Professional Documents
Culture Documents
How China Is Transforming Brazil 1St Edition Mariana Hase Ueta Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
How China Is Transforming Brazil 1St Edition Mariana Hase Ueta Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/the-taco-truck-how-mexican-street-
food-is-transforming-the-american-city-1st-edition-robert-lemon/
https://ebookmeta.com/product/how-china-s-rise-is-changing-the-
middle-east-first-edition-edition-niv-horesh/
https://ebookmeta.com/product/beatless-v-1-1st-edition-satoshi-
hase/
https://ebookmeta.com/product/china-s-good-war-how-world-war-ii-
is-shaping-a-new-nationalism-1st-edition-rana-mitter/
Studies on Chinese Migrations Brazil China and
Mozambique 1st Edition André Bueno & Daniel Veras
https://ebookmeta.com/product/studies-on-chinese-migrations-
brazil-china-and-mozambique-1st-edition-andre-bueno-daniel-veras/
https://ebookmeta.com/product/guanxi-how-china-works-1st-edition-
bian-yanjie/
https://ebookmeta.com/product/back-in-school-how-student-parents-
are-transforming-college-and-family-1st-edition-a-fiona-pearson/
https://ebookmeta.com/product/this-is-how-we-end-things-1st-
edition-r-j-jacobs/
How China is
Transforming Brazil
Editors
Mariana Hase Ueta Mathias Alencastro
Campinas, São Paulo, Brazil São Paulo, Brazil
Rosana Pinheiro-Machado
University of Bath
Bath, UK
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Singapore Pte Ltd. 2023
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in
any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic
adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or
hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Singapore Pte Ltd.
The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore
189721, Singapore
Introduction
The introduction of this book was finalized a few days after the defeat of
Jair Bolsonaro in the Brazilian elections, and, back then, it was far too
early to draw conclusions on his political legacy. It was visible, though,
from both institutional and societal perspectives that the Sino-Brazilian
Strategic Partnership had fundamentally changed during his government.
Bolsonaro had an ambiguous relationship with Beijing since the early
days of the campaign. To the surprise of many, one of the first foreign
trips from candidate Bolsonaro was precisely to Taiwan, in a sign that his
ideological and political alignment to Donald Trump could have a direct
impact on relations between Brazil and China.1 Things escalated slowly in
the beginning of his mandate, with provocations from Bolsonaro himself,
who mocked Chinese habits on social networks, the incorporation of the
anti-China discourse by the Brazilian far-right, and the pro-US diplomatic
line adopted by Bolsonaro’s Foreign Minister Ernesto Araújo.2 An already
strained relationship was taken to the limit when the pandemic hit, as
Bolsonaro embraced the conspiracy ideas launched by far-right groups of
an alleged involvement of Chinese authorities in the development and
dissemination of the coronavirus. Bolsonaro then publicly attacked the
1 https://www.poder360.com.br/brasil/republica-popular-da-china-critica-bolsonaro-
por-sua-visita-a-taiwan/.
2 https://www12.senado.leg.br/noticias/materias/2021/05/06/fala-de-bolsonaro-
sobre-china-causa-polemica-em-reuniao-da-cre-com-chanceler.
v
vi INTRODUCTION
Chinese vaccine Coronavac that was being produced by his political oppo-
nent, São Paulo Governor João Doria.3 The tensions and animosities
previously confined to online exchanges dramatically escalated and boiled
over to the bomb attack against the Chinese consulate in Rio de Janeiro in
September 2021. Relations seemed to have reached a point of no return
when Chinese authorities started to create obstacles for Brazilian agribusi-
ness. Bilateral relations between China and Brazil were characterized by
discretion under Lula and Dilma. They became part of the national debate
under Bolsonaro.
The growing relevance of Brazil-China relations is not only a result of
Bolsonaro’s chaotic approach to foreign policy. It is also related to deeper,
more important reasons, linked to the rise of China as a central economic
actor in Latin America and Brazil. While China has been increasing the
pace of its economic diplomacy in the region for more than a decade,
with a focus on countries that previously supported Taiwan or those that
faced political pressure by the United States, things accelerated during the
pandemic, when China not only offered solutions to the “polycrisis” but
also expanded its interests.4
Investments in agricultural, energy, and mineral commodities were part
of an expansive foreign policy agenda. Driven by greenfield investment
and sovereign lending, China’s creditors became active in the whole of
the region, financing Chinese companies in a range of strategic sectors.
China’s commercial banks—including the ICBC and Bank of China—
and its private equity funds are also playing increasingly prominent roles.
It is worth noting, however, that the wave of investments appears to be
cyclical. In 2010, China’s policy banks issued $34.5 billion to the region.
Last year, its policy banks approved no new loans to Latin America, and
total commercial bank lending was less than $1 billion.5 Since 2019,
China seems to be shifting from commodities and energy and finance
to infrastructure, with an interest in what is called “new infrastructure”—
5G, electricity transmission, high-speed rail, electric vehicles, data centers,
and artificial intelligence—a theme of the 7th China-LAC Infrastructure
Cooperation Forum in 2021. Beyond the economy, China tried to forge
3 https://www12.senado.leg.br/noticias/materias/2020/11/10/senadores-criticam-
comemoracao-de-bolsonaro-da-suspensao-dos-testes-da-coronavac.
4 https://www.ft.com/content/498398e7-11b1-494b-9cd3-6d669dc3de33.
5 https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/18681026211057134.
INTRODUCTION vii
6 https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/18681026221094852?icid=int.sj-full-
text.similar-articles.3.
7 https://tecnoblog.net/noticias/2021/01/22/huawei-recruta-michel-temer-para-def
ender-presenca-no-5g-do-brasil/.
8 https://www.cebc.org.br/arquivos_cebc/carta-brasil-china/Ed_6.pdf.
viii INTRODUCTION
much work is still needed and there is plenty of room for the field to grow.
During the 2008 Beijing Olympics, the number of Brazilian correspon-
dents in China reached its peak, and the media coverage was not only
limited to the sports event, but on political and cultural aspects of the
country. This contributed to the construction of a more complex image
of China in Brazil, in contrast to the representations it had before: either
as an economic threat or as an exotic beauty.
