Professional Documents
Culture Documents
Jamison AnagramGthsYasna 2002
Jamison AnagramGthsYasna 2002
4-5
Author(s): Stephanie W. Jamison
Source: Journal of the American Oriental Society , Apr. - Jun., 2002, Vol. 122, No. 2,
Indic and Iranian Studies in Honor of Stanley Insler on His Sixty-Fifth Birthday (Apr. -
Jun., 2002), pp. 287-289
Published by: American Oriental Society
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Journal of the American Oriental Society
STEPHANIE W. JAMISON
UCLA
A syntactically anomalous phrase opening the verse Y 51.5 can be shown to be the phonetically
scrambled answer to questions posed in the previous verse and thus a cleverly crafted celebration of
the power of Zarathustra's patron.
YASNA 51 IS A POEM ABOUT RULE, about dominion- nized and formulated in H. Humbach's recent English
about xs'a~ra, in short. In the twenty-two verses of this translation and commentary on the Gathas: "The main
hymn (which is both haiti and gatha), this word is found theme of Y 51 is X'saOra (xsa~ra-) 'power'.. .. Central
in seven verses (1, 2, 4, 6, 16, 18, and 21), with a present to the hymn is the praise of ZaraOu'stra's patron Kavi
participle belonging to the same root (xs'aiis) in vss. 5 Vi'staspa.. ." (1991, Part II: 221; cf. also Humbach
and 17. The hymn begins vohii xs'a~ram vairim "That 1959: 86).
good rule must be chosen," in Insler's translation, and I will elsewhere treat the relationship between xsa ra
it is referred to therefore as the Vohi.x'saOrd Gdtha. It is and kavis, good and bad. What concerns me here is the
also a poem in praise of Zarathustra's patron Kauui rhetorical structure associated with Kauui Vi'staspa and
Vi'staspa.1 These twin strains have been clearly recog- Zarathustra's triumphant announcement of his patronage
in this poem (and elsewhere in the Gathas). Recognizing
this rhetorical pattern will give us an unexpected inter-
I count myself lucky to have been (and in essence still to be) pretation of an apparently banal, if somewhat syntacti-
a student of Stanley Insler's for many reasons, but perhaps cally irregular passage in Y. 51.
most importantly because of his constant demonstration that On several occasions in the Gathas, the name Vi'staspa
close attention to the formal and technical aspects of a text en- serves as the answer to a rhetorical question. The sim-
hances, rather than detracts (or distracts) from our appreciation plest example of this phenomenon is found in Y 46.14.
of its "meaning." Instead, what puzzles us about content will The first two lines of this verse ask
often find its answer in form. Stanley unites the formal rigor of
a linguist with the dazzling ingenuity of a textual scholar, zaraOuftrd kastj asauud uruuaOc3
qualities which are too often separated even in Indo-Iranian maz5i magdi kg vafdrasriidiiiii vaMti (Y. 46.14)
philology. I further admire the extraordinary clarity and trans-
Zarathustra, who is your truthful ally
parency of his formulation of any particular problem, such that
For the great benefit? Or, who wishes to be famed?
the path to the solution emerges directly from the statement of
the problem. I cannot equal these skills of his, but I offer the
The answer is found in the immediately following line:
following in sincere imitation of them.
1 A brief paper of this celebratory nature is not the place to
at huuo kauud vf~tasp5 . ..
enter into the recent controversies about the nature and histo-
ricity of Vistdspa and indeed of Zarathustra himself. In a It is this Kauui Vistaspa.
number of publications J. Kellens (both alone and in collabo-
ration with E. Pirart) and, in slightly different fashions, P. 0.
