Chapter 4 Assignment 1 English Vietnamese Translation

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

CHAPTER 4.

THE LEGAL FRAMEWORK

Translate the following terms and conditions into Vietnamese

1. All disputes, controversies, or claims arising out or in connection with the contract, including
any questions as to the existence, validity, termination, discharge, breach or enforceability of
the contract shall be finally settled by three arbitrators in accordance with the arbitration rules
of the International Chamber of Commerce in force at the date hereof. The arbitration shall be
held in Oviedo (Spain) and shall be carried out in Spanish language.
Fianlly settled: giải quyết chung thẩm
Arbitration: phiên tố tụng trọng tài
Termination, discharge -> status of contract
Tất cả mọi tranh chấp, tranh cãi, khiếu nại phát sinh từ hoặc liên quan đến hợp đồng, bao gồm
bất cứ vấn đề nào liên quan đến sự tồn tại, hiệu lực, sự kết thúc, giải kết, vi phạm hoặc thực thi
của hợp đồng, đều phải được giải quyết trung thẩm bởi bởi ba trọng tài theo quy tắc trọng tài
của Phòng thương mại quốc tế có hiệu lực tại ngày ký kết hợp đồng. Việc tố tụng trọng tài sẽ
được tổ chức tại Oviedo (Tây Ban Nha) và sử dụng tiếng TBN.

2. No other clause in the general conditions of the Buyer can prevail in any case over this
agreement.
Không điều khoản nào khác trong điều kiện chung của người mua được ưu tiên áp dụng trước
hợp đồng này.

3. All legal relations between Seller and Buyer not explicitly regulated in this contract shall be
subject, in addition to these terms and conditions, exclusively to Spanish law as the law of the
Seller’s place of business.
Tất cả mối quan hệ pháp lý giữa người bán và người mua nếu không được quy định rõ ràng
trong hợp đồng này, sẽ chịu sự điều chỉnh duy nhất của luật TBN, luật của nước người bán, và
các điều khoản và điều kiện này.

4. If this general conditions of sale are made known to Buyer in another language, in addition to
the language in which the sales contract has been concluded, this is merely done for Buyer’s
convenience. In case of different interpretation, the version of the contract language shall be
binding.
Nếu điều kiện về bán hàng chung được thông báo cho người mua bằng ngôn ngữ khác, ngoài
ngôn ngữ của hợp đồng, thì điều này chỉ được thực hiện để thuận tiện cho người mua. Trong
trường hợp có sự diễn giải khác, thì phiên bản của ngôn ngữ hợp đồng sẽ có hiệu lực ràng buộc

5. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, dated April
11, 1980 shall be excluded.
Công ước của LHQ về hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế, ban hành ngày 11 tháng 4 năm
1980, không điều chỉnh hợp đồng này.

6. All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties, out of or in
relation to or in connection with this Contract, or for the breach thereof (there -> this contract),
shall be finally settled by arbitration in Khanh Hoa, Vietnam in accordance with the
Commercial Arbitration Rules of the Vietnam Commercial Arbitration Board and under the
laws of Vietnam. The award rendered/ delivered by the arbitral panel shall be final and binding
upon all Parties concerned.
Tất cả các tranh chấp, bất đồng hoặc khác biệt có thể phát sinh giữa các bên, từ hoặc liên quan
đến hợp đồng này hoặc do vi phạm hợp đồng này, sẽ được giải quyết chung thẩm qua tố tụng
trọng tài tại KH, VN theo quy tắc trọng tài thương mại của hội đồng trọng tài VN & theo luật
của nước VN. Phán quyết được đưa ra bởi hội đồng trọng tài là chung thẩm & có hiệu lực ràng
buộc đối với các bên liên quan

7. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Socialist
Republic of Vietnam.
Hợp đồng này được điều chỉnh & diễn giải theo luật của nước CHXHCNVN

8. This agreement, including all exhibits, schedules, attachments and appendices attached hereto
and thereto, and all matters arising out of or relating to this Agreement, are governed by, and
construed in accordance with, the Laws of the State of Florida, United States of America,
without regard to the conflict of laws provision thereof. The parties agree that the UN
Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply to this Agreement.
Hợp đồng này, bao gồm tất cả ...., bản kê công việc, các tệp đính kèm và phụ lục được thêm
vào, và tất cả các vấn đề phát sinh hoặc liên quan đến hợp đồng này, đều được điều chỉnh và
diễn giải theo Luật của Bang Florida, Mỹ, không tính đến sự xung đột của các điều khoản luật
Mỹ. Các bên thỏa thuận rằng Công ước của LHQ về hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế sẽ
không điều chỉnh hợp đồng này.
9. No amendment, alterations, additions, or deletions shall be made to this Purchase Contract
unless the same is in writing and duly signed by both Parties hereto.
Các bên không được phép sửa đổi, thay thế, bổ sung hoặc xóa bỏ nội dung của hợp đồng này
trừ khi những việc này được soạn thảo bằng văn bản và được ký giữa các bên.

