Professional Documents
Culture Documents
Haerenga Wairua - Spirit (Ual) Journeys in Twenty-First-Century Māori Cinema
Haerenga Wairua - Spirit (Ual) Journeys in Twenty-First-Century Māori Cinema
Haerenga Wairua - Spirit (Ual) Journeys in Twenty-First-Century Māori Cinema
39
Résumé : Haerenga Wairua / Spiritual Journeys explore le cinéma maori en tant que 4e
cinéma, dans son articulation de la spiritualité maorie comme un ensemble de croyances
et de pratiques vivantes et d’une grande pertinence pour ce XXIe siècle. Après une brève
description des termes et croyances clés, l’auteure analyse deux longs-métrages de fiction
récents, The Strength of Water (Armagan Ballantyne, scr Briar Grace-Smith, NZ & Alle-
magne 2009) et The Pā Boys (Himiona Grace, NZ, 2014) comme emblématiques des
pratiques cinématographiques autochtones, en ce qu’ils mettent fortement en avant dif-
férents niveaux et expériences de transformation spirituelle, via divers voyages au propre
comme au figuré : voyages réels, voyages psychologiques ET expériences après la mort,
donc voyages spirituels. Positionnant ces films dans le contexte des traditions spirituelles
de narration littéraire et cinématographique, l’auteure explore les diverses techniques fil-
miques et cinématographiques mises en œuvre pour rendre l’expérience spirituelle, via le
son et l’image, en mettant en évidence les liens avec la Terre, l’Eau et l’environnement na-
turel en tant qu’éléments spirituels et souvent surnaturels. Alors que ces derniers sont gé-
néralement interprétés par les critiques et chercheurs allochtones comme étant de l’ordre
du fantastique, dans le discours établi du réalisme magique, l’auteure avance plutôt que
les représentations autochtones ne peuvent être ni expliquées ni contenues de manière
adéquate par ce terme, et propose à sa place celui de « réalisme spirituel autochtone ».
L’auteure conclut en soulignant la pertinence de voix autochtones comme celles-là, qui
expriment une spiritualité enracinée dans l’interdépendance de tous êtres et de toutes
choses : force de guérison dans notre planète meurtrie.
Abstract: This article examines how Māori cinema, as Indigenous Fourth Cinema, arti-
culates Māori spirituality as a living, evolving set of beliefs and practices of particular re-
levance to the twenty-first century. After briefly describing key Māori spiritual terms and
beliefs, I focus discussion on two recent first features, The Strength of Water ( Armagan Bal-
lantyne, 2009) and The Pā Boys (Himiona Grace, 2014). I read these films as emblema-
tic of Indigenous film practice in strongly foregrounding different levels and experiences
of spiritual transformation: via both literal travel and/or metaphorical, psychological
journeys and after-death experiences or spirit journeys. I explore how both films engage
with our spiritual storytelling and filmmaking traditions, and analyze ways in which spiri-
tual experience is rendered cinematically, via sound and image, particularly by foregroun-
ding links to land, water, and the natural environment as spiritual and often supernatural
elements. While the latter are generally interpreted by non-Indigenous analysts as fantas-
tical, within the established discourse of magic realism, I suggest rather that Indigenous
representations cannot be adequately explained or contained by this term, and propose
in its stead Indigenous spiritual realism. I conclude by arguing for the growing relevance
of Native voices such as these, which speak an Indigenous spirituality rooted in the inter-
connectedness of all beings and all things, as a healing force in our battered and bruised,
digitized, globalized planet.