Skjaerv0 have disputed the royal patron (kauui) / priest-poet re- kauui, see Skjaerv0 forthcoming b. For a contrary opinion,
lationship traditionally seen between Vistapa and Zarathustra. upholding the older view (convincingly, in my opinion), see
See, inter alia, Kellens 1976, Kellens-Pirart 1988-91: passim; Schmidt forthcoming. Humbach (1991: 10 and passim) also
Skjaerv0 forthcoming a. For example, in the last-mentioned maintains this view.
article Skjaerv0 interprets Zarathustra as a mythical culture The clear association between Vigtdspa and xsaOra 'lordly
hero, the model of the poet-sacrificer, and Vigtdspa as an power' in Y 51 seems to me a strong argument for the tradi-
tional view, that Kauui Vistaspa was a king who gave his sup-
earthly poet-sacrificer (his gloss of kauui) of old, who modeled
himself on Zarathustra. For further discussion of the term port to Zarathustra.
287
Thus the unadorned pattern: a question seeking the iden- I leave the first, much disputed line only partially trans-
tity of the pious supporter, followed by the simple an- lated. The rest may be rendered:
nouncement of the name.
Yasna 51 contains an almost identically phrased ques- Where ... ? Where ... ?
tion, or elaborated series of questions, in vs. 11. Note the Where is truth which brings glory? Where is holy
presence of the words uruua~a- 'ally', asa(van)- 'truth- devotion?
(ful)', and maga- 'bounty' in Y 46.14 and Y 51.11 Where is the best thinking? Where, Mazda, through
repeated elements that underline the parallelism of the your rule?
questions.
Note that the elements and their order in the last two
kg uruuaO5 spitamii zara~ustrdi ni mazda lines are almost exactly identical to those of vs. 11:
kg via a?i dfraPtJ kii spanta drmaiti? 'truth' (a4sa-), 'holy devotion' (spanta- armaiti-), 'good/
k.t va vayhlus manawh5 acisti magai ardsuuo best thinking' (vohu-/vahista- manah-). Only the last
(Y 51.11) term differs: maga- 'bounty' in vs. 11, xsafra- 'rule,
Which man is the ally to Spitama Zarathustra, o Mazda? power' in vs. 4. It is therefore telling that those two
Who has taken counsel with truth? With whom has terms are united in the answer to vs. 11, namely vs. 16
holy devotion (taken counsel)? quoted above, in the phrase magahiiei xsa~rCi "by your
Or, which (man) of high station has made himself power/rule over the bounty." Again the ordered repe-
known for the bounty of good thinking?2 tition of vocabulary3 emphasizes the relationship be-
tween the verses.
The answer to these questions-who is the ally? who At first glance, the series of question in vs. 4 gets no
consults with truth and devotion? who is for the maga?- response, as the various published translations of the
does not come as quickly in Y 51 as it did in Y 46.14. beginning of the next verse (vs. 5) suggest:
There are four intervening verses, mostly telling us quite
emphatically who the ally isn't, but the response arrives Insler: "Through all this I am asking how. .
in vs. 16: it is Kauui Vistaspa. Humbach: "(I am) asking about all those ways. .
Kellens/Pirart: "Me voila a (te) poser toutes ces
tqm kauui vfsvtdsp5 magahiiii xsaOrii nqsat (Y 51.16) (questions .. .)"
One other verse in Y 51 also consists of a series of where Zarathustra will find support. The first answer
questions, vs. 4 earlier in the hymn. The hymn contains (vs. 5) is immediate, but phonetically scrambled; the
ginning of a verse line in the Gathas. Though it is not precedes the vispa-.7 There are only four examples, but
uncommon immediately after the caesura (verse-line in- their testimony is unanimous. (I quote the entire half-
line in each case.)
ternal),S I have found line-initial vWspa- only three times
(out of the nearly forty occurrences of the stem).6
Moreover, except for our passage, whenever a coref- Y 34.10 tica vispi ahura
erential demonstrative is found with vispa-, it always Y 43.14 mat tdi? vispdiff
Y. 46.10 fro5 tdi?v vispW?s
Y. 49.5 taikva vlspW?s
5 Post-caesura vispa- in Y 28.8, 34.3, 43.2, 44.7, 45.4, 45.6,
51.20. Three of these (43.2, 44.7, 45.6) involve the genitive pl.
In fact, for Kellens/Pirart (1991: 255) the unusual order
vispanqm followed by its governing word, where the phrase
of 51.5 makes the entire passage suspect: "L'ordre des
occupies the entire second half of the verse line (e.g., 43.2
mots inusuel vispa t ... incite 'a la plus grande pru-
vispanqm vahistdm). The normal Indo-Iranian order of geni-
dence: aucune analyse syntaxique de cette strophe ne
tive-head may have imposed itself here.
peut etre consider6e comme sure."
