Professional Documents
Culture Documents
If Each Comes Halfway Meeting Tamang Women in Nepal Kathryn S March Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
If Each Comes Halfway Meeting Tamang Women in Nepal Kathryn S March Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/women-in-new-nepal-through-the-
lens-of-classed-ethnic-and-gendered-peripheries-nepal-and-
himalayan-studies-1st-edition-seika-sato/
https://ebookmeta.com/product/the-real-history-of-international-
women-s-day-march-8-1st-edition-r-jawahar/
https://ebookmeta.com/product/the-first-year-teacher-s-survival-
guide-ready-to-use-strategies-tools-activities-for-meeting-the-
challenges-of-each-school-day-4th-edition-julia-g-thompson/
https://ebookmeta.com/product/if-trading-your-if-only-regrets-
for-god-s-what-if-possibilities-mark-batterson-parker-batterson/
When the Storm Comes Trouble Comes in Threes 1 1st
Edition M A Innes
https://ebookmeta.com/product/when-the-storm-comes-trouble-comes-
in-threes-1-1st-edition-m-a-innes/
https://ebookmeta.com/product/a-meeting-in-the-devil-s-house-
other-stories-1st-edition-richard-dansky/
https://ebookmeta.com/product/first-comes-desire-pirate-s-
prize-1-1st-edition-tina-donahue/
https://ebookmeta.com/product/spaces-of-women-s-cinema-space-
place-and-genre-in-contemporary-women-s-filmmaking-sue-thornham/
https://ebookmeta.com/product/reading-iraqi-women-s-novels-in-
english-translation-iraqi-women-s-stories-1st-edition-ruth-abou-
rached/
"If Each Comes Halfway"
CORNELL UNIVERSITY PRESS Ithaca and London
"If Each Comes Halfway"
Meeting Tamang Women in Nepal
Kathryn S. March
THIS BOOK HAS BEEN PUBLISHED WITH THE AID OF A GRANT FROM THE HULL MEMORIAL
PUBLICATION FUND OF CORNELL UNIVERSITY.
All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof, must
not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. For infor-
mation, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street, Ithaca, New York
1485o.
March, Kathryn S.
"If each comes halfWay" : meeting Tamang women in Nepal / Kathryn S. March.
p.cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN o-8014-4017-3 (cloth: alk. paper)- ISBN o-8014-8827-3 (pbk.: alk. paper)
1. Women, Tamang. 2. Tamang (Nepalese people)-Sociallife and customs.
3· Songs, Tamang. I. Title.
DS493.9.T35 M64 2002
3o 5 .4 8'8954-dc21 2002007 945
Cornell University Press strives to use environmentally responsible suppliers and materials to
the fullest extent possible in the publishing of its books. Such materials include vegetable-
based, low-VOC inks and acid-free papers that are recycled, totally chlorine-free, or partly
composed of nonwood fibers. For further information, visit our website at
www.cornellpress.cornell.edu.
They are the seventy-seven children, living and dead, of Tschirto, Jyomo,
Tasyi, Tikiri, Nhanu, Purngi, Phurko, Mondzom, Mlangdzom, Mhojyo,
Santu, Sukumaya, Setar, Hrisang, David, and myself.
They are: Aiti, Akal Bahadur, Bahadur Singh, Biba, Bijaya Singh, Bir Ba-
hadur, Birbal, Chandra Singh, Chaturman, Chinta, Christopher Allan,
Damji, Dawang, Dewan Moktan, Dudhi Maya, Gadurman, Jayaman, Jyauki,
Kalu, Kamala, Karchung, Karsang, Lali, Lama Shangbo, Laudari, Makku,
Man Kumari, Man Singh, Maya Kathryn, Menchyung, Mohan Lama, Ngy-
hanggu, Ngyhema Wanchyu, Nurbu, Parta Singh, Patta, Pempa Hrinjen,
Phai Ghale, Phul Maya, Phurphu Lama, Poti, Purngi Singh, Purngi, Puthi-
man, Rabindra, Rita, Santu, Sanu Maya, Sarki, Selkar, Setar, Sete Ghale, Sher
Bahadur, Sriman (formerly Birman), Sinen, Sopar, Sujana, Suku, Suku
Maya, Suryaman, Susila, Suwan, Syam Bahadur, Tarshang, Thigyal, Thute,
Tschendzom, Tschirto, Tula Bahadur, Tuli Maya, Urken, the twin daughters
Ganga andjamuna, and four babies whose names were also lost.
They are the reasons this work was undertaken. They will have to find their
own reasons to pass the memory of Tamang life down.
CONTENTS
List of Illustrations ix
List of Songs XI
Acknowledgments xiii
VII Working with Tamang Women, Their Words, and Their Worlds 233
Glossary 249
Bibliography 255
Index 265
ILLUSTRATIONS
Figures
1. Kinship relations among the four core women 26
2. Relationships among all fourteen women 27
3· First page of original transcription notebook 30
4· Orienting Mondzom and her audience 34
5· Orienting Nhanu and her audience 82
6. Jyomo 's extended household 146
7· Jyomo's household residents in 1977 1 47
8. Cross-cousin marriage 170
g. A fuller view of Tamang bilateral cross-cousin marriage 170
10. Purngi's relationship withJyomo's elder co-wife 182
11. Sukumaya's marriage 205
Map
Density ofTamang residence in Nepal
ix
SONGS
* Included on CD
Chicken Song* Inside the yellow chicken 6
Calfs Lament* Incenses please and suit the
mountain-gods 7
Setar's Bomsang* Trees are said to be old and gnarled 11
Popcorn Song* Popcorn, popped 41
Marriage Song If you go in marriage 54
Lama's Bomsang* Gather round, boys and girls, sons
and daughters 59
Setar's Bomsang* Beautiful, oh beautiful 61
Wara Wara Hwai* The leaves of the juniper growing
by the spring 72
Courtship Song Will we find love or not? 99
Wild Garlic Song On the tops of the mountains 115
LingmaSong [Name and] purify with incense! 129
Song of the Loom* When the cycle of rebirths was
beginning 1 33
Gangjyung Bomo Hwai* The very water of Lhasa 160
Butter Lamp Song* A dead lifeform may take [re]birth 192
xi
Tek Soli Tek* Will we find affection or not? 204
Sai Khola* Moss hangs in the breeze 219
Tobacco Song The golden flower of a water bowl 223
Cooking Pot Song* The cooked rice crust might be
thrown out
xii SONGS
ACKNOWLEDGMENTS
Above all, thanks to Tschirto, Jyomo, Tasyi, Tikiri, Nhanu, Purngi, Phurko,
Mondzom, Mlangdzom, Mhojyo, Santu, Sukumaya, Setar, and Hrisang-the
fourteen beloved women of Stupahill who have so generously shared their
lives. The patient assistance of Suryaman (Nghyema Karma Himdung)
Tamang, Tularam (Dimdung) Tamang, and Sriman (Birman Himdung)
Tamang made this work both possible and enjoyable. Their tact and advice
were always essential. They are exceptional in their willingness to work and
rework translations, to search out and research songs, and to question the
meaning of it all, over and over. To these people and to all my other friends
and fictive relations in and around Stupahill: many, many thanks.
Because this book has been so long in the making, there are many other
friends, colleagues, students, editors, research assistants, and funding agen-
cies to thank. I cannot possibly list all of them here, but I would like to try.
The original research for this book was supported by the National Institute
of Mental Health (National Research Service Award) and the Woodrow Wil-
son National Fellowship Foundation (Doctoral Dissertation Fellowship in
Women's Studies). Subsequent grants have included a Cornell Humanities
Faculty Research Grant, a National Endowment for the Humanities Transla-
tion Grant, and a Mary Ingraham Bunting Institute Fellowship. A Fulbright
Senior Research Fellowship not only made further work possible but also re-
Xlll
suited in friendships with John Paul at the U.S. Office of Education and with
Ann Lewis, Penny Walker, and Michael Gill in Nepal at the U.S. Education
Foundation-Fulbright Commission, to whose dedicated staff I continue to be
grateful.
