Professional Documents
Culture Documents
Translation Studies Unit 6 2
Translation Studies Unit 6 2
Audiovisual
Translation: Subtitling
In this type of subtitles, the transfer of an oral message into a written one
is done in the same language (the SL and the TL are the same).
Although both languages are in L1 and, even though there is no linguistic
variation, the way they are presented and the discourse type do vary.
Their origin can be seen in the “closed caption” subtitles, especially in the
United States and countries with a vast number of immigrants, where
they were created to facilitate comprehension of audiovisual products
broadcast on TV.
Sometimes they are presented in different colors (to distinguish among
characters), or they even offer metalinguistic elements (making them
more useful for an audience with hearing problems.
Intralingual subtitles are also commonly found in films and TV series that
make a profound use of dialects –such as the case of the movie
Trainspotting (Danny Boyle, 1996)
It is also important, at this point, to distinguish between automatic
captions (automatically generated subtitles, such as those used in
YouTube) and real subtitles.
Recently, new guidelines started to be developed to provide the
necessary paralinguistic information for accessibility purposes: not
only to receive audio-verbal information in subtitles but also to
receive other non-verbal, relevant auditory signs for a complete
understanding of the audiovisual message.
The 6-second rule is a timescale rule related to how much information the average
viewer is expected to read and understand in a two-line subtitle that lasts 6 seconds:
that comes down to no more than 74 characters (including spaces), that is, 37
characters per line (considering a reading speed of 145 words per minute).
This calcultaion can vary depending upon the means being used: in the cinema
subtitles can take up to 80 characters (including spaces) in two-line subtitles, whereas
on television subtitles range from 28 to 35 characters per line.
Due to advancements in technology, some programs allow for more characters per
line than the 6-second rule does, and the term “characters per second” (or cps) seems
to be preferred these days.
The synchrony that needs to be established at the beginning and the end
of dialogues with the subtitles that appear on screen should be as precise
as possible, or else it may confuse or even distress the viewer.
As a general rule, subtitles usually have one or two lines even though multilingual subtitles
can have up to four lines. Sometimes, SDH can have three lines: the first one used for
character tagging, sounds or noise descriptions or any references used to reflect a
character’s mood heard in his/her voice or intonation.
Subtitles are normally positioned at the bottom of the screen, unless they cover relevant
information, in which case they will be temporarily positioned at the top of the screen. Since
visual information tends to be centered, subtitles are usually centered as well on screen, to
provide a natural movement from the image on the screen to the subtitles. The alignment of
the text (left or right) shall then be constant throughout the subtitling of the product.
As mentioned above, the maximum number of characters and spaces shall be between 70
and 80 per subtitle, with a minimum of 4 and 5 (spaces included) and a maximum of 28 and
40 per line, with small variations depending on the means of transmission: television or
cinema, for instance.
The type of font shall be clear, preferably Arial, Helvetica or Times New Roman, and the
standard size, though variable, is 12.
The color of the font varies according to the means: white for cinema (usually because they
are laser-engraved and not electronic subtitles), yellow for DVD and television, etc.
2.3 Punctuation and orthotypographical
recommendations
Punctuation is of great importance when it comes to consistency, fluency and reading speed. The following list
summarizes the main guidelines to take into account regarding punctuation:
Ellipsis (…): to mark the end of a subtitle that continues in the following subtitle (which will also start with ellipsis or
in lower case letters), or to mark a pause, doubt or suspense. However, ellipsis is little by little out of use and lower
case letters alone are preferred (both at the end and the beginning of continuing subtitles).
Period or full stop (.): to mark the end of sentences and the end of a complete subtitle. Thus, the viewer will
understand that the message is complete and that a new one is expected.
Comma (,) and semicolon (;): commas should not be overused, and they should be avoided at the end of
subtitles, since the natural break between subtitles already serves as a comma. Semicolons should be avoided in
subtitling because the pause they imply is even longer than commas.
Quotation marks (“ « ‘): they should be used consistently throughout the subtitling project. The most common ones
are the double quotation marks (“”), which are also used to show irony in words and phrases or for magazine
names, books, movies, and so forth.
Parentheses () and square brackets []: they are scarcely used given that they take a lot of space and characters
and not using them does not affect the final message.
Dash (-): it is used to distinguish between characters when they are speaking within the same subtitle. They are
used at the beginning of a line without space in between the dash and the word.
With regards to orthotypographical conventions, the following
are the most important ones to consider when dealing with
subtitles:
Italics: this type of font is used when the subtitle line belongs to a
character that is not on-screen (such as a character on the
phone who is not physically present in the image), for subtitling
lyrics (songs are usually subtitled when their content is relevant
for the plot), for loan words or even new words not yet extended
enough for everyone to understand. It is not allowed to
underline subtitles or to write them in bold, with only a few
exceptions (as it is the case of creative subtitling, the subtitling of
a film such as Slumdog Millionare [Danny Boyle and Loveleen
Tandan, 2008], or Japanese anime).
Abbreviations and acronyms: they can be used to save
characters and spaces, but they should be common ones so that
the viewer can read and understand them correctly.
When subtitles are short, one line is preferred to two lines to facilitate the reading and to avoid
using too much screen space.
Thus, segmentation is needed when subtitles are long (more than one line) and a series of
guidelines need to be followed.
Subtitles should be segmented according to the grammatical and/or semantical units that
compose them. The subtitler needs to segment subtitles in such a way that the spectator can
read and comprehend the text correctly, both from a syntactic and semantic point of view.
A pyramidal positioning of the subtitles is relevant (the lines at the top are preferred to be
shorter than the ones at the bottom, but syntactical and semantical considerations will always
override the positioning of the subtitles
When segmentation takes place between a subtitle and the
following one (or even among a subtitle and its previous and
following ones), segmentation is even more complex
because the viewer needs to remember the notion of the
previous subtitle when it changes to a new one, and at the
same time pay attention to the images on the screen.
First, it should be noted that while some linguistic elements tend to be omitted,
such as vocatives, interjections, false starts, discourse markers, etc., there are others
that shall always be included: any element that contains new and necessary
information to understand the plot.
Díaz Cintas (2003: 280-286) also talks about vocabulary simplification, syntactical
explicitness, repetitions (to facilitate global comprehension and cohesion), error
correction (common in oral language), theme-rheme manipulation (making sure
subtitles start by already known information –theme–), and linguistic
standardization as general features of the subtitling discourse to consider and so
apply the corresponding strategies or techniques.
Additionally, there are other challenging elements that
subtitlers need to deal with, such as offensive and taboo
language, humor, and culture-specific elements: