Professional Documents
Culture Documents
Knowing One S Place in Contemporary Irish and Polish Poetry Zagajewski Mahon Heaney Hartwig Magdalena Kay Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Knowing One S Place in Contemporary Irish and Polish Poetry Zagajewski Mahon Heaney Hartwig Magdalena Kay Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/haunted-heaney-spectres-and-the-
poetry-1st-edition-ian-hickey/
https://ebookmeta.com/product/a-culture-of-kinship-and-place-the-
poetry-of-sorley-maclean-in-green-voices-understanding-
contemporary-nature-poetry-2nd-edition-terry-gifford/
https://ebookmeta.com/product/contemporary-irish-poetry-and-the-
climate-crisis-1st-edition-andrew-j-auge-editor-eugene-o-brien-
editor/
https://ebookmeta.com/product/spaces-of-women-s-cinema-space-
place-and-genre-in-contemporary-women-s-filmmaking-sue-thornham/
The Sound of Modern Polish Poetry 1st Edition
Aleksandra Kremer.
https://ebookmeta.com/product/the-sound-of-modern-polish-
poetry-1st-edition-aleksandra-kremer/
https://ebookmeta.com/product/visual-arts-practice-and-affect-
place-materiality-and-embodied-knowing-ann-schilo-editor/
https://ebookmeta.com/product/current-issues-in-contemporary-
sport-development-1st-edition-kay-biscomb/
https://ebookmeta.com/product/new-directions-in-contemporary-
australian-poetry-1st-edition-dan-disney/
https://ebookmeta.com/product/contemporary-irish-theatre-and-
social-change-1st-edition-emer-o-toole/
Knowing
One’s Place in
Contemporary
Irish and Polish
Poetry
ii
Knowing
One’s Place in
Contemporary
Irish and Polish
Poetry
Zagajewski, Mahon,
Heaney, Hartwig
Magdalena Kay
Continuum International Publishing Group
The Tower Building, 80 Maiden Lane,
11 York Road, Suite 704,
London New York,
SE1 7NX NY 10038
www.continuumbooks.com
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording,
or otherwise, without the permission of the publishers.
e-ISBN: 978-1-4411-7843-5
Acknowledgments viii
Bibliography 245
Index 255
Acknowledgments
I would like to thank Charles Altieri for his support of this project in its
earliest stages and for his always constructive criticism. I am grateful to
David Frick for his guidance, tutelage, and warm encouragement. I wish
that I could thank Michael André Bernstein, recently departed yet still alive
in my memory for his good advice and kindness. Thanks are also due to
Robert Hass, Eric Naiman, and Chana Kronfeld.
Deep thanks are due to Matthew Kay, who patiently watched me work
through the original manuscript.
I have enjoyed conversations about this project with so many people that
I fear a list may diminish the unique importance of each. An interview with
Seamus Heaney in 1998 helped to set my mind on a track that meandered its
way to this project; his courtesy, patience, and good nature are exemplary.
My meetings with Adam Zagajewski heartened me and strengthened my
confidence in this project. The conversations I had with Bronisław Maj,
Stanisław Barańczak, Ryszard Krynicki, and Ryszard Nycz deeply informed
my thinking about Polish poetry while I was a student. Thank you to Clare
Cavanagh for conversations at various conferences. The “Miłosz and Miłosz”
international conference in Krakow allowed me to have some wonderful
discussions and to experience the hospitality of the Jagiellonian University.
To my colleagues at the University of Victoria who have given advice on any
and every stage of the writing and publication process, I am thankful.
I would like to extend special gratitude to Peter Fallon for his kind
permission to print portions of Derek Mahon’s poems.
I have benefitted from the thoughtful comments of the anonymous
reviewers of this manuscript. I am extremely grateful to Haaris Naqvi
at Continuum for contracting this project and communicating with me
throughout the editing process.
To Kim Blank, for everything.
My most intimate thanks are, of course, due to my parents; I have
benefitted enormously from their critical acumen and loving care. This book
is dedicated to them.
“Fire” and “The Self” come from Without End: New and Selected Poems
by Adam Zagajewski, translated by several translators. Copyright (c) 2002
by Adam Zagajewski. Translation copyright (c) 2002 by Farrar, Straus and
Acknowledgments ix
History/Histories
Ireland and Poland are located at the margins of the culturally central continent
of Europe. At first glance, they are dissimilar. Their languages are located on
different branches of the Indo-European tree. Their societies are organized
differently. Yet, these margins share uncanny similarities that lead to comparable
cultural issues and questions, ranging from the dominance of a conservative
Catholic church (in the Republic of Ireland, matched by a conservative Northern
Irish Catholicism) to the pervasive sense within each country that it is indeed
marginal to the goings-on of mainland Europe. Both countries, also, historically
privilege the genre of poetry.1 These similarities may appear too incidental to
sustain a comparative literary study, yet the extraordinary, perhaps incredible,
fact is that, when we read the works of contemporary Irish and Polish poets,
we see that they react to similar pressures and problems, evince similar postures
toward certain cultural situations, and locate their concerns in similar ways. This
is a generalization, yet four of the most important poets writing today—Adam
Zagajewski, Derek Mahon, Seamus Heaney, and Julia Hartwig—call for such
comparison, and the quality of their work is reason enough to consider it. Poets,
after all, frequently stay a step ahead of their critics. In this case, the problems
motivating career-long explorations of belonging and identity bear comparison
and, indeed, such comparison helps bring these poets’ concerns into relief.
Despite the complexity of their thinking, the root cause of such exploration is
1
“But why should it be that Ireland has such a strong tradition of poetry? The other country
that springs to mind with a similar poetic slant is Poland, and there may be a clue in that. Po-
land has been, even more so than Ireland, a ‘most distressful country’, as the ballad “The Wear-
ing of the Green” has it, subject to the buffetings of history.” We may compare this comment
by Nick Laird (in The Guardian, 23 Oct. 2010) to that by Adolf Nowaczyński, quoted below,
claiming the same parallel but stressing the greater sufferings of Ireland.
2 Knowing One’s Place
simple: belonging can be a problem. Not everyone wishes to or can “know one’s
place.” Merely determining what one’s place is can be difficult, even painful. No
wonder it is so tempting to cast one’s mind out from the present moment to
imagine what one’s place should be or could be.
It is, perhaps, not so surprising to hear Seamus Heaney praising contemporary
Polish poetry, Derek Mahon admitting his interest in Adam Mickiewicz, Adam
Zagajewski claiming that Mahon is one of his favorite poets, or Julia Hartwig
showing keen interest in contemporary English-language poetry; their poems
evince startlingly similar concerns and take complementary paths in their
explorations of those concerns. The poems of Zagajewski, Heaney, Mahon,
and Hartwig form a shifting tableau of identifications rather than a unitary
representation of identity. They do not, of course, write in the same way.
Yet the fact that these poets all flee the confines of static identity, that they
write in praise of mutability, and that they glory in being hard to pin down
to a particular time and place, has a very deep basis. This basis has much to
do with their shared rebellion against the tradition of poetry as a nation-
building enterprise. This tradition views the individual poet’s belonging in a
collectivity as the primary feature that does and should influence that poet’s
work. These four poets, contrarily, want to protect the individuality of the
voice against coercive historical circumstances and generic expectations.
These generic expectations were formed in Romantic Ireland and Poland.
Poetry, in these countries, came to the fore as the genre best able to articulate
the historical crisis both countries felt themselves to inhabit. A bardic poetic
tradition, however, comes up against an ironic strain in the twentieth century,
and different forms of lyric voice are used to express different types of cultural
belonging or apartness. How to ground these poets’ comparative gestures,
however, is a difficult question, one that involves questions of method and
relations of fact, and necessitates some historical reconnaissance.
The most salient similarity between Ireland and Poland is also the
darkest: both have experienced a history of takeover and oppression; both
lost their sovereignty for over a century. Both had and have large émigré
populations, even while they cannot be called diasporic cultures; both have
developed a nomadic aesthetic, which is minoritarian, and a restorative
aesthetic centered on the home which is majoritarian. Both were ruled
by “outside” powers who sought to abolish the difference between inside
and outside, with the result that the shifts of Poland’s borders, the relative
Anglicization of various parts of Ireland, and the state of the Irish language
became critical subjects of study in the past two centuries. The simple facts
of the two countries’ histories make it indubitable that their cultural output
should bear the scars of approximately two hundred years of “unfreedom”
and foreign domination; at the same time, forcing a “captivity-narrative”
upon such national histories can be negative and limiting.2
The phrase is Rey Chow’s from The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism (New York:
2
Romantic identity
These political conditions, in turn, engender a specifically literary pressure to
assume one particular identity, inflected by the Romantic paradigm common
to both countries.4 Herein lies another complication: although there are
important constitutive similarities between Irish and Polish Romanticisms,
there are key temporal and cultural differences (for example, the status of
Gaelic) that cannot be elided. Instead of claiming that the two countries
share a common literary and political history—an argument that would
eventually break down—the poetry of Zagajewski, Mahon, Heaney, and
Hartwig would most benefit from a brief consideration of literary-historical
conditions that produce similar kinds of pressure upon contemporary poets
within these countries.
Much of this pressure results from the continued legacy of Romanticism,
the single strongest literary current in Poland. Its inception dates somewhat
later than that of its British counterpart. Larry Wolff points to Rousseau’s
3
Gerry Smyth posits, “at least since the eighteenth century, the debate surrounding the ‘function
of criticism’ has always been a debate about the function of the nation and the relations
between colonizing and decolonizing subjects.” Irish (and Polish) criticism cannot help but
tackle political questions, which are also, we may note, questions about the individual as
seen within a collective. Decolonisation and Criticism: The Construction of Irish Literature
(London: Pluto Press, 1998) 52.
4
Maria Janion, the foremost scholar of Polish Romanticism, holds that “the loss of inde-
pendence [is] the most important event in the history of modern Polish consciousness”—see
“Romantyzm,” Literatura Polska; Przewodnik encyklopedyczny (Warsaw: Państwowy Instytut
Wydawniczy, 1985) 299. The statement could, of course, easily be rewritten with Ireland sub-
stituted for Poland.
4 Knowing One’s Place
5
See Wolff, Larry, Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the En-
lightenment (Stanford: Stanford University Press, 1994).
6
Maria Janion and Maria Żmigrodzka, Romantyzm i historia (Warsaw: Państwowy Instytut
Wydawniczy, 1978) 7–8.
The margins of Europe—a new comparison 5
suffering for his nation, [which] became the basic moral and ideological
figure of Polish romanticism.”7 It heralds the second wave of Romanticism
after the November Uprising of 1830–31, of which Messianism was the
paramount sub-ideology. The salient political events demarcating the later
stages of the Romantic Movement were the 1848 Spring of Nations8 and the
January Insurrection of 1863. As both these revolutions resulted in greater
repression, the Romantic Movement responded with a greater emphasis
upon spirituality. The last wave of Romanticism is marked by Mickiewicz’s
lectures on Slavic literature, in which he postulated that God graces the
poet with vision in return for the poet’s spiritual effort for his people.
Poetry should be essentially visionary (indeed, one should not write poetry
before one performs a miracle),9 and come “à l’improviste,” unbidden; its
spontaneity and its prophetic power would take hold of the masses in a way
that intellectual reason could not. This belief must be borne in mind when
considering the influence of Romanticism upon contemporary writers, as
well as Mickiewicz’s correspondent belief that the true poet is created for
strife rather than for sweet songs. In other words, mysticism and prophecy
should not be associated with effeteness or aestheticism but with leadership,
mobilization of the masses, and a realization that spirituality must be used in
the world of politics, not just that of imagination. The notion that the past is
part of an unresolved historical process that engulfs the present is common
in colonized cultures. It connects past wrongs with a future-oriented quest,
thus reshaping an ancient Judeo-Christian motif. “Joy did not dwell in his
house, when his fatherland knew naught but sorrow,” writes Mickiewicz,
explaining his hero’s decision to leave home and fight for the freedom of
his country. Fighting, however, can be accomplished through art as well as
direct action: “O folk song! . . . an archangel’s sword is in thy hand.”10
Such lines remind us that “Romantic Ireland,” with its concomitant belief
that folk literature may serve the purpose of national resurgence, was also a
politicized formation. A crucial date for Irish Romanticism (four years after
the Kościuszko Uprising) is 1798, when the United Irishmen, a Republican
group, organized a revolt against the rule of George III. 1798 marks the
7
Janion 300. The relevant section of Forefathers’ Eve is Part III, composed when Mickiewicz
was in Dresden in 1832 (referred to as “Dziady drezdeńskie” in Polish). Mickiewicz’s most
Messianic work is Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego [Books of the Polish
People and of the Polish Pilgrimage], published in Paris in 1832.
8
In Poland, this revolutionary wave manifested itself as the Greater Poland Uprising, also called
the Poznań Uprising (“powstanie wielkopolskie” or “powstanie poznańskie”). Each of Poland’s
dramatic revolutions for independence resulted in tighter political control and, often, greater
cultural repression by the partitioning powers of Prussia (and by extension the German Con-
federation), Russia, and Austria.
9
See Wiktor Weintraub, Literature as Prophecy: Scholarship and Martinist Poetics in Mickie-
wicz’s Parisian Lectures (The Hague: Mouton, 1959) 12–13.
10
Adam Mickiewicz, Konrad Wallenrod, trans. Jewell Parish, Dorothea Prall Radin, and George
Rapall Noyes (Berkeley: University of California Press, 1925) 46 (l. 1147), 36 (l. 905).
6 Knowing One’s Place
11
Harold Bloom, The Anxiety of Influence (New York: Oxford University Press, 1973) 71.
12
Jerome McGann’s The Romantic Ideology: A Critical Investigation (Chicago: University of
Chicago Press, 1983) is the foundational text for understanding New Historicist “charges,” to
use Susan Wolfson’s term, against formalism and aestheticism. McGann provocatively writes
that Romantic poetry often “erases or sets aside its political and historical currencies” (137).
Such claims could initiate a whole new discussion, one taking us far away from this brief com-
parison of Polish and Irish Romantic legacies. Interestingly for our discussion, historicists such
as McGann or Marjorie Levinson make concerted and influential attempts to replace history
into a Romantic lyric tradition that has been accused of (occasional, not comprehensive) escap-
ism, thus showing, inversely, that the British Romantic lyric may be susceptible to such charges
in the first place. These are broad and contestable claims, but it is worth noting the centrality of
a scholarly tradition re-politicizing the English Romantic lyric at the same time as the inherent
politics of other (non-English) Romantic poetries render such efforts less necessary—it would,
indeed, be impossible to speak of Irish or Polish Romanticism without mentioning the revolu-
tionary aspirations of these subjugated countries during the Romantic period.
The margins of Europe—a new comparison 7
Jerome McGann, “Byron’s Lyric Poetry,” The Cambridge Companion to Byron, ed. Drum-
13
mond Bone (Cambridge: Cambridge University Press, 2004) 211, 209; see also his ground-
breaking critique of Romantic scholarship, which he believes to be problematically absorbed in
Romantic processes of self-representation, in The Romantic Ideology.
8 Knowing One’s Place
14
Michael Löwy and Robert Sayre, Romanticism Against the Tide of Modernity, trans. Cather-
ine Porter (Durham: Duke University Press, 2001) 17–23.
15
“The Poetics of Prophecy,” High Romantic Argument: Essays for M. H. Abrams, ed. Lawrence
Lipking (Ithaca: Cornell University Press, 1981) 15–40.
