Professional Documents
Culture Documents
Dialogue of Scriptures European Studies in Theology Philosophy and History of Religions Kulwicka Kaminska Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Dialogue of Scriptures European Studies in Theology Philosophy and History of Religions Kulwicka Kaminska Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/genesis-european-studies-in-
theology-philosophy-and-history-of-religions-adamczewski/
https://ebookmeta.com/product/exodus-numbers-european-studies-in-
theology-philosophy-and-history-of-religions-adamczewski/
https://ebookmeta.com/product/bible-caught-in-violence-european-
studies-in-theology-philosophy-and-history-of-religions-cezary-
korzec-editor/
https://ebookmeta.com/product/catholic-religious-minorities-in-
the-times-of-transformation-european-studies-in-theology-
philosophy-and-history-of-religions-zowczak/
Between Construction and Deconstruction of the
Universes of Meaning European Studies in Theology
Philosophy and History of Religions Zareba
https://ebookmeta.com/product/between-construction-and-
deconstruction-of-the-universes-of-meaning-european-studies-in-
theology-philosophy-and-history-of-religions-zareba/
https://ebookmeta.com/product/the-gospel-of-john-a-hypertextual-
commentary-european-studies-in-theology-philosophy-and-history-
of-religions-bartosz-adamczewski/
https://ebookmeta.com/product/exodus-numbers-a-hypertextual-
commentary-european-studies-in-theology-philosophy-and-history-
of-religions-book-26-adamczewski/
https://ebookmeta.com/product/the-gospel-of-matthew-a-
hypertextual-commentary-european-studies-in-theology-philosophy-
and-history-of-religions-book-16-adamczewski/
https://ebookmeta.com/product/the-archparadox-of-death-martyrdom-
as-a-philosophical-category-european-studies-in-theology-
philosophy-and-history-of-religions-dariusz-karlowicz/
Dialogue of Scriptures
EUROPEAN ST UDIES IN THEOLOGY,
PHILOSOPHY AND HISTORY OF RELIGIONS
Edited by Bartosz Adamczewski
VOL. 19
Joanna Kulwicka-Kamińska
Dialogue of Scriptures
The Tatar Tefsir in the Context of Biblical
and Qur’anic Interpretations
Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the internet at
http://dnb.d-nb.de.
ISSN 2192-1857
www.peterlang.com
Contents
Introduction .......................................................................................................... 9
0.1 Theoretical assumptions of the description and the purpose of
the research ..................................................................................................... 11
0.2 Methodological assumptions ...................................................................... 22
0.3 The state of research ..................................................................................... 26
0.4 Why terminology? ........................................................................................ 43
0.5 The selection of source texts ....................................................................... 45
0.6 The description of source texts ................................................................... 52
0.6.1 The 16th-century translations of the Bible into Polish ................. 52
0.6.1.1 Biblia brzeska (1563) ............................................................... 53
0.6.1.2 Biblia nieświeska (1572) ......................................................... 55
0.6.1.3 Biblia Jakuba Wujka (1599) ................................................... 58
0.6.1.4 Biblia gdańska (1632) .............................................................. 59
0.6.2 The Tatar translation literature .......................................................... 60
0.6.2.1 Aetiology ................................................................................... 60
0.6.2.2 Slavic aljamiado ....................................................................... 61
0.6.2.3 The authors and copyists ....................................................... 62
0.6.2.4 The types of the text ............................................................... 64
0.6.2.5 Multilingualism ........................................................................ 68
0.6.2.6 Heterogeneous nature ............................................................ 75
0.6.2.7 The content ............................................................................... 76
0.6.2.8 The Tatar tefsir – the first translation of the Qur’an
into a Slavic language ............................................................. 76
0.6.2.9 The problem of transcription and transliteration ............ 80
0.6.3 Printed Polish translations of the Qur’an ........................................ 84
6 Contents
Who are the people who forgot the language of their forefathers and the language
of their worship services, and whose mother tongue became Slavic languages
(Polish and Belorussian)?
For 620 years, the areas of present-day Lithuania, north-eastern Poland, Belarus
and a part of Ukraine, i.e. the Grand Duchy of Lithuania (GDL) have been inhab-
ited by the Tatar people, who represent the Sunni branch of Islam. The material
and spiritual heritage of their culture is constituted by religious books in which
the Polish and the Belorussian language used the Arabic script. These books: tef-
sirs, kitabs, chamails, tejwids and smaller forms of writing which performed the
function of amulets, conceal under the garb of the Arabic script content which is
intelligible for Slavs. Tatar religious literature is a genuine cultural phenomenon.
It combines the culture of Islam with the tradition of Muslim mysticism – Sufism,
Christian culture and with the folk beliefs and customs of Slavic peoples: the
Polish, Lithuanian and Belorussian people. This conglomerate of various types of
content sets the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania1 apart from the rest of the
1 In this work, I use the term the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania (GDL) –
after C. Łapicz, Kitabistyka a historia języka polskiego i białoruskiego. Wybrane
zagadnienia, „Rocznik Slawistyczny” LVII, 2008, p. 38, and A. Gadomski, C. Łapicz,
Teolingwistyka: historia, stan współczesny, perspektywy……, [in:] Chrestomatia teo-
lingwistyki, eds. A. Gadomski, C. Łapicz, Symferopol 2008–2009, p. 45 – cf. “For
a long time, researchers – especially historians and philologists (linguists) – dis-
cussed the most suitable way to refer to the creators of religious writings i.e. »our«
10 Introduction
the form of inter alia Turkish tefsirs. Therefore, it is an unfamiliar, new and original
source for the history of the translation of sacred books.
“The historical complexity of the Lithuanian-Polish Tatars as well as the ethnic and
cultural diversity of this group may be [therefore] synthesized in the following
way: A Tatar from Lithuania, who spoke a Belorussian or Polish language [dialect],
and who considered himself a Pole, an adherent of the Muslim tradition who used the
Arabic alphabet”2.
Who were the Tatar translators of Muslim religious books? What inspired them?
What sources did they use? How and by what means did they translate the Arabic
Qur’anic terminology into a Slavic language? Why is the translation of the Qur’an
into a national language, the third translation of this kind in Europe, not familiar
and accessible to researchers who represent various branches of scholarship? Did
the Tatars of the GDL violate the ban on the translation of the holy book of Islam?
The present monograph constitutes an attempt at answering these and associ-
ated questions.
languages which were under the influence of the Slavic environment, to observe the
development and changes in the language of the Borderlands over the centuries, and
also complete the image of the Belorussian and Polish literary languages.”
11 Combinations manifesting various degrees of semantic lexicalization of components
were taken into account. From this point of view, idiomatic expressions may consti-
tute not only idioms, but also loose word combinations.
12 Cf. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, Москва 1975, and A. Drozd’s postulates in
this context – cf. op. cit., p. 10.
13 Allah is the first, unique and most important name of God in Islam, which according
to Muslim exegetes should not be translated or replaced by any other word. Hence,
translations of the Qur’an for Muslims retain as a rule the original form of the name
(cf. the Tatar tefsir and WzK – the name is used interchangeably with the denom-
ination God, K3). In this study, the Qur’anic proper name Allah is used in order to
identify and indicate the unique features of the Absolute, in which Muslims believe.