6 Namely,
I would like to turn the Kellens/Pirart observation on
33.10 vispac stii hujita ii ya zi acUharj ya'sca hdnti
its head: rather than doubting the passage because of its
43.2 vispi aiidra "for all the days"
opening phrase vispa ta, we should take it instead as
44.11 vispang aniiang "all the others"
another demonstration of the verbal ingenuity of the
The last two occupy the entire half-line. It is perhaps note-
poet of the Gathas, whoever he may have been, and as
worthy that these two, of the three verse-initial examples,
another example of the traditional Indo-Iranian poetic
and four of the seven post-caesura examples are found in the
habit of using verbal play in the service of messages of
Usftauuaiti Githi (Y 43-46), with its tight metrical scheme
high seriousness.
(4+7), where the half-line is often entirely filled with pre-made
syntactic units. In 44.11 another factor may also be in play. As
I have shown elsewhere (Jamison 1997: 114), in the Rig Veda
the expression "all the other(s)" invariably has the order viiva- 7 Note also that a form of the ta-demonstrative several times
(.. .) anyd-, and in fact anyd- cannot take first position in this opens a verse line containing the verbfras 'ask'. Cf. Y 31.14 ti
expression. OfiL pardsi ahuri "I ask you about these (things), Ahura" and
I have no explanation for 33.10, and this example is also especially the first nineteen verses of Y 44, each of which be-
the only one that opens the verse; 43.2 and 44.11 are both in gins tat Ofid pardsi "I ask you about this." The participle pard-
the last line of their respective verses. sqs of our verse might be expected to conform to this pattern.
REFERENCES
Humbach, H. 1959. Die Gathas des Zarathustra, Band I: Ein- Kellens, J. 1976. L'Avesta comme source historique. Acta Anti-
leitung, Text, Ubersetzung, Paraphrase; Band II: Kommen- qua Academiae Scientarium Hungaricae 24: 37-49.
tar. Heidelberg: Carl Winter. Kellens, J., and E. Pirart. 1988-91. Les textes viedi-avestiques,
Humbach, H., in collaboration with J. Elfenbein and P. 0. vol. 1 (1988): Introduction, texte, et traduction; vol. II (1990):
Skjaerv0. 1991. The Gathas of Zarathushtra and the Other Re'pertoires grammaticaux et lexique; vol. III (1991): Com-
Old Avestan Texts, part I: Introduction-Text and Transla- mentaire. Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag.
tion; part II: Commentary. Heidelberg: Carl Winter. Schmidt, H.-P. 1991. Gathic maga and Vedic maghd. In Pro-
Insler, S. 1975. The Githas of Zarathustra. Acta Iranica, ser. ceedings of the K. R. Cama Oriental Institute Interna-
3, vol. 1. Leiden: E. J. Brill. tional Congress (5th to 8th January, 1989). Pp. 220-39.
Jamison, S. W. 1997. Vedic anyd- 'another, the other': Syntac- Bombay: K. R. Cama Institute Press.
tic Disambiguation. In Sound Law and Analogy: Papers in . Forthcoming. ZaraOustra and His Patrons.
Honor of Robert S. P. Beekes on the Occasion of His 60th Skjaerv0, P. 0. Forthcoming a. Zarathustra: First Poet-Sacrificer.
Birthday, ed. A. Lubotsky. Pp. 111-18. Leiden Studies in . Forthcoming b. Rivals and Bad Poets: The Poet's
Indo-European, vol. 9. Amsterdam: Rodopi. Complaint in the Old Avesta.