∗ ∗ ∗
Index 171
List of Contributors
xvii
xviii LIST OF CONTRIBUTORS
Tom Dwyer
1 Introduction to Brazilians
Relationships with China
Today, thousands of Brazilians live in China, and the experiences and
perceptions of a group of them constitute the subject matter of this
chapter. By the end of the nineteenth century, the only register Teix-
eira Leite found on the mainland was of a single Brazilian who lived in
Tientsin (today’s Tianjin) for a year (Lisboa, 1888). Early Brazilian trav-
ellers wrote about China, its people and their lives, but besides Lisboa, no
Brazilian authors so far rediscovered seemed to have shown any in-depth
life experiences and knowledge about that country.
This short chapter will begin by briefly mentioning José Roberto Teix-
eira Leite’s key readings of selected books written by Brazilian visitors
to China in the nineteenth century and most of the twentieth century.
While some examine early State-to-State relationships between our Conti-
nental countries. Direct comparisons and approximations are produced.
T. Dwyer (B)
CASS-Unicamp Center for China Studies, IFCH, University of Campinas,
Campinas, Brazil
e-mail: tom@unicamp.br
The sheer size, density, poverty and massive differences are highlighted,
as is a sense of innate superiority. However, the viewpoint changes when
to the Chinese republican revolution of 1911, and later the communist-
led revolution of 1949, a ‘new and modernising China’ emerges. Sporadic
visitors came to write about that country, sometimes from utopian view-
points. Brazil established diplomatic relations with the People’s Republic
of China in 1974; from 1978 onwards, the giant started its transforma-
tion—the most significant and positive seen in human history—into what
it is today, the second economic power on Earth, Brazil’s major trading
partner and the new key State actor on the world scene.
In 1999, José Roberto Teixeira Leite, in introducing his trail-blazing
book “China in Brazil: Chinese influences, marks, echoes and survivals
in Brazilian society and art,” stated, “At this end of a decade, which is
also the end of a Century and of a Millennium, the mention of China
inevitably raises confused ideas, and in any way signifies as little to 99.99%
of us Brazilians, accustomed to associating it with a nebulous country, so
little known about, and almost as remote as Mars or the Moon” (1999,
p. 11). However, China-Brazil relations were already being prepared for a
previously unimaginable mutation. Less than a half a decade later, Brazil
and China had become ‘strategic partners,’ and in less than a full decade,
China had become Brazil’s biggest trading partner. By 2014, according
to the Brazilian Foreign office, some 16.700 Brazilian citizens lived in
China. In 2021, over 30% of all Brazil’s exports went to a country that
even today we in Brazil know so little about!
Much of what many Brazilians at home think of China today is
anchored in powerful images of the other, many of which can be
found in contemporary books written by Brazilian journalists who have
lived there. Some representations appear to be similar to those portrayed
by nineteenth-century Brazilian travellers and authors; others are of a
country and a people that appears to be completely transformed as a
result accelerated modernisation—tradition and modernity are portrayed
as living side by side. Domination and subordination are a part of life,
and the society is on the move.
Increasing the interest of Brazilians in China not only attends a national
interest to permit our citizens to know our major trading partner better,
but it also is a fruit of an academic interest—reflected in the title and the
authors who are writing in this volume. It aims at understanding how
China is impacting Brazil. For me, the key question is, how can we live
together? and how does our answer to this question positively impact on
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 3
the lives of Brazilians and Chinese peoples and on our neighbours, and
contribute to world peace.
China’s entry into the World Trade Organisation (WTO) signified
much more than abstract principles of ‘economic globalisation’; for many
Brazilians, it has directly impacted their lives and not always positively.
However, early scripts on economic globalisation were late in forecasting
that China would become Brazil’s major trading partner. The building of
these relationships has involved much more than WTO membership and
diplomatic contacts; it has required the establishment of complex rela-
tions between various institutions, private and public, and interactions
between our peoples. For Fernando Henrique Cardoso, “I confess it is
easier for me to see the reciprocity between our interests and China’s
than with India. Culturally I am fascinated by India…. [with India]
[O]ur conversations, always friendly, never turned into anything concrete,
neither economically nor politically…. [With China] We, from our side,
need to define what our game is. It’s possible to play with the Chinese,
but if they are the only ones with strategic objectives and know what they
are looking for, in this game we won’t do very well…. In the mid-term it
depends on our capacity to formulate our own proposals and implement
them” (Cardoso, 2006, pp. 634–635).
For Polish sociologist Piotr Stompka, it is appropriate to treat the
“macro theme of globalisation at the micro level of the mundane everyday
experiences of ordinary people. This implies that real sociality resides in
those experiences and the relationships they contain.”1 The bulk of this
chapter reports on the results of original research carried out by the
author with Brazilian residents who had been based at least three years
in China; interviews and observations were carried out during the 2010
decade in both Beijing and Shanghai.
The results of this research indicate that, with patience, knowledge and
wisdom, Brazilian musicians—as carriers of a Brazilian contribution to
cultural globalisation—have been able to construct enduring, profitable
and, in spite of instabilities, long-lasting relations with the China and with
the Chinese people. To read our interviewees’ reflections on their expe-
riences in China can serve as an antidote to the anti-Chinese propaganda
of Brazil’s government at the time of writing, which, acting contrary to
1 https://www.isa-sociology.org/en/about-isa/history-of-isa/isa-past-presidents/list-of-
presidents/piotr-sztompka (consulted on 31 March 2022).
4 T. DWYER
natural sciences. Now we should admit that we also lag behind in our
study of the social sciences, insofar as they are comparable in China and
abroad. Our level is very low and for years we haven’t even had adequate
statistical data in the social sciences, a lack that is naturally a great obstacle
to any serious study” (Freitas, 2019, p. 14).
of the project, normally seen in its time as the biggest technological coop-
eration project between two developing countries; however, technological
projects are also social, and they can build trust and approximate those
who are different. As Professor Raupp explained, “We always wanted to
cooperate with Russia and it never worked…. The Indians? We tried
several times…. Indians are very complicated…. I don’t know, it never
worked with the Indians. I learned that it was not enough to want to do
something, countries have to be similar. What I notice with the Chinese is
that they are like the Brazilians, happy, joyful people, always open-hearted,
joking…. Eating and drinking is what they like the most. The banquets,
the toasts with everyone, all this makes people come closer to each other.
Today, the openness of the Chinese impresses me, I don’t know how long
it will last. They are very easy to access. There are a lot of young people!”
(2017, p. 144).
The situation observed in the mid-1980s appears to be a far cry from
that which Brazilian migrants who led their companies in China, before
the pandemic faced, they and their families could have access to assistants
who serve as translators, most commonly from Chinese to English, but
increasingly from Chinese to Portuguese, their children go to interna-
tional schools and—should they live in Shanghai and Beijing—they have
ready access to international products and services. The origin of this
rapid change is that until 1999 only the “University (formerly Institute)
of Foreign Studies in Beijing and the University of International Studies
in Shanghai offered degrees in Portuguese”; by 2021, over 30 university-
level undergraduate Portuguese language courses had been approved in
mainland China.2
The movement of larger Brazilian companies to China, highlighted and
analysed in the CEBC report (2012), was followed by smaller companies.
In the decade of 2010, I occasionally met with new arrivals, business
graduates, lawyers and others who worked for both Brazilian and non-
Brazilian internationalised companies, between China and overseas, in
some cases carrying out a wide range of activities, including helping to
implant manufacturing, customisation, sales and quality divisions in the
Chinese market, and in other cases attending specific demands of the
markets at home, or elsewhere.
2 https://www.theportugalnews.com/news/2021-03-13/the-chinese-ministry-of-edu
cation-has-authorized-the-opening-of-two-new-degrees-in-portuguese/5.
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 9
4 Methodological Notes
I researched databases of theses and dissertations registered with the
Ministry of Education’s (MEC) specialised higher education agency
CAPES, the Brazilian Scielo database and international paid databases
such as Proquest, all with very limited results. From early 2020, the
pandemic meant that normal working relations with reference librarians
were interrupted.
Television and printed media are today important sources of infor-
mation, for example carrying news into Brazilian homes about the large
community of their compatriots who have settled in Southern China since
the late 1990s. Jatoba’s (2020) article ends with a very useful list of links
(some broken) to television, web and news items about the Brazilians
of Dongguan. This and other journalistic material can serve for other
researchers. Also, members of the Brazilian community kept blogs and
made other digital publications on their lives and impressions that can
serve also serve as research resources.
3 This project also has three other foci: (1) comparative sociology, which has led our
team to publish of a total of 6 books, two edited handbooks in English (Dwyer et al.,
2018; Li et al., 2013), a book in Portuguese (Dwyer et al., 2016) all three books were
at least partly published in Chinese (Jiu et al., 2016; Li et al., 2011; Li & Dwyer, 2022).
(2) An examination of issues of communication and dialogue, this project led to the co-
organisation of a special issue of Hermès la revue no. 79 (CNRS, Paris) on the BRICS
countries, edited by: Arifon, O. Dwyer, T. and Liu Chang. (3) Additionally, teaching
activities at both undergraduate and post-graduate levels at Unicamp are carried out,
and we have conducted joint activities with IS-CASS (and, within the BRICS Network
University, with India).
4 https://www.isa-sociology.org/en/about-isa/history-of-isa/isa-past-presidents/list-of-
presidents/piotr-sztompka.
12 T. DWYER
which functioned like a ‘big family’ (support groups), and the second
would give them access to a variety of possible work engagements.
Musicians interviewed considered themselves to be victorious in China.
This was similar with other professions interviewed in the study: export
agents involved with the sale of Chinese commodities to Brazil, those
involved with the importation of Brazilian commodities into China, exec-
utives and administrators who work in either Brazilian or international
companies, all appeared to share similar self-evaluations. For many, the
simple fact of being transferred to the country resulted in a promotion.
However, the self-evaluations of some students and of women who had
abandoned their careers to accompany their husbands to China were less
focused on the positive professional consequences of their migration.
The musicians appear to work outside of what Wladimir Pomar (2021)
has called the “socialist market economy.” Professional musicians in their
category, be they in China or in Brazil, sell their labour in the marketplace;
however, in China, all of them say the same thing, and they are subject
to the State’s watchful eye and the uncertainties of bureaucratic controls.
Each has to renew their residence visa twice a year, which introduced
a tension into their lives. At another level—to use a soccer metaphor—
all ‘dribble’ the system, this is normally done with the help of Chinese
agents, sponsors and their business partners. When contracted to play in
places not designated in their legal documents, specialist networks are
resorted to, and a path discovered. However, in China, they also work
within a much more complex system of overlapping networks, subject to
reciprocities (‘one hand washes the other’), intermediations, unexpected
demands and financial rewards as they move around their city and the
country. Some parts of this complex system with which they have to
negotiate may rooted in centuries old traditions (after all, was it not the
Chinese who invented bureaucracy?), which even today follow rituals and
codes influenced by Confucianism and other relevant traditions.
One musician, in his forties, who over the last few years had spent a
greater part of his time teaching than performing, and who complements
his income playing gigs in local European restaurants and parties said,
“China chose me, it was out of my reach. I insist that I am much better
off in China, without any doubt, with respect to the quality of my life, the
sequence of work I obtain, and social status, I would never have achieved
this in Brazil.”
But what exactly do these interviewees do? One could imagine they
play popular Brazilian music (MPB) all over the country, but this is not
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 17
their principal activity, and they are multi-taskers. They record and launch
CDs as do many professional musicians worldwide (in the year of this
interview, 2017, this market had lost profitability in China, even though
releasing CD seems to remain as a part of these musicians ‘career objec-
tives’ (perhaps in a similar manner to which publishing a book remains a
sociologist’s one), one may double up as a producer, another compose, as
performers they might travel all over China to play in concerts, weddings
and in more recent times inaugurations of new real estate projects. Some
teach music (both theory and performance, in English or in Chinese
languages), and many play locally in restaurants and bars. Contrary to
popular belief, they do not only play Latin American music as they do
in Latin-themed bars and restaurants, they also play with other foreign
musicians, and in their time in China, they have become versatile, playing
jazz, European and North American popular music and—every now and
again—bossa nova, samba….
Most of my interviewees said they had learnt to sing some of their
music, including sambas, in Chinese! As one summed up “I sing in
Chinese, Italian, Russian, Spanish and English.” In other words, their
key product is musical, but it relies on multiple musical talents, linguistic
versatility, and geographical and spatial mobility.
How has this phase of their career worked out? The majority replied,
as was said earlier, that they have been able to acquire and maintain a
living standard that it would have been impossible for them to have had
they decided to live off their music in Brazil.
Many understand that “local talents are now developing quickly,” for
those who have been in the country the longest this is something that was
impossible to have imagined upon arrival. A few interviewees believe that
the government’s plan is to eventually not need foreign artists to reply
to the demands of the local tourism industry. Others are more sceptical,
revealing they have been hearing such murmurings for many years.
There is more or less a consensus, around a vision expressed clearly by
one, “China has transformed my life, I am grateful for this.” Such a vison
does not, however, mean that they are passive observers of contemporary
China and its development, all seek to ‘take home lessons’ from what they
see.
When I asked how they explained China to Brazilians, the replies
ran along the line advanced by Nisbett that the Chinese have a totally
different understanding of things to Brazilians. For Felipe, in his mid-
thirties and who over the last 15 years had spent a decade in China “It’s
18 T. DWYER
8 See https://www.languagemagazine.com/tonal-languages-use-both-sides-of-the-
brain/ (consulted on 31 March 2022).
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 19
treated me really well in the Police station,” but she contrasts this “here
in Shanghai they don’t treat you well…. They even had a Portuguese
translator, they knew they were going to catch me.” As a result “I had
to change my visa to work in a different bar. The law changes all the
time.” But, she added, a game of cat and mouse is constant, involving
the authorities, premises’ owners, agents and musicians. Also, the smaller
the city, the less likely it is that ‘real problems’ will appear, unless the local
leader is a member of a moralist or an anti-Western group in the admin-
istration (which is run by politicians and the police). If in ancient times
local autonomy in China was defined by the distance from the Emperor,
as in the expression, “The mountains are high and the Emperor is far
away.” In these musicians’ view of contemporary China, it seems to be
defined by the distance from Beijing and Shanghai.
Chinese people are seen as very different to Brazilians, “they don’t
know how to hug, nor to touch each other.” His next sentence suggests
a preference “the children of Chinese-Brazilians want to go to Brazil,
they like it there.” But interviewees always pay attention to the problems
that exist in Brazil. They frequently comment on China and especially
on its lack of criminality and interpersonal violence, a fact which attracts
attention and comparisons. “I didn’t live in peace in Brazil” says the Maria
Lígia. The Chinese people, she adds, believe that “impunity generates
delinquency.”
Such an idea dates back at least to the Qin Dynasty (221–207 BC)
which established the country’s first centralised Chinese empire. Qin offi-
cials had written a legal code, to protect the weak from the strong. Called
‘Legalists’ they defended harsh punishments for legal violations in order
to combat social breakdown, as manifested in crime and disorder.
The musicians debate public safety and its relation to freedom. Given
the levels of interpersonal violence in Brazil and social peace experienced
in China, a question that is asked by all is thus resumed: “[T]o what point
is freedom viable [as a concept] for a country like Brazil?”
Interviewees also analyse the speed of Chinese economic and urban
development, and how this is leading to a widening gap between our two
countries. “Why not take the system of government used here and put it
in place in Brazil?” Such a simplistic vision is common among Brazilian
interviewees in many professions.
In countries within China’s orbit, including Brazil, ‘Chinese ideas’ and
techniques spread in a myriad of ways, sometimes they have complexly
cosmopolitan origins, such as: investment in transport infrastructure (Qin,
20 T. DWYER
9 “Instant payments are credit transfers that make funds available in a payee’s account
within ten seconds of a payment order being made.” https://www.ecb.europa.eu/paym/
integration/retail/instant_payments/html/index.en.htmlThe system developed by Brazil’s
Central Bank—pix—was inspired by China’s system.
10 How 5 countries adopted instant payments. https://dock.tech/en/blog/pagame
ntos-instantaneos/ (consulted on May 2022).
11 https://www.orelhao.arq.br/ (consulted on 31 March 2022).
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 21
careers, and in some weeks do this on a daily basis, most other Brazilians
appear to be in a state of acommunication (Wolton, 2019); they do not
attempt to negotiate; and they live aloof from the society to which they
have migrated. In both their private lifestyle and their work environment,
they have chosen to live an expatriate’s life.
The musicians work in multiple situations and socialise mainly with
fellow expatriates be they musicians or otherwise. However, some inter-
viewees socialise more than others with Chinese people, and they share
with Professor Raupp the impression that, “the people are lively and fun…
[often] it’s difficult to understand, but they adore a laugh.”
Interviewees were also asked what they would do differently it they
were to have their time in China again? The musicians differ from other
Brazilians who mainly lament not having learnt the language or devel-
oped friendships with Chinese people. Some musicians told of those who
had married and had Chinese children. One met his wife while playing
on a long-term contract in Northern China, and he saved up and bought
a house, which led to family approval for his marriage. He explained that
his in-laws are Muslims, but religion does not stop his father-in-law eating
pork and drinking beer! His extended Chinese family now lives in his city
apartment along with his wife and daughter. On several occasions, I saw a
Chinese musician playing with Brazilians, the same person on most occa-
sions. He seemed like a piece of the scenery rather than someone with a
vocation for music. Some Brazilian musicians appear to be close to their
agents. But, let me warn the reader that these are just passing impres-
sions, they are not the product of in-depth sociological research necessary,
complete immersion in Shanghai’s and Beijing’s Brazilian communities
for months on end.
A more robust observation was that in Shanghai and Beijing social-
ising typically occurs with Latins or more specifically Brazilians. Some
may hang out occasionally with Europeans and have a preference for
members of the Portuguese and Spanish-speaking communities. Inter-
viewees typically did not talk of socialising with Africans (not even
Portuguese-speaking Africans), and their main contacts with North Amer-
icans appear to have been with non-musicians. Those who had lived in
smaller and less cosmopolitan cities reported having greater social inter-
action with Chinese people, other foreigners, and in such cases lived
physically isolated from other Brazilians.
