Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

中剑卫集团(广东)有限公司

Zhongjianwei group(Guangdong) Co.,LTD.

采购意向书
Letter of Intent

敬启者:

To Whom It May Concern:

我方,(中剑卫集团(广东)有限公司),谨此声明,就下列所述货物,按其所定的规格、
数量,我方有意向采购,并确认我方有能力、有意愿并准备就绪,进行采购。

We, (Zhongjianwei Group (Guangdong) Co., Ltd.), hereby state and represent that it
is our intention to purchase, and we hereby confirm that we are ready, willing and
able to purchase the following commodity as per the specification and in the quantity
as specified in the terms and conditions as stated below.

1. 品名、产地、数量、交货时间 Product name, place of origin, quantity and delivery


time

品名 Product Name 动力煤 Steam coal

发热量 net Calorific Value, 收到基低位发热量 5500Kcal/kg


ARB

产地 origin 印尼 Indonesia

供 货 数 量 Supply quantity 50,000 公吨±10%(由卖方选择)50,000 MT (±10%)


Wet metric MT in Seller’s option

交 货 地 点 Port of 长 江 或 南 方 港 口 The Yangtze River or the


discharging southern port,China

交货时间 Delivery time 收到信用证后 45 天内国内港口交货 Delivery to


discharging port within 45 days after receipt
of L/C

1.1 煤炭发热量基准为 NAR5500kcal/kg, The coal of NAR 5500) as basis

1.2 数量 50,000 公吨(+10%)Quantity: Fifty thousand metric tons +/- (10 %)

1.3 价格条款:基于 NAR5500kcal/kg, C&F 长江或南方港口, 国际贸易术语解释通则


(2020) Price term: based on NAR5500kcal/kg C&F southern port, China; C&F:
Incoterms (2020)

2. 结算标准

2.1 计价方法:结算单价=基准价+质量调整价。Pricing method: Settlement price =


base price ± quality adjustment

2.2 基准价:本合同项下收到基低位热值=5500 大卡产品交货港 C&F。Base price: base


net calorific value ARB=5500 kcal/kg as received under this contract, C&F
discharging port

2.3 质量加减价:按本合同第三条约定条款执行。quality adjustment: subject to the


terms agreed in Article 3 of the contract.

2.4 最终结算重量:以海运提单数量为准。Final weight:The final weight shall be


subject to the quantity of ocean bill of lading.

2.5 结算货币:美元 currency: USD

2.6 货物在卸货港的费用(如:卸船费、商检费、进口报关费等费用)由买方承担。货
物在装港的费用由卖方承担(如装港商检费、运费等费用)。The cost of the goods
at the port of discharging (such as unloading fee, inspection, import customs
declaration fee etc.) shall be borne by the buyer. The cost of the goods at
loading port (such as inspection, export customs declaration fee etc.) shall
be borne by the seller.

3. 质量标准 Quality standards

PARAMETER 参数 TYPICAL 典型规格 REJECTION OR


BARGAINING
拒收或议价
Total Moisture (As received) 全水
8%-12% > 15%
(收到基)

Inherent Moisture (Air dried) 内


5%-10% No Rejection 无拒收
水(空干基)

Ash Content (Air dried) 灰分(空


14%-18% > 20%
干基)

Volatile Matter (Air dried) 挥发


38%-44% No Rejection 无拒收
分(空干基)

Fixed Carbon (Air dried ) 固定碳


By difference No Rejection 无拒收
(空干基)

Total Sulphur (Air dried) 全硫(收


0.8% > 1%
到基)

Net Calorific Value (As received) 5500 Kcal/kg < 5300 Kcal/kg
低位发热量(收到基)