In Kathmandu, good friends Al Eastham and Carolyn Laux, as well as
Carelton Coons Jr., and still later Barbara Butterworth and Mike Gill, and
Bob,Jo, Ryan, andJyoti Yoder all at one time or another gave refuge and en-
couragement generously. The hospitality Dharma Ratna Sakya and his fam-
ily offered us in Trisuli Bazaar transformed a hot dusty stop at the end of the
bus route into a friendly haven. I also express enduring thanks to Chandni
and Mohan Joshi, Doss Mabe and Adel Boehm-Mabe, Durga and Bimala
Ojha, Bina and Jyoti Pradhan, John and Claudia Scholz, and Megh Thapa
for their very special friendship, which began during the first years of field
research in Stupahill. Friends and family who visited or accompanied us on
various trips to Nepal brought much welcome love and support. Thank you,
Chantal Henry, Jacques Henry and Nicole Thimister, Anna Holmberg and
Mark Wagner, Eric Holmberg and LeAnn James, Casey Holmberg and
Damon James, Laura Holmberg,JanJolles, Camille Kurtz, Sally and Carl Mc-
Connell-Ginet, Jayne Dohr and James G. March, and Elaine and Bob
Schroeder.
For support during various stages of writing, I thank many friends and col-
leagues. I am particularly grateful for input and patience from Jane Fajans,
Nelly Furman, Ann Grodzins Gold, Sally McConnell-Ginet, Ernestine
McHugh, Kirin Narayan, Sherry Ortner, Robert]. Smith, Toby Volkman, and
Margery Wolf. At the Bunting Institute I found particularly welcome support
from Bina Agrawal, Judith Berman, Ann Bookman, Valerie Smith, and
Rachelle Taqqu. As graduate students, Harihar and Romila Acharya, Stina
Almroth, Kim Berry, Suzanne Brenner, Thamora Fishel, Sara Friedman,
Kathryn Hartzell, Judy Ledgerwood, Dale Nafziger, Sarita Neupane, Lazima
Onta, Robert Philen, Stacy Pigg, Katharine Rankin, Cabeiri Robinson, Ann
Russ, Abraham Zablocki, and Elayne Zorn all had to put up with my endless
ruminations about life history work in general and this Tamang volume in
particular; thank you, all. I also thank Laura Ahern, Steve Curtis, Ter Elling-
son, Elizabeth Enslin, Steven Feld, Linda Iltis, Carmela Schwartz, and Debra
Skinner for their suggestions and ideas about Tamang and Nepali song or
ethnomusicology more generally. For help with translation, thanks go to An-
dras Hofer, Krishna Pradhan, and Amrit Yonjen for advice regarding details
that only another linguist and translator would care about. In addition,
Pashuram Tamang, as well as Susan Hangen and Mukta Singh Lama
Tamang, were generous in helping me to understand the new ethnic pride
associations and their efforts.
At the Tribhuvan University in Nepal, colleagues such as Krishna B.
Bhattachan, Ram Chhetri, Gyanu Chhetri, Ganesh Gurung, Om Gurung,
Laxmi Keshari Manandhar, Kedar Bhakta Mathema, Gopal Singh Nepali,
X~ ACKNOWLEDGMENTS
Dhan Prasad Pandit, Bina Pradhan, Kailash Pyakuryal, Navin Rai, Rishike-
shav Regmi, Bihari Shrestha, Mohan Man Sainju, and, of course, the late
Dor Bahadur Bista, have always made me most generously welcome. I also
acknowledge the long friendship and collegial assistance of both Banu and
Shambhu Oja, who, between them, have been the Nepali language teach-
ers and In-Country Director of Cornell's program in Nepal-they have
been integral to the growth and success of Nepal and Himalayan studies at
Cornell.
I also thank the students in my seminar on anthropological life histories
over the years: Italo Barros, Nicole Benjamin, Elena Berg, Sofia Betancourt,
Amelia Bookstein, Catherine Broadbent, Rima Brusi, Elizabeth Butler, Jen-
nifer Burlingame, Mary Cathcart, Florence Cherry, Amy Chilcote, Mary
Churchill, Laura Conklin, David Corrigan, Colleen Costello, Steven Curtis,
Valerie DelRosario, Alexandra Destler, Bethany Dreyfus, Diana Drylie, Jean
Fang, Julie Hemment, Ileana Hernadez, Lynn Hine, Terry Jean-Louis, Erik
Jenson, Tamara Kraus, Laura Krevsky, Barry Kronefeld, Obiagele Lake, Jane
Lee, Katherine Long, Julie Lorber, Wanhua Ma, Bonnie Macintosh, Earl
Martin, Gabrielle Moehring, Mary Moye, Binu Nair, Brigette Orkild, Esther
Ortiz, Jenny Park, Loida Perez, Sara Pollock, Rebecca Prentice, Kavitha Ra-
jaram, Cabeiri Robinson, Samantha Shaber, Elizabeth Shea, Diane Stern-
berg, Anneke Swinehart, Leshan Tan, Tatiana Thieme, Kathryn White, and
Patricia Yoon. I know I may have forgotten some names, but I appreciate the
input of all of my students.
For editing, I am deeply grateful to Grey Osterud, Bevin McLaughlin, and
Karen Hwa, who guided me through the final surgeries, and to Peter Agree
and Fran Benson, who never lost faith that the book could be done success-
fully. Thanks also go to both Mukta Singh Lama Tamang and Julia Cassaniti
for their assistance in verifying the bibliography. I am especially grateful to
the reviewer who argued for-and to the Cornell University Press for agree-
ing to support-the CD associated with this book. And I am deeply indebted
to Martin Hatch who guided me through the intricacies of producing a CD
from field tape recordings.
It is a special pleasure to be able to include my own children among those
to whom this book is dedicated since they are especially beloved to me. But I
also want to mention the children of my good friends Bhim Bahadur and
Dolma Tamang-Bina and Louise-who lived with us and with Cindy,
Donna, and John Dempster-McClain to complete their secondary schooling
in Ithaca. For all of these children, and I hope many others in the growing
Tamang community worldwide, the traditions described in these women's
tales are distant but important parts of their experience and heritage.
Through it all, and more than any author is due, my family has been re-
markable for their forbearance. They even learned (mostly) not to ask
whether this book was "done yet." Both Mohan Lama Holmberg and Maya
Kathryn Holmberg are now reaching an age at which they appreciate the
ACKNOWLEDGMENTS XV
subtlety and depth of the support their father has given this work: David H.
Holmberg is the reason I came to work among Stupahill Tamang; his dedica-
tion and support inspire me.
I am deeply grateful for all your encouragement, enthusiasm, advice and,
above all, patience. I am glad-finally-to make good on your faith.
XVI ACKNOWLEDGMENTS
"If Each Comes Halfway"
INTRODUCTION
CLOSING A TEXT OF OPEN CONVERSATIONS
Twenty-five years: this book, like my acqu aintance with the Tamangi women
whose stories I retell, has been a meandering odyssey. How to reconcile the
negotiated openness of dialogue with the people of Stupahill and the au-
thoritative closure of a written text? Twice I thought I had completed this
work. Each time I found something critically lacking and returned to Nepal
to correct what I could. This book reflects a long learning process, with each
stage adding a new layer of concerns.
Those of us who live in the less famous Ithaca tire of allusions to its clas-
sical namesake and its notorious vagrant. In one respect, however, I must
compare the work at hand not to U lysses and his adventures but to
Homer's way of telling-as an epic narrative. Without overstating the paral-
lels to that great account, these stories of the Tamang women should also
be read as an epic. The problem with epics is that, as tellings, they a ppear
to wander, get lost, and retrace their steps. Somehow, though, it is through
these same devices that epics lead us to the heart of the adventure, the ad-
venturers, and ourselves. They are meant to be heard and reheard, told and
retold.
1. Pro nounced with equal emphasis on both syllables and a soft ng: roughly, tah-mahng, not
ta-mayng.
The sense of repetition and retarded pace in reading an epic requires a
different kind of patience, closer in kind to a living, spoken telling. So, too,
Tamang speakers do not use truncated names: William Shakespeare cannot
become a 'Willie" or a "Will," nor Franklin Delano Roosevelt a "Frank" or
even "FDR"; everyone is always addressed or referred to by their complete
name. Reading such a work takes longer; you must slow down; you cannot get
impatient with the space the names or the stories require. By including all of
the dialogue, questions, and interruptions from my original interviews with
the full texts of songs that the women sang or recalled, I have insisted with
these women that their accounts be given their original space and wholeness,
as far as possible, so that you can appreciate how the accounts were told,
where the teller wanted to take you, and what was deployed to get you there.
These stories go on and on, backwards and forwards, to faraway places-geo-
graphical, interpersonal, and imagined.
How could I provide guidance through the stories of the Tamang women
without overtaking them? How could I make them understood, without
claiming perfect understanding, to leave space for your own reactions and
your own understanding? Therein lay the greatest challenge. I wanted the
stories to take you somewhere you hadn't been without either losing you or
taking you only where I have been. I wanted to engage you in understanding
my Tamang women friends based on our shared humanity but also to make
room for unexpected differences.
One decision I faced was how to present the women's songs within their
narratives and how to balance my scholarly hand with their more poetic
ones. The songs show the creative energy of the Tamang authors and allow
us to see their life histories as carefully crafted tales and not 'Just facts"-to
return to Lila Abu-Lughod's ( 1993) phrase-but as important signage on
the path to seeing lives different from our own. Like the stories that Angela
Smith, Kitty Smith, and Annie Ned insisted that Julie Cruikshank ( 1990) in-
corporate as integral to their lives, the songs in the lives of Tschirto, Jyomo,
Tasyi, Tikiri, Nhanu, Purngi, Phurko, Mondzom, Mlangdzom, Mhojyo,
Santu, Sukumaya, Setar, and Hrisang are important to them not as orna-
ment but as constitutive of their lives' most emotive meanings. I imagined
how I might read these stories aloud, as I had read them in my classes. I
would reproduce some of the spoken pace and intensity of detail. I realized,
too, that I would not limit my commentary to introductory remarks or
notes. Instead, I would almost certainly read some of their stories, talk a
little, read more, provide a comment, add a story of my own, explain a story
of theirs, and maybe even sometimes beg you to listen more carefully and try
to tell you why.
Thus this book emerged. As it wanders between their words and mine, be-
tween analysis and song, between answers and questions, I have tried to pro-
duce a text that is itself a conversation. Representing interactions on several
planes, the text is, first of all, based in the relationships among Tschirto,
2 INTRODUCTION
Jyomo, Tasyi, Tikiri, Nhanu, Purngi, Phurko, Mondzom, Mlangdzom, Mho-
jyo, Santu, Sukumaya, Setar, Hrisang, and myself, as well as the relationship
between their transcribed words and my emergent understanding of them.
There is play, too, between the spoken and the sung word. And, finally, of
course, there is the movement between voiced realities, theirs and ours. This
book arises in conversations not only with Tamang women but also with it-
self, about the nature of narrative constructions of life and about sharing and
understanding them.
The process of translating spoken words into a written text and taking that
text across national, cultural, linguistic, and other borders is complex, as
Ruth Behar attests in her aptly titled book Translated woman ( 1993). Many
of my musings revolve around process and ask whose work this is, how and
why. Like so many who have asked, "Can there be a feminist ethnogra-
phy?" (Abu-Lughod 1990, Enslin 1994, Stacey 1988), I was concerned
about the tensions between the ethnographer and the ethnographed, as
well as those between the possible irrelevance of scholarly debates and the
pressing need for social action and a commitment to shared research
goals. I wanted to see what might emerge from work that conscientiously
attempted to foster and acknowledge the points of view and purposes of
the Tamang women as well as my own. Two mutual goals came into the
foreground: the project of getting to know one another and that of creat-
ing an enduring record.
For me, the most moving aspect of the years of fieldwork in and around
Stupahill has been the affection and friendship that people have offered
me there. Getting to know Tschirto, Jyomo, Tasyi, Tikiri, Nhanu, Purngi,
Phurko, Mondzom, Mlangdzom, Mhojyo, Santu, Sukumaya, Setar, and
Hrisang has been a true adventure. The process of entering into their lives
has been immeasurably satisfying, the more so as I began to realize how
well they had come to know me. When we first met, their lives and worlds
seemed vastly different from my own-technologically, economically, so-
cially, emotionally, spiritually, physically-as mine must have seemed to
them.
I agree with Uma Narayan's succinct depiction of perspectival knowledge
as "the view that our concrete embodiments as members of a specific class,
race, and gender as well as our concrete historical situations necessarily play
significant roles in our perspective on the world .... No point of view is 'neu-
tral' because no one exists unembedded in the world" ( 1989, 262). People in
Stupahill have been unstintingly generous in their attempts to communicate
their worlds to me and their inclusion of me in their worlds. As the years have
gone by, the children who run up to me each time I return to the village have
changed their call of greeting from Tschang kaji! (Daughter-in-law has
4 INTRODUCTION
quiet and dark of their nights, their closeness to the moon and the seasons,
their songs, the richness of their oral traditions, and their interconnected-
ness. But my appreciation for their lifestyle did not do much to change their
arguments.
I return to Uma Narayan's consideration of epistemic privilege. Mter ar-
guing that we should neither abandon all hope of communication across
human differences nor take our differences too for granted, Narayan re-
minds us that "those who actually live the oppressions of class, race, or gender
have faced the issues that such oppressions generate in a variety of different
situations. The insights and emotional responses engendered by these situa-
tions are a legacy with which they confront any new issue or situation" ( tg8g,
264). To rephrase Narayan, "[I] should realize that nothing [I] may do ...
can make [me] one of the oppressed" ( tg8g, 265). I look forward to the day
when Tamang women write their worlds in their own words; that is when
things will get really complicated and interesting. Until then, I offer not only
my own reticence to simplify my empathy with their situations but also a
warning: awareness of both difference and privilege cannot be broken down
into partial identification. This "crisis about difference," as Abu-Lughod calls
it ( tggo, 23), is absolute and nondivisible; it means a change in paradigm
about the right to represent, but it cannot be permitted to paralyze. If "we"
can't speak about "them," and "she" can't speak about other "she's," into how
many mutually unintelligible pieces shall we slice humanity? It was Carl Sand-
burg who asked:
I cannot answer with Sandburg's brilliance, but it is to the task of such a rep-
resentation that I have put my training, grants, visas, tape recorder, tran-
scripts, long days and nights, and all the patience of friends, colleagues, stu-
dents, and family.
Memory
If, in addition to my attempt to understand another people, there is a shared
project at the heart of this work, it is remembering and making a record. I
sought to record the Tamang women and their lives as I have known them;
they, to record their lives as they want their children and grandchildren and
children after them to know them. In our early exchanges about the inter-
views and the book they might become, I spoke with the various Tamang
women about the people who might read them-in English, in college
classes. This audience was very far away in every sense. "Why would they want
PHURKO replied: What comes to mind? What comes to mind indeed. I for-
got everything about long ago. And now, what? Nothing. No memories
arise.
Long ago, people said in the song: "Clever mother's daughter, 'Wake up
with the rooster!' They say." That's the song anyway. Now, though, when the
rooster crows, what work can I do? All kinds of things would come to mind.
But now. Nothing. I'm not even consciously aware of the daylight now.
HRISANG: You mean the one about "A good mother's daughter gets up be-
fore the rooster; the lazy mother's daughter sleeps in past the sunrise"?
PHURKO: It was called the "Chicken Song," that one was. When there was
only the one, when there was only your egg, still it had to be counted:
[Singing]
Inside the yellow chicken
the white egg came to be.
Inside the white egg,
it seems gold and silver happened.
Inside the gold and silver,
a spot of blood was born, it seems.
On top of the lake of blood,
the nose and eye filled out.
The nose and eye filled out,
then the whole world resounded.
A wise mother's daughter
rises with the chickens;
a cowardly mother's daughter
keeps on sleeping until the sun is high.
6 INTRODUCTION
[Talking normally again] It's said the lazy mother's daughter just sleeps
until the sun has risen. It's said the wise mother's daughter says, "Get up
right with the rooster!" That one's the "Chicken Song." [Everyone chuck-
led.] Now when the rooster does its so-called crowing, you'd wake up,
wouldn't you? We, well, we'd do everything. Now ... too ... if I were
able .... But now, I think of something; then I forget. Even when rebuked
extremely gently, still, I don't remember anything at all.
Mter Phurko sang the "Chicken Song," there was a long silence on the
tape. Finally Tularam and I asked Phurko about other songs she remem-
bered. At first she said, "There aren't any others." Tularam asked her, almost
jokingly, "Were there others? About goats' kids, or cows' calves, or?" Phurko
responded tartly, "We didn't sing about goats' kids or about calves, you silly!"
But a moment later, after Tularam had made a small apology, Phurko volun-
teered, "Actually, there is a calf's song," and began singing again:
Lha-hai-lo!
Incenses please and suit the mountain-gods.
Milk pleases and suits the serpent-gods.3
You eat cheese and even golden butter,
but you don't give even a little bit to me.
She interrupted her singing to explain: "The herder ate all the mother cow's
butter and cheese and didn't give any of the milk to her calf."
TULARAM: The herder didn't give any to the calf?
PHURKO: Yes. No milk.
[Singing again]
When you didn't give me any milk,
tears rolled down from my eyes.
Mter tears rolled down from my eyes,
downstream a river came into being.