16
The Polish name for the period is itself ambivalent, dubbed “Modernism” by Ryszard Nycz
and “Neo-Romanticism” by Julian Krzyżanowski; this ambivalence maps onto the basic com-
petition between currents of “essentialism and cosmopolitanism” that Merchant sees as con-
stitutive of this period. Merchant quotes Adolf Nowaczyński’s 1907 and 1918 essays “The
Rebirth of Erin” and “Irish Theater,” establishing a comparison between Poland and Ireland:
“Imagine a nation over three times smaller than ours, but with our faults, comicality, sins, and
ugliness intensified three times over; recall that the Irish over 700 years have suffered under
torture and oppression, next to which our nineteenth century pales and shrinks in size like a
cloud disappearing over the horizon” (167). This is a stirring, albeit somewhat vague, com-
parison, though Nowaczyński’s nationalist fervor is historically specific and memorable: “the
rising emerald phoenix of Celtic Ireland from the ashes of denationalization” is inspirational
for a Polish audience (167). See John Merchant, The Impact of Irish-Ireland on Young Poland,
1890–1919 (Boulder: East European Monographs, 2008).
17
Ibid 2–4, 16, 60–67.
The margins of Europe—a new comparison 9
18
Maria Janion, Gorączka romantyczna (Krakow: Universitas, 2000) 39; also see “Roman-
ticism and the Beginning of the Modern World,” trans. Aleksandra Rodzińska-Chojnowska,
Dialogue and Universalism 10.9/10 (2000): 45.
19
Seamus Deane, “The Appetites of Gravity: Contemporary Irish Poetry,” The Sewanee Review
84.1 (Winter 1976): 200, 202–3.
10 Knowing One’s Place
dichotomized force-fields and yet they are not oxymoronic—herein lies their
tragedy (and also their interest). It is not impossible to dwell in two positions
simultaneously, to recognize the demand for commitment while upholding
more nuanced “relationship” and truly valuing flight from political alignment
altogether, as do most of the poets in this study. A similar difficulty underlies
Czesław Miłosz’s assertion that in “Central and Eastern Europe, . . . a poet
does not merely arrange words in beautiful order. Tradition demands that he
be a ‘bard,’ that his songs linger on many lips, that he speak in his poems of
subjects of interest to all the citizens.”20 This 1961 statement illustrates the
extent to which the need for “redemptive” poetry, which we may associate
with the Romantic paradigm, was strong as a generation of poets too young
to experience Romantic revolutions or fight in world wars came of age.
Now that Poland is independent and the two Irelands have a new level of
autonomy due to the 1998 Good Friday Agreement, the Romantic model of
poetry appears outmoded. For two cultures at the margins of Europe, who
have experienced considerable instability and poverty, the nation-making
endeavor of literature has proven to be fruitful; yet in the contemporary era,
this tradition of writing has grown oppressive. Writers today face the task of
extricating themselves from a restrictive net of expectations without setting
themselves up for the criticism of “irresponsibility.” Viewing Polish and
Irish literature as private is still more radical than viewing it as communal.
Irish and Polish cultures are, in one sense, in exile from themselves—from
their long-lost heroic pasts (as the Polish-Lithuanian Commonwealth; as
the Isle of Saints and Scholars), from their central position in European
culture—and this collective exile sets an obvious agenda for the national
poet: to retrieve the country’s true character. As Deane points out, “Ireland
became a new cultural space when it was refigured as the place that had
to be retrieved and reintegrated with world culture through the mediation
of art.”21 The same may be said of Poland: the loss of place leads to a
quest to retrieve or, equally, to rebuild. A nation’s exile impels a nation’s
pilgrimage.
Contemporary poets inherit this tradition. They are forced to grapple with
it, if only to justify their refusal to fulfill its hopes. Seamus Heaney stresses
the “preoccupation” of language—the state of being occupied by English,
not Irish, interests—yet he can only write within this occupied territory. Of
Polish poetry, Clare Cavanagh writes, “woe to the poet who fails to fulfill his
or her obligations as the nation’s unofficial legislator in the face of foreign
oppression.”22 Joanna Niżyńska decries the “self-congratulatory patriotism”
20
Czesław Miłosz, The Captive Mind, trans. Jane Zielonko (New York: Random House, 1961)
168.
21
Seamus Deane, “The Production of Cultural Space in Irish Writing,” boundary 2 21.3 (Fall
1994): 140.
22
Clare Cavanagh, Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West (New Haven:
Yale University Press, 2009) 180.
The margins of Europe—a new comparison 11
23
Joanna Niżyńska, “The Impossibility of Shrugging One’s Shoulders: O’Harists, O’Hara, and
Post-1989 Polish Poetry,” Slavic Review 66.3 (Fall 2007): 466. Niżyńska points to the contem-
porary “O’Harist” movement as a very visible, though temporary, attempt to rebel against this
Romantic paradigm.
24
John K. Noyes, “Nomadism, Nomadology, Postcolonialism: By Way of Introduction,” In-
terventions 6.2 (2004): 159. Second quotation from Rosi Braidotti, Nomadic Subjects:
Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory (New York: Columbia
University Press, 1994) 22.
25
Bożena Shallcross, “Toward a Definition of the Polish Home,” Framing the Polish Home:
Postwar Cultural Constructions of Hearth, Nation, and Self, ed. Bożena Shallcross (Athens,
OH: Ohio University Press, 2002) 2–3.
12 Knowing One’s Place
26
Halina Filipowicz, “Home as Desire: The Popular Pleasures of Gender in Polish Émigré Dra-
ma,” Framing the Polish Home 280.
27
These points are considered by Tomas Venclova and Hanna Gosk: see Venclova, “Vilnius/
Wilno/Vilna: The Myth of Division and the Myth of Connection,” trans. Tatyana Buzina, His-
tory of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19th
and 20th Centuries, eds. Marcel Cornis-Pope and John Neubauer (Amsterdam; Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2004) 11–27, and Gosk, “Polskie opowieści w dyskurs
postkolonialny ujęte,” (Nie) obecność. Pominięcia i przemilczenia w narracjach XX wieku, eds.
Hanna Gosk and Bożena Karwowska (Warsaw: Dom Wydawniczy ELIPSA, 2008) 76–77.
28
I draw on the insights of Ali Behdad in “Global Disjunctures, Diasporic Differences, and the
New World (Dis-)Order,” A Companion to Postcolonial Studies, eds. Henry Schwarz and San-
geeta Ray (Malden, MA: Blackwell Publishers Ltd, 2000) 396–409.
The margins of Europe—a new comparison 13
29
German Ritz, “Kresy polskie w perspektywie postkolonialnej,” Gosk and Karwowska 116,
118, my translation. The two books he cites are Ewa Thompson’s Trubadurzy imperium: lit-
eratura rosyjska i kolonializm (Krakow: Universitas, 2000) and Myroslav Shkandrij’s Russia
and Ukraine: Literature and the Discourse of Empire from Napoleonic to Postcolonial Times
(Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2001).
30
Bart Moore-Gilbert deplores the “beauty contest” model of scholarship seeking to affirm
postcolonial status as a badge of honor and attractiveness pinned upon individual countries,
who vie not for power but for status as victims in need of reparations. He makes this case in
Postcolonial Theory: Contexts, Practices, Politics (London: Verso, 1997).
31
Zbigniew Lisowski, Poznawanie poezji: Interpretacje (Lublin: Norbertinum, 2008) 11–20.
Edward Balcerzan, “Zmiana stanu,” Teksty Drugie 2 (1990): 1–6. My translations and para-
phrases.
14 Knowing One’s Place
32
Seamus Deane, “Land & Soil: A Territorial Rhetoric,” History Ireland 2.1 (Spring 1994):
31–34.
33
The essays collected in Między Wschodem a Zachodem: Europa Mickiewicza i innych. O
relacjach literatury polskiej z kulturami ościennymi (2007) consider this very phenomenon.
34
The roots of this debate are historiographical, yet its branches reach into cultural space. At
question is the perspective with which one views the dominant power; terminology, mean-
while, reflects perspective. Kevin Whelan gives a useful introduction to these debates in “The
Revisionist Debate in Ireland,” boundary 2 31.1 (Spring 2004): 179–205; for a book-length
collection of essays on the topic, see Ciaran Brady, Interpreting Irish History: The Debate on
Historical Revisionism, 1938–1994 (Blackrock; Portland: Irish Academic Press, 1994). Also see
Rebecca Pelan, “Antagonisms: Revisionism, Postcolonialism and Feminism in Ireland,” Journal
of Commonwealth and Postcolonial Studies 7.1 (Spring, 2000): 127–47.