The rights and obligations of the Parties hereto are limited to those expressly provided for in
this Contract. Matters not provided for herein shall be decided through consultation and by
mutual agreement of the Parties hereto.
This Purchase Contract shall come into effect on the date of confirmation by both Parties and
shall continue in full force until the expiry of warranty period or completion of obligations
under this Purchase Contract of both Parties hereto.
Quyền và nghĩa vụ của các bên được giới hạn rõ ràng trong hợp đồng này. Các vấn đề ko được
quy định trong hợp đồng sẽ được quyết định thông qua tham vấn và đồng thuận giữa các bên.
Hợp đồng mua bán này sẽ có hiệu lực từ ngày các bên xác nhận hd và tiếp tục có hiệu lực cho
đến khi hết thời hạn bảo hành hoặc các bên hoàn thành nghĩa vụ theo hợp đồng.

10. Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract
shall be settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by
one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. An arbitration clause does
not prevent any party from requesting interim or conservatory measures from the courts.
Trừ khi có thỏa thuận bằng văn bản giữa các bên, tất cả tranh chấp phát sinh liên quan đến hợp
đồng hiện tại sẽ được giải quyết theo Quy tắc Trọng tài của Phòng thương mại quốc tế bởi 1
hoặc nhiều trọng tài viên được bổ nhiệm theo quy tắc nói trên. Điều khoản trọng tài sẽ không
ngăn cản bất kỳ bên nào khỏi việc yêu cầu các biện pháp tạm thời từ phía tòa án.

11. Severability
The Parties agree that each and every paragraph, sentence, clause, term and provision of these Terms
and Conditions of Sale is severable and that, in the event any portion hereof is adjudged to be invalid
or unenforceable, the remaining portions shall remain in full force and effect to the fullest extent
permitted by law.
Các bên đồng ý rằng mỗi đoạn, câu, điều khoản và quy định của Điều khoản và Điều kiện Bán hàng
đều có hiệu lực độc lập. Trong trường hợp một phần nào đó của Điều khoản & Điều kiện Bán hàng
này được tuyên bố là không hợp lệ hoặc không thể thi hành, thì phần còn lại vẫn còn nguyên hiệu lực
tối đa theo pháp luật cho phép.
12. Governing= Applicable Law
All matters involving the validity, interpretation and application of these Standard Terms and
Conditions of Sale will be controlled by the laws of the State of Indiana, United States of America,
without regard to the United Nations Convention on International Sales of Goods. Notwithstanding the
foregoing, all terms and conditions herein relating to transportation costs and risks shall be governed
by Incoterms 2000. Any dispute relating to this Agreement will be referred to – chuyển lên, and
finally determined by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International
Chamber of Commerce in force at the time. The arbitration panel shall consist of three arbitrators.
The place of arbitration shall be Indianapolis, Indiana, USA. The language to be used in the arbitration
shall be English. The arbitration decision shall be final and binding upon the parties. This arbitration
clause and any award rendered pursuant to it shall be governed by the United Nations Convention on
the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitration Awards signed in New York on 10 June,
1958.
Luật áp dụng
Tất cả vấn đề liên quan đến hiệu lực, diễn giải và áp dụng của các Điều khoản và Điều kiện bán hàng
chung sẽ chịu sự điều chỉnh bởi luật của Bang Indiana, Mỹ mà không chịu sự điều chỉnh của Công ước
LHQ về hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế. Bất chấp quy định trên, tất cả điều khoản và điều kiện
của hợp đồng liên quan đến chi phí và rủi ro vận chuyển sẽ được điều chỉnh bởi INCOTERMS 2000.
Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến hợp đồng sẽ được chuyển lên và được giải quyết chung thẩm theo
tố tụng trọng tài bởi trọng tài theo Quy tắc trọng tài của phòng thương mại quốc tế có hiệu lực tại thời
điểm. Hội đồng trọng tài sẽ bao gồm 3 người. Địa điểm tố tụng trọng tài sẽ là Indianapolis, Indiana,
Mỹ. Ngôn ngữ được sử dụng trong trọng tài sẽ là Tiếng Anh. Quyết định của trọng tài là chung thẩm
và có hiệu lực ràng buộc đối với các bên. Điều khoản trọng tài và bất kỳ phán quyết nào được đưa ra
sẽ được điều chỉnh bởi Công ước LHQ về công nhận và thực phán quyết trọng tài nước ngoài được ký
tại New York vào ngày 10 tháng 6 năm 1958.
Phán quyết – awards – rulings
Đưa ra – render