[Explaining] It's said the calf's tears created that downstream river, that
Butter River. That was in the beginning. In the era of gods.
HRISANG: That very Marsyandi River4 across over there, you know!
PHURKO: We used to know that kind of song and things. So there were oth-
ers. That one was the "Calf's Lament."
KSM: And that's all of it?
PHURKO: That's it.
3· Incense is the proper offering for ("pleases and suits") the category of divinity known as
lha (gods); milk is appropriate to the divinities of the lakes and underground sources of water,
the lu, often glossed with reference to the Hindu naga or serpent-divinities.
4- The name of one of the major river systems found in central Nepal as it is called in Nepali.
Tamang speakers borrow the Nepali name, with slight alteration in the pronunciation, but the
punned meaning is only significant in Tamang, in which maris "butter" and syongis "river."
Near the end of each original taping session, I asked the women whether
they had anything more in their sem (hearts-and-minds)5 that they wanted to
say. The women had very mixed thoughts about the past, the present, and
the future.
As young women and new mothers, Tschirto, Mlangdzom, Mhojyo, Santu,
and Sukumaya, perhaps not surprisingly, reflected on the many uncertainties
still before them. They found it hard to know what the future would bring
and, hence, hard to say exactly what they wanted of it. Mhojyo, with only a
few days to go before her next daughter was to be born, was understandably
preoccupied with the fullness of the moment. She said, "These days, in my
heart-and-mind ... ," continuing very deliberately, after a pause, "I wonder
how it will be for me. If what's inside of me is a source of grief and trouble,
how will I survive? What might happen? That's what comes to me now. I
don't think about anything before now, or anything that might come after."
Mlangdzom, Tschirto, and Santu echoed this sense of uncertainty. "How is it
that others' children get beautiful clothes to wear? How is it that they get to
go travel around? These thoughts come to mind," said Mlangdzom. "I go to
festivals, and then, 'Where have you been? Where did you get to?' they ask,
and then, in my heart-and-mind, just like that, all of that is forgotten, washed
away. And I wander about."
Middle-aged women-like Setar, Jyomo, Tikiri, Nhanu, Tasyi, and even
Purngi-were generally clear about the things they wanted to do: see the last
5· Sem, the inner seat of both thinking and feeling, is different from the other organic bases
of feeling, such as the ting (heart), tu (heart), and pho (stomach). The brain is known and
named but little elaborated upon. For a more nuanced discussion of the Gurung concept re-
lated to sem, see McHugh (1g8g).
8 INTRODUCTION
daughters married, see the youngest sons set up in their own houses, divide
the property among the children. They spoke as if the fulfillment of these ob-
ligations were nearly in sight. Nhanu described her plan to endow her vari-
ous children, saying, 'There's nothing else I have to do. I'll tell each of them,
'Here's this much land for you. Here's this much household wealth for you.'
Then, after telling each of them of their shares, well, whether they find they
are happy with each of their shares or not, my dharma6 will be all worked out
now, won't it?" At this point, her son and daughter-in-law and their children
came home to make the afternoon snack. As the din of their cooking and cry-
ing rose, I joked, "And now you've become a herder of children again, herd-
ing your grandsons and granddaughters."
NHANU replied: Oh, well ... I guess you could say that. It seems I can't just
sit here. It's actually more relaxing to get out and about a bit; I like the free-
dom of walking around outside. I like that freedom and feeling of space.
Whenever I can, I try to find time to walk around outside a little.
Whenever I stay here in the house, first one child cries, then another.
[Indeed several are crying loudly even as she is talking.] It gets me all con-
fused-crowding my head with noises. They're all still just crying babies,
too; not one is even old enough to be a child yet-just babies.
That's it. There's no more; nothing else comes to mind.
And, indeed, it had become impossible to talk about hopes and desires, past
or future, over the chaos of the present.
Older women-like Phurko, Hrisang, and Mondzom-often asserted that
they had nothing left to say or do, and wondered if anyone would listen to
their words. According to Hrisang, "If I had been able to go to school as a
child, I would have learned everything. I remember if it happened on such-
and-such a calendar-year date, such-and-such a day of the week-I remember
it all. Other people forget things quickly. I remember everything. But now I
am a useless old woman. Why remember what happened in my childhood?"
Things were so different "long, long ago": different songs, different mar-
riages, different money, different harvests. The older women spoke
poignantly about being weary of caring for children, herds, homes, and
fields; they spoke bluntly about waiting to die. Hrisang, again: "Such has
been my hardship. You simply have to swallow your joys and sorrows and not
let them always be coming out of your mouth. Whatever one's own hardships
may be, it's better just to join in everyone else's laughter. No matter what sor-
row you have endured."
6. Dharma is a term widely used in South Asia. As it is used here, it roughly means "duty," in
the sense of a religious or predetermined responsibility. (See also the discussion in chapter 3.)
I have learned much, listening to these words and trying to make them un-
derstandable to you. Regina Harrison, who worked with painstaking care to
distill as much meaning as possible from Quechua song traditions and whose
attention to the problems of translation was acute, admonishes:
My objective has been to make these Tamang words neither too familiar
nor too alien but to strike the right balance. Jyomo and others exacted a
specific promise from me: they did not want to sound stupid; they wanted
you to understand that they are just like you, equally smart and interesting.
I knew (and they knew), however, that you and I are not just like them be-
cause our experiences and our opportunities are so different. And so I have
tried to show that we need not depend on similar stories as the only basis
for recognizing our bonds with these Tamang women: we are rooted with
them in the subsoil of humanity, and our distinctive blossoms emerge from
that soil.
I encourage you to read the words of these Tamang women slowly, out
loud, nurturing the images they offer, trying to produce a sense of the
women's voices and lives. In the end, I think of these stories as I do the pic-
ture Setar asked to have taken of her as David and I left Stupahill one year.
In the picture, composed and framed according to her instructions, Setar is
holding a jug of lamchang, the trail beer that is traditionally offered to those
who depart the village. Normally a drink would result in an answering
drink; in this case, however, a single round is offered with blessings for a
safe journey and a safe return. Setar asked not just that we drink her beer
but that we take a photograph so that we wouldn't forget her, the beer, or
Stupahill.
It was Setar, too, who first taught me about personal bomsang laments by
teaching me hers. Bomsang are the most self-consciously crafted and poeti-
10 INTRODUCTION
cally framed life accounts of Tamang people. It is fitting, then, that I con-
clude this introduction with the overture to Setar's bomsang:
Ha, he! Trees are said to be old and gnarled;
they call flowers young and fresh.
Hwai, ho, li!When the thought of saying "I will die" arises,
I wonder why was I born in my honorable mother's body.
He, ho! Listen! Oh, please listen,
you young men and women!
Ho, ho, li! Does the heart-and-mind remember being born?
Will my body remember dying?
Hwai, ho, li! As the thought of dying arises,
I wonder why I was born.
Ha, he/They call trees old and gnarled;
they call flowers young and fresh.
Ho, li! But even as we cannot decide whether
to tuck a flower into our hair or not,
it is gone, faded and withered.
Ho, li!Listen! Oh, please listen,
people of my grandfather's line everywhere!
Ho, li! Listen! Oh, please listen,
neighbors and friends of my village place!
Ho, li! Listen! Oh, please listen,
Noble sons and daughters, my children!
Ho, li! Listen! Oh, please listen,
Ifl were not such an old woman,
how could what I know be explained?
Ho, li! Beautiful, oh beautiful,
the rhododendron flower is beautiful.
Ho, li! It has no fragrance only because
the Tsen-Men divinities adorn themselves with its scent.
Ho, fi! Beautiful, oh beautiful,
the laurel flower is beautiful.
Ho, li! It has no fragrance only because
the Tsen-Men divinities adorn themselves with its scent.
Ho, li! Listen! Oh, please listen,
neighbors and friends of my village place!
Ho, li! Beautiful, oh beautiful,
the tall palm tree is beautiful.
Ho, li! Because its branches emerge
in an order that is not an order,
ho, li!Just so, will the coming year be said
to have happened the same as this year,
in the same order that is not an order?
Ho, li! Mter bending down branches of the mountain cedars,
after bending down the lowland pines,
ho, te! Let's make a shelter where men and women can rest.
Ho, te! If there are men and women of a heart-and-mind to rest,
after making the beer offerings, after making the rice offerings,
This book is above all about listening, remembering, and coming halfway.