The margins of Europe—a new comparison 15
35
Gosk only singles out Ewa Thompson for brief comment, as well as a special issue of Europa
entitled “Said and the Polish Question” (28 June 2007). The terms used to describe Poland’s re-
gained independence are as various as the terms used to describe Eastern/East-Central/Central
Europe/Mitteleuropa. For example, Aleksandra Galasińska and Dariusz Galasiński describe
it as a “return to Europe” (The Post-Communist Condition: Public and Private Discourses of
Transformation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, 2). See
also Cornis-Pope and Neubauer 1–13. Hanna Gosk, “Polskie opowieści w dyskurs postkolo-
nialny ujęte,” Gosk and Karwowska 75–88. See also Hanna Gosk, “Od europejskiej ekspan-
sji i kolonializmu po doświadczenie polskie,” Teksty Drugie 3 (2009): 121–29 and the book
to which this article responds, Jan Kieniewicz’s Ekspansja, kolonializm, cywilizacja (Warsaw:
Wydawnictwo DiG, 2008). Quotations from Gosk in Gosk and Karwowska 78, 83–85; my
translations throughout.
36
Dariusz Skórczewski, “Retoryka pominięcia i przemilczenia, a prawda literatury: o postkolo-
nialnych implikacjach pewnych praktyk dyskursywnych,” Gosk and Karwowska 102.
16 Knowing One’s Place
37
Declan Kiberd, Inventing Ireland (Cambridge: Harvard University Press, 1996) 292. Previous
citation from Gosk in Gosk and Karwowska 87.
38
See Luke Gibbons, Transformations in Irish Culture (Cork: Cork University Press, 1996).
39
Ryszard Nycz, “‘Every One of Us Is a Stranger’: Patterns of Identity in Twentieth-Century
Polish Literature,” Shallcross, Framing the Polish Home 16–17, 20–22.
The margins of Europe—a new comparison 17
40
Rosemary Marangoly George defends “locational identity” as a term resisting specific claims
of rootedness but emphasizing spatial attachment, which she believes may still underlie the
concept; “locational,” to her, “suggests the variable nature of both ‘the home’ and ‘the self,’ for
both are negotiated stances” (2). Her stress on negotiation is useful for understanding the new-
ly contingent theorizations of identity that came to the fore in the 1990s, often in conjunction
with questions of postcoloniality and troubled belonging. See Rosemary Marangoly George,
The Politics of Home: Postcolonial Relocations and Twentieth-Century Fiction (Cambridge:
Cambridge University Press, 1996). Ella Shohat productively critiques “hybridity” itself, and
its inability to distinguish between “forced assimilation, internalized self-rejection, political co-
optation, social conformism, cultural mimicry, and creative transcendence.” Social Text 31–32
(1992): 110. These poets’ work reveals the frequent inability of our terms to do justice to the
kinds of attitudes they represent and perform in their poems.
18 Knowing One’s Place
And before the identity of the subject, what is ipseity? The latter is not
reducible to an abstract capacity to say “I,” which it will have always
preceded. Perhaps it signifies, in the first place, the power of an “I can,”
which is more originary than the “I”. . .41
41
Jacques Derrida, Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin, trans. Patrick
Mensah (Stanford: Stanford University Press, 1996) 14. This work, originally published
in 1992, is used by Spivak in Death of a Discipline (New York: Columbia University Press,
2003) 83. Spivak actually puts forth an engaging argument against identity politics, in which
she uses this quotation. The Conclusion will take up this conceptual thread further, asking what
view of identity best suits the four authors studied here. For now, it is useful to bring the issues
that coalesce around the term to the forefront, with the understanding that they will inform,
and be informed by, the poets’ work.
The margins of Europe—a new comparison 19
achieve a political voice by banding together. Arjun Appadurai points out the
“paradox of ethnic politics”: the force of so-called “primordia” (language,
skin color, kinship, even neighborhood), which are sometimes globalized, is
to ignite intimacy into political sentiment, and to turn locality into a staging
ground for identity.42 The intimate details of one’s person can serve as the
basis for public demands. One’s “identity” may become a matter of political
selectivity and cultural sensibility (and/or sensitivity), as certain “primordia”
are more politicized than others. The decision to stress one aspect of identity
relies at least partially on the sorts of claims that one is allowed to make on
the basis of that aspectual solidarity; its corollary may be a decision not to
stress other equally primordial aspects. Primordially based identity claims
may be affected by the end benefit of such a claim as well as one’s originary
sense of self. Such choices are quite subjective, and can be hard to explain:
as we shall see, Julia Hartwig does not stress her sex or gender. Should this
be viewed as a telling lacuna, or a fact not much at issue in her poetry, which
does not seem particularly troubled by gender?
The difference between selfhood and identity is intangible, yet there is
no doubt that the former is far less politicized than the latter. Yet selfhood
is often defined using identity, as if the latter were an inescapable aspect
of the former. This chicken-and-egg dilemma is both further complicated
and partially clarified when one seeks the motivation behind a definition.
Kobena Mercer states that “identity only becomes an issue when it is in
crisis, when something assumed to be fixed, coherent and stable is displaced
by the experience of doubt and uncertainty.”43 A definition of identity will
be influenced by the movements associated with self-identification. The
original term is also rooted in the Latin identitas, derived from idem, “the
same,” itself abstracted from identidem or idem et idem, “over and over.” If
one does the same act over and over, then it becomes one’s identity. There is
no transparency to the term because it communicates a repeated action, not
a static kernel of truth at the base of the self. The association of identity with
physical primordia is, from an etymological viewpoint, perplexing.
Non-political conceptions of identity tend to stay closer to the word’s Latin
roots. Mathematical “identity” designates an equation expressing equality,
one that will stay the same if we solve it over and over. Here, the way we
determine whether identity exists is the hard part. Determining mathematical
identity involves working through a problem—identity is established
through repeated acts working through the possibility of non-identity. This
interestingly puts stress on the act of identifying instead of a static essence, in
42
Arjun Appadurai, “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy,” Theoriz-
ing Diaspora, eds. Jana Evans Braziel and Anita Mannur (Oxford: Blackwell Publishing Ltd.,
2003) 25–48.
43
Kobena Mercer cited by Stuart Hall, “The Question of Cultural Identity,” in Modernity: An
Introduction to Modern Societies, eds. Stuart Hall, David Held, Don Hubert, and Kenneth
Thompson (Oxford: Blackwell Publishers, 1996) 577.
20 Knowing One’s Place
which we may query the terms used to put that act in motion. The problem
with identity is also the problem of using the right language with which
to engage it. Such an issue takes us back to the perennial question of an
individual’s ability to define herself against powerful social structures and
historical conditions. Who determines adequacy, who recognizes identity,
and what is deemed the correct basis of identity are connected questions.
None of the poets here unquestioningly accepts rootedness in society; nor do
they wish to be history’s fools. Instead of accepting a single form of identity,
and a single form of belonging, they tirelessly reconsider and rework these
issues throughout their oeuvres.
Although the desire to “place” Polish and Irish writing by assigning
it a geographical and historical identity is especially strong, it is equally
imperative to recognize the forceful manner in which belonging is questioned
by Polish and Irish writers. The urge to affirm one’s place, to celebrate home,
is counterbalanced by an equally strong urge to reject a single home, to
speak from a position in between the defined locations of culture. Heaney,
Mahon, Zagajewski, and Hartwig often reject their ostensible “homes”
but cannot find a better place to belong. The in-between state, though,
is not necessarily disabling—Zagajewski and Hartwig celebrate travel as
particularly empowering, even when it proves disorienting and impels self-
questioning. Wandering, travel, escape, and displacement can be attractive
temptations, not unfortunate necessities. The voices of these poets purposely,
sometimes perversely, complicate our conceptual terminology. They show
that there is danger in celebrating a literature’s cultural rootedness because
this project tends to be prescriptive and to underscore national, ethnic, or
religious affiliation. This is exactly what they find problematic. At the same
time, in order to fruitfully bring Irish and Polish cultures into dialogue, we
must perform what Michael Malouf calls an act of solidarity, in which a
cross-cultural reading practice driven by a perception of similarity (if not
identity) is aware of its own contingency and partiality at the same time as
it puts forward a transnational, translocal reading.44
In contradistinction to the claims of historical conjunction we may place
Seamus Heaney’s statement that “a poem floats adjacent to, parallel to, the
44
Malouf considers the theoretical and sociopolitical dimension of solidarity in a refreshingly
positive light, establishing “the strange cosmopolitanism of empire” (6) as the background for
his comparison of Irish and Caribbean cultures, while acknowledging that “solidarity has not
been part of the political or critical imagination at our present moment” (6). He brings together
Paul Gilroy (Postcolonial Melancholia), Jodi Dean, Chandra Mohanty, and Peter Waterman
in defense of a type of solidarity we may, perhaps, call “differential,” based on negotiation of
difference in the interest of forging alliance (Waterman calls it an “affinity” model, allowing
for linkages between people who are not in contact but act “in the same spirit”—Malouf 8);
the particular type of alliance that interests Malouf is “interperipheral.” Michael G. Malouf,
Transatlantic Solidarities: Irish Nationalism and Caribbean Poetics (Charlottesville: University
of Virginia Press, 2009) 6–15.
The margins of Europe—a new comparison 21
Seamus Heaney, The Government of the Tongue (London: Faber and Faber, 1988) 121.
45
Gayatri Spivak, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present
46
Jarosław Klejnocki usefully complicates this issue, opining that despite his insistence on the
47
personal, positive quality of his decision to emigrate, Zagajewski takes on the role of emigre
or even exile, though Klejnocki holds that there was no other option at the time (i.e., the dark
days when martial law was imposed). Klejnocki gives a well-informed, sensitively nuanced dis-
cussion of this phenomenon in Bez utopii? Rzecz o poezji Adama Zagajewskiego (Wałbrzych:
Wydawnictwo Ruta, 2002) 64–67.
The margins of Europe—a new comparison 23
48
Zagajewski writes about this decision to reject the political mode of writing, and more gener-
ally about the interpenetration of poetry and politics in contemporary Poland, in Solidarność
i samotność (1986), published in English as Solidarity, Solitude: Essays, trans. Lillian Vallee
(New York: Ecco Press, 1990).
49
Mahon’s remarks cited in Hugh Haughton, The Poetry of Derek Mahon (Oxford: Oxford
University Press, 2004) 12, 14.
50
Derek Mahon, Journalism (Selected Prose 1970-1995) (Loughcrew: The Gallery Press,
1996) 21.
24 Knowing One’s Place
51
My source for many of Heaney’s remarks is a personal interview with the poet on 10/19/98
at Harvard University in Cambridge, MA, before this project was conceived. See also Heaney’s
remarks in Dennis O’Driscoll, Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney (New York:
Farrar, Straus and Giroux, 2008) 56. Heather Clark provides an excellent introduction to the
so-called Ulster (or Northern Irish) Renaissance in The Ulster Renaissance: Poetry in Belfast,
1962–1972 (Oxford: Oxford University Press, 2006).
26 Knowing One’s Place
52
This material is contained in Zawsze powroty: Dzienniki podróży (Warsaw: Wydawnictwo
Sic!, 2001). My translation.
53
Ibid 41.
54
Julia Hartwig, Zaułek Hartwigów (Lublin: Ośrodek “Brama Grodzka—Teatr NN,” 2006)
7. My translation. This unusual book was written when a Lublin street was named after the
Hartwig family.
The margins of Europe—a new comparison 27
55
Hartwig has translated French Surrealist poetry and has published an acclaimed monograph
on Guillaume Apollinaire (Apollinaire, Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1962;
reissued 1964, 1972).
28
1
The dynamic ideal and
the protean self: Adam
Zagajewski
Adam Zagajewski, one of the foremost Polish poets writing today, rejects
the traditional equation of belonging with rootedness. Instead, he depicts
an imaginative home that is dynamic, changing together with the protean
poet himself. The speaker of his poems is a traveler who views each new
locale as a potential home, even if his sense of belonging to it is momentary.
His focus is, therefore, on discovering moments of belonging, most often in
the present and the future, not in the past. In this way, Zagajewski’s poetry
upsets the common association of home with stability (one may leave one’s
home, yet it will remain as a stable point of return).1 His poetry explores
the idea of belonging as a temporary relationship of the self to a place that
can be found anywhere: any place has the potential to be a home. This fluid
notion is based on a constant recognition of otherness and concomitant
negotiation between the self and the other, harmony and disjunction,
unity and dissolution. The self, meanwhile, is itself unstable. It clings to its
surroundings and its perceptions, sometimes on the brink of dissolution.
The moment of choice, for Zagajewski, is valuable for its openness—its
freedom from the restriction of the already made choice—but this moment
cannot serve as a permanent dwelling. Zagajewski has dramatically changed
as a poet from the time of his first volumes in the 1970s, yet his early mode
of writing crucially influences his development: in particular, his focus on an
anonymous, mutable, traveling self may have its roots, paradoxically, in his
early political poetry, with its focus on the anonymous citizen.
In New Keywords, a book offering dense definitions of key terms in literary and cultural stud-
1
ies, Tony Bennett defines home as “a place of belonging” where one feels a sense of “family
intimacy.” Home is “surrounded by movement,” but, Bennett implies, it does not itself change.
See New Keywords: A Revised Vocabulary of Culture and Society, eds. Tony Bennett, Lawrence
Grossberg, and Meaghan Morris (Malden, MA: Blackwell, 2005) 162.
30 Knowing One’s Place
The main protest in Warsaw was echoed in other cities, where police and military deliberately
2
’68: Studium o poezji lat siedemdziesiątych (Warsaw: Instytut Badań Literackich, 1997).
Maciej Chrzanowski states that the group’s “minor artistic value” limited its influence and sur-
4
prisingly, Packaleń seems to agree with him. He predicts that the group will be remembered as
a short-lived, though powerful, phenomenon. Time has proved him wrong: each of the group’s
members has had a successful literary career on his own, while ’68 serves as a touchstone. See
Packaleń 315.
The dynamic ideal and the protean self 31
is, significantly, the last major literary movement that took Romanticism as
its foundation, and its belief in literature as a vehicle for collective expression,
even while it begins to seem anachronistic. Małgorzata Szulc Packaleń notes
that “the [single] poet writing in the name of the multitude is the basic
Romantic topos” (130–1). Zagajewski interprets this topos in a manner that
makes its oppressiveness evident: “Polish culture has a communal character
and it is at once splendid and painful . . . Every word belongs to everybody.
Every silence becomes public property.”5 His poetic father figure, Czesław
Miłosz, takes this sort of criticism further, noting with some rancor that
“Whoever writes in Polish must soberly tell himself that Polish readers only
pretend that they are interested in various human problems.” What really
interests them is what novelist Tadeusz Konwicki calls the “Polish Complex”:
the state of the victimized nation.6 The Generation ’68, however, initially
embraced this public function. The speakers of their poems are individuals,
but speak as members of the crowd. This is why the anti-Communist protests
of the Generation ’68 are popularly called Romantic, in keeping with the
fighting spirit of Polish Romanticism. It was, after all, arch-Romantic Adam
Mickiewicz’s visionary drama Forefathers’ Eve that ignited the initial protests
after being banned from the theater by Communist authorities in 1968. The
poet was a political rebel and a literary traditionalist.
The central change that these poets brought about was a change of speaker.
When the Generation ’68 poets announced that their protagonist would be an
average man (lit. “szary człowiek”—a grey man, colorless), they declined to
present him as a Romantic hero, though their average protagonist invariably
carries the potential for heroism. The imperative to serve a greater good is
a central component of Generation ‘68’s Romanticism. “Tell the truth that’s
what you serve,” writes Zagajewski in the early poem “Truth” (Prawda).7
Man has the tools to do good and to do evil; in “Truth,” he holds love in one
hand, hatred in the other. Zagajewski’s claim to eschew abstraction is not
entirely correct—love, hatred, truth, good, and evil are present in this poetry
as characters (in a direct contrast to Heaney and Mahon’s work, where the
abstraction must always be an image). Yet Zagajewski’s abstractions are
grounded in situations; the best poems of this time translate the urgency of
their appeal into an emotional correlative, a felt compulsion to act. They are
objectively based—communicating a situation and holding a reified “truth”—
Adam Zagajewski, Solidarity and Solitude, trans. Lillian Vallee (New York: Ecco Press, 1989) 69.
5
1972) 58. Zagajewski’s third volume, List. Oda do wielości [Letter. Ode to Plurality] (1982)
was his turning point away from political poetry and, concomitantly, from an easily-defined
notion of belonging.
32 Knowing One’s Place
Klejnocki sees this as a difference between “descriptive truth” and “truth to the self” (“prawda
8
Gorczyński, Benjamin Ivry, and C. K. Williams (New York: Farrar, Straus, & Giroux 2002)
101. Original “Ogień” in List. Oda do wielości (Paris: Instytut Literacki, 1983) 12.
The dynamic ideal and the protean self 33
recognition. The speaker, however, insists upon his own mediocrity, which
makes the poem’s rising tide of emotion almost incredible, yet this is part
of its significance: even an “ordinary” and “naïve” man—especially a naïve
man—can be subsumed into collective emotion. Does it matter if the fire is
stoked by hatred or by a positive thirst for freedom (the poem was written in
the early ‘80s, while Poland suffered under martial law)?10 The focus here is
on the extremity of collective emotion, its destructive capacity, and its ability
to drown individual judgment.
The destabilization of the speaker’s position in its opening lines
(“Probably”), and the irony that turns into impassioned sincerity, make the
reader circle back. The first word, “Jestem” (“I am”) establishes the poem
as an act of self-definition, though the second word, “chyba” (“perhaps”),
renders it dubious. The first seven lines highlight the banal, even off-putting,
character of the very “average man” that the Generation ’68 addressed in
its work. The opening is dull, the verbs lack momentum, and adjectives are
almost aggressively deflated. “Freedom” is, literally, “without extraordinary
class limitations” in the original Polish, and this speaker’s refusal of
the extraordinary continues until the pivotal “I remember.” Its tone is
conciliatory—he is trying not to stand out of the crowd—and “clear vision”
(literally illumination, “jasność”) is tucked away in parentheses. The tinge
of self-confidence in this opening voice, of one who doesn’t hesitate to label
himself (“I am a --”) and to assure us of his transparency, suddenly gives
way to profound, impassioned self-reflection in the middle of the poem. We
leap from the banal to the remarkable: the tonal quiver of “clear vision”
heralds this change. The poem’s language thickens: dull words give way to
dense ones that are sensory and symbolic. The verbs burst into action, as
the fire’s momentum (“parches,” “burns,” “chars”) is transferred into the
self (“I used to sing . . .”), and its debris, ash, can be tasted physically. The
speaker evokes his personal trauma by moving from a description of large-
scale destruction into intimate sensual apprehension (ashes in his mouth).
“Fire” shows how the “szary człowiek,” the colorless man, can be
subsumed into a collective mania; how a song becomes a scream and brings
about a re-evaluation of the “I.” He comes to terms with his responsibility,
which is the price of collective belonging; at the same time, he recognizes
the penetrative power of the individual self (the crowd will never see itself
as such). The original poem has no periods, no semicolons, and no end-
stopped lines—it is a continuous utterance, its progression arduous; its tonal
A possible intertext for this poem is a comment made by Zbigniew Herbert (greatly admired
10
by Zagajewski) in an interview published in 1973 (hence, available well before the publica-
tion of “Fire”): “[d]uring the war I saw a library on fire. The same fire consumed books that
were wise and stupid, valuable and sordid. Then I understood that culture is most threatened
by nihilism. The nihilism of fire, stupidity, hatred” (18). See Herbert in Jadwiga Bandrowska-
Wróblewska at the beginning of Poezje wybrane (Warsaw: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza,
1973) 5–19.
34 Knowing One’s Place
shift is, consequently, even more surprising. The voice longs to recuperate
from the trauma that his words re-enact, yet his final word—“edge”
(“brzeg”)—strikes a dissonant note. It is ambiguous (edge of skull or of
country?) and its sound in Polish is hard. It is not echoed by any other line-
ending.11 The “edge” remains a problem that is unassimilated, thematically
and melodically, into the poem. The poem grapples with the boundary
between “freedom” as a slogan—freedom for a certain mass of people, or
universal freedom, as the speaker suggests—and freedom as an individual
condition—freedom from a mass of people, freedom from the state, and
from the imprisoning equivalence of skull and country. Recognition of the
“edge” or boundary between individual psyche and national psychology
would constitute freedom. It might protect the individual from the fire of
collective passions. This is a real transformation of the voice. Profundity is
reached through metaphor, through imagistic risk, not through confident
assertion; the poem uses abstract nouns, but its realizations happen through
metaphor. Socio-political categories (class, educational level, party) are
superficial, and the poem only gains depth when the phrase “I remember”
unlocks the door to a messy and difficult realm of realization, that within
the mind, and not in the outside world. Its dissonant conclusion signals
a problematic concept—the boundary line between individual and nation,
skull and country—that is unresolved.
In her essay on Zagajewski’s “lyrical ethics,” Clare Cavanagh asks, “Is a
system bent on the eradication of individual personality and vision perhaps
better combatted by a voice that embodies precisely those qualities most in
danger of liquidation?”12 A voice that insists upon its individuality embodies
the ethic that Zagajewski values; in the case of “Fire,” the speaker’s prior
participation in the collective earns him the ability to speak both for and
outside of it. The poem testifies to the process of reckoning with his singularity
and its limits. As Cavanagh states, the poet who purports to speak for the
collective may only address himself in multiplicate; when Zagajewski chooses
to “dissent from dissent,” he “[sets] his lyric ‘I’ against the defiant ‘we’ that
had shaped his poetic generation.”13 “Fire” may be read as Zagajewski’s
farewell to the collective voice. The volume in which it is contained (List.
Oda do wielości) is transitional. It contains political commentary and poems
that point in a new direction, beginning to question identity. The speaker
does not always speak as a Polish citizen. In fact, he often wishes to cast out
Zagajewski does not use rhyme, yet sometimes one can note a partial resemblance of line-
11
ending words based on a similar final vowel or consonant. One finds these small echoes in
“Fire,” but the last word breaks the melody.
Cavanagh, “Lyrical Ethics: The Poetry of Adam Zagajewski,” Slavic Review 59.1 (2000):
12
9–10.
Clare Cavanagh, Lyric Poetry and Modern Politics 4.
13
Another random document with
no related content on Scribd:
"That devil might turn his beams on the Station itself, though," said
Walt.
"He wants to control communications."
"With the sub-electron beams we now have, he could do it on far less
Station for some time. Not perfectly, but he'd get along."
"Fine future," gritted Channing. "This is a good time to let this project
coast, Walt. We've got to start in from the beginning and walk down
another track."
"It's easy to say, chum."
"I know it. So far, all we've been able to do is to take energy from the
solar intake beams and spray it out into space. It goes like the arrow
that went—we know not where."
"So?"
"Forget these gadgets. Have Charley hook up the solar intake tubes
to the spotter and replace the cathodes with pure thorium. I've got
another idea."
"O.K., but it sounds foolish to me."
Channing laughed. "We'll stalemate him," he said bitterly, and
explained to Walt. "I wonder when Murdoch will come this way?"
"It's but a matter of time," said Walt. "My bet is as soon as he can get
here with that batch of fresh rats he's collected."
Walt's bet would have collected. Two days later, Hellion Murdoch
flashed a signal into Venus Equilateral and asked for Channing.