Less so than any other professional group interviewed, the musi-
cians do not universally regret their lack of language skills. There is an
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 23
8 Policy Recommendations
Given the lack of knowledge in Brazil about China (and the economic
and political importance for Brazil of the world’s most populous conti-
nent—Asia), it is necessary for all levels of the education system and in all
disciplines—from mathematics to world history to modern languages, to
incorporate reference to Chinese and Asian thought, history and accom-
plishments. Such learning will permit Brazil to develop a general view
of the continent based on widespread public knowledge and familiarity,
rather than ignorance and exoticism as at present.
We live under the threat of the ‘clash of civilisations’ (Huntington,
2011). It is necessary to avoid war. To do this, Brazilians must keep
options open, get to know the other, trade with the other and develop
a public understanding of how we can avoid being drawn into a cultural
conflict that pits the East against the West, a conflict that is not of our
own making.
One of the major aims of the BRICS. Network University (BRICS-
NU), expressed in the MOU that led to its foundation, is the formation
of what I have called a generation of ‘cultural intermediaries’ of “highly
qualified and motivated professionals” who are capable of interacting
across cultures “of combining traditional knowledge with science and
contemporary technologies.”12 To do this, it is necessary to develop the
12 https://we.hse.ru/data/2017/09/10/1172330598/MoU_SU_BRICS.pdf
(consulted on 22 May 2022).
24 T. DWYER
References
Alameida, F. (1879). Da França ao Japão. China, Japão e outros países. Tipografia
do Apóstolo.
Arifon, O., Dwyer, T., & Liu, C. (Eds.). (2017). Les BRICS, un espace ignore.
Hermès n 79. CNRS, Paris.
BRAZILIAN MIGRANTS EXPERIENCE CHINA: MUSICIANS’ … 25
Pastukhov, D. (2022). Inside the Chinese live music industry. Music Market
Focus: China Part 2. https://soundcharts.com/blog/chinese-live-music-tou
ring. Accessed 22 May 2022.
Pomar, W. (2021). Comentários sobre a Economia Política Chinesa. In R. Musse
(Ed.), China Contemporânea: Seis interpretações (pp. 69–93). Autêntica.
Ponte de Bambu: Uma família entre o Brasil e a China. (2020). Directed by M.
Machado. Globo Filmes, Beijing, Jundiaí.
Porto, A. (2014). Chega de Samba: estratégias de recriação da identidade pelas
brasileiras em Pequim (PhD thesis). Universidade Federal do Paraná.
Raupp, M. (2017). Les satellites, exemple de coopération entre le Brésil et la
Chine. Hermès La Revue, 79, 140–144.
Silva, L. (2020). Executivos Brasileiros na China: Adaptação e Dificuldades em
Empresas Brasileiras (PhD thesis). Unicamp.
Studart, H. (1979). China: o Nordeste que deu certo. Nosso Tempo.
Teitelbaum, B. (2020). War for eternity: Inside Bannon’s far-right circle of global
power brokers. Dey Street Books.
Teixeira Leite, J. (1999). A China no Brasil. Editora da Unicamp.
Qin, Y. (2016). China’s transport infrastructure investment: Past, present, and
future. Asian Economic Policy Review, 11(2), 199–217. https://doi.org/10.
1111/aepr.12135. Accessed 31 March 2022.
Wolton, D. (2019). Communication, incommunication et acommunication.
Hermès, La Revue, 84, 200–205.
Zhang, L. (2018). La Chine desorientée. Éditions Charles Léopold Mayer.
Traces of Chinese Culture in the Roots
of Brazil
André Bueno
1 Introduction
The beauty of Brazilian baroque art is everywhere in the streets of
the cities of Ouro Preto, Sabará or Diamantina, in the state of Minas
Gerais. It is an art inherited from the time when Brazil was a colony
of Portugal, as evidenced by the architecture of houses and churches,
their decoration and ornaments. Great anonymous artists were part of the
Brazilian Baroque: slaves, foreigners and humble artisans, but not only
them, worked to create masterpieces of art. They can be compared to
the most beautiful works in Europe, but they carry the traits of a nascent
Brazilian identity (Bazin, 1983). For most visitors, some important details
go ignored in these cities, and it is in the details that the secrets hide.
As a phrase commonly attributed to Confucius and common in
Chinese popular imagination goes, ‘Sage is the one who makes the
obvious evident to all’. The same is true for those who travel through
these cities and recognize the traces of Chinese art in monuments and
churches. There are thousands of high-tiled roofs, just like the tradi-
tional Chinese house Hutong; murals with Chinese landscapes painted
A. Bueno (B)
University of the State of Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
e-mail: andre.bueno@uerj.br
inside the churches; doors with traditional motifs and walls decorated
with dragons and phoenixes. A ‘dragon-alligator’ shaped lamp in the
church of Pilar in Ouro Preto shows the inventiveness of the crossing
of cultures; all these elements are marks of a Chinese presence—or of
Chinese inspiration—that permeate the existence of these cities.
When one is trained to detect these particularities, the phenomenon
reveals itself also in some of the oldest cities in Brazil: in Paraty (in
the state of Rio de Janeiro) or Salvador (Bahia), where these marks
are obvious. In the Museu da Ordem Terceira do Carmo, in the city
of Cachoeira (also in Bahia), there is an unprecedented group of seven
statues of Jesus Christ, represented in all of them as Chinese.
Who were these anonymous artists? Were they Chinese, or was it
merely a ‘Chinesice’, a copy of Chinese motifs, like the Chinoiserie fashion
that existed in the eighteenth century? And if they were just copies, who
taught Brazilian artists to make them? This work goes on until today, and
the rediscovery of these ancient Chinese signals is recent (Longobardi,
2011; Torelly, 2019). But we are still scratching the surface of a much
deeper question: how much has Chinese culture influenced Brazil? And
why can’t we recognize Chinese traits in our cultural roots? In this essay, I
will discuss how Chinese culture has contributed to Brazilian culture and
society since colonial times. I will also show how this topic was studied
by Brazilian intellectuals, the problems and views on how the Chinese
presence was historically perceived.
CHARACTERS
East of Wiwĕnsi lived a great hunter who had four children, three
daughters and a son. This man and his son each had a song that
they sang while they were hunting.