14 Introduction
field of tenets of Islam14, into Slavic languages (i.e. to convey Islamic concepts in
languages from different cultures) in Tatar manuscript monuments in the Grand
Duchy of Lithuania as well as in Polish printed translations of the Qur’an in com-
parison with Biblical terminology. The purpose of such comparison is to determine
the potential scope of influence of translations of the Bible on the Tatar trans-
lated texts, as well as on Polish printed translations of the Qur’an. In fact, one of
the main tasks of this monograph is to identify to what extent qualitative lexical
and phraseological resources present in Tatar translations15 are shared with or are
different from the vocabulary that can be found in Bible translations and Biblical
and Psalter literature, and so to show the relation between Muslim religious ter-
minology and the already existing Polish Christian terminology. The aim of the
monograph is also to indicate the extent to which the doctrinal distinctiveness
of Islam and Christianity is reflected in the lexis and phraseology used by Polish
Muslims, thus, indicating differences in the understanding of the same formal lex-
ical items16. Having set such a task, it is essential to provide documentation, to ana-
lyze and describe Polish Muslim terminology, referring to the constitutive Islamic
doctrinal concepts. Moreover, Christian religious vocabulary is included only to
the extent that it constitutes a common and suprareligious core terminology of
different faiths or a point of reference for the Muslim vocabulary.
Thus, the research procedure included examining the vocabulary and phrase-
ology of translations of the Qur’an and Polish Bible translations, preceding them
chronologically17. As a result, it is possible to determine the degree of specificity,
14 In order to present this issue in the most complete manner possible – by analogy –
the search for adequate equivalence in translations of the Qur’an into Russian is also
indicated (cf. I. Kończak, Kształtowanie się rosyjskiej terminologii islamistycznej…).
A discussion of the translation of vocabulary representative for the pillars of Islam,
its rituals etc. is beyond the scope of this paper and may be considered only a
research postulate.
15 In the theory of translation, the traditional terms przekład (translation) and
tłumaczenie (translation) are synonymous and they mean both “the process and its
result – a text”, while the more recent term translacja (translation) refers only to the
“process”. In this study, these terms are used interchangeably, in the sense of “the
process and its result”, because such use is acceptable and widely adopted in the
works on translation of religious texts – especially the Bible and the Qur’an.
16 A lexical item is considered a word, a phrase (expression) or a descriptive term of
an overall meaning, but in relation to the Muslim religion. The classical concept
of meaning is adopted, so it was concluded that “language signs, as lexical items,
refer to fragments of reality (categories of phenomena) recognized and organized by
human cognitive consciousness” – cf. R. Grzegorczykowa, Wprowadzenie do seman-
tyki językoznawczej, Warszawa 2001, pp. 18–19. Such a concept of a linguistic item
also allows us to recognize semantic derivatives as new items.
17 Vocabulary and phraseology play an important role in the structure of literary
genres, that is in the linguistic and stylistic form of a work or an entire genre.
Phraseological elements may be characterized by special stylistic properties – they
Theoretical assumptions 15
originality and specific distribution of Slavic equivalents of the initial text etc. of
analyzed translations, and to present lexical dependency relationships between
translations of the Bible and Qur’anic translations, and therefore, to indicate their
typical features and the distinctive features of individualistic translators. The taking
into account of a comparative background gave the basis to show the relationship
between the Tatar and later translations of the Qur’an and West-European Biblical
studies, including the Polish tradition of translating. As a comparative background
there Polish Bible translations of the 16th and 17th centuries were adopted, both
Protestant and Catholic ones, as well as one 20th-century Catholic translation
known as Biblia Tysiąclecia (Millennium Bible)18. Some Bible concordances were
also used. The treatment of these issues is accompanied by a stylistic analysis of
collected denominations, that is, their choice and functioning both within the
translated text as well as in the intertextual relation and the pursuit of the rules in
this regard. The style of translation is conditioned, among other things, by the fact
that Arabic texts of prayer are at the same time literary works. In the case of the
Qur’an and prayers, Tatar translators came into contact with a form of rhythmic
and rhymed prose which is unusual in reference to Polish literature – known as
saǧ‘19. Their role was therefore to render also the formal layer of the original, that
is, rhythmic and rhymed prose. They were, in fact, texts meant not only for readers
but also for listeners20.
The lexical resources of the translations have also been confronted with the
lexis collected from Polish lexicographical sources, both historical and modern21;
hence the discussion is accompanied by a lexicographical analysis of the terms
presented in the monograph. Discussion of such issues would be inadequate or
impossible without reference to the linguistic background: north borderland Polish
and the standard Polish language. The result of this is the introduction, in addition
to the basic immanent description, of comparative elements that show parallels
between the Tatar translations and later translations and the language of Polish
religious and secular literature are included.
The work has also become a part of the current research into the lexis and
phraseology of the Polish Reformation. It shows the development of Muslim
specify the semantic range of the words of which they are composed. New meanings
or shades of meanings are often combined with them.
18 Cf. the list and description of source texts of the present monograph together with
the list of abbreviations, pp. [287–288] in this monograph.
19 The features of this genre of prose are discussed among others by A. Drozd, Arabskie
teksty liturgiczne…, p. 10 and p. 72. The problems associated with the translation of
Qur’anic surahs on the example of the XCII surah, are also indicated by W. P. Turek,
Od Gilgamesza do Kasydy. Poezja semicka w oryginale i w przekładzie, Kraków 2010,
pp. 237–262.
20 Cf. A. Drozd, Arabskie teksty liturgiczne…, p. 25.
21 Cf. the list of lexicographical sources, pp. [288–291] in this monograph.
16 Introduction
terminology in its structural and pragmatic aspects, i.e. taking into consideration
its historical and cultural background.
This kind of description implements the most important and necessary research
procedures used in the study of religious vocabulary, namely: 1. semantic focus in
the analyses, and 2. the inclusion of elements of the pragmatic level22.
The starting point for the discussion has to do with Polish entries that make
up the lexicon of selected translations of the Qur’an. According to the author, the
most representative linguistic items for the tenets of Islam were analyzed, namely
these words that substitute nomina appellativa and nomina propria (the traditional
division of the names in the lexical system of any natural language)23 of the original
text. Their choice is therefore to some extent arbitrary. These include autoseman-
tic parts of speech such as nouns, adjectives and participles24, as well as nominal
compounds/phrases (expressions), i.e. items of a higher order, which also enjoy
semantic and syntactic autonomy. This choice is dictated, among others, by the
high rank of noun lexemes which, although they are not numerous in translated
texts, due to extension are considered to be dominant lexical features25. Therefore,
they can be characterized by the greatest extent of semantic explicitness, expressed
by the relation lexeme-designatum or designatum-lexeme26. With this feature,
which distinguishes them from other autosemantic words, one may understand
better the arbitrary decisions that were taken by translators in the selection of
Polish lexical substitutions which are equivalents of the original text27.
The analysis of denominations that occur in translated texts also plays an
important role in the presentation of the development of the language, and its
saturation with abstract vocabulary, which develops and differentiates a little
later than specific vocabulary related to the realities of everyday life28. It is known
that the vocabulary of the Polish language (especially in the 16th century when
the first translations of the holy books of Islam and Christianity came into exis-
tence) was poorer (in certain areas) than the language of the Bible and the Qur’an.
Furthermore, from a formal point of view, nominal compounds/phrases (expres-
sions) constitute about 30% of Biblisms, or one-third of collocations of Biblical
provenance29.
Whereas adjectives constitute an autosemantic part of speech, which compared
to nouns, occur much less frequently, both in the lexicon, and in the analyzed
translations. Polish translations of the Qur’an are also characterized by less diver-
sity of adjectives in comparison with the original, because an Arabic adjective used
in a text can undergo substantivization. Therefore, a noun can be the Polish equiv-
alent of an adjective which is contextually converted in such a way. And the Polish
equivalents of some verbal, and especially nominal forms, in the original text may
be adjectival participles, which according to the principle adopted in Słownik pol-
szczyzny XVI wieku (SPolXVI) (they are subject to the inflection of nouns, although
they are grammatical forms of verbs) are considered separate entries in this work30.