Another time, I will explain to you that the Tsen-Men divinities are especially
associated with women, referring you to David Holmberg's work on the sym-
bolic femaleness of Tamang shamanism ( 1983). I should certainly tell you
that Setar was a woman shaman and that, although most Tamang shamans
are men, they become shamans by deploying this female imagery. I'd love to
tell you stories about Himalayan rhododendrons: how they grow as big as
trees and turn whole hillsides red and white, and how deep and alien is the
sleep produced by their honey. I'd beg your forgiveness for a word like ju-
niority in this translation, for a single root word in Tamang means "biggest of
all"-in size, age, or value of any sort, while its opposite stands for everything
little. Ifl could, I'd have you hear bomsang the way I first heard them, sung
solo by a blind Tamang elder, sitting in the hollow of a wall on the side of the
trail, with echoes of his wavering "Ho, le'' refrain haunting the far hills, just
as the internal rhymes of the verses resounded one back on the other. But
what I really want is for you to discover and cherish Setar's central plea: what
we think we know, knowledge itself, is produced in the human effort and
pleasure oflistening.
These tales are epics because what they tell is larger than any one telling,
larger even than the sum of all possible tellings. They reach beyond them-
selves, full of connections apparently outside of, but in the end an integral
part of, the stories. A a pause, an interruption, a name, a song: these are not
simple facts, but are surrounded by the fullness of what I am inviting you to
12 INTRODUCTION
understand as an epic narrative. Reading these stories for speed will point
only to finite referents, leaving out all innuendo and ambiguity. Instead,
these Tamang women's stories must be read so that each voice is heard, the
sweet and the sad, down to the roundest vowel, until every echo straining
your ear quiets, in the text as in the hills we call Himalaya.
The land
From Kyirong, the Trisuli River catapults past what is now the Nepali national
border at Rasuwa Gardhi and is joined by the equally surging Langtang
Khola at Syabrubesi.2 As more waters converge, the river, in its precipitous
narrow gorges, roars like a jet plane flying overhead. At first, I assumed this
cyclone of sound came from the cobbled stones on the river bottom rolling
over and over constantly. Apparently, though, it is produced by the force of
more than
0
• 30 -50% INDIA
0 15-30%
0 5-15%
D less than 5%
When the Gods and Demons had churned the ocean, the poison called
Malabal was produced from the ocean. Mahadeva, the everpleasant, had
drunk the poison but was unable to swallow it down his throat. As his
throat burnt, he madly headed towards Gosainkund and hit a place with
his cane walking stick, and as a result, water was produced. This water
stream is still popularly known as Betrawati. Similarly, he created a pond by
accumulating the water which spouted out when he struck with his trident.
Because he pacified his torment with this water, the pond came to be
known as Gosainkund.
When Tamang people today take part in the annual pilgrimage to Go-
sainkund, they point out all these places in the landscape. There is Laurabi-
nayak, the place where the great ascetic god planted his walking stick, and
Betrawati, the stream tumbling down to the Trisuli River. Above all, both fig-
uratively and-at 14,370 feet-literally, is the lake (or kund) of the holy pil-
grim (or gosain). Gosainkund is one of two sites in all the western Tamang re-
gions of residence deemed "worth a detour"-as if there were motorable
roads-by the Marco Polo tourists' guide map ReiseKarte of Nepal. Some de-
tour: from Trisuli Bazaar to Lake Gosainkund, a vigorous hiker gains (and
loses) 12,000 feet across landscapes that are both the wildest and the most
worked in the world.
At the elevation of Lake Gosainkund, you are nearly to the moon. It is hard
to believe that thousands and thousands of pilgrims pass this way each year.
There seems to be nothing except rock, water, sky, and your own breathing.
The rock is, on close inspection, host to masses of lichens and mosses and, in
summer, small grasses and tenacious flowers. As a composite vista, however,
these heights could pass for Mars: millions of minute plants cannot ade-
quately dispel the sense of emptiness here. Several small lakes radiate com-
18 CHAPTER l
very concrete tor (up), mor (down), and kyor (across). Up and down and
across, human and animal tracks have drawn and defined the entire face of
the landscape. Trees, too, are of many species, but only two kinds: those
which are sacred and therefore permitted to develop into proper specimens
of their specie; and those which are not and therefore have become scrawny
imitations of trees. Leaves are plucked to make plates and serving dishes;
fresh growth and branches are lopped off for fodder; and the highest
branches are topped for firewood or to allow more sunlight into the terraced
fields. Even the watercourses in the Tamang landscape have been aligned to
serve domestic and agrarian function, piped to water platforms for washing
or channeled into fields for irrigation.
The most telling mark of the land's inhabitants, though, are the terraced
fields. Terraces reach up, down, and across so far it takes hours of hard walk-
ing to mount the distance between a family's lowest and its highest fields.
There are upland terraces dense with dry, durable millet; midland terraces
with maize, pulses, gourds, and beans of many hues; and lowland terraces,
brilliant green with paddy rice. These terraces are literally carved out of
forty-five-degree slopes: you must picture land no one would dream of culti-
vating in the west, with terraces of crops only five to eight feet deep, and as
much as an eight-foot drop to the terrace below.
Mid-hill dwellers in Nepal are often blamed for the deforestation and
degradation of their land, but for every slide they precipitate with their cut-
ting, they surely prevent another with their terracing.3 In some locales, the
Tamang first build the side walls (or bunds) for terraces in the declivities on
cliffs, then put weirs in the river to catch runoff mud and silt, carrying sod-
den basket after sodden basket up to the walled-in cavities until they have
created a field. Even under the best of terrace-making circumstances, it takes
a farmer almost twenty years to turn a slope into a field. In order to maintain
the soil structure, it is plowed annually, each time a little more toward the
horizontal, each year adding to its downhill edge in an attempt to plant a
more complete crop.
Hills are everywhere in the Tamang landscape, sentinels of space, of place,
of belonging. According to Tamang legends about the origin of the world:
3· See Robert Hoffpauir (1978) for a case study of the exploitation and transformation of
the environment in another Tamang village on the east side of the Trisuli River.
The women I came to know in the course of my research consider one par-
ticular hill their home. The local song couplet calls out, "Karki, Lambu, khana-
i gang? Nga-i namsa Mhanegang!"-"Where is [your] hill? Is it Karki? Or
Lambu? Mine is the place called Mhanegang!"
20 CHAPTER 1
rying mangoes was hard mostly because it occurred during peak agricultural
times. Eventually, all these obligations were commuted into cash payments.4
The hill that contained Stupahill and Warmwaters was split by a great land-
slide, creating the two communities as they are today. It takes about twenty
minutes to traverse the still-rocky scar between the two. The spring at the top
juncture of the slide still flows, and the ground around it is unstable. Seen
from the river below, this hill appears bald; its lower shoulders conceal its full
height and the mighty forest and Himalayan vistas at the top. The first few
minutes of the climb up the hill are steep, as one clambers up the most re-
cently eroded shelf of the river. Stone platforms under large welcoming pi pal
and banyan trees provide resting places at regular intervals on the climb to
the post office and school on the southeastern ridge of the village of Stu-
pahill. When David and I lived in Stupahill in 1976, the first contingent of
girls ever to attend school-some thirty girls, from age six to sixteen-
stormed the first grade en masse. The school has been enlarged each time
I've seen it since then. Even now, however, it is a luxury to go to school: it is
neither compulsory nor free; few students go beyond the fifth or sixth grade.
From the schoolyard, many of the dense hamlets that comprise this sprawl-
ing community are visible.
Homelife
Hamlets are family affairs. Each brother, as he matures, builds a new house
on his share of the family land; he will live there with his own wife and chil-
dren. Sisters do not today have rights to land or houses in their fathers' es-
tates5 but receive gifts or portions-called dz~f money, animals, cloth,
grain, jewelry, and other valuables. A Tamang woman's dzo is not a dowry in
the common sense because it is her absolute property to sell, use, or give
away as she pleases. 6 A few women receive gifts of land as their own dzo-prop-
erty, but since women are expected to live with their husbands' families when
they marry, it is more usual to give them moveable wealth.
Houses in Stupahill are rectangular constructions built of mud and stone,
4· Many of these obligations are documented in the works of Mahesh Chandra Regmi
(1963-68, 1976, and 1979) and in the Regmi Research Collections at both the Nepal National
Archives (Ram Shah Path, Kathmandu) and the Nepal Research Center (Naya Baneswar,
Kathmandu). All except for the carrying of ice have been corroborated in oral accounts as
part of recent research David Holmberg and I have been doing in collaboration with Surya-
man Tamang (1999).
5· On July 17, 2001, the Supreme Court of Nepal ruled that discrimination against daugh-
ters' inheritance was unconstitutional and ordered the National Parliament to revise the law.