13. Termination
Notice of Termination as defined in Clause 2.9 of this Contract shall be in writing and shall take effect
20 Days from the receipt of such notice by the party notified
In the event of Termination, the duties of the parties shall be as incurred up to the date of Termination.
In particular, the SELLER shall receive the full Price of any Goods delivered and accepted by the
BUYER. The provisions of this Agreement dealing with defects liability, arbitration, and such other
provisions as are necessary in order to resolve any post-Termination disputes shall survive
Termination
Chấm dứt hợp đồng
Thông báo về việc chấm dứt hợp đồng được quy định trong khoản 2.9 của hợp đồng này phải được
trình bày bằng văn bản và có hiệu lực trong vòng 20 ngày từ khi bên còn lại nhận được thông báo.
Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng, các bên phải thực hiện nghĩa vụ của mình cho đến ngày chấm
dứt hợp đồng. Cụ thể, người bán phải nhận được đầy đủ tiền hàng đã giao và được chấp nhận bởi
người mua. Các điều khoản của hợp đồng này liên quan đến bảo hành, tố tụng trọng tài và các điều
khoản cần thiết khác để giải quyết tranh chấp sau khi chấm dứt hợp đồng sẽ vẫn còn nguyên hiệu lực
ngay cả khi hợp đồng đã chấm dứt.

14. Partial Invalidity


If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no
effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid provision with a
new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced
Nếu bất kỳ điều khoản nào hoặc tất cả các điều khoản của hợp đồng này không hợp lệ hoặc trở nên
không hợp lệ, thì điều này không ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại. Hơn nữa, các bên đồng ý sẽ
thay thế các điều khoản không hợp lệ bởi điều khoản mới hợp lệ, miễn là chúng có cùng mục đích với
điều khoản được thay thế
15. Modification and Waiver
Modification of the terms and conditions of this Contract shall be binding on both parties even
without consideration if the modification is in writing, is signed, and is expressly stated to be a
modification of this contract
Any waiver of any right under this Contract is binding on the party making the waiver even without
consideration (thiếu đối ứng) provided the waiver is in writing, is signed and is expressly stated to be a
waiver of the said right
Sự sửa đổi các điều khoản và điều kiện của hợp đồng này sẽ có hiệu lực ràng buộc với cả 2 bên ngay
cả khi thiếu sự đối ứng, nếu các sửa đổi được trình bày dưới dạng văn bản, được ký kết và được nêu rõ
là bản sửa đổi của hợp đồng.
Từ bỏ bất kỳ quyền nào trong hợp đồng này có hiệu lực ràng buộc đối với bên từ bỏ quyền lợi ngay cả
khi thiếu sự đối ứng, miễn là sự từ bỏ được trình bày dưới dạng văn bản, được ký kết và nêu rõ quyền
bị từ bỏ.

16. Language
The language of the Contract, of all Contract Documents, and of all correspondence and other
communication between the parties shall be English.
Ngôn ngữ của hợp đồng, tất cả các tài liệu hợp đồng và tất cả thư từ và thông tin liên lạc khác giữa các
bên sẽ là Tiếng Anh.
17. Settlement of Disputes
All disputes arising in connection with this Contract shall be finally settled under the Rules of
Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by 3 arbitrators appointed in
accordance with the said rules. The place of arbitration shall be Hanoi. The language of arbitration
shall be English.
Tất cả các tranh chấp phát sinh liên quan đến hợp đồng sẽ được giải quyết chung thẩm dựa trên quy
tắc Hòa giải và Trọng tài của phòng thương mại quốc tế bởi 3 trọng tài được bổ nhiệm theo các quy
định đã nêu. Địa điểm trọng tài sẽ là HN. Ngôn ngữ của trọng tài sẽ là Tiếng Anh.

18. The three sub-clauses below are alternatives. Delete as necessary.


-In the event of arbitration, each party shall bear its own costs.
-In the event of arbitration, the court shall assess the amount of the costs to be borne by each party.
-In the event of arbitration, the party against whom the award is made shall bear the entire costs of
both parties to the action.
The parties agree that any award made in accordance with the provisions of this clause is final and
binding on both parties.

3 điều khoản phụ dưới đây có hiệu lực ngang nhau. Xóa bớt nếu cần thiết:
- Trong trường hợp tố tụng trọng tài, mỗi bên phải tự chịu chi phí của mình
- Trong trường hợp tố tụng trọng tài, hội đồng trọng tài sẽ quyết định mức phí mỗi bên phải chịu
- Trong trường hợp tố tụng trọng tài, bên bị xử thua phải chịu toàn bộ chi phí của các bên trong
vụ kiện
Các bên đồng ý rằng bất kỳ phán quyết nào được đưa ra tuân theo các quy định trong điều khoản này
là chung thẩm và có hiệu lực ràng buộc với các bên

You might also like