Therefore, the scope of the work is limited by both the source material or lex-
ical and phraseological resources provided by the researched texts, as well as by
an arbitrary choice (based on contextual meanings) of the extensive exemplifica-
tive material of the vocabulary used for a thorough examination of the phenom-
enon of the translating of Muslim religious terminology. A file was formed from
this material, which includes representative vocabulary of the tenets of Islam. All
possible places where an entity can have textual attestations were the object of
observation. This concerns also those words or expressions which belong to the
category of hapax legomenon – they have only a single textual attestation in the
printed translations of the Qur’an and selected monuments of Tatar literature in
the GDL. The focus of the research also had to do with vocabulary that “creates the
sacred space” of the studied religious texts. The lexis here can be characterized by
a fairly large scope of meaning and semantic capacity, and its common or different
semantic and functional components reveal themselves only in a broader context.
It is essential that formally identical terms, e.g. an angel, a prophet, have a different
range of meanings for followers of different religions who speak the same national
language. Hence, as it is stated by I. Winiarska: “Only a contextual analysis, which
takes into consideration a broad pragmatic background, enables us to reconstruct
the meaning of those religious terms that became relative”31. The issues discussed
in the book are illustrated with abundant sample material. It had been collected for
many years and compiled in the form of a dictionary32. This dictionary became a
basis for conducting further research, and its results are presented in this mono-
graph. The dictionary contains five chapters corresponding to the five basic tenets
of Islam, namely: 1. Belief in only one God, 2. Belief in angels, 3. Belief in the holy
books: the Torah, the Gospel and the Qur’an, 4. Belief in God’s messengers (from
Adam to Muhammad), 5. Belief in the Day of the Last Judgement33. Within each
chapter the terms representative of each of the tenets are discussed, excerpted
from the monuments of religious literature of Lithuanian-Polish Muslims and
Polish printed translations of the Qur’an. At the same time, the following presen-
tation of the material was adopted: a short description of each tenet with a list of
its representative terms, arranged in alphabetical order with their history in the
Polish language, contextual meanings in translated texts and their confrontation
as well as comparison in terms of semantics with the Hebrew, Greek and Arabic
bases of translation. These chapters have therefore the form of a dictionary with
entries arranged in alphabetical order34. It includes autosemantic parts of speech,
and therefore, nouns, adjectives and participles, as well as nominal compounds/
phrases (expressions). A headword (a compound component of complete meaning)
is brought to its basic form, that is to Nom. sg for the noun, and Nom. sg m. for
the adjective and particle. Phraseological items are given with the main expression
recognized as the centre of an idiomatic expression (in the case of expressions, it
is a described noun) in such a syntactic form (word order) in which they appeared
in the text. Two options are given in the case of a variable word order. Thus, the
entry comprises:
1. A headword and a list of phrasemes in which it is the centre35.
2. Dictionary documentation36, namely:
– the state of attestations of selected lexical items with an attempt to establish
their degree of universality (When were they first recorded? Do they appear in
other texts of the period or only in studied translations?).
– the status of specified lexical items in the Polish Biblical and secular language
(with reference to the genetic qualifier – the Bible, especially in historical dic-
tionaries of the Polish language).
– explanation of the meanings of the analyzed items37 (with particular atten-
tion to their primary (Biblical) significance, as well as with an indication
35 The order of entries has been adopted in accordance with the chronology of transla-
tions, and so first a list of corresponding words used in Tatar translation is given, in
alphabetical order, and then a list of equivalents which occur in Polish printed trans-
lations of the Qur’an (KB1 and KB2, while as an exception some peculiar denomi-
nations from K3 are cited). Lexical or phraseological equivalents of Arabic etyma
which were excerpted from Tatar translations are quoted by means of the transcribed
or transliterated form used by researchers of the literature of Lithuanian-Polish
Muslims. This also has its negative side because in works in the field of kitabistics the
most common practice is to use original systems of transcription and transliteration
elaborated on an ad hoc basis, which are furnished with a key for interpreting and
specifying (at least approximately) the sound values of transcription signs. In many
cases, this makes the identification of terms and names which have the same Arabic
etymology but which are differently transliterated or transcribed in different works
difficult or even impossible. However, such a solution was adopted due to the fact
that the phonetic nuances are not necessary for research in the field of lexicology
and etymology. Therefore, various phonetic forms of words and various forms of the
simple and complex inflection of adjectives are treated as one entry. All varieties of
formative words and forms of the comparative and superlative degree of adjectives,
forms of collective nouns, suppletive forms of nouns and adjectives, e.g. human –
people, good – better, are treated as separate entries. Forms of words reconstructed on
the basis of the appearance of their contextual forms in oblique cases are indicated
by an asterisk (*). In this study, all equivalents of linguistic items which occur in the
literature of Lithuanian-Polish Muslims are quoted with an asterisk (*). With regard
to printed translations of the Qur’an, the above-mentioned symbol specifies only
word combinations.
36 When reference to the exemplificative material included in dictionaries of the Polish
language is made, abbreviations of sources that are used in specific lexicographical
studies are applied.
37 In a study devoted to such a specific issue as Muslim religious terminology, a decision
was made to limit the number of general dictionary definitions which are featured in
lexicographical works to those that are necessary for the presentation of the semantic
20 Introduction
features of the terms which are discussed. If a particular linguistic item is a term
sensu stricto, only the meanings which are directly connected with religion are given.
However, if the expression which is analyzed belongs to the general vocabulary, and
when it acquires its specific overtones (meaning) only in a religious context, then
its general dictionary definition is given. In the majority of cases, a certain semantic
component is the basis for a new (specialized) meaning of the lexeme (semantic der-
ivation). When a word is a semantic archaism the meaning that replaced the old one
is presented.
38 The citations in the text are referenced according to the following rules: Tatar monu-
ments – a manuscript page number or a surah number is given in Roman numerals, a
line number and a page in printed translations of the Qur’an (Tefsir z Olity [the Olita
Tefsir], which was not published, is an exception, and therefore, I give the number of
a surah [in Roman numerals], the page number of the manuscript and the number of
a line); printed translations of the Qur’an – a Roman numeral denotes the number
of a surah, and the subsequent Arabic digit number denotes the number of a verse.
As a rule, I give the location of the same context only once, with reference to the
first notation of the example in the present monograph.
39 In the case of Biblical entries, which have Old Testament and New Testament attes-
tations, documentation for both of them is placed with the appropriate provision
of meanings. This is because the concepts present in the Old Testament were quite
often taken over and developed in the New Testament.
Theoretical assumptions 21
The collected lexical material of the monuments thus became the basis for compar-
ison of the language of Biblical and Qur’anic translations.
This book, based on the dictionary presented above, which is the source of
exemplificative material, constitutes a detailed discussion of the issues related to
the translations of the Qur’an and Islamic religious literature into Slavic languages
(including strategies adopted in translation, the methods that were selected and
the ways of translating, as well as the degree of transformation of the original
implied by them), tracing intertextual dependence and affiliations within a selected
group of translations, and thereby attempt to identify the role of each translation
unit44 in the process of creation and consolidation of Qur’anic lexical items (the
share of individual texts in building and preserving the native corpus), the compar-
ison of that resource with canonical and related texts as well as to determine the
state of documentation of these structures in the general and Biblical lexicography
collections.
with issues that are far beyond the horizon traditionally circled by linguistics”46. In
addition, according to her, religious vocabulary requires the use of a dual research
perspective, considering it both as a component of general lexis as well as the spe-
cific vocabulary (terminology)47.
Historical and linguistic analysis of religious terminology is based on the
research methods used in diachronic lexicology, especially on the historical and
linguistic comparative method48. It takes into account not only structural changes
the language is subjected to in its lexical and semantic subsystems (its internal
history) but it also describes extra-linguistic factors that affect the emergence and
development of Muslim religious terminology (its external history – social, polit-
ical, historical and religious transformations and changes). Due to the fact that
the “lexical layer accumulates knowledge about the outside world and reflects
extra-linguistic reality”49, these external determinants play an extremely impor-
tant role in diachronic lexicology50. Thus, this monograph, as has already been
mentioned, follows the current research in the field of lexis and phraseology of
the Polish Reformation. Therefore, the subject of description becomes religious
language as a functional variety of a general language, being describable by the fol-
lowing features: its subject matter (the proper choice of vocabulary); “the frequent
46 Cf. Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu od XVI do XVIII w., digital version,
chapter II. Theoretical Assumptions. 1. The state of research in Polish religious vocab-
ulary. 1.2. The state of research in general Christian vocabulary. Linguistic perspec-
tives, p. 110. In the collection of the author of this monograph.
47 I. Winiarska, Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu…, p. 81.
48 A. Gadomski, Cz. Łapicz also indicate that “numerous and significant similarities
between Tatar texts and monuments of Old Church Slavonic literature may be
seen. Highlighting the analogies between Church Slavonic literature and Muslim
literature is important for a researcher of kitabs because Slavic philology devel-
oped and verified in practice adequate methods of examination of source texts in
Old Church Slavonic and their later versions. These methods can be used in the
study of texts that were written several centuries later, created by Muslims in the
Grand Duchy of Lithuania” – cf. A. Gadomski, C. Łapicz, op. cit., p. 44; J. Kulwicka-
Kamińska, Cechy wspólne piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich i kanonu tekstów
scs. Geneza. Grafia. Ortografia, [in:] Varia, ed. M. Olšiak, Vol. XIV, Bratislava 2006,
pp. 15–23.
49 I. Winiarska, Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu…, p. 99.
50 In the literature on the subject, the external factors that do not arise due to gram-
matical or system rules, but act directly on the system, include cultural interferences
that cause lexical borrowings. “Lexical borrowings as a result of these interferences
(importations) are linguistic items that already belong to the lexical system of the
Polish language” – cf. ibidem, and W. R. Rzepka, Odbicie historii narodu polskiego
w dziejach rozwoju języka polskiego, „Nurt” 1971, No. 1, pp. 28–38. Completely
non-linguistic factors are another type of determinants. However, they have a stim-
ulating impact on the development of the language system, as, for example, the
Reformation.
24 Introduction
Arabic term kitāb ‘a book, writing, document’55. Originally, kitab, as a general
Semitic word, implied ‘the act of writing’. In its specific use the Arabic term
Al-Kitāb is one of many synonymous names of the Qur’an.
In addition, theolinguistics can be divided into theoretical and applied; syn-
chronic (investigating the processes that occur in the religious language in a spe-
cific historical moment) and diachronic (examining the changes happening in the
historical development); historical-theological (dealing with typologization of
theolinguistic phenomena in their historical development); comparative and con-
trastive. Its aim is to explore and describe religious phenomena, being expressed
and established in the language; hence, as the current research problems in the
field of contemporary theolinguistics, one may mention the following: religious
language, religious text, discourse, genre, translation of religious texts, religious
terminology, etc. Therefore, its principal tasks are: the choice of material from rel-
evant sources or texts, differentiation of the collected material, systematization of
the collected material, its integration and others. Whereas among the specific tasks
and postulates of kitabistics56, which also delimit research areas of this monograph
such as: the need to describe the historical and linguistic relationship between
the Orient and the Slavic world, in which philological source material is helpful
and even indispensable (the monuments of religious literature of the Tatars of
the GDL); the issue of determining ways and methods of adequate translation of
Muslim religious texts into the languages outside the culture and tradition of Islam,
especially Slavic languages (Polish and Belorussian); the opportunity to show the
development and the shaping of Polish (and Belorussian) Muslim terminology –
both in terms of religious tenets and exegesis as well as prayers, rituals, customs
etc. and the mutual influence of the Christian and Muslim religions and cultures,
including the acquisition by the Tatars of the GDL of Slavic religious vocabulary
and phraseology and its transferral – not always adequately and in compliance
with the doctrinal differences – to the so-called local Islam professed by them.
The philological and historical research method was used in the work on texts,
taking into account the historical background, which is particularly important in
the analysis of the lexical level of translation. The study was conducted by means
of a full index of Polish printed translations of the Qur’an, together with locations
and vocabulary of selected monuments of Tatar literature in the GDL. Linguistic
details were excerpted from religious literature of Lithuanian-Polish Muslims
and the material from Polish translations of the Qur’an, and then they were
55 The meanings of words of Oriental origin were established on the basis of etymo-
logical dictionaries, dictionaries of foreign languages and thematic dictionaries, the
list of which is given at the end of the monograph in the literature of the subject.
56 The most important tasks and research demands of kitabistics were presented and
discussed in detail in an article by C. Łapicz, Kitabistyka a historia języka polskiego
i białoruskiego…, pp. 38–44, and in the study by A. Gadomski, C. Łapicz, op. cit.,
pp. 46–51.
26 Introduction
systematically compiled, and related to the Polish translations of the Bible and
lexicographical sources. The analysis of the vocabulary and phraseology, carried
out on the basis of solid linguistic material, conducted against a comparative back-
ground, facilitated to search for evidence of compliance or borrowings between
previously existing Bible translations and the translations of the Qur’an, and as a
result, to determine the degree of dependence of Polish Qur’anic translations from
the previously existing translations of the Bible, and the degree of originality and
innovation of the translated texts of the Qur’an. With the comparative background
one could also determine how certain equivalents are embedded in the tradition of
translation of religious terminology, and to what extent they constitute reflection
of an innovative attitude of translators to the source text.
A lexical and phraseological description of Tatar religious literature and Polish
translations of the Qur’an is also closely associated with a demonstration of the
relationship that occurs between a translation unit and its base, enabling us to
examine the most important Polish translations of the Qur’an in terms of the
extent and the role they played in the process of co-creation and preservation of
items, which ultimately contributed to the resources of idiomatic expressions of
Qur’anic provenience. Investigation of the ways of translating word combinations
also enables us to determine the extent to which the translator remained faithful
to the original text, calquing Arabic word combinations, and to what extent he
departed from the source text, preferring contextual translation.
which are the product of cultures which are chronologically and geographically
distant and therefore extremely difficult to translate.
Her detailed research, based on reference material or Old Church Slavonic, Old
French and Old Czech translations, proves that Old Polish translations were either
faithful or pursued the method of free translation, based among others on the
Vulgate, but adapted to the needs of a wide audience – with their simple and naïve
imagination and their perceptive abilities59. She draws attention to suprareligious
tradition of translating the Bible, and she also shows that the method of free trans-
lation of the Bible, compatible with a general trend towards making the Bible more
accessible to the faithful, was developed in Poland very early, and can already be
seen in the oldest monuments of Polish literature, in Kazania świętokrzyskie from
the end of the 13th century, and in Kazania gnieźnieńskie from the end of the 14th
century or the beginning of the 15th century60, as well as in somewhat later ones,
e.g. in Rozmyślanie przemyskie61 and in Żołtarz by Walenty Wróbel62.
The determinants of free translation given by I. Kwilecka, based on the work by
Pierre of Troyes called Comestor Historia scholastica, can also refer to the religious
literature of the Tatars of the GDL. In addition to this, Tatar translations, as well
as Polish printed translations of the Qur’an implement the methods of translating
words and word combinations from the source text, which were proposed by her63.