Wámanik was a good hunter, too. One day, he went, with two other
men, to hunt deer. When he was on the south side of a mountain
looking for tracks, he heard a man singing. He thought: “It must be a
beautiful man who has that nice song. This is the first time I have
heard any one sing on this mountain. I would like to see that man,
but maybe I’d scare him.” He went up a little higher; he looked
around everywhere, then waited. At last he saw a young man
coming along the trail with a deer on his back. He passed near
where Wámanik was hidden in the grass, but Wámanik didn’t see his
face. He ran ahead to get where he could turn and look back at the
man, but even then he couldn’t see his face. [229]
When Wámanik got back to his party, each man had killed a deer;
and they were roasting meat. They asked: “Didn’t you find a deer?”
Just then the men saw Tusasás coming along with a fawn. They
said: “There is the young man who always talks smart.”
Tusasás came up and threw the fawn on the ground. “Here is meat,”
said he. “Cook it for yourselves.” He felt proud.
Wámanik said: “Go home and get something cooked for us.”
(Wámanik was chief).
When they started for home, Wámanik asked Wisnik, one of his kin,
to go with him by another trail; then he asked: “Have you ever seen,
on the mountain, a young man who sings all the time he is hunting?”
“I have seen him a good many times,” said Wisnik. “It is strange you
have never seen him; you often travel around near where he lives.
His father is old man Djáudjau. He belongs to this mountain; he has
lots of power. The young man has three sisters, nice-looking girls.”
“I have never seen him,” said Wámanik, “but his song is nice; I like it.
You must go and get those girls for me.”
“They wouldn’t like such a big man as you are,” said Wisnik.
“We will go and find out,” said Wámanik. “I must have those girls.”
“You stay at home,” said Wisnik, “and I will go. Maybe you would
frighten them.”
When the second sister went to the spring for water, she heard some
one singing, far off; when she got back to the house, she said:
“Some one on the mountain is singing. I like the song: it sounds
nice.” The eldest sister said: “Maybe the [230]chief of the mountain is
out hunting. Wámanik always sings when he is tracking deer.”
They looked toward the mountain and listened. Soon they saw
Wisnik coming. He had a bow and arrows. He was playing on the
bowstring and singing.
The youngest sister always worked, dug roots and helped her
mother. The two older sisters were lazy; they sat around, they
wouldn’t work. Their hair touched the ground; they wore bead-
covered dresses, and white caps made of deer fat.
When old Djáudjau saw Wisnik, he asked: “Where did you come
from?”
The second sister said: “I am hungry, too,” and they started off.
Their food was the inside bark of pine trees. Their mother had told
them to always begin at the bottom of the tree and work up, for if
they began at the top the bark would fall, and kill them.
While the girls were gone, old woman Djáudjau said to Wisnik: “You
have never been here before, and I have never seen you traveling
around.”
“I am on the mountains all the time,” said Wisnik. “I often see you. I
came here because my chief sent me. He wants to know what you
think about your daughters; he wants to marry them.”
Old man Djáudjau said: “My son has gone somewhere; he takes
care of those girls.” In his heart he was afraid of Wisnik. “My son
wants to get good men for his sisters. He doesn’t want them to be
abused. You must stay till he comes; then he will tell you what he
thinks.”
At midday the young man came with a large deer on his [231]back.
He was frightened when he saw Wisnik. Wisnik looked at him hard;
he thought he was nice.
Old Djáudjau said to his son’s mind: “What do you think about it?
That chief over in Wiwĕnsi wants your sisters.” The young man was
so frightened that he didn’t know what to do. The old woman went
outside and cried. Everybody knew that Wámanik was a bad man
when he got mad, and that he got mad easily. The young man
thought: “I sha’n’t live long if Wámanik marries my sisters.”
Old man Djáudjau said: “I don’t know how Wámanik found out about
us. I am sorry he wants my daughters. It is easy for him to get mad.
He kills a great many people. I don’t care for myself, but I am afraid
something will happen to my son.”
She told them, and said: “My daughters, you must say something.
Your brother never harms anybody. All he knows is how to be happy.
If you don’t marry Wámanik, trouble will come to us.”
“Why doesn’t Wámanik marry a woman of his own people, one that
lives in the ground?” asked the eldest sister. “We are not of his
people; we wouldn’t be happy in his house.” Then she began to
make fun of Wisnik.
When Wisnik got home, he said: “Those girls won’t marry you. They
say they can’t live with our people. They told me to ask you why you
didn’t marry a woman of your own kind. They are afraid of you; you
get mad so easily.”
The next day Wámanik and Wisnik went to hunt for deer. They killed
one and stopped at the foot of the mountain to roast some of the
meat. Wisnik wanted to go home, but Wámanik said: “We will camp
and stay here all night.”
The next morning young man Djáudjau went to hunt. He didn’t kill
anything; he couldn’t even find a track. Wámanik and Wisnik stayed
in their camp for five days. Wisnik was singing all the time, but
Djáudjau didn’t hear him. After [232]five days Wámanik sent Wisnik
home; he said: “You needn’t come again; I am going to stay here for
ten days and hunt deer.”
“Why do you do that?” asked Wisnik. “Old Djáudjau said you had no
home; that you made it anywhere. You had better come back with
me.” Wámanik wouldn’t go and he wouldn’t listen to anything Wisnik
said.
The young man hunted deer for five days, but couldn’t find even a
track. Then he said to his father: “I can’t call deer; they don’t come
when I sing. What can I do to get them?”
The old man heated rocks and had his son steam himself; then he
gave him some of the sweet-smelling stuff that comes out of the
corners of a deer’s eyes, and said: “Swallow this; if you are going to
kill a deer the smell of this stuff will come out of your mouth.” No
smell came from the young man’s mouth, but he went to hunt. He
tried to sing, but Wámanik drew his song from him; he couldn’t sing
any longer. He went home and lay down.
They steamed him again, and gave him sweet roots to eat. His
mother said: “If deer are to come to you, the roots will smell out of
your nose.” She held her nose to his, but there was no odor. Then
she said: “My son, I don’t know how you are to be cured.”
“I will try once more,” said the young man. He went out to hunt, but
didn’t see any game. That night he dreamed that he was lying
against something hard, that something heavy lay across his body
and crushed him down on stones. When he told his dream, his
mother cried. To hide his dream she got an old panther-skin, burned
it in the fire, and rubbed his face with the ashes.
