Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

ENCYCLOPEDIA OF

HEBREW LANGUAGE
AND LINGUISTICS
Volume 2
G–O

General Editor
Geoffrey Khan

Associate Editors
Shmuel Bolokzy
Steven E. Fassberg
Gary A. Rendsburg
Aaron D. Rubin
Ora R. Schwarzwald
Tamar Zewi

LEIDEN • BOSTON
2013

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


Table of Contents

Volume One

Introduction ........................................................................................................................ vii


List of Contributors ............................................................................................................ ix
Transcription Tables ........................................................................................................... xiii
Articles A-F ......................................................................................................................... 1

Volume Two

Transcription Tables ........................................................................................................... vii


Articles G-O ........................................................................................................................ 1

Volume Three

Transcription Tables ........................................................................................................... vii


Articles P-Z ......................................................................................................................... 1

Volume Four

Transcription Tables ........................................................................................................... vii


Index ................................................................................................................................... 1

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


J

Jenisch were integrated in the Judeo-German speech


of German Jews. Their immediate origin was
Jenisch (Yenish) is a style of speech that is char- probably the in-group secret lexicon of Jewish
acterized by the insertion of a special vocabulary traders, which employed a particularly high
into local and regional dialects of German. This density of Hebrew-derived vocabulary in order
vocabulary is known only to members of the to camouflage meaning.
Jenisch community, and is used to mark ethnic Jenisch in its present form can be traced
identity as well as to prevent outsiders from back to the 18th century, when populations
understanding key elements of a private conver- of itinerant travelers were invited to settle in
sation. The Jenisch lexicon covers basic, every- villages in southwestern Germany and neigh-
day terms and typically includes up to five or six boring regions, but carried on their mobile
hundred lexical roots. Each Jenisch community trades. Typically, itinerant traders were offered
has its own in-group vocabulary, but there protection in villages belonging to private land-
is considerable similarity between the different owners in return for taxation, or sought shelter
varieties. A large proportion of the vocabulary in remote locations, often at the edge of forests
has a long history of serving as a kind of camou- and close to state boundaries. Clusters of vil-
flaged lexicon in the speech of marginalized and lages populated by Jenisch people are found
itinerant populations in the German-speaking throughout southwestern Germany, Switzer-
areas and neighboring regions, and belonged land, and parts of Austria. The settlements
to what is often referred to as Rotwelsch, a created a stable social framework within which
secret, in-group style of speech that is largely individual varieties of Jenisch emerged, while
unintelligible to outsiders. These words often mobility and contacts throughout the region
exploit figurative associations, as in Zündling continued to enrich these varieties with new
for ‘fire’, based on the word zünd ‘to ignite’, or and fashionable vocabulary.
Trittling for ‘foot’, based on the German word Jenisch continues to be employed in the same
Tritt ‘kick’. Other words, like Blamm ‘beer’ are region by those who continue the tradition of
of unknown origin, but adhere to German rules mobile services. Many members of the young
of word formation and phonology. Alongside generation have broken away from the tradi-
these words, which were inherited from medieval tions, however, and have settled in towns and
German Rotwelsch or secret languages, there are cities, where they have no use for an in-group
also significant components from other sources. vocabulary, and where this vocabulary is there-
The two principal sources are Romani and fore no longer used and is not being passed on.
Ashkenazi Hebrew. Words of Hebrew origin, Precise figures regarding the number of users
such as laf ‘no’ (= ‫ לאו‬lav) and Schuck ‘market’ do not exist, but estimates range from twenty
(= ‫ שוק‬šuq), entered Jenisch with the Ashkenazi thousand to forty thousand ( Germanic Lan-
pronunciation employed when Hebrew words guages, Hebrew Loanwords).

