Professional Documents
Culture Documents
Current Issues in Intercultural Pragmatics 1St Edition Istvan Kecskes Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Current Issues in Intercultural Pragmatics 1St Edition Istvan Kecskes Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Current Issues in Intercultural Pragmatics 1St Edition Istvan Kecskes Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/the-cambridge-handbook-of-
intercultural-pragmatics-istvan-kecskes/
https://ebookmeta.com/product/the-banking-sector-in-ghana-issues-
in-relation-to-current-reforms-issues-in-relation-to-current-
reforms-1st-edition-edmund-benjamin-addy/
https://ebookmeta.com/product/current-issues-in-contemporary-
sport-development-1st-edition-kay-biscomb/
https://ebookmeta.com/product/current-economic-issues-25th-
edition-chris-sturr/
Current Trends and Legal Issues in Special Education
1st Edition David F. Bateman
https://ebookmeta.com/product/current-trends-and-legal-issues-in-
special-education-1st-edition-david-f-bateman/
https://ebookmeta.com/product/contemporary-issues-in-finance-
current-challenges-from-across-europe-1st-edition-simon-grima/
https://ebookmeta.com/product/current-trends-and-issues-in-
internal-communication-theory-and-practice-linjuan-rita-men/
https://ebookmeta.com/product/international-sport-business-
current-issues-future-directions-1st-edition-hans-westerbeek/
https://ebookmeta.com/product/current-issues-in-language-
evaluation-assessment-and-testing-research-and-practice-1st-
edition-christina-gitsaki/
Current Issues in Intercultural
Pragmatics
Istvan Kecskes
State University of New York, Albany
Stavros Assimakopoulos
University of Malta
doi: 10.1075/pbns.274
ISBN: 978 90 272 6570 8 (ebook)
© 2017 – John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print,
photoprint, microfilm, or any other means, without written permission
from the publisher.
John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com
Introduction 1
Istvan Kecskes and Stavros Assimakopoulos
Part I. The socio-cultural turn in pragmatics
Chapter 1. Determinacy, distance and intensity in intercultural
communication: An emancipatory approach 9
Robert Crawshaw
Chapter 2. “Western” Grice? Lying in a cross-cultural dimension
33
Jörg Meibauer
Part II. Lingua franca communication
Chapter 3. Why is miscommunication more common in everyday life
than in lingua franca conversation? 55
Arto Mustajoki
Chapter 4. “Burn the antifa traitors at the stake…:” Transnational
political cyber-exchanges, proximisation of emotions 75
Fabienne H. Baider and Maria Constantinou
Part III. Business communication
Chapter 5. The interpersonal pragmatics of intercultural financial
discourse: A contrastive analysis of European vs. Asian earnings
conference calls 105
Belinda Crawford Camiciottoli
Chapter 6. Face-threatening e-mail complaint negotiation in a
multilingual business environment: A discursive analysis of refusal and
disagreement strategies 129
Sofie Decock and Anneleen Spiessens
Part IV. Cultural perceptions
Chapter 7. Auto- and hetero-stereotypes in the mutual perception of
Germans and Spaniards 159
Jessica Haß and Sylvia Wächter
Chapter 8. The interactive (self-)reflexive construction of culture-
related key words 181
Ulrike Schröder
Chapter 9. “It’s really insulting to say something like that to
anyone:” An investigation of English and German native speakers’
impoliteness perceptions 207
Gila A. Schauer
Part V. Translation
Chapter 10. Identities and impoliteness in translated Harry Potter
novels 231
Monika Pleyer
Chapter 11. Presuppositions, paralanguage, visual kinesics: Three
culture-pragmatic categories of errors and misunderstanding in
translation and interpreting illustrated on the basis of the language pair
German/Greek 255
Olaf Immanuel Seel
Part VI. Pragmatic development
Chapter 12. Development of pragmatic routines by Japanese
students in a study abroad context 275
Naoko Osuka
Chapter 13. A crosssectional study of Syrian EFL learners’ pragmatic
development: Towards a taxonomy of modification in interlanguage
requests 297
Ziyad Ali and Helen Woodfield
Chapter 14. The pragmatic competence of student-teachers of
Italian L2 323
Phyllisienne Gauci, Sandro Caruana and Elisa Ghia
Chapter 15. Adaptive Management and bilingual education: A
longitudinal corpus-based analysis of pragmatic markers in teacher talk
347
Laura Maguire and Jesús Romero-Trillo
Index 367
Introduction
Istvan Kecskes &
Stavros Assimakopoulos
State University of New York, Albany | University of
Malta
References
Abstract
This paper seeks to make the case for a more empirical, situation-based
approach to pragmatic analysis. It forms part of the recent move in
pragmatics research away from the cross-cultural comparison of speech acts
and neo-Gricean theoretical debates towards an analysis of real-life data
based on the socio-cognitive and affective implications of inter-lingual
conversational exchange. This approach is represented as ‘emancipatory’ in
that it is highly contextually grounded and considers meaning from an
‘emergent’ perspective in which attempts at achieving mutual understanding
are more or less effectively negotiated between participants. The notion of
intention is called into question and emphasis is placed on the importance of
metalinguistic commentary by interlocutors as an essential aid to
interpreting transcriptions of previous exchanges. Close attention is given to
linguistic features which define the attitudes and relationships between the
participants: in this case, markers of ‘determinacy’, ‘distance’ and ‘intensity’.