Izabela Winiarska, in turn, draws attention to the important fact that the liter-
ature on the Reformation mainly includes broadly understood historical and reli-
gious studies works. In studies on the problems of the language of religion, such
as semantic and terminological disputes, the introduction of new terms by the
supporters of the Reformation (neologisms, neosemantisms etc.) or the change in
meaning of some of the terms can be explained in the light of theoretical and con-
ceptual categories of religious studies. However, lexical issues in historical works
are only incidental, acting merely as an illustration of different content64. In addi-
tion to this, if their authors make use of the terms and vocabulary taken directly
from their sources they attribute to them only real encyclopaedic definitions.
Therefore, Winiarska indicates that there is a serious lack of linguistic studies
in the literature of the subject, which would undertake to synthesize the vocabu-
lary of the Reformation. The few existing linguistic studies only mention it briefly
rather than thoroughly examine the issue65.
59 Cf. I. Kwilecka, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Poznań 2003, p. 266.
These observations are confirmed by the results of research of T. Lisowski, Sola
Scriptura…, pp. 438–443.
60 I. Kwilecka, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii…, pp.165–166.
61 Ibidem, pp. 167–168.
62 Ibidem, pp. 169–172 – cf. M. Cybulski, Staropolskie przekłady psałterza…, pp. 69–74.
63 They are mentioned on pp. [174–175] in this monograph.
64 I. Winiarska, Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu…, p. 63.
65 Cf. K. Górski, Zagadnienia słownictwa reformacji polskiej, [in:] Odrodzenie w Polsce,
eds. M. R. Mayenowa, Z. Klemensiewicz, Vol. III: Historia języka, Part 2, Warszawa
The state of research 29
According to the author, a lack is also felt in the research in general Christian
vocabulary of proven methods and theoretical generalizations, which would
analyze the diverse Christian lexis as a whole, creating a theoretical context for
material works66. She lists the most representative, in her opinion, contemporary
trends of research in religious vocabulary (both from historical and linguistic per-
spective, as well as in relation to the contemporary religious language), which
include: the current that concentrates on the history of the language (focused on
genetic research) (studies of this trend can be characterized by the presence of
etymological analysis and reflections on the origin, importation and adaptation of
foreign religious terminology in Polish, as well as comparative analyses of isolated
words)67; a historical and linguistic current in terminal cross sections (here the
subject of description is the existing Polish religious vocabulary in its development
dynamics, conditioned by extra-linguistic and intralinguistic factors)68; a lexical
and semantic current concentrating on the semantic analysis of selected lexemes
in the field of religious terminology (single words or groups of lexemes represent-
ing a word field)69; a current of stylistic research (here there is the dominance
1962, pp. 233–279; Słownictwo reformacji polskiej, [in:] idem, Z historii i teorii lite
ratury. Seria druga, Warszawa 1964, pp. 352–387; I. Rucka – a series of articles about
excommunication, the Eucharist, and the Holy Trinity in the language of reformed
churches, e.g. O wyklęciu albo wyłączeniu… – słownictwo związane z ekskomuniką
w kościołach reformowanych w drugiej połowie XVI i początku XVII wieku, „Slavia
Occidentalis” LIII, 1996, pp. 69–86; Nazwy eucharystii w polskich kościołach
różnowierczych XVI wieku, „Slavia Occidentalis” LIV–LV, 1997, pp. 113–121;
Słownictwo związane z dogmatem Trójcy Świętej w polskich kościołach różnowierczych
XVI w. i jego dalsze losy, „Slavia Occidentalis” LVI, 1999, pp. 99–114; „Godzien jest
robotnik zapłaty swojej” (1 Tm 5, 18), czyli o słownictwie związanym z utrzymaniem
ministrów i zborów różnowierczych przełomu XVI i XVII wieku, „Slavia Occidentalis”
LXI, 2004, pp. 50–61; L. Moszyński, Jeden werset staropolskiego przekładu Psałterza,
„Acta Universitatis Lodziensis”, Folia Linguistica 23, Polszczyzna średniowieczna i
renesansowa, ed. M. Kamińska, 1990, pp. 103–109, etc.
66 I. Winiarska, Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu…, p. 71.
67 Cf., among others, E. Klich, Polska terminologia chrześcijańska, Poznań 1927; L.
Moszyński, Geografia niektórych zapożyczeń niemieckich w staropolszczyźnie, Poznań
1954; M. Karpluk, Słownik staropolskiej terminologii chrześcijańskiej…; M. Jurkowski,
Elementy zachodniosłowiańskie w ukraińskiej terminologii sakralnej, „Z Polskich
Studiów Slawistycznych”, Językoznawstwo, Warszawa 1992, pp. 83–87.
68 Cf., among others, I. Bajerowa, O słownictwie nowego katechizmu, [in:] Tysiąc lat
polskiego słownictwa religijnego, ed. B. Kreja, Gdańsk 1999, pp. 253–263; eadem,
Kilka problemów stylistyczno-leksykalnych współczesnego polskiego języka religij-
nego, [in:] O języku religijnym. Zagadnienia wybrane…, pp. 21–44; J. Puzynina,
Słownictwo eucharystyczne w historii języka polskiego, „Zeszyty Naukowe WSP w
Opolu”, Językoznawstwo, Vol. XIII: Onomastyka, historia języka, dialektologia, Opole
1991, pp. 479–485.
69 Cf., among others, Z. Zaron, Refleksje na temat wyrażenia WIERZYĆ, [in:]
Nazwy wartości. Studia leksykalno-semantyczne, eds. J. Bartmiński, M.
30 Introduction
of the study of the religious language and style, treated as one of the functional
styles in the Polish language)70; a functional-communicational current connected
with the stylistic current (it is assumed here that the diversity of vocabulary stems
from the diversity of religious situations, considered as communication situations,
in which the believer comes into contact with the sphere of sacrum)71; a stylistic
and semiotic current (referring to the assumptions of structuralism (it is assumed
here that religious language creates a multi-level structure, on par with lexis, a
number of pragmalinguistic and extra-linguistic items)72; sociolinguistic issues
(religious vocabulary functioning in various social groups, particularly among
young people)73; a current that focuses on the meaning of the terminology, based
mainly on the analysis of religious vocabulary that is present in the general (lit-
erary) language while issues that are closely connected with terminology are only
hinted at in the research in general religious vocabulary, even in colloquial state-
ments about God and religion74.
The author of the monograph also stresses that a lack is felt in the studies on
the period of the Middle Polish language, which was of fundamental importance
for the development of religious vocabulary and phraseology. Her work consti-
tutes a significant and to some extent pioneering contribution to the description
of the religious vocabulary of Polish Calvinism, taking into account its wide cul-
tural background. Another researcher of the vocabulary of the Polish Reformation,
Magdalena Hawrysz, follows I. Winiarska. The subject of her research is the termi-
nology of the Polish Brethren, who were also called Arians75.
This monograph – within the history of the Polish language – is a part of the
current of historical and linguistic research with elements of lexical and semantic
analysis. It is a contribution to the current trend of historical and linguistic analysis
in temporal cross sections. But, in the area of theolinguistic research, it attempts to
achieve the postulated objectives of kitabistics, especially to determine possibili-
ties, ways and methods of adequate translation of Muslim religious texts, including
the Qur’an, into Slavic languages.