Size (0-50mm) 粒度(0-50 毫米) 85% min No Rejection 无拒收

ST 灰熔点 ≥1150℃ No Rejection 无拒收

HGI 哈氏可磨指数 42-52 No Rejection 无拒收

Trace element 有害元素 GB No Rejection 无拒收

Mercury (Hg) 汞 DB >0.6 ug/g

Arsenic (As) 砷 DB >80 ug/g

Phosphorous (P) 磷 DB >0.15 %

Chlorine (CL) 氯 DB >0.3%

Fluorine (F) 氟 DB >200 ug/g

3.1 低位发热值 NCV (ARB) NET CALORIC VALUE(ARB)

1) 如果实际收到基(ARB)低位热值高于 5500Kcal/kg,每高 1kcal/kg 加价 0.0193


美元/吨 If the actual received base (ARB) net calorific value is higher
than 5500Kcal/kg, the bonus price of $0.0193 / ton for every 1kcal/kg;

2) 当实际收到基(ARB)低位热值高于 5700Kcal/kg 时,价格封顶,不再奖励。When


the actual received base (ARB) low calorific value is higher than
5700Kcal/kg, no bonus

3) 当 5300kcal/kg≤Qnet,ar < 5500kcal/kg,每低 1kcal/kg 减价 0.0193 美元/


吨;When 5300kcal/kg≤Qnet,ar &lt; 5500kcal/kg, reduced by $0.0193/ton
for every 1kcal/kg

4) 当 5100kcal/kg≤Qnet,ar <5300kcal/kg,每低 1kcal/kg 减价 2*0.0193=0.0386


美 元 / 吨 ; When 5100kcal/kg ≤ Qnet,ar &lt; 5300kcal/kg, reduced by
2*0.0193= $0.0386 / ton for every 1kcal/kg

5) 当热值 Qnet,ar<5100kcal/kg 时,每低 1kcal/kg 减价 4*0.0193=0.0772 美元/


吨,分段累计扣款。 When the calorific value Qnet,ar < 5100kcal/kg, the
price reduction of 4*0.0193=$0.0772 /ton for every 1kcal/kg and the
cumulative adjustment for each segment

3.2 全硫 TS(ARB)

1) 1%≥St, adb>0.8%时,每增加 0.1%扣 0.5 美元/吨;1%≥St,adb > 0.8%,


deduct $0.5 /ton for every 0.1%

2) St, adb>1%时,每增加 0.1%扣 1 美元/吨。St, adb> 1%, deduct $1 /ton for


each 0.1%.

3.3 挥发分 VM(ADB)


1) VM adb<20%时,扣 0.5 美元/吨;If VM adb< 20%, deduct $0.5/ton

2) VM adb>44%时,扣 1 美元/吨, If VM adb> 44%, deduct $1 /ton.

3.4 哈氏可磨指数 HGI

1) 当 HGI<45 时,扣 1 美元/吨;When HGI < 45, deduct $1/ton

2) 当 HGI<40 时,每降低 1 单位扣 0.3 美元/吨,分段累计扣款。When HGI < 40,


deduct $0.30 /ton for every 1, and the cumulative deduction for each
segment.

3.5 灰熔点 ST

ST<1150℃时,扣 1 美元/吨。When ST < 1150℃, deduct $1 /ton.

卖方保证所供应的产品符合以上规格。The seller guarantees that the products


supplied meet the above specifications.

4. 拒收条件 Rejection conditions

4.1 卖方应尽最大努力,以确保每票货物符合第 3 条所列的质量。如果在装港商检结果


超过第 3 条所列指标,卖方应努力解决这个问题。The Seller shall do his best to
ensure that each shipment meet with the specification listed in clause 3.
If the results of inspection at loading port excess the specification listed
in Article 3, the seller shall endeavor to resolve the problem.

4.2 达到本合同约定的议价或者拒收的指标参数,买方有权直接拒收,如买方同意接受
的,买卖双方应签订书面协议并重新议定价格。The buyer has the right to reject
the cargo, if the coal specification reaches rejection agreed in the
contract. If the buyer agrees to accept, the buyer and the Seller shall sign
a written agreement and re-negotiate the price.

4.3 如果 CCIC 装港检验结果未达到本协议第三条约定的最低交付条件,卖方和买方应本


着诚意进行谈判,为这船货物找到一个双方都同意的解决方案(包括在第 3 条的降
价). 如果在确定货物达到拒收标准之后四天之内还没找到解决方案,在这种情况
下,买方有权拒收。if the CCIC inspection results at loading port fail to meet
the lowest delivery conditions specified in Article 3 of the contract, Seller
and Buyer shall negotiate in good faith to agree an equitable settlement for
such shipment (which includes reductions in price as per clause 3), in case
such settlement fails to be achieved within Four [ 4] days from the date when
the coal is proved to reach rejection standards, the buyer has the right to
reject.

4.4 1) CCIC 在装港商检结果为议付 LC 的临时依据,装港商检临时付款比例为 90%,卸


港 CCIC 商检付款比例为 10% 。The CCIC result at loading port is the basis
for the provisional negotiation of LC, and the proportion of provisional
payment against loading inspection is 90%, and the proportion of final
payment against discharging inspection is 10%

2) 卸港商检结果为最终质量结算依据。The inspection at discharging port is


final for settlement of quality.

3) 如卸港 CCIC 结果显示,最终结算金额少于临时付款 90%的金额,买方超额付款


部分,卖方需收到买方发票后三个银行工作日内通过 TT 或 MT103 方式返还买
方。If the final settlement amount is less than 90% of the amount of
the temporary payment, the seller shall return the overpayment part to
the buyer through TT or MT103 within three working days after receiving
the buyer's invoice.

5. 运输及交货地点 Transportation and place of delivery

5.1 运输方式:船运 Mode of transportation: ocean shipment

5.2 装运港:印度尼西亚南加里曼丹塔巴尼奥港口 Loading Ports : Taboneo Anchorage,


South Kalimantan, Indonesia

5.3 交货地点:卸货港船舱 Place of delivery: discharging Port Free out

5.4 卸货港:南方港口一个安全港,一个安全泊位。Port of discharge: 1SB, 1SP port


of or southern China

6. 结算及付款 Settlement and payment

6.1 合同签订后 3 个工作日内,买方向卖方开具可转让、不可撤销的 45 天有效期即期跟


单信用证。货到卸货港后根据 CCIC 出具的质量、数量检验报告结果按照合同第 3
条、第 4 条进行最终结算支付。Within 3 working days after the contract is
signed,the buyer shall issue a transferable, irrevocable documentary letter
of credit in USD with validity of 45 days after the latest shipment date (LSD).
Payment is to be made according to Article 4.4.

7.2 付款 Payment

7.2.1 卖方提交以下单据临时付款 90%: the Seller shall negotiate 90% provisional


payment against following documents:

1) 3 (three) original and 3 (three) copies Seller’s signed and stamped


invoices of 90% amount based on loading inspection indicating
description of goods, country of origin, payable amount of goods,
quantity / weight, unit price after adjustment, L/C number, B/L number,
contract number, vessel name and shipment date;

卖方发票三正三副

2) Full set (3 (three) originals and 3 (three) non-negotiable copies) of


clean on-board Bill of Lading marked "Freight Payable as per Charter
Party", made out to order, blank endorsed by shipper, notify party as
instructed by Buyer;

提单三正三副

3) 1 (one) original and 3 (three) copies Certificate of Sampling and


Analysis issued by Independent Surveyor at loading port;

装港样品与分析证书一正三副

4) 1(one) original and 3 (three) copies Certificate of Weight issued by


Independent Surveyor at loading port;

重量证书一正三副

5) 1 (one) original and 3 (three) copies Certificate of Sampling and


Analysis for Trace Elements issued by Independent Surveyor at loading
port.

微量元素取样分析证书一正三副

6) 1 (one) original and 3 (three) copies of Certificate of Origin issued


by Independent Surveyor at loading port.

原产地证书一正三副

7.2.2 卖方提交以下单据最终付款 10% the seller shall negotiate 10% final payment
against following documents:

1) 1 (one) original and 1 (one) copy Seller’s signed and stamped invoices
of 10% amount based on discharging inspection
2) 1 (one) copy of Quality Certificate issued by CCIC at discharging port

以上文件在货物装船离港后卖方应以电子邮件的方式发送给买方,并将原件通过交
单行一次性快递邮寄至开证行。The seller shall send one copy of the above
documents to the buyer by email after the goods are loaded and left the port,
and must be couriered in one lot to the issuing bank via a presenting bank.

除了商业发票,第三方文件(证书)是可接受的。Third party documents are


acceptable except commercial invoice.

8. 装运以及卸货条款 Shipping and discharging terms:

8.1 船舶靠岸后费用(如:卸船费、计重费、港区内的短驳费、报关费等港务费用)由
买方承担。货物到港前的费用由卖方承担。The charges after the ship docks (such
as unloading fee, weighing fee, short barge fee, customs clearance fee in
the port area) shall be borne by the buyer. The cost of the goods before their
arrival shall be borne by the Seller.

8.2 买方保证卸货港卸货率每 24 小时晴天工作日(包括星期六,星期天以及节假日)为


15000 吨以及海水吃水不少于 12.8 米。Minimum guaranteed discharging rate and
SW draft by buyers:15000MT PWWD SSHINC and 12.8M for discharging

8.3 在卸货港,船舶抵达港口任何时间即可递交 NOR,WIPON, WIBON, WICCON, WIFPON.


如果卸货港是长江港口,则 NOR 在船舶抵达 CJK 锚地即可递交。NOR to be tendered
any time upon vessel’s arrival discharging port, WIPON, WIBON, WICCON,
WIFPON. NOR to be tendered upon vessel ’ s arrival at CJK anchorage if
discharging port in Yangtze River.

8.4 装卸时间在 NOR 递交后 12 小时开始计算,除非卸货提前开始,则提前开始的时间按


实际使用时间计算。Laytime for discharging shall commence, 12hours unless
sooner commenced after tendering of a Notice of Readiness unless used, in
which case, actual time used to count.

8.5 第一次从锚地移泊至泊位的时间不计入装卸时间,随后的泊位之间的移泊(如有需
要)则计入装卸时间。 First shifting from anchorage to berth not to count as
laytime,any subsequent required shifting between different berths to count
as laytime.

8.6 滞期和速遣费率及结算时间:由买卖双方在指定船时以书面协商确认。滞期或者速
遣费根据代理和船长签署的装卸事实记录(SOF)在卸完货 15 天内结算通过 TT 或
MT103 向对方支付。Rate of demurrage and despatch money: To be negotiated and
confirmed in writing by letter of confirmation of nominated vessel. Demurrage
or despatch money to be settled within 15days after completion of discharging
and paid by TT of MT103.

8.7 一旦滞期永远滞期的原则适用。Vessel once on demurrage always on demurrage


applying.

9. 验收包括:计量、检验、质量验收 Acceptance includes: Measurement, inspection


and quality acceptance

检验:货物运输至卸货港后,质量检测由买方委托 CCIC 出具检验结果作为双方的质


量结算依据。Inspection: After the goods are transported to Port of discharge.
CCIC will issue the inspection results as the basis for quality settlement
of both parties.