"Hello, Hellion," answered Channing. "Haven't you learned to keep
out of our way?"
"Not at all," answered Murdoch. "You won't try that betatron on me
again. This ship is coated with four tenths of an inch of lithium metal,
which according to the books will produce the maximum quantity of
electrons under secondary emission. If not the absolute maximum, it
is high enough to prevent your action."
"No," agreed Channing. "We won't try the betatron again. But,
Murdoch, there are other things."
"Can they withstand these?" asked Murdoch. The turret swiveled and
the triple-mount of tubes looked at Venus Equilateral.
"Might try," said Channing.
"Any particular place?" countered Murdoch.
"Hit the south end. We can best afford to lose that," answered
Channing.
"You're either guessing, or hoping I won't fire, or perhaps praying that
whatever you have for protection will work," said Murdoch flatly.
"Otherwise you wouldn't talk so smooth."
"You black-hearted baby-killing rotter," snarled Don Channing. "I'm
not chinning with you for the fun of it. You'll shoot anyway, and I want
to see how good you are. Get it over with, Murdoch."
"What I have here is plenty good," said Murdoch. "Good enough. Do
you know about it?"
"I can guess, but you tell me."
"Naturally," said Hellion. He explained in detail. "Can you best that?"
"We may not be able to outfire you," gritted Channing, "but we may
be able to nullify your beam."
"Nonsense!" roared Murdoch, "Look, Channing, you'd best
surrender."
"Never!"
"You'd rather die?"
"We'd rather fight it out. Come in and get us."
"Oh no. We'll just shoot your little Station full of holes. Like the
average spaceship, your Station will be quite capable of handling
communications even though the air is all gone. Filling us full of holes
wouldn't do a thing; you see, we're wearing spacesuits."
"I guessed that. No, Murdoch, we have nothing to shoot at you this
time. All we can do is to hold you off until you get hungry. You'll get
hungry first, since we're self-sufficient."
"And in the meantime?"
"In the meantime we're going to try a few things out on your hull. I
rather guess that you'll try out a few things on the Station, but at the
present, you can't harm us and we can't harm you. Stalemate,
Murdoch!'
"You're bluffing!" stormed Murdoch.
"Are you afraid to squirt that beam this way?" asked Channing
tauntingly. "Or do you know it will not work?"
"Why are you so anxious to get killed?"
"We're very practical, out here on Venus Equilateral," said Don.
"There's no use in working further if you have something that is really
good. We'd like to know our chances before we expend more effort
along another line."
"That's not all—?"
"No. Frankly, I'm almost certain that your beam won't do a thing to
Venus Equilateral."
"We'll see. Listen! Turretman! Are you ready?"
Faintly, the reply came, and Channing could hear it. "Ready!"
"Then fire all three. Pick your targets at will. One blast!"
The lights in Venus Equilateral brightened. The thousands of line-
voltage meters went from one hundred and twenty-five to one
hundred and forty volts, and the line-frequency struggled with the
crystal-control and succeeded in making a ragged increase from sixty
to sixty point one five cycles per second. The power-output meters on
the transmitting equipment went up briefly, and in the few remaining
battery-supply rooms, the overload and overcharge alarms clanged
until the automatic adjusters justified the input against the constant
load. One of the ten-kilowatt modulator tubes flashed over in the
audio-room and was immediately cut from the operating circuit; the
recording meters indicated that the tube had gone west forty-seven
hours prior to its expiration date due to filament overload. A series of
fluorescent lighting fixtures in a corridor of the Station that should
have been dark because of the working hours of that section,
flickered into life and woke several of the workers, and down in the
laboratory, Wes Farrell swore because the fluctuating line had
disrupted one of his experiments, giving him reason to doubt the
result. He tore the thing down and began once more; seventy days
work had been ruined.
"Well," said Channing cockily, "is that the best you can do?"
"You—!"
"You forgot," reminded Channing, "that we have been working with
solar power, too. In fact, we discovered the means to get it. Go ahead
and shoot at us, Murdoch. You're just giving us more power."
"Cease firing!" exploded Murdoch.
"Oh don't!" cheered Don. "You forgot that those tubes, if aligned
properly, will actually cause bending of the energy-beam. We've got
load-terminal tubes pointing at you, and your power-beam is bending
to enter them. You did well, though. You were running the whole
Station with plenty to spare. We had to squirt some excess into
space. Your beams aren't worth the glass that's in them!"
"Stalemate, then," snarled Murdoch. "Now you come and get us. We'll
leave. But we'll be back. Meanwhile, we can have our way with the
shipping. Pilot! Course for Mars! Start when ready!"
The Black Widow turned and streaked from Venus Equilateral as Don
Channing mopped his forehead. "Walt," he said, "that's once I was
scared to death."
"Me, too. Well, we got a respite. Now what?"
"We start thinking."
"Right. But of what?"
"Ways and—Hello, Wes. What's the matter?"
Farrell entered and said: "They broke up my job. I had to set it up
again, and I'm temporarily free. Anything I can do to help?"
"Can you dream up a space-gun?"
Farrell laughed. "That's problematical. Energy guns are something
strange. Their output can be trapped and used to good advantage.
What you need is some sort of projectile, I think."
"But what kind of projectile would do damage to a spaceship?"
"Obviously the normal kinds are useless. Fragmentation shells would
pelt the exterior of the ship with metallic rain—if and providing you
could get them that close. Armor-piercing would work, possibly, but
their damage would be negligible since hitting a spacecraft with a
shell is impossible if the ship is moving at anything like the usual
velocities. Detonation shells are a waste of energy, since there is no
atmosphere to expand and contract. They'd blossom like roses and
do as much damage as a tossed rose."
"No projectiles, then."
"If you could build a super-heavy fragmentation and detonation shell
and combine it with armor-piercing qualities, and could hit the ship,
you might be able to stop 'em. You'd have to pierce the ship, and
have the thing explode with a terrific blast. It would crack the ship
because of the atmosphere trapped in the hull—and should be fast
enough to exceed the compressibility of air. Also it should happen so
fast that the air leaving the hole made would not have a chance to
decrease the pressure. The detonation would crack the ship, and the
fragmentation would mess up the insides to boot, giving two
possibilities. But if both failed and the ship became airless, they
would fear no more detonation shells. Fragments would always be
dangerous, however."
"So now we must devise some sort of shell—?"
"More than that. The meteor-circuits would intercept the incoming
shell and it would never get there. What you'd need is a series of
shells—say a hundred, all emitting the meteor-alarm primary signals,
which would cause paralysis of the meteor-circuits. Then the big one,
coming in at terrific velocity."
"And speaking of velocity," said Walt Franks. "The projectile and the
rifle are out. We can get better velocity with a constant-acceleration
drive. I say torpedoes!"
"Naturally. But the aiming? Remember, even though we crank up the
drive to 50-G, it takes time to get to several thousand miles per
second. The integration of a course would be hard enough, but add to
it the desire of men to evade torpedoes—and the aiming job is
impossible."
"We may be able to aim them with a device similar to the one Charley
Thomas is working with. Murdoch said his hull was made of lithium?"
"Coated with," said Channing.
"Well. Set the alloy-selectivity disk to pure lithium, and use the output
to steer the torpedo right down to the bitter end."
"Fine. Now the armor-piercing qualities."
"Can we drill?"
"Nope. At those velocities, impact would cause detonation, the
combined velocities would look like a detonation wave to the
explosive. After all, darned few explosives can stand shock waves
that propagate through them at a few thousand miles per second."
"O.K. How do we drill?"
"We might drill electrically," suggested Farrell. "Put a beam in front?"
"Not a chance," grinned Channing. "The next time we meet up with
Hellion Murdoch, he'll have absorbers ready for use. We taught him
that one, and Murdoch is not slow to learn."
"So how do we drill?"
"Wes, is that non-arcing alloy of yours very conductive?"
"Slightly better than aluminum."
"Then I've got it! We mount two electrodes of the non-arcing alloy in
front. Make 'em heavy and of monstrous current-carrying capacity.
Then we connect them to a condenser made of Farrell's super-
dooper dielectric."
"You bet," said Walt, grinning. "We put a ten microfarad condenser in
front, only it'll be one hundred and thirty farads when we soak it in
Farrell's super-dielectric. We charge it to ten thousand volts, and let it
go."
"We've got a few experimental jobs," said Channing. "Those inerts.
The drones we were using for experimental purposes. They were
radio controlled, and can be easily converted to the aiming-circuits."
"Explosives?"
"We'll get the chemistry boys to brew a batch."
"Hm-m-m. Remind me to quit Saturday," said Walt. "I wonder how a
ten farad condenser would drive one of those miniatures."
"Pretty well, I should imagine. Why?"
"Why not mount one of the miniatures on a gunstock and put a ten
farad condenser in the handle? Make a nice side arm."
"Good for one shot, and not permanently charged. You'd have to cut
your leakage down plenty."
"Could be. Well, we'll work on that one afterwards. Let's get that
drone fixed."
"Let's fix up all the drones we have. And we'll have the boys wire up
as many as they can of the little message-canisters. The whole works
go at once at the same acceleration, with the little ones running
interference for the big boy."
"Murdoch invited us to 'come and get him,'" said Channing in a hard
voice. "That, I think we'll do!"
Four smoldering derelicts lay in absolute wreckage on or near the
four great spaceports of the solar system. Shipping was at an
unequaled standstill, and the communications beams were loaded
with argument and recriminations and pleas as needed material did
not arrive as per agreement. Three ships paid out one dollar each
gross ton in order to take vital merchandise to needy parties, but the
mine-run of shipping was unable to justify the terrific cost.
And then Don Channing had a long talk with Keg Johnson of
Interplanetary Transport.
One day later, one of Interplanetary's larger ships took off from
Canalopsis without having paid tribute to Murdoch. It went free—
completely automatic—into the Martian sky and right into Murdoch's
hands. The pirate gunned it into a molten mass and hurled his
demands at the system once more, and left for Venus since another
ship would be taking off from there.
In the Relay Girl, Don Channing smiled. "That finds Murdoch," he told
Walt. "He's on the standard course for Venus from Mars."
"Bright thinking," commented Walt. "Bait him on Mars and then offer
him a bite at Venus. When'll we catch him?"
"He's running, or will be, at about 3-G, I guess. We're roaring along at
five and will pass Mars at better than four thousand miles per second.
I think we'll catch and pass the Black Widow at the quarter-point, and
Murdoch will be going at about nine hundred miles per. We'll zoom
past, and set the finder on him, and then continue until we're safely
away. If he gets tough, we'll absorb his output, though he's stepped it
up to the point where a spacecraft can't take too much concentrated
input."
"That's how he's been able to blast those who went out with
absorbers?"
"Right. The stuff on the Station was adequate to protect, but an
ordinary ship couldn't handle it unless the ship were designed to
absorb and dissipate that energy. The beam-tubes would occupy the
entire ship, leaving no place for cargo. Result: A toss-up between
paying off and not carrying enough to make up the difference."
"This is Freddy," spoke the communicator. "The celestial globe has
just come up with a target at eight hundred thousand miles."
"O.K., Freddy. That must be the Black Widow. How'll we pass her?"
"About thirty thousand miles."
"Then get the finders set on that lithium-coated hull as we pass."
"Hold it," said Walt. "Our velocity with respect to his is about three
thousand. We can be certain of the ship by checking the finder-
response on the lithium coating. If so, she's the Black Widow. Right
from here, we can be assured. Jim! Check the finders in the
torpedoes on that target!"
"Did," said Jim. "They're on and it is."
"Launch 'em all!" yelled Franks.
"Are you nuts?" asked Channing.
"Why give him a chance to guess what's happening? Launch 'em!"
"Freddy, drop two of the torpedoes and half of the interferers. Send
'em out at 10-G. We'll not put all our eggs in one basket," Channing
said to Walt. "There might be a slip-up."
"It'll sort of spoil the effect," said Don, "But we're not here for effect."
"What effect?"
"That explosive will be as useless as a slab of soap," said Don.
"Explosive depends for its action upon velocity—brother, there ain't
no explosive built that will propagate at the velocity of our torpedo
against Murdoch."
"I know," said Franks, smiling.
"Shall I yell 'Bombs away' in a dramatic voice?" asked Freddy
Thomas.
"Are they?"
"Yup."
"Then yell," grinned Walt. "Look, Don, this should be pretty. Let's hike
to the star-camera above and watch. We can use the double-
telescope finder and take pix, too."
"It won't be long," said Channing grimly. "And we'll be safe since the
interferers will keep Murdoch's gadget so busy he won't have time to
worry us. Let's go."
The sky above became filled with a myriad of flashing spots as the
rapidly-working meteor spotters coupled to the big turret and began to
punch at the interferers.
The clangor of the alarm made Murdoch curse. He looked at the
celestial globe and his heart knew real fear for the first time. This was
no meteor shower, he knew from the random pattern. Something was
after him, and Murdoch knew who and what it was. He cursed
Channing and Venus Equilateral in a loud voice.
It did no good, that cursing. Above his head, the triply mounted turret
danced back and forth, freeing a triple-needle of Sol's energy. At each
pause another interferer went out in a blaze of fire and a shock-
excitation of radio energy that blocked, temporarily, the finder circuits.
And as the turret destroyed the little dancing motes, more came
speeding into range to replace them, ten to one.
And then it happened. The finder-circuit fell into mechanical
indecision as two interferers came at angles, each with the same
intensity. The integrators ground together, and the forces they loosed
struggled for control.
Beset by opposing impulses, the amplidyne in the turret stuttered,
smoked, and then went out in a pungent stream of yellowish smoke
that poured from its dust-cover in a high-velocity stream. The dancing
of the turret stopped, and the flashing motes in the sky stopped with
the turret's death.
One hundred and thirty farads, charged to ten thousand volts,
touched the lithium-coated, aluminum side of Murdoch's Black
Widow. Thirteen billion joules of electrical energy; thirty-six hundred
kilowatt hours went against two inches of aluminum. At the three
thousand miles per second relative velocity of the torpedo, contact
was immediate and perfect. The aluminum hull vaporized under the
million upon million of kilovolt-amperes of the discharge. The
vaporized hull tried to explode, but was hit by the unthinkable velocity
of the torpedo's warhead.
The torpedo itself crushed in front. It mushroomed under the millions
of degrees Kelvin developed by the energy-release caused by the
cessation of velocity. For the atmosphere within the Black Widow was
as immobile and as hard as tungsten steel at its best.
The very molecules themselves could not move fast enough. They
crushed together and in compressing brought incandescence.
The energy of the incoming torpedo raced through the Black Widow
in a velocity wave that blasted the ship itself into incandescence. In a
steep wave-front, the vaporized ship exploded in space like a
supernova.
It blinded the eyes of those who watched. It overexposed the camera
film and the expected pictures came out with one single frame a pure,
seared black. The piffling, comparatively ladylike detonation of the
System's best and most terrible explosive was completely covered in
the blast.
Seconds later, the Relay Girl hurtled through the sky three thousand
miles to one side of the blast. The driven gases caught the Girl and
stove in the upper observation dome like an eggshell. The Relay Girl
strained at her girders, and sprung leaks all through the rigid ship,
and after rescuing Don Channing and Walt Franks from the wreckage
of the observation dome, the men spent their time welding cracks
until the Relay Girl landed.
It was Walt who put his finger on the trouble. "That was period for
Murdoch," he said. "But Don, the stooge still runs loose. We're going
to be forced to take over Mark Kingman before we're a foot taller. He
includes Terran Electric, you know. That's where Murdoch got his
machine work done."
"Without Murdoch, Kingman is fairly harmless," said Don, objecting.
"We'll have no more trouble from him."
"You're a sucker, Don. Kingman will still be after your scalp. You mark
my words."
"Well, what are you going to do about it?"
"Nothing for the present. I've got some unfinished business to attend
to at Lincoln Head. Mind?"
THE END.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE FIRING
LINE ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.