The history of kitabistics dates back to the 19th century. The work by Stanisław
Kryczyński Bibliografia do historii Tatarów polskich (1935) contains a full list of
publications which engage the problems of Tatar literature in the GDL before
1935. The state of research until the mid-1960s is discussed at length by Maciej
Konopacki in his article Piśmiennictwo Tatarów polsko-litewskich w nauce polskiej i
obcej (1966). The beginnings of kitabistics, its development and current trends in its
research are presented in detail in works by Andrzej Drozd76, Paul Suter77, Czesław
Łapicz78, Galina Miškinienė79, Joanna Kulwicka-Kamińska80 and other researchers
of the religious literature of the Tatar of the GDL. The academic achievements in
the study of Tatar texts will therefore be presented in a synthetic way.
The Tatar literature in the GDL, hermetic due to its nature (due to the use of the
Arabic alphabet81) originated probably in the second half of the 16th century and
its goal was to meet the needs of a small community. It was copied and compiled
for successive centuries, but for a long time it was not available for direct research.
The first pieces of information about it appeared in a small treatise Risāle-i Tātār-i
Leh from 1558 (this was written in Turkish by an anonymous Tatar, who was
a pilgrim to Mecca, for Rustem Pasha, a son-in-law of the Turkish Sultan)82, in
Apologia by Azulewicz from 1630, and in the work by Józef Sobolewski, Wykład
wiary machometańskiej czyli iślamskiej from 1830. The content of the treatise of
1558 was made available to its readers for the first time through the publication
by Antoni Muchliński Zdanie sprawy o Tatarach litewskich, przez jednego z tych
Tatarów złożone sułtanowi Sulejmanowi w r. 1558. Z języka Tureckiego przełożył,
objaśnił i materyałami historycznemi uzupełnił A. Muchliński, professor zwyczajny
literatury Tureckiéj w Cesarskim St. Petersburskim uniwersytecie in a journal Teka
Wileńska (1858). However, the original of the treatise was not preserved. Apologia
by Azulewicz was a response to anti-Tatar and anti-Muslim lampoon by Piotr
Czyżewski, Alfurkan tatarski of 1616. Some quotes from Apologia can be found e.g.
in Józef Ignacy Kraszewski, but its entire text has also not survived to our times.
J. Sobolewski expounded in Polish the basic tenets of Islam in his work of 1830.
Numerous passages of the Qur’an served as a source for him (probably also tefsirs
were used and the translation of Philomaths – Polish: filomaci) and hadiths.
The first scholar who undertook research in one of Tatar hamails was a German
Orientalist, Heinrich O. Fleischer (1838)83. However, his ignorance of Slavic
languages did not enable him to identify the texts contained in it. In his catalogue
he called it an Arabic, Tatar and Polish monument84. He referred to the Chamaił
lipski (the Lipsk/Leipzig Hamail), in our times regarded as one of the oldest Tatar
manuscripts85.
The literature of the Tatars of the GDL was only discovered for scholarship with
the publication of works by an eminent Orientalist, professor of Turkish studies at
the University of St. Petersburg, A. Muchliński, who published a few texts in Polish
and Belorussian in 1857. A. Muchliński is also the author of the book Źródłosłownik
wyrazów, które przeszły, wprost czy pośrednio, do naszej mowy z języków wschodnich
of 1858. In that lexicographical compendium the author used words that occur in
the language of the Tatars of the GDL, with reference to their meanings and origin.
Although his works made a significant contribution to the study of Tatar literature
until the end of the 19th century, they faded into oblivion. And Muchliński did not
find a direct successor to carry on his work.
This issue was revived only in the early 20th century, when more and more
Tatar manuscripts were being found and notes and more extensive treatments
were announced. In 1915, Iwan Łuckiewicz, a Belorussian ethnographer received a
copy of a kitab from Mullah S. Połtarakiewicz, from the village of Sorok-Tatary86.
A work by I. Łuckiewicz Aŭ-kimaб concerning that monument was published in
the Belorussian journal Warta in 1918. However, the research in the phonetics of
the monument was carried out by another Belorussian scholar, Jan Stankievič, who
together with a Czech scholar M. Tauer made a transcription of the monument in
1924, and in his work written in the following year he discussed its phonetics and
morphology. He presented the results of his research in several articles87 and in
a more extensive work in the field of phonetics88. Since then, many authors have
taken Tatar texts into consideration in their works. They usually informed about
their existence and proposed to undertake research in them. Philological descrip-
tions of the texts were made by A. N. Samojłowicz, W. Wolski, I. Krachkovsky,
E. Karski, J. Szynkiewicz, and A. Woronowicz, who were collecting words and
phrases of Arab, Persian and Turkish origin, as well as A. Zajączkowski, who
focused his attention on the texts in Turkish, and M. Konopacki, who described
the community of the Tatars of the GDL and their handwritten literature89. Thus,
up till the 1950s there appeared small fragments of various manuscripts, but their
transliteration and/or transcription into Slavic languages was still a major problem
for researchers.
Eventually in 1968 a work in Russian by Аnton К. Antonovich, Белорусские
тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система
was published. On the basis of rich text material (23 Tatar manuscripts in the form
of books and one official document from 1759), the author conducted a thorough
study of the spelling system of Tatar manuscripts. In the introduction, he pro-
vided some information about the settlement of the Tatars of the Grand Duchy of
Lithuania since the 14th and 15th centuries, the process of linguistic assimilation
with the local population and the origins of Tatar literature. The author reviewed
the manuscripts available to him in an attempt to date and locate them. He also
developed a system of their transliteration. For many years this monograph was
the main source of knowledge about Tatar kitabs. According to A. Drozd and other
researchers (including Iwona Radziszewska), Antonovich created the scholarly
He also developed rules of transliteration of the Arabic alphabet into the Latin
alphabet, and with the reference of Kitab Milkamanowicza, his achievement was
to present, for the first time in the history of the Polish language, its philological
description and translation into contemporary Polish. And although it is assumed
that the scholarly basis of kitabistics was established by Anton K. Antonovich of
the University of Vilnius, without doubt Polish academic research owes C. Łapicz
the scholarly term kitabistics and its popularization. This term started to be used in
the second half of the 1990s. However, it was popularized after 2000.
The young generation of scholars of Tatar literature in the GDL include, among
others, G. Miškinienė from Vilnius, a researcher of the oldest Tatar manuscript
copies: Kitab z Kazania (the Kazan Kitab) (1645) and Chamaił lipski (the 17th cen-
tury)92 – cf. Sieniausi lietuvos totorių rankrašciai. Grafika. Transliteracija. Vertimas.
Tekstų struktūra ir turinys (2001). She represents the so-called Vilnius school of
kitabistics, who in addition to doing research, dedicated to the problems of trans-
literation and transcription of handwritten texts of the Tatars of the GDL, focuses
on their publication and textological analysis. Thanks to this work 181 manuscripts
were provisionally described – cf. A. I. Цiтавец, Рукапiсы нашчадкаў татараў
Вялiкага княства Літоўскага ў калекцыях свету (2009). The manuscripts that
come from Lithuania, Belorussia and Poland were collected in the following cata-
logues: Рукапісныя i друкаваныя кнігі (1997), A. Drozd, M. M. Dziekan, T. Majda,
Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich. Katalog zabytków tatarskich
(2000 – here there is a description of Tatar manuscripts available in Poland,
Lithuania, Bielorussia, Ukraine, Russia, Tatarstan, Germany and Great Britain), I. A.
Ганчарова, A. I. Цiтавец, М. У. Тарэлка, Рукапiсы беларускіх татараў канца
XVII – пачатку XX стагоддзя з калекцыі Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі
НАН Беларусі: Каталог (2003), Г. Мишкинене, C. Намавичюте, E. Покровская,
Каталог арабскоалфавитных рукописей литовских татар (2005), М. У.
Тарэлка, Рукапісы татараў Беларусі XVIII – пачатку XXI стагоддзя з
дзяржаўных і грамадскіх кнігазбораў краіны. Каталог (2015), whereas in 2009 in
Vilnius Ivano Luckevičiaus kitabas – Lietuvos totorių kultūros paminklas developed
by G. Miškinienė was published. The subject of transliteration here was not only
the Slavic language layer, but also the Turkish and Arabic layers. The publication
includes a commentary and it has been translated into Russian and Lithuanian.
Among the researchers who are currently engaged in studies of Tatar reli-
gious writings one may mention the following: Paul Suter from Zurich, whose
work includes a linguistic and translatological evaluation and an analysis of the
oldest translation of the Qur’an into north-eastern borderland variety of Polish,
e.g. Alfurkan Tatarski. Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir (2004), Shirin Akiner
92 According to the most recent findings, this text could have come into existence
between 1640 and 1700 – cf. М. Тарэлка, Лейпцыгскі канвалют – беларускататарскі
рукапіс XVII стагоддзя (кадыкалагічнае апісанне), „Здабыткі” 19, Mінск 2016,
pp. 49–59.
36 Introduction
from London, who describes the fates of Tatars of the Grand Duchy of Lithuania
and analyzes in a detailed and complementary manner the kitab language of the
documents that are preserved in the British Museum – cf. Religious Language of a
Belarusian Tatar Kitab: A Cultural Monument of Islam in Europe. With a Latin-Script
Transliteration of the BL Tatar Belarusian Kitab (Or. 13020)’ on CD-ROM (2009),
Michail Tarelka from Minsk, who, among other things, indicates interference
between Christianity and Islam in Tatar writings in the GDL, e.g. Структура
арабаграфичного текста на польской мове (2004), as well as analyzes in lin-
guistic and textological terms the monuments of Lithuanian-Polish Muslims, indi-
cating sources from which they drew knowledge about the Christian religion and
creatively adapted it to the tenets of Islam – cf. the work written in collaboration
with Iryna Synkova Адкуль пайшлі ідалы (2009), Andrzej Drozd from Poznań,
who describes Tatar manuscripts from the historical perspective (among other
things, parallels with Old Polish literature), as well as inscriptions on tombstones
of the Tatars of the GDL, e.g. Arabskie teksty liturgiczne w przekładzie na język pol-
ski XVII wieku. Zagadnienia gramatyczne na materiale chutb świątecznych (1999),
Corpus inscriptionum tartarorum poloniae et lithuaniae (2016), Marek M. Dziekan of
Łódź, who analyzes the content of Chamaił Aleksandrowicza (the Aleksandrowicz
Hamail) from the collection of Zakład Arabistyki i Islamistyki (the Department
of Arabic and Islamic Studies) of the University of Warsaw – cf. Czas święty i
czas świecki w chamaile Aleksandrowicza: godziny i dni Niechsiowe (2008), Chcąc
znać i wiedzieć, jak ciągnąć fał alkuranowy w „Chamaile Aleksandrowicza” (2013).
Manuscripts of Lithuanian-Polish Muslims are also the subject of the research of
Iwona Radziszewska of Gdańsk, whose PhD thesis Chamaiły jako typ piśmiennictwa
religijnego muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego (na podstawie słowiańskiej
warstwy językowej), defended in 2010 in the Nicolaus Copernicus University in
Toruń, which constituted the most comprehensive review to date of manuscript
hamails. Joanna Kulwicka-Kamińska from Toruń, the author of the monograph
Kształtowanie się polskiej terminologii muzułmańskiej (2004), in which she engaged
the problem of the historical development of Polish vocabulary related to Islam,
taking into account – as source texts – monuments of Tatar religious literature in
the GDL, and Olga Starostina from Minsk, who is engaged in philological descrip-
tion of the Kitab of Jan Lebiedź from the second half of the 18th century, and
Inse Klemme whose Master’s thesis, entitled Der Chamail Aleksandrowicz. Die
Sprachwissenschaftliche Analyse einer Handschrift der polnisch-litauischen Tataren
aus dem 19. Jahrhundert on the basis of Chamaił Aleksandrowicza, was accepted at
Freiburg University.
Among the researchers of Tatar manuscript literature in the GDL one should
also mention Stanisław Dumin from Moscow, who is engaged in the studies of
Tatar heraldry and the issue of Christianization of Lithuanian-Polish Muslims, as
well as their history and culture, e.g. Herbarz rodzin tatarskich Wielkiego Księstwa
Litewskiego (2006) or Lietuvos totoriai istorijoje ir kulturoje, together with Adas
Jakubauskas, Galim Sitdykov (2009). Selim Chazbijewicz of Olsztyn engages,
among other things, the problems connected with the Christian-Muslim dialogue
The state of research 37
or Tatar motifs in literature – cf. Islam i Tatarzy w literaturze polskiej (2013). Artur
Konopacki of Białystok is a historian and the author of the monograph Życie
religijne Tatarów na ziemiach Wielkiego Księstwa Litewskiego w XVI–XIX wieku (2010).
In 2015, in the Philological Department of the Nicolaus Copernicus University
in Toruń, a specialist research unit, known as Centrum Badań Kitabistycznych (the
Centre for Kitab Studies), was established. J. Kulwicka-Kamińska supervises the
work of the Centre. The statutory tasks of the unit include initiating, running and
coordinating interdisciplinary international scholarly and research activity, edito-
rial work and popularization of kitabistics, and in particular:
1. Introducing to the social awareness and in the academic circulation of an orig-
inal philological source, namely Muslim religious writings in the GDL, together
with the first, Slavic (Polish) translation of the Qur’an which was made prob-
ably already in the 16th century. This translation was called a tefsir, for legiti-
mate reasons. On the basis of sources it documents the civilization and cultural
rank of two Slavic languages – Polish and Belorussian, which originated the
so-called north-eastern borderland variety of Polish93;
93 Years of study in this area are crowned with the preparation of the Tatar translation.
The work associated with it was initiated in 2013 by an international interdisci-
plinary team of scientists as a part of a project of the Narodowy Program Rozwoju
Humanistyki (the National Development Programme of Humanities), called Tefsir –
projekt filologiczno-historycznego opracowania oraz krytycznego wydania tzw. tefsiru
Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego z 2. połowy XVI w. (pierwszego przekładu
Koranu na język polski). The international project “TEFSIR”, whose authors are
Joanna Kulwicka-Kamińska and Czesław Łapicz, was carried out as a part of the
National Development Programme of Humanities, 1.2 module No. 12H 12 0041 81.
Works preceding the submission of an application initiated by C. Łapicz lasted a
few years. They were led by C. Łapicz and J. Kulwicka-Kamińska of the Nicolaus
Copernicus University in Toruń in cooperation with Galina Miškinienė from the
Institute of the Lithuanian Language in Vilnius, and then also with Dainora Pociūtė
of the University of Vilnius. The result of joint action was the drafting of the project
The Qur’an in Europe within the Seventh Research Framework Programme (FP7).
Then Sergejus Temčinas from the Institute of the Lithuanian language in Vilnius as
well as Michail Tarelka and Genadij Cychun from the National Academy of Sciences
of Belarus in Minsk were invited to collaborate in the project. Since 2017, the second
part of the project (No. 11H 16 0319 84) has been in progress. The result of the work
conducted within the framework of this project is supposed to be a critical edition
of the Tatar tefsir, containing the complete text of the monument i.e. the Slavic layer
in transliteration and the Oriental layer – a transcription of selected fragments of
the Arabic and/or Turkish text, accompanied with a philological and historical com-
mentary. The vast majority of the researchers continue the kitabistics-related studies
and further partners joined the effort associated with the completion of the tasks of
the second part of the grant: from Ukraine – Mykhaylo Yakubovych (University in
Ostroh), from Belarus – Alla Kozhinova (Belarusian State University in Minsk) and
38 Introduction
from Turkey – Halil İbrahim Usta (Ankara University). A detailed description of the
project is available at the following website – http://www.tefsir.umk.pl/ (09-06-2018).
94 Cf. J. Kulwicka-Kamińska, M. Lewicka, Instytucjonalne formy badań nad dziedzictwem
kulturowym Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Centrum Badań Kitabistycznych
(UMK, Toruń), [in:] Tatarszczyzna w badaniach. Konteksty interdyscyplinarne, ed. A.
Konopacki, Białystok 2015, pp. 65–79.
95 Among contemporary Turkologists one may mention, for example, H. Jankowski,
The Tatar Name of Sorok Tatary. Keturiasdešimt Totorių Discovered, [in:] Orientas
Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, eds. T.
Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, Vilnius 2008, pp. 147–159; Imiennictwo
Tatarów litewsko-polsko-białoruskich w dawnych dokumentach, [in:] Tatarzy Wielkiego
Księstwa Litewskiego w historii, języku i kulturze, eds. J. Kulwicka-Kamińska, C. Łapicz,
Toruń 2013, pp. 149–163; Cechy graficzne i językowe tekstów turkijskich w zapisie
kopistów polsko-tatarskich, [in:] Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria
i praktyka badawcza, e-monografia, eds. J. Kulwicka-Kamińska, C. Łapicz, Toruń
2015, pp. 139–171 [http://www.tefsir.umk.pl/pliki/Tefsir_Tatarow_WKL.pdf] (09-06-
2017), or T. Majda, Turkish-Belorussian-Polish Handbook, „Rocznik Orientalistyczny”
The state of research 39
XLIX (2), Warszawa 1995, pp. 139–158; Osmanizacja pisanego języka Tatarów polsko-
litewskich, [in:] Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego w historii, języku i kulturze,
eds. J. Kulwicka-Kamińska, C. Łapicz, Toruń 2013, pp. 203–210.
96 Cf. A. Drozd, Arabskie teksty liturgiczne…, pp. 14–17. Whereas the development
of Polish Orientalist studies from their beginnings, i.e. from Middle Polish until
now, was thoroughly described in a doctoral thesis by J. Kulwicka-Kamińska,
Kształtowanie się polskiej terminologii islamistycznej……
97 Cf. J. Kulwicka-Kamińska, M. Lewicka, Instytucjonalne formy badań…, pp. 70–71.
98 G. M. Meredith-Owens, A. Nadson, The Belorussian Tatars and their Writings, “The
Journal of Belorussian Studies”, Vol. 2, No. 2, 1970, pp. 141–176; A. Drozd, Chamaił
Sobolewskiego, „Rocznik Tatarów Polskich” I, Gdańsk 1993, pp. 48–62; idem, Rękopis
Tatarów polsko-litewskich w zbiorach Biblioteki Gdańskiej PAN, „d’Oriana. Awiza
Biblioteczne” 3, 1996, pp. 18–27.
99 Characteristics of their linguistic aspects confined themselves to the signaling of
the presence of numerous scriptorial corruptions, the cause of which was the lack
of knowledge of Arabic on the part of people who undertook the task of copying
religious Tatar books. See, for example, G. M. Meredith-Owens, op. cit., p. 168;
A. Drozd, Chamaił Sobolewskiego…, pp. 56–58.
100 A. Drozd, Sułtan dua (świateczna modlitwa za sułtanów), „Rocznik Tatarów Polskich”,
No. 2, 1994, pp. 206–217.
101 Sygn. LU-869. The monument is dated from the end of the 18th century or the begin-
ning of the 19th century, whereas the translation was made earlier. See A. Drozd,
Arabskie teksty liturgiczne…, p. 9.
102 Cf. Ivano Luckevičiaus kitabas – Lietuvos totorių kultūros paminklas in a study of G.
Miškinienė, Vilnius 2009.
40 Introduction
103 Cf. P. Suter, Zu den Koranübersetzungen der litauischen Tataren, „Slavica Helvetica”,
Bern–Berlin–Nowy Jork 1993, pp. 371–395; idem, Alfurkan Tatarski… A Belorussian
version of the work by Suter was published in 2009 in Minsk – Альфуркан татарскі.
Каран-тэфсір татараў Вялікага Княства Літовўскага translated by I. Сынкова,
В. Свяклa, M. Тарэлкa, ed. by Г. Цыхун.
104 Cf. pp. [37–38] in this monograph.
105 These tasks, concerning the research in Slavic and Oriental Tatar manuscripts, are
an authorial contribution of C. Łapicz and J. Kulwicka-Kamińska to works on the
project “TEFSIR”.
106 J. Kulwicka-Kamińska, M. Lewicka, Instytucjonalne formy badań…, p. 73.
The state of research 41
excerpts from Tatar tefsirs appeared in print, among others, owing to Antoni
Muchliński (1857), Ignaty Krachkovsky (1924), Stanisław Szachno-Romanowicz
(1931), Anton K. Antonovich (1968), Glyn Munro Meredith-Owens and Alexander
Nadson (1970)107. Thus, a critical edition of the earliest Polish translation of the
Qur’an is important for conducting further research in the translation of Muslim
religious texts into languages that are outside the circle of the culture and tradi-
tion of Islam, that is a so-called tefsir, with solid linguistic commentary108. Stylistic,
linguistic and translatological research should also include the subsequent trans-
lations of the holy book of Islam into Polish, that is the Philomath translation of
the Qur’an and the translation by Józef Bielawski. The necessity to draw atten-
tion to this issue is pointed out, among others, by Nihad Jord in his work Koran
rękopiśmienny w Polsce (1994) – cf. chapters entitled Znajomość Koranu w dawnej
Polsce; Koran w dorobku polskiej orientalistyki, including: Przekłady Koranu w
języku polskim. The issue of adequate translation of Muslim religious terminology
into Slavic languages, which has been raised by modern scholars, includes interfer-
ence of these two monotheistic religions – Islam and Christianity. These influences
have been indicated and described, among others, in the works of C. Łapicz109, A.
religious literature), which were creatively used by the Tatars of the GDL, adapt-
ing them to the canons and principles of the Muslim faith. Czesław Łapicz has
also undertaken research in handwritten translations of the Qur’an into Slavic
languages. He indicated the reasons for the first translations of the Qur’an in the
form of Tatar tefsirs, and the difficulties encountered by their translators, as well as
translation solutions adopted by them, for example Slavicization of original terms,
the use of analytical forms and analogical translation to Christian terminology.
The aim of the research of J. Kulwicka-Kamińska is translation of the Muslim
terminology from Oriental languages (especially from Arabic and Turkish) into
Slavic languages (especially Polish and Belorussian), including the interference of
Christianity and Islam in Tatar religious literature in the GDL. She points to fac-
tors which are common to Polish translations and Muslim translation tradition
(translations of the Qur’an, e.g. in the form of Turkish tefsirs) and what consti-
tutes a pattern of Christian (including Biblical) influence, and analyzes inclusion of
adequately modified Christian sources into Muslim religious writings.
117 Cf. H. Jadacka, Terminologia, [in:] Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, ed.
A. Markowski, Warszawa 2002, pp. 1760–1767.
118 W. Lubaś, Wokół słownika współczesnego języka polskiego III. Zakres selekcji i infor-
macji, eds. W. Lubaś, F. Sowa, Kraków 1993, p. 8.
119 I. Burkacka, Terminy naukowe jako podstawy słowotwórcze, „LingVaria” VI, 2011, No.
1, p. 51.
Another random document with
no related content on Scribd:
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.