INTRODUCTION
Spirituality is at the heart of Indigenous cultures across the globe and Māori cul-
ture in Aotearoa NZ is no exception. Even after 250 years of European contact,
spearheaded by evangelical Christian missionaries, traditional spiritual beliefs
and practices largely repressed by colonization not only have survived, but con-
tinue to be revived by new generations on a journey to rediscovering their Indig-
enous roots, reinventing the culture, its language, and the spiritual (hi)stories
that sit at its heart. Spirituality is the cornerstone of cultural identity and physi-
cal and psychological health, linking the individual to his or her community, to
the natural and other worlds, a fact that contemporary discourse is finally begin-
ning to acknowledge. The United Nations recognizes that Indigenous spiritual-
ity “is not separated but is an integral, infused part of the whole in the indigenous
worldview.”2 Indeed, a growing body of academic and scientific work suggests
that “spirituality is a substantial constituent of holistic well-being.”3
This paper evolved from a keynote address I was honoured to present at the
Sixth International Conference, “Revisioning the Americas through Indigenous
WAIRUA
The key Māori term for addressing the spiritual dimension of existence is wairua,
broadly meaning spirit or soul. For many Māori, wairua precedes and exceeds
Christian (or other) religious and moral strictures and beliefs, and is grounded
124 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
in a deep sense of respect for and interconnectedness with the human and natu-
ral world, encompassing all living things, past, present, and future, for “earth, an-
cestors, family and peaceful existence.”6 For Indigenous peoples the world over,
the spiritual dimension covers cosmology, ontology, and social relationships:
Māori scholars and cultural experts constantly highlight the fundamental im-
portance of wairua, as “the ultimate reality” and “the source of existent being
and life.”8 In its broadest contemporary definition, therefore, wairua is about
connection. It is about intrinsic links between the world of being, Te Ao Mar-
ama, housing humans and all living things, and other worlds: Te Korekore, or
the original void; Te Whai Ao, the world of becoming; and Te Pō, the under-
world, the spirit world from which living things emerge and to which we return.9
Thus “every act, natural phenomena, and other influences have both physical
and spiritual implications.”10 Connections to land and water as sources of life are
lived as transcendent and spiritual, rather than purely physical.
Wairua is the link between cycles of life and death, between the life force,
or mauri, and the afterlife. The line between the emotional, psychological world
and the spiritual domain is highly porous, symbolized by the role of dreams, as
both films will illustrate.
Māori call ourselves tangata whenua, the people of the land, to which we have
a deeply spiritual connection. As for Indigenous peoples the world over, the
land, whom we call Papatuanuku, our earth mother, owns us as much as we own
her, and while we stand upon her as kaitiaki, or guardians, she protects and sus-
tains us, as we protect her. Each hapu, or local tribe, has a sacred mountain, or
maunga, with which we identify. Equally, this connection includes waterways:
along with our maunga, we identify with a sacred lake or river, and with the
126 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
Kimi refuses to accept his sister’s death, and is unsurprised when she ap-
pears in the henhouse and continues to keep him company, unseen by others.
But despite Melody’s calm solicitude towards her twin, and to their parents’ dis-
may, Kimi’s behaviour becomes increasingly erratic and aggressive. Meanwhile,
Tai develops a romantic bond with the beautiful Tirea (Pare Paseka), who has
rejected Gene’s advances and dreams of a better life elsewhere.
Kimi (whose name means “to search”) embarks on a journey of mourning
for his twin soul sister. His search is framed as a deeply spiritual quest to find
himself and his place, his own voice and “place to stand” within his whanau (ex-
tended family) and community.
Non-Indigenous journalistic and academic reviews are generally favoura-
ble, though most reduce the film’s spiritual dimension to childlike fantasy and
magic realism14 or a creative, psychological attempt to cope with grief.15 Of five
reviews, only one16 employs the term “spiritual” at all (in reference to Māori
spiritual traditions around death and dying).
Harriet Wild’s article provides an eloquent, sensitive reading that convinc-
ingly frames Melody’s spirit appearances in largely Freudian psychoanalyti-
cal terms, as Kimi’s “creative mourning . . . by which the subject re-creates or
re-members the lost love object.”17 However, I will argue that the film also al-
lows, even invites, multilevel understandings, notably the possibility of an In-
digenous spiritual realist reading according to which Kimi’s bond with his soul
mate sister is such that, on a spiritual level, she remains with him for a time after
her death. I do not mean to suggest that the film’s supernatural images must be
read literally; I simply point out that Indigenous spiritual realism opens a space,
or question mark, around the existence of otherworldly dimensions that remain
opaque and “mystical” to Western science.
The film opens and closes with a black screen, which, in the context of the
narrative, strongly suggests that the entire story and its images emerge from a
spiritual realm. Darkness is a universal metaphor for the afterlife, in Māori tra-
dition known as Te Pō, also meaning darkness and night. The porous boundary
between life, death, and the spirit world is again given visual expression by the
use of the black screen. From a medium close-up of Kimi’s uncomprehending,
dripping face, turning away in the rain as their father lifts an inert Melody from
the freezer and desperately attempts to resuscitate her, Ballantyne cuts to a black
screen for a full ten seconds. At this point we do not know whether Melody is
still alive. However, five seconds into the shot, the off-screen introduction of the
karanga,18 or call to mourning (akin to the tolling of the church bell in Christian
ceremony), provides the answer, cuing the audience to the next shot of the fu-
neral procession.19 Wild argues that the black screen exemplifies one of a series
of “vectors that cut,” indices of pain, separation, the sharp dividing line between
life and death, which Kimi’s creative reimagining—or, as I would say, spiritual
awareness—dissolves.20
Ceremonies of Mourning
At this point also, the brooding skies open, and horizontal sheets of blinding
rain lash the mourners as they answer the karanga, trudging across the marae
towards the wharenui (meeting house) beneath a sea of forlorn black umbrellas,
the women wearing traditional wreaths of kawakawa leaves, Melody’s father and
male relations bearing her small white coffin.
As media professional and cultural expert Harry Dansey noted,
Our dead are very close to us in Maoridom. They do not lie alone in that
short space between death and burial. We stay with them every minute and
talk to them and sing to them. When we have returned them to the earth
we remember them in song and speech. Each time we meet one another af-
ter being apart we pause and weep again, no matter how happy the occasion
for our meeting.21
Inside the meeting house, the family huddle around the open coffin, surrounded
by Melody’s favourite toys and objects, while a kaumatua (elder) says prayers in
te reo (Māori), to remember the dead and to bid Melody farewell on her spirit
journey to Te Reinga, the leaping-off place, from where it will make the long
journey across the Pacific, to the originary homelands of Hawaiki nui, Hawaiki
roa, Hawaiki Pāmāmao (Hawaiki the great, the long, the far-distant), and the
spirit world, Te Pō.
The film’s title clearly references both the physical and spiritual power of wa-
ter, wai, and, for Māori audiences, its connection to spirit, wairua. Director
and cinematographer infuse the image track with blue-green tones that give
the entire film an ethereal, watery feel. The restricted palette extends to cos-
tumes: almost all characters are dressed in blue and grey, echoing the land
and seascapes.
(The most notable exception to the film’s prevailing blue-green-grey colour
scheme is Kimi’s red windcheater jacket. In Māori tradition red represents Te
Whai Ao, the realm of coming into being, or potential energy. This flash of red
associated with Kimi can thus be understood alongside his search, his journey to
find himself, his gradual “coming into being” after his twin’s death.)
On a physical level, water sustains and purifies the mauri, or life force.
According to screenwriter Briar Grace-Smith, her title was also inspired by a
pre-match purification rite in Japanese sumo wrestling (Kimi’s favoured sport,
pictured on a giant poster by his bed), wherein the two opposing sumo rinse
their mouths with a ladleful of chikara-mizu, or “strength water.” And indeed,
128 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
130 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
a feel-good, upbeat ending led Barry Barclay to dismiss the entire film as “in-
digenous film for beginners.”25 Both films were co-produced by German Pan-
dora Films, and the latter was seen as responsible for Whale Rider’s Disney-like
dénouement, and especially criticized for clumsily inserting a decorative young
German woman into the narrative—as a love interest for the heroine’s father.
However, the production company thankfully took a more hands-off approach
to TSOW, perhaps because the small budget lessened the need to reach wide au-
diences. Perhaps also the German target audience were presumed less keen to
insert themselves into this much darker, intimist narrative of damaged, mourn-
ing people and forbidding landscapes.
Director and scriptwriter: Himiona Grace; producer: Ainsley Gardiner and Mina
Mathieson (New Zealand, 2014; 93 minutes).
Hybridizing popular musical and road movie genres, the film traces the route
to recovering lost cultural and spiritual roots. The eponymous Pā Boys are a
fictional Wellington-based Māori reggae band formed when two flatmates,
house-owner and erstwhile singer-songwriter Danny (Fran Kora) and likeable
layabout drummer Cityboy (Tola Newbery), are joined by the multitalented
Tau (Matariki Whatarau). Cityboy’s girlfriend-cum-manager Jo (Roimata Fox)
organizes a pub tour “down north” and the Pā Boys hit the road, joined by Puti
( Juanita Hepi), Danny’s estranged ex-partner and mother of his child. Danny’s
complete and hitherto blissful ignorance of his Māori roots is shaken by new-
comer Tau’s understated fluency in te reo and tikanga (language and cultural tra-
dition). When the group stops briefly to see Puti’s mother (Nancy Brunning),
who is bringing up their young son, Tau is immediately able to develop a rap-
port with the boy via te reo, while Danny’s inability to do so puts him on the
outer. Tensions rise further with Puti and Tau’s growing attraction, threatening
the bonds that hold together the “band of brothers.”
First-time writer-director Himiona Grace, son of renowned Māori writer
Patricia Grace, then husband of Briar Grace-Smith, and set photographer for
TSOW, grew up at his mother’s Pā (tribal community), and had been playing
in bands for decades, touring up and down the country, when he conceived the
idea for the film, which draws on a wealth of personal and whanau experience.
He was also determined to provide alternative, authentic, positive images of
Māori masculinity, to counterbalance pervasive negative stereotypes perpetu-
ated in local media. “I grew up at the Pa and experienced first hand what our fa-
thers, uncles and grandfathers were like. They weren’t the people I read about,
or heard about, or learned about.”26 Grace also points to Māori films as bear-
ing responsibility for portraying Māori men as violent wife-beaters (Once Were
Warriors) or domineering patriarchs (The Whale Rider). While I don’t share Hi-
miona’s view of these two films,27 I do absolutely endorse his call for positive
audiovisual representations of Māori masculinity, as a way of providing a fuller
picture of the contemporary culture and offering strong, authentic role models.
Grace was also driven by a long-standing fascination with Māori creation
stories, in particular the “traditional journey of the spirit and the many other
concepts behind this journey.” And although he himself grew up immersed in
Māori language and culture, he is acutely aware that many Māori have not been
as fortunate. “Genealogical lines and history is crucial within our culture and
sadly, for many the lines have been severed. That is partly what drove me to tell
this story.” Danny’s character is thus intentionally emblematic of the many ur-
ban Māori who remain alienated from their cultural roots. The 2013 New Zea-
land census indicated that of the 668,724 New Zealanders who claimed Māori
descent (one in seven; up by 3.8 per cent from 2006), approximately 80 per cent
were living in urban areas and 20 per cent knew nothing of their tribal ances-
try. And only 3.7 per cent of New Zealanders claimed to be fluent speakers of
te reo.28 So, we learn in the opening scenes that Danny was adopted at birth by
a middle-class Pākehā couple from Wellington, from whom he has inherited a
large, early twentieth-century two-storied house situated on a hill overlooking
the capital city and port. The partly tongue-in-cheek renaming of this very Euro-
pean dwelling as The Pā (fortified village, often situated on a hill with command-
ing views), despite the fact that Danny has next to no knowledge of things Māori,
nonetheless reflects the transformation of the European nuclear family dwell-
ing into a Māori communal space—even if primarily out of economic necessity.
As a road movie the film uses multiple settings, making the most of beau-
tiful rural and coastal landscapes, taking the spectator from Wellington, at the
southern point of the North Island, to the Hokianga and far north, via the East
Coast and Mount Hikurangi, tūrangawaewae (ancestral lands) of Grace’s father
Waiariki, to whom the film is dedicated. The Pā Boys journey “down north”
because, according to Māori tradition (as Cityboy explains to an incredulous
Danny), when the demigod hero Maui fished up the North Island, the head was
located at the southern tip, and the tail in the far north. This alternative geogra-
phy is another key example of ways in which Māori and Indigenous worldviews
invert Western ontologies and epistemologies.
French academic Nelly Gillett notes how the script externalizes Danny’s fear
of engagement with his cultural roots via the character of Tau, whose intru-
sive entrance into Danny’s life catalyzes the initially unwanted intrusion of
132 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
the culture—te reo, customary protocol, and origin stories.29 Danny scoffs at
Tau’s blessing the house “Māori-style,” backs off in surprise when Tau attempts
to introduce himself by pressing noses in the hongi (traditional greeting), and
later, on the road, is dismissive of Tau’s recounting of the spiritual significance
of Mount Hikurangi, the scared maunga of the Ngāti Porou people and resting
place of Maui’s canoe, after he had fished up the North Island. Danny’s reactions
are presented as a natural defence mechanism against a culture from which he
feels excluded. Following Wild’s analysis of TSOW, we might say that he views
tikanga as a vector that cuts. Tau’s perceived intrusions into Danny’s personal
life via his interactions with his son and ex-partner combine with cultural and
professional rivalry to bring the two friends to blows. But their conflict is pre-
sented as part of the journey. From a Māori perspective Tau’s actions can be seen
as a wero, or challenge, that Danny will have to respond to. And indeed, over the
course of the narrative, Danny gradually opens up to his Māori side, so that by
the final act he is a key player in a narrative of spiritual healing and survival that
extends beyond himself.
It is their shared musical culture that first brings the three “brothers” together.30
Despite initial tensions, over the course of the road trip Danny is gradually inte-
grated into the band’s Māori reggae-soul-funk, as “the boys strum their guitars
and croon soulfully about the union and separation of earth mother and sky fa-
ther (from Maori mythology); Maori struggles to remain connected to their an-
cestors and their sacred pasts; lost love and new beginnings; world peace; as well
as fast-disappearing Maori values and ways of life.”31
To the film’s rhetorical question “What’s a Māori without roots?” the an-
swer can only be “Not a Māori.” The spiritual phase of Danny’s journey to re-
connect with the culture thus involves the rediscovery of his own genealogical
(whakapapa) and geographical (tūrangawaewae) roots—and in Māori terms
these are one and the same. This phase begins when the band stop off on their
way “down” the East Coast, at Tau and Jo’s tūrangawaewae of Wharekaahu
(house of the hawk). As they arrive, thirty-three minutes into the film, night
shots of dark hills and a glistening black sea alternate with a waning gibbous
moon, known in the Māori lunar calendar as the somewhat portentous Korekore
te whiawhia, which signals “an unproductive night on the shore—winds sweep
the sea.” When the van stalls crossing an almost dry, meandering river bed at the
entrance to Wharekaahu, Tau and Danny go in search of help. The evening ends
mysteriously, Danny becoming separated from Tau and Puti seeing Tau in a vi-
sion by the river, when he could not have been there.
The next day the group meets the current guardian of Wharekaahu and
wise repository of local knowledge, who shares some of the local history. Played
by veteran actor Calvin Tuteao, Uncle Toa,32 whose name means warrior, acts as
a spiritual mentor for Danny. Toa immediately senses that Danny—who con-
tinues to feign a lack of interest in his Māori roots—has a deep connection to
Wharekaahu. His instincts are confirmed when he learns Danny has wandered
into the tapu domain of a powerful old tohunga who lived centuries ago. To-
hunga were
Credited with supernatural powers, the tohunga was responsible for “medi-
at[ing] between the gods and tribe to ensure the welfare of the tribe.”34 How-
ever, some tohunga misused their power for more personal, vindictive ends.
Known as tohunga whaiwhaia (pursuers) or tohunga makutu (evil spellcasters),
they “developed out of the spirit of strife and jealousy that existed between ri-
val families. To exact vengeance, they sold themselves to the dark gods and con-
ducted their nefarious activities in secret.”35 In the film we learn via Uncle Toa
that hundreds of years before, this tohunga put a curse on Tau’s ancestor, con-
demning each firstborn son of each generation to an early death, so that the
bloodline would eventually be extinguished. The role of the kaahu, or hawk, that
circles the village, a descendant of the original bird belonging to Tau’s ancestor
(i.e., the spirit of the same bird), is to protect his descendants. But the tohun-
ga’s power proves too strong: the curse has already killed Tau’s father, and Tau
is also under its spell, suffering from unexplained blackouts. Uncle Toa knows,
long before Danny, that he is the living descendant of this old tohunga—only he
can stop the curse.
The band’s pub tour continues until they finally reach the far north. Driv-
ing along the vast sands of Ninety-Mile Beach to the northern tip of the island,
they naturally end at Cape Reinga, Te Rerenga Wairua. As they watch in awe the
meeting place of two seas from where the spirit leaps into the Pacific on its fi-
nal journey, Danny’s animosity towards Tau dissipates. The two finally become
close, with Tau confiding in Danny that as a young boy, when his father was on
his death bed, he instructed him in the family’s traditional means of passing on
spiritual knowledge. When Tau subsequently collapses and is rushed to hospital,
near death, he begs Danny to repeat the gesture. Danny complies and the film
immediately cuts to shots of the hawk, alternating with Danny following Tau
across the shallow river (which functions as a border with the spirit worlds) in
134 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
semi-darkness, as, off screen, the karanga begins its familiar lament. Cut to the
two in a clearing near the top of Mount Hikurangi in the middle of a circle of im-
posing carved sculptures.36 This is the sacred maunga of Tau’s Ngāti Porou tribe,
first point on the planet to see the rising sun.
“You’re not supposed to be here. It’s not your time.” To return Danny to the
land of the living, Tau gives him his very last breath, the breath of Life: Tihei
mauri ora! Cut to the summit of Hikurangi, which tells us Tau’s wairua has be-
gun its journey. “Tau’s request and ‘gift’ to Danny before his final breath . . . al-
lows Danny to breathe in his Maori identity as well as find love again.”37 The final
scene returns us to the tohunga’s domain at Wharekahu, revealing Danny, Puti
reunited, and Uncle Toa. As Toa says a traditional lament and farewell to his
nephew, Danny replaces the tohunga’s carved figure, in a clear gesture of heal-
ing and reconciliation. Meanwhile, the off-screen soundtrack features the song
Danny struggled to write in the opening scene, finally completed, which de-
clares, “I’m home again.”
it, TSOW is “a story of the resilience of the human spirit” told in a uniquely
Māori way, using “layers of Maori spirituality floating very lightly around the
characters.”40 Copeland suggests strongly that this spiritual point of view is a gift
that Indigenous peoples have to offer the world.
The opening scenes of both films feature totem animals appearing in a surreal
dreamscape, whose meaning will become clear only as the narrative progresses.
TSOW opens from black onto otherworldly shots of hundreds of jellyfish, mov-
ing silently through the deep. These images punctuate the narrative, notably ap-
pearing to Kimi in a dream after Melody’s death. TPB opens similarly from a
black screen onto a dream sequence. In an extreme long shot, we see a hawk cir-
cling in a dark blue sky, over moonlit sea and cliffs, the bird’s cries piercing the si-
lence. Cut to a medium close-up of a hooded figure silhouetted against the dark
sky. Cut again to bush, a river bed, as the figure walks through. In fact, the scene
is a flashforward to Danny’s auspicious arrival in Wharekaahu.
Both the jellyfish (TSOW) and kaahu-hawk (TPB) are able to travel freely
in realms outside human physical capability, thus acting as protectors in this life
and spirit guides on the journey to the next. Jellyfish, Melody’s watery guard-
ians, while insubstantial, represent pure feeling and the strength of water. The
predatory kaahu’s soaring flight and omniscience is the physical incarnation of
Danny and Tau’s spiritual battle and a living index of spiritual vision.
136 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
even when a formidable force, nature is not a wild thing to be tamed, an obstacle
to be overcome, but an integral part of us, one that will sustain us provided we
face it with humility, aroha, and respect.43 It is the (re-)establishment of aroha
that enables the films’ life-affirming but understated endings, reinforced by mu-
sic. Despite the tragic, untimely deaths of main characters (Melody and Tau),
the cycle of life continues as Danny and Kimi reconnect with their communities.
Moreover, their final homecomings also reiterate the primeval narratives of the
gods’ emergence into the World of Light.
Pioneers of Māori and Indigenous film as Fourth Cinema Barry Barclay and Mer-
ata Mita emphasized the need for Māori to tell our own stories, foregrounding our
own cultural and spiritual realities “in our own image,”44 using Māori filmmakers,
actors, settings, technicians, music, and narrative methodologies, to “decolonize the
screen.”45 Indigenous Fourth Cinema is a deeply democratic “of the people, by the
people, for the people” approach, driven by values of collaboration, community,
and reciprocity. It supposes syncretic, hybrid approaches to life and work that take a
lead from holistic, community-focussed Indigenous values and economic practice.
TSOW is set in the Hokianga, believed to be the place where one of the first
Polynesian voyagers, Kupe, landed in Aotearoa (in around 800 AD). The area is
considered a place of deep cultural and spiritual significance; one of its names, Te
Puna o Te Ao Marama, means “the wellspring of the world of light.” Briar Grace-
Smith tells how she wrote the script for this specific setting, without actually
ever having been there. On her first visit she was surprised to experience a clear
sense of déjà vu, as the landscapes were exactly as she had pictured them in her
mind’s eye—which she saw as a tohu, a sign that the film was meant to be filmed
in the Hokianga and nowhere else. Despite the added cost, the film’s non-Indig-
enous producers respected her choice. Filming in such a remote area brought
challenges but also taonga, or treasures, in the form of community connections
that enriched the film and that still endure. As Grace-Smith notes, “Sometimes
filmmakers feel it is a privilege for communities to have us among them but it’s
really the other way around. It’s our privilege to be accepted by them.”46
The road travelled in TPB, from the capital city of Wellington, down north
along the East Coast to Northland, is a road Himiona Grace has been travelling
his entire life. His and fellow producers’ personal and whanau connections in
the numerous locations enabled the shoot to stay grounded in its communities
and stay within the film’s modest budget:
Grace honours these friends, whanau, and other locals, supplementing the cus-
tomary acknowledgements with the name of each and every extra in the closing
credits—quite possibly a cinematic first. The credits also open with an acknowl-
edgement of forbears: the film is dedicated to Grace’s father, Waiariki Grace
(1936–2013), and to the memory of Merata Mita (1942–2010), Barry Barclay
(1944–2008), and revered Pākehā scriptwriter Graeme Tetley (1942–2011).
TSOW is the creation of a Pākehā director (Ballantyne) and producer
(Copeland) and a Māori writer (engaged in conversations with her director from
the start and present on set for some of the shoot) working very much as a team,
with an almost all-Māori cast. Added to this, Copeland ensured there were “as
many Māori crew as we could find,” sought help with script and production from
prominent Māori filmmakers Taika Waititi and Tainui Stephens, and secured the
involvement of cultural expert Laurence Wharerau as on-set tikanga advisor to
ensure the shoot was consistent with cultural values and protocols.48 Moreover,
the film was made with the active participation and support of the community,
and key roles were played by nonprofessionals, many of whom were from the
Hokianga. Finally, the German partner employed a hands-off approach, as men-
tioned, allowing the film to maintain its cultural authenticity without the intru-
sion of Western characters and plot lines, as occurred with Whale Rider. This type
of partnership honours the original pact made by our tipuna (ancestors), who
signed Te Tiriti o Waitangi with the British Crown 180 years ago. The film very
much respects Briar Grace-Smith’s largely unmediated insider view, successfully
negotiating the “precarious juggling acts between cultural sensitivity and eco-
nomic rationale”49 faced by all filmmakers telling non-mainstream stories.
With its all-Māori production team and cast, TPB was the first feature to
receive funding from Te Paepae Ataata, created to “celebrate a Māori cinematic
voice and to provide an alternative development pathway for Māori filmmak-
ers.”50 But despite this, director and producers had to fight hard to retain the
film’s spiritual integrity against the insistence of central funders on a more up-
beat, traditional happy ending—presumed necessary in order to attract main-
stream audiences. According to Grace, it was only the “unwavering support of
his Maori elders and mentors” that made such resistance possible.51
138 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
CONCLUSION
As Indigenous scholars like Joanne DiNova have noted, the healing power of
Native voices is urgently needed in our battered and bruised globalized world.
Thankfully, “a growing number of people are prepared to listen to what we have
to say through our artworks, the best examples of which are infused with an ab-
original worldview.”56
This article has presented two small-budget films from Aotearoa NZ that
showcase Indigenous filmmakers (as writers, directors, producers, DOPs, and
composers, and in front of the camera) working within the constraints of the
commercial industry to produce works that stand firmly in the tradition of com-
munity-focussed Indigenous Fourth Cinema. “Cultural signifiers in their films
are not there for window dressing but serve as central plot points in their films’
narratives.”57 Moreover, their strong focus on spiritual and otherworldly real-
ities existing within the contemporary world demonstrates that Indigenous
spiritual realism still has a key role to play within Fourth Cinema in the twenty-
first century.
These filmmakers’ talent and cultural integrity have enabled them to work
alone (TPB) and in partnership with cultural outsiders (TSOW) to produce nu-
anced, sensitive works that foreground Indigenous cultural and spiritual ways of
being as evolving, living beliefs, attitudes, and practices. Highlighting the phys-
ical and symbolic role of land, water, and the natural world, while eschewing
postcard exotic romanticism and facile happy endings, these films offer complex
characters and poignant human dramas, combining the local with the universal,
using drama, music, and humour. Moreover, echoing the call of Barclay’s semi-
nal feature Ngāti (1987) for a generation of mixed-blood urban Māori New Zea-
landers to rediscover their roots, the films speak to such young, urban audiences,
many of whom are yet to begin such a journey.
The Pā Boys was very explicitly conceived as part of a cultural battle for sur-
vival against the shallow, dominant globalized digital culture that bombards the
world’s youth, Indigenous and non-Indigenous alike, threatening to turn them
into the “junk generation.”58 Grace-Smith’s script for The Strength of Water is mo-
tivated by the same philosophy. Foregrounding aroha, care, and compassion as
supreme values, Māori and Indigenous film (as Fourth Cinema grounded in lo-
cal communities and cultures that have retained a strong ecological and spiritual
focus) is a necessary weapon in this ongoing battle.
NOTES
1. “Sky father is above, Earth mother below, The people in between, Behold, the breath of li-
fe!To our departed, greetings and farewell! Farewell on your spirit journey back to Hawaiki!To
you the living, Greetings, Greetings, Greetings to one and all!” (traditional greeting; author’s
translation).
2. United Nations Department of Economic and Social Affairs, State of the World’s Indigenous
Peoples (New York: United Nations, 2009), 61.
3. Hukarere Valentine, Natasha Tassell-Mataamua, and Ross Flett, “Whakairia Ki Runga: The
Many Dimensions of Wairua,” New Zealand Journal of Psychology 46.3 (2017): 64–71, 64.
4. See Deborah A.Walker-Morrison, “A Place to Stand: Land and Water in Māori Film,” Ima-
ginations 5.1 (2014): 25–47, which looks at four iconic Māori films—Ngāti (Barry Barclay,
1987), Mauri (Merata Mita, 1988), Once Were Warriors (Lee Tamahori, 1994), and Whale Ri-
der (Niki Caro, 2002)—in parallel with Paul Gilroy’s concept of “roots and routes,” to explore
the construction of identity as tūrangawaewae, “a place to stand”.
5. The relabelling of the spiritual as fantastical in the academic discourse of magic realism is
exemplified by the title of Tzvetan Todorov’s key text Introduction à la littérature fantastique
(Paris: Seuil, 1970).
6. Alexander N. Christakis and LaDonna Harris, “Designing a Transnational Indigenous Leaders
Interaction in the Context of Globalization: A Wisdom of the People Forum,” Systems Research
and Behavioral Science 21.3 (2004): 251–259, 251.
140 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
142 Walker-Morrison
https://utpjournals.press/doi/pdf/10.3138/cjfs.29.1.07 - Sunday, June 05, 2022 12:19:23 PM - UNIVERSITY OF TORONTO MISSISSAUGA IP Address:142.150.190.39
AUTHOR BIOGRAPHY
Deborah Walker-Morrison is Associate Professor of French at the University
of Auckland, Aotearoa, New Zealand. She is of mixed European and Māori an-
cestry; her primary iwi affiliations, through her father and paternal grandpar-
ents, are to Ngāti Kahunungu ki Wairoa, Raakai Paaka of Nuhaka and Mahia,
and Ngāti Pahauwera of Mohaka. She also has ancestral links to Ngai Tamanu-
hiri/Tahupo of Maraetaha and Tūranganui-a-Kiwa (Gisborne). Walker-Mor-
rison’s teaching and research interests include French cinema, postcolonial
translation (especially Indigenous film and literature), second language teach-
ing, and Indigenous studies. In the field of Māori cinema, she teaches an un-
dergraduate course and has published several articles, supervised research, and
delivered lectures at universities, film schools, museums, and festivals in Aotea-
roa, France, New Caledonia, French Polynesia, and Canada. She is currently
chair of the Kaporangi Kiriata Māori Film Arts Trust and co-director of the
Wairoa Māori Film Festival.
L’AUTEURE
Deborah Walker-Morrison est professeure de français à l’Université
d’Auckland, Aotearoa, Nouvelle-Zélande. D’ascendance européenne et maorie,
ses principales affiliations tribales, par son père et ses grands-parents paternels,
la relient à plusieurs clans de la côte est de l’Ile du Nord : Ngāti Kahunungu
ki Wairoa, Raakai Paaka de Nuhaka et Mahia ; Ngāti Pahauwera de Mohaka ;
Ngai Tamanuhiri / Tahupo de Maraetaha, Tūranganui-a-Kiwa (Gisborne). Wal-
ker-Morrison enseigne et publie dans divers domaines, dont le cinéma français,
la traduction post-coloniale (en particulier le cinéma et la littérature autoch-
tones), l’enseignement des langues secondes et les études autochtones. Dans le
domaine du cinéma maori, elle enseigne un cours de premier cycle, a publié plu-
sieurs articles, dirigé des recherches et donné des conférences en Nouvelle Zé-
lande, en France, en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie française et au Canada.
Elle est actuellement présidente du Kaporangi Kiriata Māori Film Arts Trust et
codirectrice du WMFF (Festival du film maori de Wairoa).
144 Walker-Morrison