It remains to be seen how this ruling will affect local practice not only in these Tamang regions
but throughout Nepal.
6. Herein lies one ofmyveryfew proposed amendments to the excellent work of Thomas E.
Fricke and colleagues (notably Dilli Ram Dahal and William G. Axinn): they typically refer to
women's dzo-property as dowry, which I think is inaccurate (see discussion in chapter 3).
7· Educate the Children, based in Ithaca, New York, and operating only in Nepal, has run a
number of projects in the Stupahill region, including a bilingual preprimary school and a
women's literacy program. Both are due to be phased out, in hopes that the communities will
be able to sustain them, by 2002 or 2003.
8. Whenever the present tense is used in this book, it refers to the original ethnographic
present of 1975 to 1977, when these narratives were tape-recorded.
22 CHAPTER 1
or fish. There is almost no movement of air through the room. In the warm
season, it can be unbearably hot and insect-ridden, swarms of flies in the day
giving way to battalions of cockroaches, fleas, and bedbugs at night. In all
seasons, the air in the hearth room is heavy with years of smoke, spice, and
sweat.
Every house also has a porch facing a work yard outside. Family, friends,
and passers-by come and go as their daily tasks converge and diverge. The
focal point is the sitting bench on the porch: this bed-sized elevated platform
shelters farm tools and brooding chickens underneath, sometimes to the dis-
may of those who sit and sleep on it, for it is the day sanctuary of large con-
gregations of fleas and bedbugs. Still, the sitting bench is the center of public
life. People-mostly men, but not by any means exclusively-play cards,
smoke, listen to the radio, examine papers, do small handwork, and, above
all, share talk and stories here. From this platform, they can survey the court-
yard and the world beyond. I spent much of my time on these platforms and
in these yards and hearth rooms.
Work took everyone out of these spaces of relative leisure into field, forest,
and pasture. Their work days began before dawn and, although full of inter-
action and interruption, would not end until after dark. Farming and herding
involved grueling effort: plowing with oxen and iron-tipped wooden plows;
planting, weeding, and harvesting with bent backs and hand tools; cutting
and carrying fodder, winnowing, sifting, hulling, and grinding all laboriously
done by hand. Firewood for cooking had to be cut and carried from across
the river; water had to be carried in narrow-necked copper, brass, or clay jugs
from half an hour down the hill; paddy had to be husked in a great eight-to-
ten-foot-long, foot-driven hammer; lentils cracked in a hand mill. Spices were
dried, roasted, and ground, or else bartered or bought and carried from the
market town a half-day's walk away; likewise salt, if no longer carried all the
way from Tibet. Nothing was simple; or, rather, everything was simple, but
since the plainest meal represented hour upon hour of painstaking labor,
nothing was taken for granted. Everything came only from hard work.
Work showed in the very faces, bodies, and hands of the Tamang people,
callused, scarred, and wrinkled. The only calluses I had-as was observed
many times-were from holding a pen or pencil; their bodies were marked
more deeply. Sitting to do the interview that developed into her life history
narrative, Phurko picked up my arm, pulled it within the limited range of
her vision, and commented without any particular emotion, "You know, I
think my skin used to be like this once." Her own was, as she said herself,
more like dried fruit. I thought then that Phurko was about the oldest-look-
ing person imaginable. Eighty-four years of hard work under the Himalayan
sun had taken a toll not only on her skin; her frame was bent and her eyes
cloudy. I couldn't imagine the life that she had led, and was troubled by my
own boldness in trying to imagine it. The least I could do was to respect her
Tularam and I used the same kind of incitement to remind our tellers that
they had active listeners.
I tried, then, to create contexts familiar to the storytellers and similar to
their other storytelling times, and to make a record that would be of interest
to them as well as to outside readers. Do not misunderstand; my shadow is
24 CHAPTER 1
very long here. I was the original interviewer; I was the primary translator; I
have written this book. It would be a very great conceit to claim I did any-
thing more than be as explicit as I could be, in culturally familiar terms,
about my respect, appreciation, and affection for all the Tamang people in-
volved in this book. I hoped that they would feel comfortable speaking with
me and that they would enjoy it, and I hoped to produce a book they would
want their children to read.
In all, fourteen women's narratives were recorded. To keep this book to a
reasonable length, extended passages from five of the original interviews
were selected. The other nine women, of course, have had a profound influ-
ence on this book; it would not have been possible without the patience and
generosity of every one of them. Parts of those nine women's stories do ap-
pear throughout the book but in shorter references or citations or general
input, not as named chapters.
Mondzom's story was the first one I taped and it is the core of the first
chapter in this collection. Mter Mondzom, I heard from each of the middle-
aged wives of her husband's three grandsons:Jyomo, Nhanu, and Purngi (see
fig. 1). Each of their stories introduced new characters as each woman talked
about her mother or brother or daughter-in-law. The remaining ten accounts
I recorded came from among the other women these first four women talked
about. Their relationships were dense (see fig. 2).
The fourteen women's narratives varied considerably in length from just
under one hour to over four hours. Each was tape-recorded at the invitation
of the teller in a single interaction. Although many other conversations about
the original accounts followed, all the translations used in this book come
from those first continuous tellings.
Transcribing and translating these western Tamang narratives was not a
trivial undertaking. Little was known about Tamang language at the time. Ac-
cording to the Summer Institute of Linguistics (SIL) count, 9 there are 124
living languages and one extinct language in Nepal. The SIL catalogues four
distinct Tamang languages (or dialects): (1) eastern Tamang, with, accord-
ing to their interpretation of the 1991 census, 584,097 to 718,048 speakers in
Kathmandu itself and to the immediate east and south of Kathmandu, and
another 13,177 in India; (2) northwestern Tamang, with 186,408 to 320,350
speakers north and west of Kathmandu; (3) southwestern Tamang, with
some 1oo,ooo speakers south and west of Kathmandu. The last sublanguage
(4), which SIL calls eastern Gorkha Tamang, has only 3,ooo to 4,ooo speak-
ers. Altogether, there were some 904,456 Tamang speakers counted in the
1991 Nepali census, or between 873,505 and 1,142,398 according to SIL in-
I
f:). livingman
marriage
ron whn dm="' yonng
10. Because of the methods used by the census, which historically have obscured local lan-
guage and ethnic affiliations, census figures typically underestimate the non-Nepali-speaking
peoples. As a general indication of the importance of Tamang in the Nepali context, however,
they are instructive.
26 CHAPTER 1
a c J.il l fFhll
.A. = Mondzom 0 = .A. Rich Grandfather e
= ====== .A. = .A. .A. # e JyomoSya ....
4 2 •=• •=• •=• 4 I 13 I 1
J l ' Lt~k"~f
.A.=O o=• ••••oo ••
•••=• •=
0
I 0I
0=1::::.
alb a
•=1::::.=0 Jyomo # 1::::.
a 1
1::::.1::::.
ee •=••=• •=• .A.=O Hrisang
4 II 'rim
.-------.---,~,-___._, •• 1 lot:::.t:::.et:::.o••
.A..A..A..A.OSetar
I
e f'..oO f'..--D 0 !'> f'..oO !'>~ Mhojyo O!:::.!:::.!:::.OO 1::::.=0 Mlangdzom !:::.Lambu
“Now it is said that Frobisher, coming to Nauyatlik for the first time,
not knowing the place or where there was a safe anchorage, crept
along the [19]side (of the land) in his small ship, and was wrecked.
For it was shallow water there, and getting aground, he ordered the
fuel (coal) to be taken out and carried ashore to a place called
Akkelasak. For the ship was no longer habitable. The crew found
refuge on a small, flat island, and pitched tents there of the vessel’s
sails, and began to fashion a graving dock by digging out the soft
ground. When it was finished, they towed the wreck to the spot and
docked her. All this happened a long time ago, but traces of their
work are still visible. The shipwrecked sailors overhauled the hull.
When at length their repairs and rebuilding were complete, they
towed out the ship and moored her alongside a cliff, at the top of
which they fixed their tackle, unstepped and restepped the mast,
their task being completed. At last, and having buried those of their
shipmates who had died during this weary time, they abandoned the
remainder of their fuel and set sail for home. This is the narrative of
one who had it from her mother, who in turn had received it from her
dead father, who had it from his forbears; for thus they were
accustomed to narrate it.”
The above translation, of course, is very free. It would interest the
philologist to have it in the original, or even in a literal version; but
possibly the foregoing will convey to the general reader that graphic
grasp of the story which renders all Eskimo history so reliable and
enduring.
The attempt to find a north west passage by sea, [20]from the Atlantic
Ocean to Behring Strait, where farthest east meets farthest west,
was abandoned until Commander John Ross, in modern times
(1818), was sent out to prosecute further exploration in the Arctic.
Throughout the nineteenth century, many intrepid voyages were
made, with which the names of such men as Parry, Ross,
Richardson, Rae and Franklin are associated. Prior to this wonderful
epoch of dauntless adventure, all within the Arctic Circle upon the
map was a blank. The entire geography of the Canadian arctic
archipelago has been worked out, defined, charted, and named,
since that time. Voyages of discovery were made in rapid
succession, after Sir John Ross’s expedition in 1818, many of the
leaders working in conjunction with the officials of the Hudson Bay
Fur Trading Company, who were anxious to determine the extent
and limits of the immense continent they controlled, now known as
the North West Territories. Every name upon the arctic map, whether
of sea, sound, inlet, strait, island, peninsula or cape, is a historical
association with the personnel or the patrons of these numerous
expeditions.
All the islands of the Arctic Archipelago lying to the northward of the
mainland of the continent, and the whole of Baffin Land, form part of
the British possessions in North America by right of discovery. They
were formally transferred to the Dominion of Canada by Order in
Council of the Imperial Government on September 1st, 1880. [21]
An immense amount of scientific information was derived from all
this hardship, endurance and enterprise. The story of Sir John
Franklin alone is a deathless epic in the annals of this seafaring
nation. And the whole field was opened up for the whalers, sealers,
hunters and fishers, whose business it soon became to demonstrate
that arctic exploration had a bearing on commerce and the hardier
industries of maritime mankind.
Many of these tried and tested Scottish whaling ships have been
bought up by the leaders of Arctic and Antarctic exploring
expeditions, and remodelled and refitted for the scientific uses to
which they would be put, and have done yeoman service in the
assault on the Poles.
Of late years the Hudson Bay Company (of historic and ubiquitous
enterprise in Canada), have established posts on the southern
shores of Baffin Land, (opposite to that northernmost region of the
bleak Labrador known as Ungava), so that their ships, which sail
from Montreal as annual supply ships for all the Company’s “Forts”
and “Factories” along the Canadian coasts, have points of call along
Hudson Strait en route for Hudson Bay itself and the fur ports of that
vast inland sea.
The rapidity with which the ice pack moves is something wonderful.
Miles upon miles of sea will be free from ice, with the exception of
small masses from the floes, and the ship ploughs a steady course
to the north. Suddenly the wind changes. Ice swiftly makes its
appearance on every quarter, and—with incredible rapidity—the
vessel is surrounded. But [27]warning has been given from the
“crow’s nest” (the look-out aloft, a barrel at masthead), and the
Master works a cautious way through the “leads” in the shifting ice.
Should the pack be exceptionally heavy, threatening to pen in the
ship completely, measures for her safety are immediately taken.
Orders ring out sharply. The crew, with ice saws or blasting powder,
quickly make a space in the ice, like a temporary dock, large enough
to warp her into, where she can lie snug while the savage floes grind
and crash against each other without. Woe to the ship caught
between them ere such a refuge can be made! No vessel that ever
adventured in the polar seas could stand the awful grip. There would
be a rending of the stoutest timbers, groans of a ship in agony, a lift
and a quiver, and as the floes swung apart on the black swell below,
the brave creature, mangled, rent, and stove in, would plunge to her
bitter grave. As for her crew, their only chance would be to lower the
boats, and, either marooned on the ice, drift south on the prevailing
current until perchance sighted by a ship; or, if afloat, work their
perilous way to the Greenland coast, and take refuge at one of the
Danish settlements sparsely scattered on its southern extremity.
In spite, however, of their bad reputation, the bergs have their uses
for those hardy wayfarers of the sea who know them. The ancient
Arctic mariner will tell you that an iceberg can sail against the wind
as well as with it! Gripped for two-thirds of its bulk by a strong under-
current, it can crash its way and forge ahead against the wildest
adverse gale. An old whaler told of an experience he had when his
ship was beset by the loose floe, and like to be crushed to
matchwood. The men were striving all they knew to get her into
safety, when a vast berg drove slowly down beside her through the
ice, shouldering it aside as a giant liner drives through a heavy sea.
With the inspiration of sheer desperation, the Captain saw his
chance! The vessel was cautiously worked still nearer the berg and
then kedged on to it. Towed thus, with resistless might, she too
forged safely through the chafing floe to clear water and deliverance.
As the season wears on and the whaler’s hold slowly fills with the
cargo of the Arctic hunt, from time to time she puts into the sparse
harbours of the northern coasts, to refit, or to meet the tribes of
Eskimo gathered there to do “trade” with her. The Hudson Bay
Company have lately introduced a form of coinage for this purpose,
anything of the sort being previously quite unknown among the
natives. Pieces of metal in various shapes represent the values of a
currency and are used as money. But the prehistoric marketing of
barter still holds good throughout the greater part of the Arctic
regions.
So much then for the voyage and the voyagers to the Arctic. Now for
that frozen world itself, and for those strange people whose lot,
compared with that of all the rest of the more genially situated sons
of men, would seem to have fallen in the bleakest, harshest and
most forbidding places, where human life might scarcely exist.
When the first ship seen by an Eskimo tribe touched on the coast,
what did they think of it; what was the bewildering impression they
got? An old hunter, recounting the story of his tribe and its
adventures, gave the writer a graphic account of just such an event.
An enormous boat, he said, appeared, filled with Kabloonâtyet
(strangers), speaking an unknown tongue and having hairy faces!
The tall masts were hung with the clouds (sails), and there was a
door in the roof (the companion leading from the deck), instead of in
the side of the house. At first the tribesmen hovered round this
amazing thing in their canoes, afraid to approach too near. Presents
were thrown out to them of which they could make nothing. They just
smelt at the tobacco, biscuit and sweets, and cast them aside. There
were knives, but they cut themselves with these, not knowing how to
handle steel ones. It was almost as if some unimaginable craft from
another sphere were to visit the Earth and make incomprehensible
overtures to us by means of objects which conveyed nothing to our
intelligence—something after the style of Mr. Wells’s Martians. At
last, however, looking glasses resolved the situation. [31]These the
Eskimo received with huge delight and amazement. Eventually they
were induced to board the strange boat and open up some sort of
initial overtures with her alarming crew. His fore-fathers, said the old
hunter, had seen these things and carefully handed them down. [32]
[Contents]
CHAPTER II
Baffin Land
A landfall in the Arctics is forbidding enough. Little is to be seen save bare rocks
broken by ravines, filled with snow even so late as far into July and August—
bare rocks, rising into gaunt hills from 500 to 1,500 feet high. The coastline is
broken by bays and fiords, running deep inland. These inlets with their irregular
outlines have a singular if rather drear beauty of their own, especially in the
summer-time, when what little vegetation there may be—a spare, coarse grass
and a red and white variety of heather—adds a grateful note of relief to the
severe scene. There are miles and miles of rocky coast in places, where not so
much as a handful of soil to support the hardiest little living thing could be found.
Baffin Land, or Baffin Island—the country with which this book has to do—is an
immense portion of the Canadian Arctic archipelago lying between latitude 62°
and 72° N. By far the greater part of it extends north of the Arctic Circle, while its
southern-most cape touches the latitude of the Faroe Islands, ’twixt the
Shetlands and Iceland, in our own more [33]familiar waters. The whole country
lies far beyond the northernmost limit of trees, although it is not without an Arctic
flora of its own. Baffin Sea, or Baffin Bay (that stretch of the North Atlantic
Ocean which, beyond Davis Strait, divides the west coast of Greenland from
North America), was discovered by the navigator William Baffin in 1615. Hence
the name of the country. Discredit was thrown throughout the seventeenth and
eighteenth centuries on Baffin’s work in the north; and, after him, Arctic
exploration ceased for about two centuries. Then Sir John Ross verified Baffin’s
observations in 1818, and many of them became the bases of later
expeditionary enterprise.
A glance at the map shows how the country lies. To the north of it, beyond the
whaling grounds of Lancaster Sound, Devon Island is the next stretch of the
poleward tapering continent. The Gulf of Bothnia and Fox Channel divide it on
the west from the enormously broken coasts of the North West Territories. “The
territory now known as Baffin Land was, until about 1875, supposed to consist of
different islands, known as Cockburn Island, Cumberland Island, Baffin’s Land,
Sussex Island, Fox Land, etc. It seems to be now established that these are all
connected and that there is but one great island, comprising them all, to which
the name of Baffin Land has been given. It forms the northern side of Hudson
Strait.… It has a length of about 1,005 English statute miles, with an average
breadth of 305 [34]miles, its greatest width being 500 and its least 150 miles. Its
area approximates 300,000 square miles, and it therefore comprises about one
tenth of the whole Dominion. It is the third largest island in the world, being
exceeded only by Australia and Greenland” (Annual Report of Geolog. Survey of
Canada, 1898.)