Old Djáudjau’s nephew, a little bit of a man, came from the East to
visit his uncle. The girls were glad to see him; their brother was off
trying to find a deer. The little man asked: “How far is it to
Wûlkûtska’s house?” [233]
“It is very far,” said his uncle; “you must stay here to-night.”
When the young man came, he was glad to see his cousin; they
talked a long time. When he went to sleep, he dreamed that the little
man choked him to death, and then went far off on the mountain. He
thought he saw his mother and sisters crying.
The next morning, after the little man had gone, the young man
asked his father to go and show him where he used to hunt when he
was young. They went, but when they got to the place, they didn’t
find any deer.
The young man said: “I feel as if I were dead.” The next morning he
said to his father: “I am going away. I want you to stay at home and
not to feel lonesome in the world. I shall die to-day. I feel as if
somebody had tied me up and was going to kill me.”
“No,” said the young man, “I am not afraid of you. I have never done
you any harm. I feel like a little child.”
“I feel badly for you,” said Wámanik, “but I want to punish your
sisters. I want to show them what I can do when I am mad. I caught
you in this way, so I could talk to you.”
That night Wisnik dreamed that he saw the young man’s head and
Wámanik’s head. He was scared. The next morning he started early
and walked till he got to where Wámanik was pressing the mountain,
then he said: “Now I know why you wanted to stay here. You wanted
to kill this man. He [234]is not to blame for what his sisters did.” He
felt sorry for the young man.
“One of those girls said that if you married them you would kill all of
their family. You are making those words true!” said Wisnik. He was
mad at Wámanik. He pretended to go home, but he went to old man
Djáudjau’s house. The youngest sister was crying. “When did your
brother go away?” asked Wisnik.
“Wámanik has caught him,” said Wisnik. “He has him on the
mountain and is crushing him. You must make up with that man, or
he will kill you all. He has lots of power.”
“We won’t talk to him or see him,” said the eldest sister.
“Then your brother will die soon. Wámanik has pressed him to the
mountain for two days. He feeds him. He wishes food and drink to be
in his mouth, and right away it is there. He keeps him alive to
torment him as long as he can.”
When the little sister heard this, she ran off to the mountain to find
her brother; she was crying. When she came where he was, she
said: “I want you to tell Wámanik that I will be his wife as soon as I
am old enough.”
“No,” said her brother, “I don’t want you to pay for me; I shall die
soon.”
Wámanik heard what they said and he didn’t like it. “I won’t have
her,” said he; “she is too young. I want your other sisters.”
“We won’t go,” said the girls. “He has our brother; let him keep him.
We won’t change our minds.” They laughed at their mother because
she cried all the time.
Wisnik went back to Wámanik, and said: “No matter what you do,
those girls won’t have you; they hate you worse than ever.” [235]
“Go home and stay there,” said Wámanik. “I know what I will do.”
“You will kill that man for nothing,” thought Wisnik, but he didn’t say
anything, he went home.
Wámanik said to the young man, “I won’t take your little sister. I don’t
want her; I want your two older sisters, but I will let you get up and
go home.”
Wámanik drew himself in, loosened the young man, and let him go
home; then he went home himself. The girls laughed and were glad.
They thought that Wámanik hadn’t much power. They didn’t feel
afraid of him; they talked about him and made fun of him.
When seeds were ripe, the sisters went, each day, off toward the
lake, to gather them. Then Wámanik sent Wisnik to tell Wus he
wanted to see him. When the old man came, Wámanik said: “I want
you to go to Djáudjau’s house and get his two oldest girls for me. I
don’t want the little one. Tell the old man I shan’t ask for those girls
again.”
In the evening Wus got to Djáudjau’s house. The old man asked:
“What do you want? Why do you come here?”
“The chief sent me to say that he must have your two daughters. If
you don’t send them to him, he will get mad and kill all of your
children.”
“I like Wámanik,” said the old man. “He let my son live. I am glad, for
he is all the boy I have.” Then he shook the girls, and woke them up.
“Come and talk to this man,” said he. “Wámanik is mad. He let your
brother live, but if you don’t go to him he will kill us all. You must say
right away what you will do. This man won’t wait long; he wants to go
back. You were not made to live single, you didn’t come up from the
earth.”
The eldest sister pushed her father away, and said: “Go off and
leave us alone; we want to sleep.”
The brother said: “Don’t talk to them. Don’t try to make them go to
Wámanik, if they hate him. He is just as good as [236]any man. He
has a clean skin, and it is bright and beautiful; I like him.” Then he
said to Wus: “Tell Wámanik that I have done what I could for him. If
he wants to kill me, he can. I am not afraid to die, but I can’t make
these girls go to him. If he wants them, he must come and talk to
them himself.”
Wus said to the girls: “You must do as I tell you; I love everybody in
this world. I love you, but no one can save you from that man if you
make him mad.” Wus talked all night, talked nice, but the girls didn’t
listen to him. At daylight he went back to Wámanik.
While Wus was gone, Wámanik made two flutes with many holes in
them. When he saw Wus coming, he went to meet him. He asked:
“What did they say? Are they coming?”
“I wouldn’t walk so slowly,” said Wus, “if they had said they would
come. The father and brother are willing, but those girls hate you.”
“I am a man. I shall never stay old; each year I shall be young again.
They will grow old and die, but I shall always be young.” He stuck his
flutes up in the ground and hung on them the blankets he had taken
off.
Wus said in his heart: “He is awful mad. It is too bad to kill such nice-
looking girls. I am sorry for them.”
The girls grew sleepy; they wanted to sleep all the time. Old
Djáudjau said to them: “You haven’t done as your brother asked you
to. Now trouble is coming to us. Go off and sleep in the bushes. Stay
by yourselves.”
When the girls were asleep, Wus made lots of Wámanik’s kin and
hung them on the bushes where the girls were sleeping. He had
power and he did this by wishing hard. The eldest sister dreamed of
snakes; when she woke up and saw them, she screamed.
Her brother called out: “Why don’t you keep still? What do you make
such a noise for? You don’t let us sleep. If dreams frighten you, go
off into the woods and jump around [237]and scream. You have had
your own way; now when trouble comes you must show us what you
can do.”
