Professional Documents
Culture Documents
Philosophy of Interpreting 2024
Philosophy of Interpreting 2024
INTR 455
5/15/24
“When you do things right, people won't be sure that you have done anything at all,”
(“Godfellas”). Interpreter’s live by the motto, “do no harm,” in regards to how they approach
their field of work. While interpreter’s look to the Code of Professional Conduct to help manage
difficult situations, “do no harm” is the interpreter’s ultimate guiding principle. But what does
The nature of the interpreting profession has presented itself as such consistently: “it
depends.” There is seldom an aspect of the interpreting process that escapes the realm of
subjection. During my time at Augustana University and interning with ASLIS, I have been
taught over and over that “right” and “wrong” are only determined by what can be argued. By
having a Code of Professional Conduct that allows for every individual to have their own
interpretation of the rules, the field is built on the basis that interpreters hold the knowledge and
responsibility to act accordingly in ethically difficult situations. However, the fact that there can
be many “right” options doesn’t mean everyone holds that sentiment as truth. So, if what is right
In many service-based careers, they stand by the motto, “the customer is always right,”
but does that apply to interpreting as well? In my personal opinion, yes and also no. Another,
tragically, “it depends” answer. Of course the consumers’– both hearing and deaf– opinions of
the interpreter’s interpretation are right, but so is the interpreter’s opinion of their own work. In
one of my religion classes at Augustana University, we talked about what “truth” means. My
professor argued, “truth is like truing a blade,” which, to my understanding, means the process of
sharpening a blade back and forth until it is perfectly straight. What my professor meant is that
what is untrue is much more easy to detect than what isn’t and, at a certain point, what is “true”
or “right” or “perfect” becomes subjective– because you can’t tell the level of detail and
craftsmanship that went into the blade with only the naked eye. I’m using this analogy to say that
in interpreting, no one is wrong for their insights and opinions. Interpreting is a career where
everyone has to learn from each other in order for the job to be successful. The hearing consumer
has to be willing to learn about the communication and cultural differences of the deaf consumer
and vice versa; and the interpreter has to be able to learn from both parties in order to connect
them effectively. Although ASL interpreting seems like it should be about the deaf consumer
As it relates to “do no harm,” the attitude of “it depends” and the growth process of
“truing,” are the foundations of protecting and fostering communication. At the core, the key, the
heart of what interpreters do is facilitating communication. While the concept sounds simple,
something as small as a facial expression or shift in body language can completely change the
outcome of an interaction. If I, the interpreter, am having a bad day and make faces at someone
the deaf consumer is communicating with, do I not harm their interaction? In truth, “do no harm”
means that, as an additional person in this room, I vow to not cause any harm to the consumers,
In the end, the reason for interpreters, “do no harm,” and “truing” is to connect to each
other and express ourselves as we want to be expressed. The reason I started my essay with a
powerful tool, but interpreters shouldn’t hold the power any more than what is needed for the
hearing and deaf consumers to communicate effectively. I believe that the mark of a great
interpreter is someone who makes the consumers feel so comfortable communicating with one
another that it feels as though the interpreter is both a person in the room and that the interpreter
Work Cited: