Ebook Pharmacology An Introduction 8Th Edition Henry Hitner Online PDF All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Pharmacology: An Introduction 8th

Edition Henry Hitner


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/pharmacology-an-introduction-8th-edition-henry-hitner
/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

An Introduction to the Philosophy of Spinoza Henry E


Allison

https://ebookmeta.com/product/an-introduction-to-the-philosophy-
of-spinoza-henry-e-allison/

An Introduction to the Philosophy of Spinoza 1st


Edition Henry E. Allison

https://ebookmeta.com/product/an-introduction-to-the-philosophy-
of-spinoza-1st-edition-henry-e-allison/

Primary Mathematics 3A Hoerst

https://ebookmeta.com/product/primary-mathematics-3a-hoerst/

Pathophysiology of Disease: An Introduction to Clinical


Medicine, 8th Edition Gary D. Hammer

https://ebookmeta.com/product/pathophysiology-of-disease-an-
introduction-to-clinical-medicine-8th-edition-gary-d-hammer/
Understanding Basic Statistics Solutions Manaul 8th
Edition Charles Henry Brase

https://ebookmeta.com/product/understanding-basic-statistics-
solutions-manaul-8th-edition-charles-henry-brase/

The Real World An Introduction to Sociology 8th Edition


Kerry Ferris And Jill Stein

https://ebookmeta.com/product/the-real-world-an-introduction-to-
sociology-8th-edition-kerry-ferris-and-jill-stein/

Study Guide for Pharmacology for Nursing Care 8th


Edition Richard A Lehne Sherry Neely

https://ebookmeta.com/product/study-guide-for-pharmacology-for-
nursing-care-8th-edition-richard-a-lehne-sherry-neely/

Introduction to Hospitality 8th Edition John Walker

https://ebookmeta.com/product/introduction-to-hospitality-8th-
edition-john-walker/

Introduction to Health Psychology 8th Edition Val


Morrison

https://ebookmeta.com/product/introduction-to-health-
psychology-8th-edition-val-morrison/
Another random document with
no related content on Scribd:
That night her friend came and
asked that she too be bound; but
Laukiamanuikahiki said: “No, you
must be at liberty so as to bring
me food, meat and clothing.” Her
friend consented to this.

At midnight a bird perched on I ke aumoe, i ka huli ana o ke


the house where she was being kau, kau ana keia manu, he
held; it was an owl. This owl was pueo i luna o ka puoa o ia nei e
the supernatural aunt of Hina, paa nei. O keia pueo, he
who had come all the way from makuahine no no Hina, mai
Kauai because she knew of the Kauai ka lele ana aku a hiki i
coming peril of her grandchild, Kuaihelani, no ka ike e make
and who had in its keeping the ana ka moopuna. Aia iaia na
tokens that had been given by makana a Makiioeoe i haawi ai
Makiioeoe to Hina by the means ia Hina, i hoike no
of which she was to be known or Laukiamanuikahiki e hele ai i
recognized upon her arrival at Kuaihelani. [601]
Kuaihelani. [600]

The owl then called out to Kahea ana ua pueo nei ia


Laukiamanuikahiki: Laukiamanuikahiki:

Say! Laukiamanuikahiki, E Laukiamanuikahiki e,


The daughter of Makiioeoe, Kaikamahine a Makiioeoe,
The daughter of Hina, Kaikamahine a Hina
Die you will, die you will. Make oe, make oe.

Laukiamanuikahiki replied: Pane ae o Laukiamanuikahiki i


ka pueo:

Thou wicked owl! Thou wicked Pueo ino, pueo ino,


owl,
Thus revealing my name Hahai wale ana no oe i ko
As Laukiamanuikahiki, makou inoa,
Daughter of Makiioeoe, O Laukiamanuikahiki,
Daughter of Hina, Kaikamahine a Makiioeoe,
You are a deceiving owl. Kaikamahine a Hina,
Wahehee oe e na pueo.

This call and reply was repeated Elua hana ana peia, lohe na kiai,
twice before the guards heard it, ala ae la hoolohe, a maopopo ia
when they sat up and listened to laua ka olelo a ka pueo. I aku
the call and they understood the kekahi i kekahi: “E, o ke
meaning conveyed by the owl in kaikamahine no paha keia a ke
its call. At this one of the guards ’lii, o Laukiamanuikahiki.” I mai
said to his companion: “Say, this kekahi: “Aole ia; he waa ula
must be Laukiamanuikahiki, the kona, he pea ula, he hoe ula, he
king’s own daughter.” The other kanaka ula, he waa nui, he waa
replied: “No, this cannot be the iki, he waa loa, he kanaka nui,
one, for she was to come in a he kanaka iki, oia kona ano ke
red canoe having red sails, red hele mai, aole keia kaikamahine
paddles, red men, a large canoe, ilihune.” Hoolohe hou laua nei, i
a small canoe, large men and ka olelo a ka pueo a me
small men; these I understand Laukiamanuikahiki. “E pii kaua e
are the things that should olelo i ke ’lii, malama o ke
accompany her; this girl on the kaikamahine no keia.” Ae aku
other hand is a poor girl for she kekahi. “Ae.” Hiki laua i mua o
has come without any of these Makiioeoe ke ’lii, i ke aumoe,
things.” The two again listened to hoala aku la: “E ia nei, e ala ae
the conversation between the oe.” “Heaha?” wahi a Makiioeoe.
owl and girl. After a while they “He pueo, aia maluna pono o ka
agreed to go up and tell the king puoa i paa ai ke kaikamahine.
of the possibility of this girl being Penei ka olelo a ka pueo, a
his daughter. They arrived at the maua i lohe aku i ke kahea iho i
home of Makiioeoe after ke kaikamahine.
midnight and roused him up
saying: “Say, you wake up.”
“What is it?” said Makiioeoe.
“There is an owl right over the
pig house where the girl is held
who called out to the girl in the
following way:

Say! Laukiamanuikahiki, E Laukiamanuikahiki e,


Daughter of Makiioeoe, Kaikamahine a Makiioeoe,
Daughter of Hina, Kaikamahine a Hina,
Die you will, die you will. Make oe, make oe.

The girl then answered: Kahea ae ke kaikamahine i ka


pueo:

Thou wicked owl! Thou wicked Pueo ino, pueo ino


owl, Hahai wale ana oe i ko makou
Thus revealing my name inoa,
As Laukiamanuikahiki, O Laukiamanuikahiki,
Daughter of Makiioeoe, Kaikamahine a Makiioeoe,
Daughter of Hina, Kaikamahine a Hina,
You are a deceiving owl. Wahahee oe e na pueo.

This was the conversation Oia na olelo a ka pueo i ke


carried on between the two. kaikamahine la. “Ae, o kuu
“Yes, she is my daughter, kaikamahine na o
Laukiamanuikahiki.” The king Laukiamanuikahiki.” Iho lakou
then accompanied by the guards nei a hiki, a kahi o na kiai e noho
proceeded to the place where ai. Noho iho la o Makiioeoe,
they were stationed when they hoolohe i ke kahea a ka pueo.
heard the conversation, and
Makiioeoe sat down and listened
for the call of the owl and for the
girl’s reply.

At the conclusion of the A pau ke kahea ana a ka pueo a


conversation between the owl me ke kaikamahine, maopopo
and the girl, the king knew this iho la iaia o ke kaikamahine no,
was his own daughter, Laukiamanuikahiki; wahi ae la ia
Laukiamanuikahiki. He then i ka puoa, lalau aku la i ke
broke into the house, took up his kaikamahine, [603]a uwe iho la. I
daughter and wept over her. loko nae o ka wa i pii ai na kiai e
olelo i ke ’lii, lele iho la ua pueo
After the guards had departed to nei, a pai iho la i na eheu i luna o
inform the king, the owl flew ke kaikamahine, a lei iho la i ka
down and clapped its wings on palaoa, kakua i ka pau, aahu i ka
the girl, placed the necklace of ahuula. Oia na hoike a
whale’s teeth around the girl’s Makiioeoe i waiho ai ia Hina. Ao
neck, girded [602]a pa-u around loa ae la, kena ae la o Makiioeoe
her waist and placed the feather e ho-a i ka umu, a enaena ka
cloak over her. These being the umu, kalua ia na kanaka nana i
tokens left by Makiioeoe in the niania wale, ka poe olelo kikoola
keeping of Hina. i ke kaikamahine, pau loa i loko
o ka umu, a make iho la. O ke
After it had become broad
aikane a ianei, lilo ae la i alii, a
daylight, Makiioeoe ordered that
noho pu iho la me
the umu be started; when it was
Laukiamanuikahiki.
sufficiently heated the people
who had ill-used the girl were Kapu ae la o Laukiamanuikahiki,
then thrown into the umu and aole e hele i waho, aohe kanaka
they all perished. The girl who maalo i kona hale noho, aohe
befriended Laukiamanuikahiki mea kamailio ia ia. He wahine
was made a high chiefess and maikai loa ia ke nana aku, aohe
she lived with ona lua e like ai ma ka aina o
Laukiamanuikahiki. Soon after Kuaihelani, ua puka kona ula ma
this a kapu was placed over waho o ka hale e a ai, me he ahi
Laukiamanuikahiki and she was la.
forbidden from going out of her
living house and no one was
allowed to pass by her house or
to speak to her.
Laukiamanuikahiki was a very
beautiful woman to behold and
she had no equal in all the land
of Kuaihelani, for her beauty
could be seen on the outside of
the house, like a bright light.

About this time Kahikiula the son Holo mai la o Kahikiula, keiki a
of Makiioeoe by his first wife Makiioeoe mai Kahikiku mai, me
arrived from Kahikiku. This ka waa ula, pea ula, kaulaula,
young man was married to hoe ula, kanaka ula, ka waa nui,
Kahalaokolepuupuu of Kahikiku ka waa iki, ke kanaka nui,
and had come to Kuaihelani kanaka iki. O keia keiki, na
without his wife on a visit to his Makiioeoe me kana hanaukama,
parents. When Kahikiula arrived ua hoao hoi me
he was accompanied by his Kahalaokolepuupuu, oia ka
followers in a red canoe, with red Kahikiula wahine, ua noho no
sails, red cords, red paddles, red nae i Kahikiku, aole i holo pu
men, large canoes, small mai. A hiki o Kahikiula i
canoes, large men and small Kuaihelani, halawai me kona
men. makuahine, makuakane, na mea
a pau loa. I aku o Makiioeoe ia
Upon the arrival of Kahikiula at Kahikiula, e hele e ike i ke
Kuaihelani he was met by his kaikuahine ia Laukiamanuikahiki;
mother and father and all the ae mai o Kahikiula.
people. Soon after this
Makiioeoe requested Kahikiula
to go and meet his sister, Hele aku la laua a hiki i ka hale,
Laukiamanuikahiki, which nana aku o Kahikiula i keia mea
invitation was accepted. When ula ma waho o ka hale, a olelo
they were near the house, aku ia Makiioeoe: “E! Pau ko
Kahikiula looked and saw a hale i ke ahi.” I mai o Makiioeoe:
bright light on the outside of the “Aohe ahi, he kanaka, aia i loko
house; so he said to Makiioeoe: kahi i moe ai, o ko kaikuahine.”
“Say, your house is on fire!” Wehe aku la laua i ka puka a
Makiioeoe replied: “That is not a nana aku la; kii aku la o
fire, it is some person sleeping Makiioeoe, hoala: “E, ia nei e, e
within, it is your sister.” They ala, eia ko kaikunane, o
then entered the house and Kahikiula.” Ala ae la o
Makiioeoe approached the bed Laukiamanuikahiki, a huli papio
and roused his daughter saying: iho la ka umauma i lalo. Nana
“Wake up, here is your brother mai la ia Kahikiula, a aloha mai
Kahikiula.” Laukiamanuikahiki la: “Aloha oe.” Nani no a nani, ui
awoke from her sleep and turned no a ui, aala no a aala, onaona
down on her breast. She then no a onaona, he keu o ka
looked up at Kahikiula and maikai, e nana ia
greeted him. 8 What a sight it was Laukiamanuikahiki, e nana ia
to behold these two; one was as Kahikiula, ua like a like.
handsome as the other was
beautiful; both were equal in
good looks, Kahikiula and
Laukiamanuikahiki.

At sight of this, Makiioeoe said to Nolaila, olelo aku o Makiioeoe ia


Kahikiula: “Now I request of you Kahikiula, eia no kau wahine o
that you take her as your wife.” ko kaikuahine, hui ae la laua,
That night they were covered by pale ia i ke kapa. Pela laua i
the same kapa. They lived as noho pu ai a hala he mau
husband and wife for fifty days anahulu elima, koi aku ke
when Kahikiula begged that he kaikunane e hoi; hoole mai ke
be allowed to return to Kahikiku. kaikuahine: “Aole oe e hoi, aia o
Laukiamanuikahiki then said: kaua pu ke holo, alaila, hoi oe.”
“You cannot go unless you take “A oe pona e mainoino auanei
me along with you.” “It cannot oe i ko kaikoeke; e noho no oe,
be, for you will surely experience owau ke hoi.” No keia hoi
terrible suffering through the pinepine o Kahikiku, ae aku o
anger of your sister-in-law. You Laukiamanuikahiki: “Ae, e hoi
must remain, and I will return.” oe, mai hoohewahewa nae ia’u
As Kahikiula kept begging so ke hele aku mahope aku nei, o
often to return to Kahikiku, make oe, make ko wahine o
Laukiamanuikahiki finally Kahalaokolepuupuu ia’u.” Hoi
consented and allowed him to aku la o Kahikiula i Kahikiku, a
go, saying: “Yes, you may return, noho me Kahalaokolepuupuu.
but don’t blame me if I should Noho iho la o
decide to follow you later on, or I Laukiamanuikahiki, a aloha ia
will kill you and also your wife, Kahikiula, uwe iho la, a nana aku
Kahalaokolepuupuu.” Kahikiula la i ka lele a ke ao o Kahikiku, oli
then took his departure and aku la:
returned to Kahikiku to live with
Kahalaokolepuupuu.
Laukiamanuikahiki remained, but
was so overcome with love for
Kahikiula, that she wept; and
when she saw the clouds drifting
in the sky towards Kahikiku, she
chanted the following lines:

The sun is up, it is up, Kau ana ka la e kau ana,


My love is ever up before me. Kau ana ke aloha i kuu maka,
It is causing me great anxiety, Ke hooluhi nei la i kuu kino,
It is pricking me at my side Ke lalawe nei la i kuu aoao,
For love is a burden, when one Aloha ka ukana a ke aloha la,
is in love, He waimaka e.
And falling tears are its due. [605]
[604]

When the desire became more No ka halialia anoano wale mai


than she could bear and the love o ka noho ana iaia nei, kipu mai
for Kahikiula could not be put ke oloha iaia nei i ke ao a me ka
aside from her by day and by po, nolaila, hele aku la keia a ma
night, she decided to go to the ke kapa kahakai, noho iho uwe,
seashore one day and weep a pau ka uwe ana, kahea aku la
there; and as her weeping came keia: “E hono kua wawaka e.
to an end she called out: “Ye Kuu kupunawahine o kai nei la;
turtle with your shiny back, my hele mai, eia au o
grandmother of the sea, come to Laukiamanuikahiki ko moopuna,
me; here I am your grandchild, kaikamahine a Makiioeoe ame
Laukiamanuikahiki, daughter of Hina.”
Makiioeoe and Hina.”

At the close of the call a turtle Hiki mai la ka honu kua wawaka
with a shiny back approached wahi ae la ke kua a hamama,
her and opened up its back. komo iho la keia i loko o ke kua,
Laukiamanuikahiki then entered popoi ae la a paa, luu aku la ka
into the turtle, the top was closed honu a hiki i Kahikiku. Wehe ae
and the turtle dove under water la ke kua o ka honu, oili ae la
and swam until it arrived at keia a hele aku la i kapa
Kahikiku. Upon its arrival at kahakai, nalo aku la ka honu i
Kahikiku the turtle uncovered its loko o ke kai, hele aku la keia he
back and Laukiamanuikahiki lokoia na Kahalaokolepuupuu
walked out on the seashore, wahine a Kahikiula. Ia wa, lawe
while the turtle disappeared. o Laukiamanuikahiki i ke kino
Laukiamanuikahiki then went on luahine, a huna i ke kino maikai,
her way until she came to a fish kahea ae la:
pond which belonged to
Kahalaokolepuupuu, the wife of
Kahikiula. At this place
Laukiamanuikahiki changed
herself into the form of an old
woman and concealed her
identity by calling out:

Ye forty thousand gods, E kini o ke ’kua,


Ye four hundred thousand gods, E ka lehu o ke ’kua,
Ye rows of gods, E ka lalani o ke ’kua,
Ye collection of gods, E ka pukui o ke ’kua,
Ye older brothers of the gods, E ke kaikuaana o ke ’kua,
Ye four-fold gods, E ke kokoo-ha o ke ’kua
Ye five-fold gods, E ke koo-lima o ke ’kua,
Take away my good looks and E lawe ae oukou i kuu kino
keep it concealed. maikai, huna oukou a nalo,
Give me the form of an old Haawi mai oukou i kino luahine
woman, bowed down in age and no’u, kolopupu, haumakaiole.
blear-eyed.

At that very moment she was Ia wa, lilo iho la keia i luahine a
transformed into an old woman make loa me kahi hulilau
wandering along the seashore kahakai, me kahi laau ohiuhiu
with a stick in her hand picking ina, wana. I loko o ka loko ia a
out sea-eggs. Kahalaokolepuupuu, he
aholehole ka ia, he nehu, he iao,
Within this fish pond owned by na ia a pau loa, me ka limu, hao
Kahalaokolepuupuu, were kept ae la ka mana o
the aholehole, 9 nehu, 10 iao, 11 Laukiamanuikahiki, pau a
and all fish of this species and panoonoo ka loko.
moss. Through the supernatural
powers of Laukiamanuikahiki all Iaia e kokolo ana me kahi hulilau
the fish in the pond disappeared, ma ke kahakai, hiki mai la na
which left the pond without a elele a Kahalaokolepuupuu, a
single fish. While she was kahea ana: “E kahi luahine, pau
crawling along the seashore two loa ka ia a ke ’lii wahine ia oe,
messengers from aihue maoli oe e na wahi
Kahalaokolepuupuu arrived and luahine.” I aku keia: “Aole na’u,
called out: “Say, you old woman, he pau kahiko no ko ka ia o keia
you have taken all the queen’s loko, o ko’u hele ana mai nei,
fish. You are a thieving old kapili oukou i pau ia’u.” I loko o
woman.” She replied: “I did not keia wa, loaa hou kekahi inoa o
take them. The fish from this ia nei, mai na elele mai, o
pond disappeared long before Lipewale, he mai no
this; but since you have seen me Kahalaokolepuupuu. Olelo mai
here you are attributing their na elele: “E pii kakou i ka hale; o
disappearance to me.” At this kou inoa, o ka inoa o ka mai o ke
time she was given a new name, ’lii wahine, o Lipewale.”
Lipewale, by the messengers.
They then said to the old A hiki lakou i ka hale, olelo aku
woman: “Let us go to the house, la na elele: “Aohe ia i koe o ka
your name, Lipewale, is that of loko, ua pau i nei wahi luahine, e
the queen’s sickness.” When noke ana keia i ka ohiu i ka ina, i
they arrived at the house, one of ka wana.” I mai o
the messengers said: “There is Kahalaokolepuupuu: “E kahi
not a single fish in the pond, all luahine, o ka inoa o kuu mai o
have been taken by this old Lipewale, o kou inoa ia, ea, he ai
woman. When we found her she ia’u, he kapa, he hale, noho no
was taking the sea-eggs.” kaua.”
Kahalaokolepuupuu then
addressed the old woman
saying: “I am going to call you
Lipewale, the name of my
ailment. You will take this name,
will you not? I will supply you
with food, clothing, house to live
in and you will live with me.”

That night when they retired, Moe iho la lakou i ka po, hele
Kahikiula approached the place mai la o Kahikiula ma kahi o
where Lipewale was sleeping Lipewale e moe nei, lele iho la
and kissed her. She then cried honi i ka ihu, kahea ae keia:
out: “Who is kissing me?” Upon “Owai keia e honi nei ia’u?”
hearing this Kahalaokolepuupuu Kahea mai o
called out: “What is it, Lipewale?” Kahalaokolepuupuu: “E
But she would not answer. In Lipewale, heaha ia?” Paa loa ko
doing this Kahikiula showed that ia nei waha, aohe ekemu aku.
he had recognized his sister, Ma keia ano kino luahine o ia
Laukiamanuikahiki. [606] nei, ua ike mai no o Kahikiula
ma na hiohiona maka, a ua
maopopo no iaia o ke kaikuahine
o Laukiamanuikahiki. [607]

This was carried on for several Pela ka ia nei mau hana i na po


nights. Whenever she knew that a pau loa; ina e ike keia e moe
her brother and sister-in-law pu ana ke kaikunane me ka
were about to retire together, she wahine i kahi hookahi, ala ae la
would get up and rattle the keia hoonakeke i na paipu, holo
calabashes forcing her sister-in- mai la ke kaikoeke ninau, hai
law to come and ask her reason aku la keia he iole; no ka mea,
for thus creating a disturbance; he huhu keia i ka moe pu o laua
when she would say, that it was la.
a rat; she did this because she
did not want them to sleep
together.

One day Kahalaokolepuupuu I mai la ke kaikoeke: “E Lipewale


said to Laukiamanuikahiki: “Say, e pii kakou i kukui kapala no kuu
Lipewale, let us go up and get pau, i uka.” Ae aku la keia: “Ae.”
some kukui nuts to print my pa-u A hiki lakou i uka, hoiliili iho la a
with.” Lipewale consented to loaa ke kukui, hana iho la a
this. When they arrived at the haawe, olelo mai lao
place, they collected the kukui Kahalaokolepuupuu: “E
nuts and put them into a bundle. Lipewale, ia oe ke kukui a kakou
After this was done e haawe ai.” “Ae, ia’u.” Kaha aku
Kahalaokolepuupuu said to la lakou la iho, kaa iho la o
Lipewale: “You will have to carry Lipewale mahope me ka haawe
our bundle of kukui nuts.” “Yes, I kukui. Wehe ae la keia a
will take it.” The others then went hamama malalo o ka haawe ka
on ahead leaving Lipewale waha, hookomo aku la na lima i
behind with the bundle of nuts ka aweawe, a iho aku la, ka ke
tied to her back. After she kukui helelei no a hiki i ka hale,
started on her way, she put her pau loa.
hands behind her back, opened
the bundle and allowed the kukui “Ea! Auhea kau kukui e
nuts to drop on the road. When Lipewale?” I aku keia: “Ka, o ka
they arrived at the house all the oukou hana ana no a paa i ka
nuts were gone. Upon being aweawe, kau no ma ke kua iho
questioned: “Say, Lipewale, what mai nei au. Aole o’u maka ma ke
has become of your kukui nuts?” kua e ike ai au i ka helelei o ke
She answered: “You fixed the kukui.” I aku o Kahalaokepuupuu
bundle and I put it on my back ia Lipewale: “E noho oe e kapala
and followed behind you. I have i kuu pau, e iho makou e auau
no eyes at my back to see kai.” Noho iho la keia kapala i ka
whether the nuts were falling out pau, kii aku la keia i ka lepo
of the bundle or not.” puaa a me ka lepo palahu, hoi
mai la kapala, ma ka loa kekahi
After this Kahalaokolepuupuu ohe, ma ka laula kekahi ohe,
said to Lipewale: “You will have alua kakau o ke kapala ana. A
to stay home and print my pa-u liuliu, iho aku la keia mahope e
while the rest of us go down and auau kai; lawe ia ae la ke kino
have a sea bath.” Lipewale was inoino luahine o ia nei, kuu ia iho
therefore left behind to print the la ke kino maikai; iho aku la keia
pa-u. She first went out and got a hiki, a kokoke ia lakou la, pipa
some filth and came back and ae la keia he wahi e ae, auau iho
proceeded to carry out the order la keia a pau, hoi mai la no.
by smearing the bambu sticks
lengthwise and crosswise and Alualu mai la lakou la mahope,
began the printing of the pa-u. aohe launa mai iaia nei, hiki mua
This did not take very long, so aku la keia a ka hale, lawe ia ae
she followed along behind the la ke kino maikai, kuu ia iho la ke
others and went in sea bathing. kino luahine. A hiki lakou la,
On the way down to the sea, she ninau mai la: “Ea! Aohe oe i ike i
caused herself to be transformed keia wahine maikai i pii mai nei,
back to her usual self and she makai mai nei?” “Aole au i ike, i
again possessed all her beauty. ka noho iho la no wau ma waho
She continued on down and nei la a puka mai la oukou.”
when she was near the others
I mai la o Kahalaokolepuupuu:
she passed on by and bathed at
“E hele makou e hula, e noho oe
some distance from them. When
i ka hale o kakou, mai haalele
she was finished she went right
oe,” ae aku la keia, “ae.” A hala
along up home. When the others
lakou la i ka hale hula, noho iho
saw her returning home they
la keia me ke kaikunane me
chased on behind, but they could
Kahikiula, puka ae la keia a
not catch up and she arrived at
waho o ka hale, kahea.
home some time before the
others, when she was once more
transformed into the form of an
old woman. When the others
arrived at home, they asked her:
“Say, did you see a beautiful
woman who came up this way
from below?” “No, I have not
seen her. I have been sitting out
here all this time until you
returned.” After the others had
gone to the dancing house she
remained with her brother
Kahikiula. She went outside of
the house and called out:

Ye forty thousand gods, E kini o ke ’kua,


Ye four hundred thousand gods, E ka lehu o ke ’kua
Ye rows of gods, E ka lalani o ke ’kua,
Ye collection of gods, E ka pukui akua
Ye four thousand gods, E ka mano o ke ’kua,
Ye older brothers of the gods, E kaikuaana o ke ’kua
Ye gods that smack your lips, E ke ’kua muki
Ye gods that whisper, E ke ’kua hawanawana,
Ye gods that watch by night, E ke ’kua kiai o ka po,
Ye gods that show your gleaming E ke ’kua alaalawa o ke aumoe
eyes by night, E iho, e ala, e oni, e eu,
Come down, awake, make a Eia ka mea ai a oukou la, he
move, stir yourselves, hale.
Here is your food, a house. [609]
[608]

At that very moment her beauty Ia wa, hoi mai la ke kino maikai
was restored to her, while the o ia nei a pili, hao mai la ke ’kua,
gods set fire to the dancing pau ka hale i ke ahi, pau ka hale
house, consuming the house, hula, pau ke kaikoeke, na mea a
her sister-in-law and all the pau i olelo ino iaia nei, pau loa i
people who had insulted her; ka make.
they all perished.

After this Kahikiula called out to Kahea mai ke kaikunane o


his sister: “Come in, Kahikiula iaia nei, “hoi mai kaua
Laukiamanuikahiki.” She e Laukiamanuikahiki,” hoole aku
refused, saying: “I will not come keia, “aole au e hoi aku me oe, i
to you, for you have caused me mainoino ka hoi au i kou hale.
to suffer in your own home. Here Eia au ke hoi nei i Kuaihelani.”
I am returning to Kuaihelani.”

In this legend, it is seen that it E like me na mea i olelo ia i loko


was not considered wrong for a o keia kaao, pela no na mea o
brother to take his sister to wife. keia wa e noho nei, ka moe
It is also seen that they also kaikunane, kaikuahine, ka
suffered in those days just as we mainoino, ka hana aloha ole, a
do in these days. They also me na hana he nui loa. Nolaila,
hated one another and in fact ua lilo keia i kumu alakai no ka
lived as we now live. 12 Therefore poe hou o hope loa nei.
these customs of days gone by
are guidings for after
generations.

[i]

[597]

1 Laukiamanuikahiki, literally, bird-


trapping leaf of Kahiki. ↑
2 Another story of an absenting father
leaving tokens of identification for his
unborn child. ↑
3 Red, the unmistakable evidence of
royal rank. ↑
4 A foreknowledge, evidently, of the
sex of his child. ↑
5 A duplicate of the Umi-a-Liloa story,
except in sex of the child. ↑
6 Haku, rendered “lord,” is applicable
to either sex; it signifies ruler,
overseer, or other authoritative
superior. ↑
7 Ilima, a Sida of which there are
several species; a favorite flower for
wreaths, and Oahu’s chosen emblem.
The introduction of the marigold reveals
the modern authorship of this story. ↑
8 Expressions of admiration. ↑
9 Aholehole, a small white fish (Kuhlia
malo). ↑
10 Nehu, silversides (Atherina). ↑
11 Iao, very small fish. ↑
12 This legend closes with a mis-
statement of modern life resembling
in all respects that of ancient times in
the effort to show that human nature is
the same. Civilization, law and order
and education overcame pagan
customs many years before the
foregoing was written. ↑
[Contents]
INDEX
A, the source of, 32;
indicates family connection, 32.

Aa, 420;
rubble lava, 104.

Aaka, bastard sandalwood, 566.

Aalaloloa cliffs, 484.

Aalii, forest tree of fine durable wood, 390.


Ku not like the, 390.

Ae kai, sea beach, 36.

Aeloa, favorite wind of Kohala, 568.

Aha, company, 388;


horizon, 372.

Ahaula, cord, recognize beauty in a contest, 552.

Ahe, breeze, 376.

Ahewahewa, 560;
also killed, 564;
mamane the wood of umu for, 566.

Ahi (Germo germo), 292, 296, 298.


wreathed by Lono, 298.
yellow-gilled, of Umulau, 298.

Ahihi, motherless, 390.

Ahikanana, champion, 76.

Ahiu, wild, 378.

Aho, house battens, 388.

You might also like