Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

AN ANNOTATED TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN JANET

LUNN’S SHADOW IN HAWTHORN BAY

THESIS

Submitted in Partial Fullfilment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra

Frafangesti Putri Dian Narta

392014047

ENGLISH LITERATURE PROGAM

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS

UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA SALATIGA

2018
Copyright Statement

This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any course or
accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To the best of my
knowledge and my belief, this contains no material previously published or written by any other
person except where due reference is made in the text.

Copyright@2017. Frafangesti Putri Dian Narta and Esriaty Sega Kendenan, M.Hum.

All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without the
permission of at least one of the copyright owners or the Faculty of Language and Literature,
Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.

Frafangesti Putri Dian Narta

iii
PUBLICATION AGREEMENT DECLARATION
As a member of the Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW) academic community, I verify that:
Name : Frafangesti Putri Dian Narta

Student ID Number : 392014047

Study Program : English Literature

Faculty : Language and Arts

Kind of Work : Undergraduate Thesis


In developing my knowledge, I agree to provide UKSW with a non-exclusive royalty free right for my
intellectual property and the contents there in entitled:

AN ANNOTATED TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN JANET LUNN’S SHADOW IN


HAWTHORN BAY

along with any pertinent equipment.

With this non-exclusive royalty free right, UKSW maintains the right to copy, reproduce, print, publish,
post, display, incorporate, store in or scan into a retrieval system or database, transmit, broadcast, barter
or sell my intellectual property, in whole or in part without my express written permission, as long as my
name is still included as the writer.
The declaration is made according to the best of my knowledge.

Made in : Salatiga

Date : August 3, 2018

Verified by signee,

______________________

Frafangesti Putri Dian Narta

Approved by,

Thesis Supervisor Examiner

____________________________ ____________________________

Esriaty Sega Kendenan, M.Hum. Wahyu Seno Aji, M.Hum.

iv
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE .................................................................................................................... i
APPROVAL PAGE .......................................................................................................... ii
COPYRIGHT STATEMENT ......................................................................................... iii
PUBLICATION AGREEMENT DECLARATION ........................................................ iv
TABLE OF CONTENTS .................................................................................................. v
LIST OF TABLE ............................................................................................................ vii
ABSTRACT .................................................................................................................... vii
CHAPTER I INTRODUCTION ....................................................................................... 1
A. Background of the Study.............................................................................................. 1
B. Description of Selected Text ........................................................................................ 2
1. Author’s Biography ............................................................................. 2
2. Summary of Selected Text .................................................................... 3
3. Source Text & Target Text Readership ................................................ 6

C. Theoretical Framework ................................................................................................ 6

1. Translation ............................................................................................ 7

2. Cultural Terms ...................................................................................... 7

3. Translation Procedure ........................................................................... 8

a. Transference .............................................................................. 8

b. Contextual Conditioning ........................................................... 9

c. Cultural Equivalence ................................................................. 9

d. Descriptive Translation ............................................................. 9

e. Naturalization ............................................................................ 9

D. Methodology of annotated translation ....................................................................... 10

v
1. Translation Method ............................................................................. 10

2. Translation Process ............................................................................. 11

3. Annotation Process ............................................................................. 11

CHAPTER II TRANSLATION AND ITS SOURCE TEXT ......................................... 13

A. Target Text ..................................................................................................... 13


B. Source Text .................................................................................................... 35

CHAPTER III ANNOTATION ...................................................................................... 55

A.Ecology ....................................................................................................................... 55

1.Contextual Translation ..................................................................................... 55


2.Transference ..................................................................................................... 58
3.Cultural Equivalent .......................................................................................... 62
4.Naturalization ................................................................................................... 66
B.Material Culture (artefact) ........................................................................................... 67
Contextual Conditioning ..................................................................................... 68

CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTIONS ................................................ 69

REFERENCES ............................................................................................................... 71

GLOSSARY ................................................................................................................... 73

ACKNOWLEDGEMENT .............................................................................................. 74

vi
LIST OF TABLE

Table 3.1 Lapwings :: Burung Lapwings ........................................................................... 55

Table 3.2 Hawthorn :: Berry Hawthorn ............................................................................. 57

Table 3.3 Berry :: Pohon Berry .......................................................................................... 58

Table 3.4 Savoury :: Savoury............................................................................................. 59

Table 3.5 Thyme :: Thyme................................................................................................. 60

Table 3.6 Lovage :: Lovage ............................................................................................... 61

Table 3.7 Burdock :: Burdock ............................................................................................ 62

Table 3.8 Gentian :: Gentian .............................................................................................. 63

Table 3.9 Yarrow :: Bunga daun seribu ............................................................................. 64

Table 3.10 Bracken :: Tumbuhan Paku.............................................................................. 65

Table 3.11 Rowan :: Pohon abu gunung ............................................................................ 66

Table 3.12 Flag :: Dlingu ................................................................................................... 67

Table 3.13 Camomile :: Kamomil ..................................................................................... 68

Table 3.14 Bannock :: Bannock (sebuah kue dari Skotlandia yang terbuat dari gandum) 69

Table 3.15 Gaelic :: bahasa Gaelic yang dipakai oleh sebagian orang Skotlandia ............ 70

vii
ABSTRACT

The purpose of this annotated translation is to provide accountability for the cultural terms I chose in
translating the Shadow in Hawthorn Bay book. The translation problem I found grouped into
twoparts, namely the term ecology and material culture. All the problems were solved through
selection of appropriate methods and procedures. The method of translation used is the
communicative method, using that method, the transferred message is acceptable in the TL
culture and is easily understood by the target reader. Translation procedure used, such as
contextual translation, transference, cultural equivalent,naturalization and so on, are used to tackle
that problem found in translating this book. Surveys, source search in the library, and the utilization
of internet media taken to produce the translation which is prevalent in the TL culture. From this
study, I concluded that the selection of appropriate methods, procedures, and translation steps can
solve translation problems.

Key words: annotated translation, cultural terms, translation procedure, translation methods

viii

You might also like