It is an entirely Arctic country, immediately north of which runs the polar limit of
human habitation.
Up to the actual time of writing, Baffin Land has been held to be incapable of
inland commercial development, but a Royal Commission of the Government of
the Dominion have recently examined the possibility of establishing there a
reindeer and muskox ranching industry. Their report has not yet been published,
but already some steps are being taken to realise such a project. If this should
have results, a new means of livelihood would be opened up to the Eskimo, at
present employed exclusively by the whaling agents on the coast. But the
natives are not herders, and in all probability Lapps would be brought over from
northern Europe to initiate the industry. From this would ensue doubtless some
racial modifications—probably quite inappreciable to any but those observers,
like the present writer, used to the pure and unmixed Eskimo stock. In the
present book, little account will be taken of those tribes which have been in
contact with other races, like those of Alaska and Labrador, whence results
hybridization or degeneration. The writer proposes to confine his attention
[35]entirely to the people of ancient, unmixed blood, and to depict their life and
customs as uninfluenced by the forces of trade and civilisation, which are
already threatening to usher in a new era and extinguish the last representatives
of the “reindeer age.”
From another point of view, however, Baffin Land should not pass without
remark. It has certain undetermined mineral resources. At Cape Durban, on the
67th parallel, coal is known to exist, and graphite (plumbago) has been found
abundant and pure in several islands. Again, pyrites and mica are all to be found
in its rocks.
The geology of the Arctic regions is, of course, a study in itself beyond the scope
of this book. It may be of interest, however, to note that the two great distinctive
bodies of rock to be observed in a country like Baffin Land are the granite and
the finer grained, darker, basic rock. The ironstone from there is very similar to
that brought from India to be smelted in England. The graphite might be
mistaken for coal, but for its formation under geological conditions which could
not have given rise to the latter. The two pyrites occur in the rocks of all ages;
the one is a brassy yellow, very hard mineral, and the other a brilliant black
stone (magnetic pyrites) looking much like a mass of loosely formed crystals.
Garnets are also formed in several kinds of rock, but are chiefly to be found in
the schist. As a rule, these little gems are far too much broken and split by the
[36]intense frost to be worth collecting. In the winter, the hardest rock is so split
by the cold that every peculiarity of its composition can be clearly seen. The
graphite can be chipped out with an axe and utilised very conveniently for
writing.
The scenery everywhere is typical of the “Barrens,” the “Bad Lands of the
North.” In winter, a featureless waste of snow, where in that dark season “come
those wonderful nights of glittering stars and northern lights playing far and wide
upon the icy deserts; or where the moon, here most melancholy, wanders on her
silent way through scenes of desolation and death. In these regions the heavens
count for more than elsewhere; they give colour and character, while the
landscape, simple and unvarying, has no power to draw the eye.” (Nansen.) In
summer, when the iron grip of ice is relaxed around the frozen coast, snow may
disappear from the interminable wastes of rounded granite hills which are a
feature of the interior. The effect of this endless succession of low bare
elevations is one of “appalling desolation.” The long, high-pitched howl of the
wolf, the ultimate note of the wilderness, falls occasionally upon the ear of the
twilight camper. This, and the cry of the loon from the lakes, with the crowing
bleat of the ptarmigan in the low scrub, are the chance evening sounds (of
spring and summer) in the Barrens.
The country generally is mountainous and of a hilly and barren aspect. In some
districts comparatively [37]level Laurentian areas occur, where immense herds of
reindeer roam in the summer. At this season the ranges have a dark or nearly
black appearance, owing to the growth of lichens upon them, but this sombre
character is often relieved in valleys and on hill-sides by strips and patches of
green, due to grasses and sedges in the lower bottoms, and a variety of
flowering plants on sheltered slopes exposed to the sun.
The high interior of Baffin Land, lying just north of Cumberland Sound, is
apparently all covered with ice, like the interior of Greenland. Around the
margins of this ice cap the general elevation above the sea is about 5,000 feet,
and it rises to about 8,000 feet in the central parts. Large portions of the
northern interior are over 1,000 feet above the sea, so that vast regions of the
country may be said to be truly mountainous.
There are no trees or shrubs of any kind in Baffin Land. Of Arctic flowers, a
small yellow poppy seems to be the hardiest and most widespread. Even in
those parts where desolation seems to reign supreme, this poppy (Papaver
radicatum), and a tiny purple saxifrage (Saxifraga appositifolia) can generally be
discerned. There are coarse grasses growing in scant patches, and immense
tracts of reindeer moss, upon which the cariboo entirely subsist.
Unlike the sterile Antarctic, however, it is well known that the flora of Arctic lands
is a feature of such importance that it has been the subject of an immense
amount of expert investigation carried out [38]by very many eminent botanists
from every country. Professor Bruce says it is quite impossible to enter into
detail regarding arctic botany, largely on account of its sheer profusion. “No
matter how far the explorer goes, no matter how desolate a region he visits, he
is sure to come across one or more species of flowering plants.… Every arctic
traveller is thoroughly familiar with scurvy grass, the sulphur coloured buttercup,
the little bladder campion, several potentillas, the blaeberry, many saxifrages,
the rock rose, the cotton grass and the arctic willow.” In Grinnell Land (far north
of Baffin Land) the British Arctic Expedition of 1875 met with “luxuriant
vegetation.” The presence or absence of the Arctic current along the shores of
these countries seems to have much to do with the problems of vegetation.
Baffin Land, bathed in its icy waters, is far more barren than Greenland, where it
does not touch. Possibly Grinnell Land is immune from its influence. It is,
nevertheless, quite possible for a dense plant life to flourish—under certain
conditions of climate, altitude and situation—deep within the Arctic Circle, where
even the tundra, a wilderness of snow in the winter, becomes an impassable
fever-haunted, mosquito ridden, torrid, flower decked swamp in the summer.
But there is more than this in the botany of Baffin Land! The natural or geological
history of the Arctic regions generally is that of the earth’s crust itself, and from
this point of view the study of these [39]northern blossoms is more wonderful
than that of its rocks.
The fossil plants of these ice-bound countries belong to the Miocene period, an
epoch warmer than the present, which preceded the glacial age now triumphant
there. The latitudes of Baffin Land were once covered by extensive forests
representing fifty or sixty different species of arborescent trees, most of them
with deciduous leaves, some three or four inches in diameter, the elm, pine, oak,
maple, plane, and even some evergreens, showing an entirely different condition
of seasons to that which now holds sway in the far, far north. The modern
botany of the Arctics, comprising some 300 kinds of flowering plants, besides
mosses, algae, lichens, fungi, is characteristic of the Scandinavian peninsula.
Now, the Scandinavian flora is one of the oldest on the globe. It represents
unique problems in distribution, from which the most tremendous scientific
deductions have been drawn, such as those concerning a former disposition of
terrestrial continents and oceans, and some concerning changes in the direction
of the earth’s axis itself! All this is very far beyond the scope of any such account
of Baffin Land as the present. Suffice it, nevertheless, to indicate the deep vistas
of interest that lie behind the “appalling desolation” of its appearance to-day, and
the limitations of its hyperborean native folk.
The reindeer moss is a very important asset of the country. It is a delicate grey-
green in colour and [40]beautiful in form as well. It grows luxuriantly to about the
height of six inches. When dry, it is brittle, and may be crumbled to powder in the
hands; but when wet it is very much of the consistency of jelly, and very slippery.
The reindeer live entirely upon it all the year round. In the winter, when it lies
under a deep blanket of snow, to get at it the deer have to scrape their way
down with their great splay hoofs. It sometimes happens that a season comes
when a thaw may be followed by a sharp frost. In this case the surface of the
snow is first melted and then quickly frozen, making a coating of ice over all the
surface of the ground. To scrape this would cut the deers’ legs, so there is an
exodus of the herd to other feeding places, and hunger even to famine and
starvation may reign in the district they have deserted. Generally speaking, the
herds keep to the high grounds and hills in the winter, because there the moss is
more exposed and easier to come at. They move down to the coast at intervals,
to lick the salt which comes up through the “sigjak,” i.e., ground ice, along the
shore, when the tides rises and the water leaves pools behind it.