Keywords
LADY MACBETH
What beast was’t, then,
That made you break this enterprise to me?
When you durst do it, then you were a man;
And, to be more than what you were,
You would be so much more the man. Macbeth Act I Sc.7 1
2.1 Methodology
The core data falls into three main categories: (1) a live recording of
an early meeting between assistant and mentor (entretien), (2) a
private recording of the assistant’s reactions to the conduct and
outcomes of the meeting (témoignage), (3) a written logbook
containing a record of the developing relationship between assistant
and mentor (journal). As will be clear, (2) and (3) qualify as meta-
textual commentaries. While it is true that they do not refer directly to
the form of the language used by the mentor other than by
occasionally ‘quoting’ him, they do focus on the student’s interpretation
of it. The task of the pragmatic analyst is to equate the two. Additional
data was also included in the project: linguistic and psychometric. The
linguistic ‘metadata’ took the form of an essay on a stereotypical view
of the ‘other’ culture (in this case French). The psychometric data was
the outcome of a simple, questionnaire-based, on-line, personality test
‘The Big 5’, which offers a profile of an individual along five variables
(http://www.outofservice.com/bigfive/, accessed 9/12/2014). It is then
possible to compare at least three generic outputs of the student using
a hermeneutic combination of pragmatic and discourse analysis, and to
set these against additional features of personality and discourse.
The model adopted can be represented in three dimensions
corresponding to three axes: time, feature, person. In a large data set
such as that used in the PIC project (71 students were involved), the
model allows each feature or an individual person’s output to be
analysed across the timescale of the data collection period such that
each data type corresponds to a particular time frame. Thus the
témoignage takes place shortly after the entretien while the written
journal is linear and covers a three month period. In our example, the
samples of data considered are drawn from each of the data types.
2.2.1.1 Determinacy
The term determinacy as used in this paper relates to the degree of
explicitness or certainty in making a statement. As such, it is closely
related to clarity and referentiality. Its antonym, indeterminacy, implies
vagueness or lack of specificity. Typical figures which, deliberately or
otherwise, have this effect on a listener are ‘mitigation’ (Caffi 1999)
and ‘hedging’ (Thomas 1995), which “lessen the impact of an
utterance” (Börjars and Burridge 2010, 299). It is often assumed that
indeterminacy is a strategic move but it may equally well be the result
of genuine uncertainty on the part of the speaker or hesitancy in
finding the right words to express what s/he wants to say. More
fundamentally, it may be a function of the speaker’s personality. The
meaning underlying indeterminacy lies in the context and in the
interpretation of the receiver of the message. As Caffi (1999), Ran
(2013), and others point out, it finds expression in different types of
construction in different languages and has different cultural
connotations.