10. 质量异议的认定及处理 Identification and handling of quality objections

对每批次检验结果异议的处理,卖方应在接到买方的检测结果通知之日起三个工作
日内向买方提出,由买卖双方共同将备份样品送往双方认可的检验中心进行复议检
测,并以该检验结果为最终结算依据,逾期不再复取,检测费用由复议方承担。满
足拒收条件的,卖方未足额支付本协议约定相关费用的,卖方无权提出质量异议。
质 量 异 议 费 用 由 提 出 方 垫 付 , 责 任 方 承 担 。 Handling of objections to the
inspection results of each batch, The Seller shall, within three working days
from the date of receiving the buyer's notice of the test results, propose
to the buyer the handling of objections to the test results of each batch,
and the buyer and the Seller shall jointly send the backup samples to a
mutually approved inspection center, and take the test results as the final
settlement basis, and shall not take them again within the time limit. If
the rejection conditions are met and the seller fails to pay the relevant
expenses stipulated in this agreement in full, the seller shall not have the
right to raise any quality objection. The cost of quality objection shall
be paid by the proposer and borne by the responsible party.
11. 违约责任 Liability for breach of contract:

11.1 卖方收到买方开具的 L/C 信用证后,30 日内未向买方提交装港 NOR,视为卖方违约,


买方有权撤销该信用证,根据 11.1 条,卖方产生违约责任。除非买方同意展期并修
改信用证。if the Seller fails to submit the loading NOR to the Buyer within
30 days after receiving the L/C letter of credit issued by the Buyer, the
seller shall be deemed to breach contract, and the Buyer shall have the right
to revoke the L/C letter of credit, and the liability for breach of contract
shall be enforced in accordance with Article 11.1. unless agreed to extend
by buyers and revise L/C.

12. 争议解决方式 Dispute resolution

本合同履行过程中发生争议,双方协商解决,协商一致的,由双方另行签订补充协
议,补充协议作为本合同附件,与本合同具有同等法律效力;协商不成的,向香港
国际贸易仲裁委员会仲裁解决,仲裁地为中国香港。买卖双方共同确认,本合同适
用联合国国际货物销售额合同公约(CISG)。若中英文合同版本之间存在差异,最
终以英文版本合同内容为准。Any dispute arising from the performance of this
Contract shall be settled by both parties through negotiation. If both
parties reach an agreement through negotiation, both parties shall sign a
supplementary agreement separately. The supplementary agreement shall be
annexed to this Contract and shall have the same legal effect as this
Contract. If no agreement can be reached through negotiation, the case shall
be submitted to the Hong Kong International Trade Arbitration Commission in
Hong Kong. Both parties confirm that this contract shall be governed by the
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods
(CISG). In case of any discrepancy between the English and Chinese versions
of the contract, the English version shall prevail.

13. 不可抗力 Force Majeure

13.1 任何一方对由于不可抗力造成的部分或全部不能履行本合同不负责任,但应在条件
允许下采取一切必要的补救措施以减少因不可抗力造成的损失;当事人延迟履行后
发生不可抗力的,因结算货币贬值不能履行本合同的,不能免除责任。Either party
shall not be liable for partial or total failure to perform the contract due
to force majeure, but shall take all necessary remedial measures to reduce
the losses caused by force majeure if conditions permit. If force majeure
occurs after the party's delay in performance or this contract cannot be
performed due to the depreciation of the settlement currency, the default
party shall not be exempted from liability.

本合同 中所指的不 可抗力包括 但不限于:Force majeure referred to in the


contract includes but is not limited to:

自然灾害 包括地震、洪水、海啸、火灾等;Natural disasters include earthquake,


flood, tsunami, fire, etc.;

政府行为 如 征 收 、 扣 留 等 ; Government actions such as expropriation,


detention, etc.;

社会异常事件 如罢工、骚乱。Abnormal social events such as strikes and riots.

13.2 遇到不可抗力的一方,应在 24 小时内将事件的情况以电话、微信、邮件或书面形式


通知另一方,并在事件发生后 15 日内,向另一方提交合同不能履行或部分不能履行
或需要延期履行理由的报告。The party encountering force majeure shall notify
the other party of the event by telephone, WeChat, e-mail or in writing within
24 hours after Force Majeure happens, and submit a report of the reasons why
the contract cannot be performed wholly or partially and/or needs to prolong
performance to the other party within 15 days after the event.

You might also like