Professional Documents
Culture Documents
Grammatical Equivalence
Grammatical Equivalence
1.What is grammar?
Grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and
phrases can be combined in a language and the kind of information which has to be made
regularly explicit in utterances. While a language can communicate any idea, grammar affects
how easily some concepts are expressed.
2.Grammatical equivalence:
Grammar is organized along two main dimensions: morphology and syntax.
GRAMMAR
Morphology Syntax
“Grammatical choices are normally expressed morphologically, but may also expressed
syntactically for instance by manipulating the order of elements in a clause to indicate
certain relations between them or to signal the function of the clause (cf. the difference
between the order of elements in a statement and a question in English: She had forgotten
about the party. / Had she forgotten about the party?).”
*In translation :
● Languages with morphology (e.g., English) require marking categories like number
(singular/plural) on nouns.
● Languages without morphology for numbers (e.g., Chinese, Japanese, Vietnamese,
…) don't require marking numbers on nouns unless essential and usually added
with separate words.
● The grammar of a language stays relatively constant throughout a wide span of
time.
● Grammatical rules can be manipulate excepts for some specific effects (jokes, poets,
…)
Example:
a pretty a day
(and every fades)
is here and away Making poetic rhythms
(but born are maids
to flower an hour
in all, all)
3. The diversity of grammatical categories across languages.
● all languages
● Some languages have unique grammatical categories (e.g., object shape in Yana and
Navajo).
● Languages can highlight specific aspects of experience (e.g., Amuesha marking
deceased people's names).
● Languages can prioritize social concepts (e.g., English - time, Aztec - respect,
Korean/Japanese - social hierarchy).
Differences in how languages structure sentences can lead to unintended changes in
meaning during translation:
● Number
● Gender-
● Person
● Voice
5. Word order
● A good translation should be natural and readable in the target language, not just
grammatically correct.
● Try achieving text-level equivalence, where the translated text functions well in the
target language.
● Different languages and cultures have preferred ways of structuring information.
Thematic Cohesion