Every time the sisters fell asleep, they dreamed of snakes, and when
they woke up there were snakes all around them. They were terribly
scared.
The next morning the young man said to his father: “I want to go and
see my cousin, Wûlkûtska. I don’t want to stay where my sisters are.
I don’t like them any longer.”
“I will go, too,” said the old man. And they started.
The younger of the two sisters asked: “Where have my father and
brother gone?”
“They have gone far off,” said the mother. “They don’t like to be here.
You scream and keep them awake nights, and you won’t do as they
say. They know that trouble is coming.”
Now from the different villages, people were moving toward the lava
bed country. There was to be a great council. Word had gone out
that a new people was coming, that the present people were to be
turned to other things. The council was called to give the present
people a chance to decide what they would be, where they would
live, and which would be the nicest-looking.
Old Djáudjau and his son went to the council. Wámanik was there,
and Wisnik, and Wus, and Wálwilégas and Wekwek, and Weketas,
and Wískäk and Gapni, and Gäk, and Kískina and Káwhas, and
Tcoóks, and Kāhkaas and Kai, and Kékina, and Lóluk, and Leméis,
and Juljulcus. All the people in the world were at that council.
The two Djáudjau girls were there. Their brother wouldn’t let the little
sister be with them, so they wandered around alone.
The people talked about how every one would be, about who should
be chosen to be the nicest-looking, and if there was any one among
them powerful enough to turn to something that would never get old,
that would live after they were all dead. As they looked around, they
said: “Those Djáudjau sisters are nice-looking, but they are pale;
they look sick.”
Wûlkûtska’s daughter said: “It is that man over there, the man with
such a bright blanket, that makes them look [238]that way. He is mad
because they won’t marry him.” The different people told what they
wanted to do. Lok said: “I will live in the mountains. I will raise
children and have many kin.”
Wískäk said: “I and my kin will be birds; we will stay a little while in
one place and then go to another. We will never harm anybody.”
Djáudjau’s daughters were scared. They felt sick, felt that Wámanik
was killing them. They told their father to send word to the chief that
they would go to him. The old man sent Kékina to tell Wámanik.
Wámanik laughed, and said: “Didn’t I tell you that I wouldn’t let them
go a second time? I don’t want those girls. I am going to kill them;
they won’t be persons much longer.”
Midikdak’s daughter was sorry for the sisters. She cried and said to
them: “I am afraid Wámanik will kill you. He has killed people in this
way before. It’s his way.”
The girls said: “We haven’t much longer to live, anyway. We don’t
care to stay in this world. Even Wámanik won’t live always. He won’t
care so much for his bright skin when he comes to die. He may
change his skin and look young, but he will have to die.” Then they
said to their father: “We are going away. We will live in the woods
and have good things to eat. Wámanik will no longer be a person; he
will not have good things to eat. People will abuse him, and he will
live under rocks and in little stony hills.”
The girls changed to flying squirrels and went toward the east. As
they flew, snakes dropped from their mouths and hearts,—the
snakes that Wámanik had put there. As the snakes fell out, they ran
off in every direction, and that is why there are so many snakes now.
[239]
When the little girl saw her sisters turn into common djáudjaus and
heard their call, she felt sorry for them. She cried, and said: “Let us
go with my sisters.”
The whole family turned to djáudjaus and flew away to the woods.
[240]
[Contents]
WŎN AND DÛNWA
CHARACTERS
An old woman and her granddaughter lived together. When the girl
was grown, the grandmother urged her to get a husband, but she
didn’t want one. The old woman teased till the girl got mad, struck
her with a club, killed her, and said: “Now the crows can eat you!”
The girl took a basket on her back and started off. The body of the
old woman called out: “You won’t get there!”
The girl saw a crow carrying off a piece of her grandmother. She felt
sorry; she thought: “She used to be my grandmother; now black
crows are eating her.”
When the girl got near the place she wanted to go to, the ground
grew soft and she sank in it; the old woman made it so.
Wŏn said: “Now you are my wife. I will have two wives. Dûnwa won’t
care. You must be careful what you think. If [241]you talk right out
Dûnwa won’t know what you say, but what you think she will know.
She is a great eater; she eats three deer at a time. I am afraid of her.
In the daytime she is like a rock with big eyes, but at night she is a
nice-looking woman.”
Dûnwa knew that her husband and the girl were coming; she kept
striking rocks and making a terrible noise. When they went into the
house, the man thought: “This girl is my wife.”
The rock woman knew what he thought. She was like a pounding
stone, but she could move around and work. She cooked a whole
deer for Wŏn and the girl.
Wŏn said aloud to the girl: “You must eat this meat or she will get
mad.”
The man said: “I told you not to think anything about this woman.”
They were both frightened.
When night came, Dûnwa was a woman. The three slept in the
house. Just at daylight Dûnwa was a rock again. She said to Wŏn:
“To-night your new wife must sleep in the bushes; I will sleep in the
house.”
That night Wŏn said aloud to the girl: “Will you stay around here, or
shall we go off to a new place?”
The girl said: “Get ready; we will go away from here. I am afraid of
Dûnwa.”
The next day Dûnwa was busy eating; she didn’t miss Wŏn till
almost night. Then she began to track him. Wŏn and the girl had got
to a big river when they heard her coming a long way off. She was
mad; she made a noise like heavy thunder.
There was a house on the other bank of the river, and near it old
man Tcoóks was fishing.
The man begged so hard that at last Tcoóks lay down and stretched
one of his legs across the river. When Wŏn and the girl were over, he
told them to go into the house; he went back to fish.
Dûnwa came like a great stone ball; she hit rocks and trees.
Sometimes she rolled along on the ground, sometimes she flew
through the air. When she got to the river, she called out: “Old man,
take me across!”
Dûnwa scolded and threatened till Tcoóks stretched his leg across
the river. When she came down hard on it, Tcoóks said: “Be careful, I
am not a canoe.” He was mad; he turned his leg and shook her off.
She sprang on again. He turned his leg a second time, and a second
time she sprang on. The third time he shook her off she fell where
the water was deep. Tcoóks drew away his leg and she was
drowned.
Wŏn didn’t go back to his old home; he and the girl stayed with
Tcoóks. [243]