks, reduced to four, are visibly juxtaposed to the four Innamorati:
the balance is also numerical. The masks that have survived, or at least
those of the two servants, Arlecchino and Brighella (since Dottore and
Pantalone come into being with a caricatural and precise stylization,) have
emphasized the stylization of their presence in terms of their costume, as
well as their vocal and gestural characteristics, erasing any possible ref-
erence to real-life situations: the masks are characters who do not have
course in everyday life. The Innamorati, instead, though they may be child-
ish, can immediately find a referent within the social reality, even if a
Introduction 13
They [the parts] have a meaning on their own, and can therefore be inter-
preted and performed by actors, because they are part of a context that is
larger than the play-text itself, and that is somehow prior to and indepen-
dent from it. . . . A character, for example, is an old, meek, merchant of a
certain city and time: the actor knows, then, how he will have to recite the
lines of his part, without the need to know the dramatic text in its entirety.
(156)
This production system led to a further specialization, which was that of a theatre
based on roles: this system allowed an actor to learn his part more quickly and thus
be able to collaborate with other actors and produce plays in a fast and continu-
ous way. A part was entrusted to an actor not so much on the basis of his or her
human and professional characteristics but on the basis of the parts that the actor
already knew. This dramaturgical system needed a writer who could take care
of both the montage of actions and the dialogues and monologues, while to the
actor pertained only the details of the actions of a particular character, such as
their ways of walking, posing, moving, and talking (Figure I.2).
If this was the norm with regard to the mode of production of comedies, what
was the difference, if there was one, with the ways in which commedia dell’arte
companies operated? The Italian professional theatre companies developed a
“theatre with scenarios and free parts,” a more ‘economic’ way of doing theatre,
which allowed the Italian actors to multiply their theatrical possibilities and be
successful abroad as well (Figure I.3):
What are given to the actors of the European companies (and to the Italian
actors from the eighteenth century onwards) are parts without plots. The
comici dell’arte, instead, move from the opposite principle: they provide the
actor plots without parts. In the first case we can assume that the characters
determine the action. In the second case, it seems that it is the action to
determine the characters. . . . The production system developed by the
Italian companies is not, on closer inspection, opposed to that based on
parts and roles. It is, if anything, an improvement. It means, for the actors,
to learn parts that are free from belonging to a particular play and only that.
( Taviani 1982: 159–160)
The characters of the commedia dell’arte, therefore, were not, properly speak-
ing, fixed types. Of the four basic characteristics, the comici fixed only three of
them – gender, age, and occupation – and made them easily recognizable thanks
to a kind of hyperrealism that suggested or alluded to real life situations with-
out having to recreate an illusionist kind of mimesis. The ethos, or moral bent,
however, depended on the specific comedy. Pantalone, therefore, was always an
old man and a merchant, but depending on the given circumstances, he could
be stingy in one comedy, in another an understanding father, and in still others
a fop.
Characters
Pantalone
Lidia, daughter
Zanni, servant
18 An introduction to commedia dell’arte
Coviello
Ardelia, daughter
Tofano, Doctor
Lelio, then Curzio, Coviello’s son
Graziano, an actor
Capitano, an actor, then Orazio, Pantalone’s son
Properties
A scenery, chairs, lots of arms.
ACT ONE
1
Pantalone [Zanni]
from the house; he says that he wants to marry Lidia, his daughter, because
she has come to that age and Coviello has asked for her hand; he wants to
give her to him; he knocks.
2
Coviello
from the house; he hears from Pantalone that he agrees to give him Lidia as
his wife; they do lazzi, and they agree on the dowry; he calls. Next
3
Lidia
from the house; she hears that she has been promised to Coviello and
rejects him; they do lazzi and, in the end, after some scolding and threat-
ening, she touches Coviello’s hand; Lidia, unhappy, goes back inside the
house; Coviello says that he will go to the notary to prepare the papers,
asks them to wait for him, and exits; Pantalone orders Zanni to invite the
relatives and to call for the comedians, because he wants to stage a comedy
for the occasion; Zanni agrees to do everything and exits; Pantalone goes
to look for Coviello and exits.
4
Lelio
from the street, he says he had left the University of Padua and come incog-
nito because he fears his father and for his love for Lidia; he knocks. Next
As can be evinced from this excerpt, at the beginning of each scenario there
is the title, followed immediately by the theatrical genre – comedy, tragedy,
Introduction 19
pastoral, tragicomedy, heroic poem, etc. The title always precedes the scenario
both in the Scala collection and in all the manuscript ones, while the genre is, at
times, omitted. Although most of the scenarios are comedies, a quick overview
of the manuscript and printed collections shows how extremely varied was the
repertoire of the comici dell’arte.
In the Scala collection, after the title and genre, there is also an Argu-
ment.17 Apart from a few exceptions – as is the case, for example, of La forza
dell’amicizia,18 the ninth scenario of the Codice Vaticano Latino 10244, which
shows, in the argument, the events that precede the plot itself – the scenarios
of most manuscript traditions do not include the argument. As noted by
Steen Jansen (1990), these arguments, more often than not, simply describe
in general terms the relationship between the characters and do not provide
information that can already be inferred from the text. These arguments,
found almost exclusively in the Scala collection, do not have a direct rela-
tionship with the dramatic text; in addition, their only possible models of
reference are, first, the prologues of the comedies by Plautus and Terence
published in the fifteenth and sixteenth centuries and, second, the summaries
that precede all the stories of Boccaccio’s Decameron, whose division in Gior-
nate is also used by Scala. On the basis of these elements, Steen Jansen (1990)
argues that the arguments found in Scala’s scenarios are addressed in the first
place to a reader and do not therefore have “a specific function with respect
to performance” (344).
In most collections, after the title and genre, there is the list of characters –
the only exception being the collection of the Biblioteca Corsiniana, where
the characters’ names are listed at the end, after the list of properties needed
for the play. These lists are organized by families and also clarify the kinds of
social relationships of the various characters. The father is usually the first on
the list, followed by his wife, children, and servants. The characters that do not
belong to a family (the Capitano, for example) are usually listed separately from
the others. These groupings, in those instances when these lists were posted in
the backstage area, allowed the actors to remember, at first glance, what kind
of relationship their character entertained with other characters for that specific
scenario.
Usually, a list of properties necessary for the performance is placed after the list
of characters while, in some scenarios, it is either missing or placed at the end.
These lists tend to be accurate, detailed, and record the items needed for the vari-
ous scenes – for example, two boxes with candies inside, a nice chair, lots of arms; letter
with writing, big bag – and the costumes and disguises when necessary – things for the
dentist, a dress for Zanni as spirit, three dresses for slaves, etc.
Sometimes the scenario itself is preceded by the geographic location in which
the action takes place – usually the name of an Italian city. According to Jansen,
“it means that the scenery represents a single locale that the reader has to imagine
as a street or piazza, with different windows, and where an actor can either stay
in the center or aside, not seen by the other actors” (1990: 345).19 However, the
20 An introduction to commedia dell’arte
stage directions regarding the scenery are in general quite scarce. The water-
colors that accompany the Raccolta di scenari più scelti at the Corsiniana Library,
as Testaverde points out, “make up for the small amount of textual information
and provide the likely model for a set of an unknown company of comedians”
(2007: xii). Some scenarios contain indications regarding the scenery, especially
those based on plays that had been staged at court with complicated set machin-
eries – as is the case for La Flora, belonging to the Ciro Monarca collection. Also
belonging to the Ciro Monarca collection is the scenario entitled Vittoria cacciatrice,
lo scherno delli favolosi dei antichi, con le metamorfosi amorose e Zaccagnino creduto Apollo
e Spinetta Diana, which also includes – in a very rare if not unique case – the
description for the apparatus for the scene.20 Given its rarity, I thought it useful
to offer the full description:
This description is then followed by the scenario itself, scene by scene, as seen in
the example previously presented.
The scenarios of the commedia dell’arte are all divided into three acts, and this
fact also represented a novelty: the comedies of the previous tradition, in fact –
both the learned comedies and the printed editions of Plautus and Terence –
were divided into five acts, as the neoclassical treatises on dramatic composition
required. The division into three acts constituted a novelty that, once introduced
by the first comici dell’arte, then soon became the norm. This division, more essen-
tial if compared to that in five acts proposed by the treatises based on Aristotle’s
The Poetics, was adopted by the comici because more practical. With minor varia-
tions, this division into three acts presents constant structural characteristics that
are common to all scenarios belonging to the different traditions:21
Act One
• Prologue/Frame
• Exposition of past events
• First scene in the present: a static initial situation
• First complications affecting the initial static situation
Introduction 21
Act Two
• Summary of the events
• Intensification of complications
Act Three
• Further complications
• Summary of events
• Extreme consequences
• Solution
• Final with celebration
Act One
• Prologue/Frame
• 1.1–5: Exposition of past events
• 1.6–14: First scene in the present and beginning of the comedy within
the comedy
• 1.15: First complications and chaos at the end of Act One
Act Two
• 2.16–17: Summary of the events
• 2.18–25: Further complications (Capitano and Ardelia)
• 2.26: Lazzo of the two Dottori
Act Three
• 3.27.33: Lazzo of the night and further complications
• 3.34–39: Extreme consequences
• 3.40–41: Resolution (by recognition)
• 3.42: Final with celebration
were the “hidden weapon” of the comici dell’arte and consisted of series of mono-
logues and dialogues collected in zibaldoni or repertori. These disparate “literary
fragments” – coming from preexisting sources and sometimes composed by the
actors themselves – were memorized in advance by the actors and then com-
bined according to the needs of a specific scenario: an interweaving of corp-/
orality and textuality, as Stefan Hulfeld has defined it (2018: 46). As Ferdinando
Taviani argues, the text, instead of being written in its entirety, “suddenly appeared
and was not improvised”:
The starting point for a performance was therefore not the written text but a
‘text’ structured thanks to a combination of well-known memorized fragments
that were linked together by the actor through a strong and innovative skill, as it
was also described by some actor-theoreticians of the seventeenth century. This
is how Nicolò Barbieri recalls the work of professional comedians in his La sup-
plica (1634):
The comedians study and enrich their memory with a great jumble of
things, including judgments, concepts, discourses on love, blame, despair,
and delusion, in order to have them ready for the occasion; their studies are
in accordance with the characteristics of the characters that they play: and,
since those who play serious rather than comic parts are more numerous, so
they attend more to the study of serious rather than playful things, so that
the majority of them study more the ways that make you cry than those
that make you laugh.22
As María del Valle Ojeda Calvo points out, the result of this compositional
method was always different “because the players built on both the successes
and failures of previous experiences and always innovated in favor of the
performance” (2007: 118). A similar compositional method is also described
by Andrea Perrucci in his Dell’Arte rappresentativa, stating that the actor,
through intense study, has to “accomplish all’improvviso what a poet does with
premeditation:”
[their writings]. On the contrary, it seems that until now only in fair Italy
has such a thing emerged. A famous Spanish comedian named Adriano,
who came to Naples with other [actors] to put on their comedies, could
not understand how one could produce a comedy by simply coordinating
several characters and staging it in less than an hour. An undertaking as
fascinating as it is difficult and risky, it should not be attempted except by
qualified and competent people, who know what the rules of language
mean, [who understand] the figures of speech, tropes, and all the art of
rhetoric, since they have to accomplish all’improvviso what a poet does with
premeditation.