In the case considered here, determinacy is critical to the
successful outcome of the episode since its ‘frame’ is that one
interlocutor, the student, is anxious to be given precise information
about the conditions in which she will be teaching, while the
responsibility of the other, the mentor/teacher coordinator, is to provide
it. The exchange fails because the teacher, for whatever reason,
appears unable to be sufficiently specific in the information he gives
her. Sylvain’s mitigation could be seen as an effort to be considerate,
by not imposing on Hannah, and thus reducing the power/distance
between them. This is not, however, how Hannah interprets his
message. She wants precise information and is frustrated that her
needs are not being satisfied. Her response is an emotional one, but
she too mitigates the intensity of her questions out of a mixture of
politeness, deference and linguistic limitation. It is only the second
time that they have met. Sylvain is an experienced official of the
French Regional Education Authority, in which Hannah is due to teach,
and is directly responsible for the outcome of her professional
experience as an assistant. The power/distance between them is a
potent discursive determinant.
The lack of determinacy which contributes to the pragmatic failure
of the exchange takes a number of forms. These are identified below
and accompanied by examples illustrative of the feature concerned,
followed by a brief discussion:
The responses to the two main questions put by Hannah: timing and
content, take the form of a monologue which helps Sylvain to frame
his own thoughts. His answer emerges progressively as he talks until
he reaches conclusions which bear all the hallmarks of provisionality.
This is evidently not by design, even if, technically, it could be seen as
an attempt to address her on equal terms. This interpretation is belied
by the contrast between Sylvain’s apparent assurance (‘Yes exactly…’;
‘That’s it…’) immediately followed by remarks which reveal his
uncertainty as to whether the format will really work with busy
teachers (‘but, it’s not that they’re reluctant, it’s just that they have a
lot of things to think about and it’s just one other thing to have to bear
in mind!’). The discursive sequence gives the impression that he is not
sure himself whether the idea is really going to work and that he trying
to convince himself as much as Hannah that it will.
2.2.1.2 Power/distance
The episode is marked by evident efforts on the part of Sylvain to
reduce the distance between himself and Hannah, or, in other words,
to appear as friendly as possible so as to increase her confidence. This
mainly hinges on his liberal use of the familiar forms of pronouns (‘tu’,
‘on’, ‘nous’), his less than formal choice of words (‘caser’ = ‘set aside’),
and the repeated elliptical omission of the ‘ne’ particle in the negative.
Sylvain’s personal approach does not, however, appear to cut much ice
with Hannah. Paradoxically, in view of her linguistic limitations and her
subaltern position, she comes over as more direct than he is: a clear
indication that the dominant determinant as far she is concerned is to
be reassured as to what is expected of her. At this point intensity on
her part is implicit. She controls her feelings out of respect for Sylvain’s
position of authority.
Sorry I didn’t say at the start of that recording but that was
Monday the 11th of October, and it took place in the
‘inspection académique’ in R…. with me and my ‘responsable’
erm I called in on him to see if he had my timetable ready
and er well as you could hear he didn’t (laughs) and erm and
like I just I just had expected it to be ready because, like all
the other assistants on my ‘stage’ [= training course], they
had a computer printed out thing that they’d been given from
their ‘responsable’, just like detailing their hours, and you
know, they’d already got it and it had all been sorted out and
they’d just got it, gone and got it from their ‘responsable’ so
when I went down to see Sylvain today I had kind of thought
that I would just be given this sheet and it would just be like
‘oh here are your hours this is what you’re going to do’ but
erm obviously not, but erm, that’s fine I don’t mind going
down to the school, it’ll be good going down to talk to the
headmistress anyway, I don’t mind going to do that, and so it
looks like I’m all sorted. Erm I think I achieved what I wanted
to achieve from the meeting. All I wanted to know was about
my timetable and he gave me all the details I needed to – I
needed to go and get my timetable so that’s OK erm, I
wanted to know about the conversation classes and he told
me about that, so, everything, everything’s fine really. The
only thing I find about him is that he’s a little bit vague, on
everything, I don’t know whether that’s a French thing in
general or whether it’s just a Sylvain Genet thing…I think it
might just be a Sylvain Genet thing, but he never quite seems
to know, like, what he’s doing, and he’s like ‘oh well you know
you could have a lesson then if you wanted, and oh your
timetable, well you can go and do that, and do it today if you
like, yeah’ and like I’d appreciate it sometimes if he just gave
me a straight answer and said, you know, ‘this is when your
lessons are going to be, this is what you’re going to do’ you
know, (laughs) but there you go that’s just how he is. I feel
that he is helpful towards me, he does like help me as much
as he can, gives me lots of advice, seems to be very keen on
song. He’s always very insistent whenever I speak to him on
er, that I do lots of songs with the kids, but there we go, if he
thinks that’s going to be useful then that’s what I’ll do erm so
yeah I think it was a fairly straightforward meeting nothing
too bad…about it…I think I expressed myself quite well, didn’t
say all that much but got my questions answered, found out
everything I needed to know, so, so yeah, I think it was good
There we go.
2.2.2.1 Determinacy
Hannah’s lack of confidence is revealed by her need to justify herself at
every turn. In her efforts not to appear unreasonably demanding, she
peppers her language with qualification and mitigation. The adverbial
conjunction ‘just’ occurs six times as if to emphasise that her request
for a timetable was appropriate since all her friends had obtained one
without any difficulty. Apart from the profusion of mitigating discourse
markers (e.g. ‘kind of’, ‘yeah’, ‘you know’, ‘like’, ‘there we go’ ‘a little
bit’, ‘fairly’), this sense of self-justification is further reflected in her
choice of words to refer to the timetable: ‘timetable’, ‘this sheet’,
‘computer printed out thing […] detailing their hours’, as if to imply
how routinely straightforward it was to produce the document and
therefore to exonerate her from imposing excessively on an authority
figure whose efficiency she is beginning to question. Her attitude is
further justified by the repetition of ‘got it’ (‘they’d just got it, gone and
Another random document with
no related content on Scribd:
animo viam ingressus est. Constituit, quantùm fieri posset, littus
sequi, nec sylvestribus locis se committere, ne in feras incideret.
Hic autem totam ferè noctem insomnem traduxit, tum cibi, tum
quietis immemor, fremitum quemque auribus captans. Feri homines
semper occurrebant oculis ; frustrà verò animum à fœdâ cogitatione
abducere tentavit. Tum ut se tutiorem in futurum præstaret, cœpit
plurima animo consilia agitare, eaque stultissima : ex quibus unum,
quod incredibile videbitur, hoc erat, ut die oborto omnia adæquaret
solo quæ tantâ diligentiâ, tanto labore exstruxerat, ne vel minimum
quidem humanæ industriæ vestigium deprehendi posset.
[125]
Caput decimum quintum.
Mox verò cohorruit atque indignatus est, cùm satis distinctè vidit
duos homines è scaphis trahi ad ignem. Ac primò suspicatus est eos
neci addictos, brevique comperit se non errâsse. Aliquot enim ex
barbaris alterum captivum prosternunt, prostratumque duo alii adorti
corpus laniant, ad epulas atroces instruendas. Interim stabat alter
captivus, donec ipse quoque mactaretur. Dum verò intentos quisque
oculos in cruciatum et lacerationem tenet, ille, tempore arrepto, fugit
atque citatissimo cursu in eam regionis partem contendit quam
Robinson incolebat.
Jam verè Robinson rex fuit. Quippe insula erat pro regno, lamæ
fructusque pro ærario, Vendredi pro subdito, unico quidem, sed
carissimo, psittacusque pro aulico, sed ferè inutili. Placuit sæpè regi
ad subditum usque descendere, quantùm regia dignitas pateretur.
« Quid hoc sibi vult ? ait secum Robinson, dum euntem anxiis
prosequitur oculis. Mene homo deserat, et ablatâ securi aufugiat ?
an ille sit tam perfidus, ut meum habitaculum occupet, ut me ipsum
vi inde arceat, et popularibus suis inhumanis prodat. Proh scelus ! »
Statimque inflammatus irâ hastam corripit, ut proditorem
persequatur, nefariaque consilia et puniat et prævertat. Dum sic de
fide barbari timet, videt hominem citatissimo cursu redeuntem.
Robinson sistit gradum, miraturque eum, quem proditionem
machinari suspicatus fuerat, sublatum graminis aridi manipulum
tenere unde fumus oriebatur. Jam in flammam erumpit ; et Vendredi,
manipulo in terram projecto, addit diligenter majorem graminis aridi
atque sarmentorum copiam, clarumque et ardentem ignem
succendit : quod [147]quidem non minorem Robinsoni lætitiam quam
admirationem movit.