(1699: 101)
The “great jumble of things” that, according to Nicolò Barbieri in the passage
quoted here, the comici had to possess, was collected through the years by the
actors in so-called generici or zibaldoni. Despite the fact that various historical
documents, as noted by Cesare Molinari, testify to the existence of these col-
lections, unfortunately “only one came down to us that presents itself explicitly
as an instrument of work” (1999: xvi): the Dialoghi scenici that Domenico Bruni
wrote for the actresses that used to play the role of the Innamorate in the Confi-
denti troupe.23 Thanks to the work of María del Valle Ojeda Calvo, we can now
also add the zibaldone composed by Abagaro Frescobaldi, most probably toward
the end of the fifteenth century, and conserved in the Real Biblioteca in Madrid.
This is a “fragmented and heterogeneous” notebook containing “motley mate-
rial that ranges from notes and loose phrases to works such as poems – some
unfinished – prologues, dialogues, scenarios, fragments from various tragedies,
and even what appears to be an auto sacramental” (2007: 121). In addition, scholars
can also consider the generic parts contained in the treatise by Andrea Perrucci
(1699) and in the Zibaldone by the friar Placido Ariani, although these works are
of a much later date and were not compiled by actors. In fact, as noted earlier,
during the eighteenth century the commedia dell’arte began to specialize and
be fixed into the image of a crystallized genre. The zibaldoni began to propose
scenarios based on repetitive models, and the actor-authors stopped designing
new and original canovacci. This was a situation of slow and gradual exhaustion of
the stimuli that characterized the earlier commedia dell’arte and was described
by Andrea Perrucci in the late seventeenth century: “The soggetti in circulation
are numerous. . . . Writing new ones is somewhat difficult for anyone who is
not particularly creative and does not know how to avoid the traditional lazzi”
(1699: 86).
The lazzo
To these two open and complementary dramatic structures – the zibaldone and
the scenario – we must add a third one: the lazzo. Both the etymology and the
function of the lazzo have been of difficult interpretation for scholars. Luigi
24 An introduction to commedia dell’arte
Riccoboni (1728) proposed the idea that the word lazzo could be a Lombard
variant of the Tuscan laccio [laces] and added that the lazzi were “what masked
actors do in the middle of a scene that they have interrupted . . . and to which
it is therefore always necessary to return” (1728: 65).24 According to the Italian
scholar Antonio Valeri (1894: 43–46), the word lazzo could instead be a simple
variation of the word l’azione [the action], while Andrea Perrucci insisted that
lazzo “means simply a jest, a witticism, or a metaphor, in words or actions” (1699:
192).25
More important than its etymology, however, is the function of the lazzo
for the dramaturgy of the commedia dell’arte. Luigi Riccoboni, in the passage
quoted in the previous paragraph, proposes a definition that “is not related to
physical, pantomimic or physical-acrobatic action, but generally finds its place in
a dialectic between separation and return to the initial situation” (Vescovo 2018:
56). There are many kinds of lazzi, as it can now be inferred from the catalogue
of the commedia dell’arte lazzi compiled by Nicoletta Capozza (2006), and clas-
sified as follows:
• Acrobatic lazzi
• Silent, mimic, and mimetic lazzi
• Verbal lazzi
• Erotic lazzi
• Obscene and scatological lazzi
• Lazzi “by night”
• Lazzi of disguise and misunderstanding
• Lazzi of cunning and mockery
• Lazzi of clubbing and anger
• Lazzi of fear
• Lazzi of crying
• Lazzi of hunger
• Lazzi of money
• Lazzi of revenge
• Lazzi of the pimp
• Lazzi in sequence and hybrid lazzi
• Lazzi by Adriani