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


384 jewish english, hebrew component in

References [< ‫ צריף‬ßrif ], rosh edah ‘unit head’ [< ‫ראש‬


Matras, Yaron. 1998. “The Romani element in ‫ עדה‬roš ≠eda], madricha ‘female counselor’ [<
Jenisch and Rotwelsch”. The Romani element
in non-standard speech, ed. by Yaron Matras, ‫ מדריכה‬madriúa], shilshul ‘diarrhea’ [< ‫שלשול‬
193–230. Wiesbaden: Harrassowitz. šilšul]), adverbs and interjections (e.g., agav ‘by
——. 2000. “Mixed languages: A functional– the way’ [< ‫ אגב‬±agav], benenu ‘between us’ [<
communicative approach”. Bilingualism: Language ‫ ביננו‬benenu], bekitzur ‘in short’ [< ‫ בקיצור‬be-
and Cognition 3:79–99.
——. 2003. “Mixed languages: Re-examining the qißur], ma la≠asot ‘what can I do’ [< ‫מה לעשות‬
structural prototype”. The mixed language debate, ma la≠a«ot]), and greetings and politeness (e.g.,
ed. by Peter Bakker and Yaron Matras, 151–175. shalom, chevre ‘hello, friends’ [< ‫ חבר'ה‬,‫שלום‬
Berlin: Mouton de Gruyter. šalom, ≤evre], beshalom ‘in peace’ [< ‫בשלום‬
——. 2009. Language contact. Cambridge: Cam-
bridge University Press. be-šalom], kol tuv ‘all the best’ [< ‫ כל טוב‬kol
†uv], todah merosh ‘thanks in advance’ [< ‫תודה‬
For sound recordings: ‫ מראש‬toda me-roš]).
http://languagecontact.humanities.manchester.ac.uk/
Because of the mass immigration of Ashke-
ELA/languages/Jenisch.html
nazi Jews to English-speaking lands in the 19th
Yaron Matras and 20th centuries, the Hebrew words in Jew-
(University of Manchester) ish English are often heavily influenced by Yid-
dish and Ashkenazi Hebrew. Many words have
multiple pronunciations, drawing from Ashke-
Jewish English, Hebrew nazi Hebrew, Israeli Hebrew, and English (e.g.,
Component in Súkes/Sukót ‘Holiday of Tabernacles’ [< ‫סוכות‬
sukkot], kípah/kipáh ‘skullcap’ [< ‫ כיפה‬kippa],
The influence of Hebrew on the English spoken Chanike/Chanukah/Hanukah ‘Hanukkah holi-
by Jews is restricted mainly to the lexicon. Like day’ [< ‫™ חנוכה‬anukka]). While many Hebrew
other Diaspora communities, Jews in English- loanwords are ultimately of biblical origin,
speaking countries use some words of Hebrew their meanings and uses have often changed
origin, especially (or solely) when communicat- significantly in various periods of Hebrew and
ing with other Jews. The number of Hebrew Yiddish, or through independent developments
loanwords in Jewish English is not known with in Jewish English (e.g., kiddush ‘wine blessing,
any precision, but estimates range from 500 to small celebratory meal after services’ [< ‫קידוש‬
2500. These words belong to various semantic qidduš], Navi ‘prophet, Prophets section of the
domains, including religious observance (e.g., Bible’ [< ‫ נביא‬na∫i], sforim ‘Jewish religious
shacharit ‘morning service’ [< ‫ שחרית‬ša™arit], books’ [< ‫ ספרים‬sefarim]).
Pesach ‘Passover’ [< ‫ פסח‬pesa™], tsitsis ‘ritual Hebrew loanwords are integrated into English
fringes’ [< ‫ ציצית‬ßißit], riboyno shel oylam ‘God’ in various ways. Plurals can be from Hebrew,
[< ‫ ריבונו של עולם‬ribbono šel ≠olam]) (these and Yiddish, or English (e.g., Shabbatot/Shabbosim/
the following words are spelled here accord- Shabbats/Shabboses [< ‫ ספרים‬sefarim]). Yiddish
ing to variable and non-standardized com- plays a major role in the morphosyntactic integra-
munity norms), lifecycle events (e.g., pidyon tion of Hebrew adjectives and verbs, especially
haben ‘ritual of redemption of the first-born among Orthodox Jews. For example, Orthodox
son’ [< ‫ פדיון הבן‬pidyon hab-ben], bat mitzvah Jews use verbs with target-language morphology
‘girl’s coming-of-age ceremony’ [< ‫ בת מצוה‬bat (e.g., ‘They kashered the kitchen’, i.e., ‘rendered
mißwa], mazel tov ‘congratulations’ [< ‫מזל טוב‬ it kosher’ [< ‫ כשר‬kašer]), periphrastic verbal
mazal †ov], levaya ‘funeral’ [< ‫ לויה‬levaya]), val- forms (e.g., ‘It might be meorer the tayva’, i.e.,
ues (kol yisrael arevim zeh bazeh ‘all Jews are ‘arouse the lust’ [< ‫ מעורער את הטבע‬me≠or≠er ±et
guarantors for each other’ [< ‫כל ישראל ערבים‬ ha†-†eva≠]), and a Yiddish adjective suffix before
‫ זה בזה‬kol yi«ra±el ≠arevim ze baz-ze], tikkun nouns (e.g., ‘He’s a very choshuve man’, i.e.,
olam ‘repairing the world’ [< ‫ תיקון עולם‬tiqqun ‘important’ [< ‫≤ חשוב‬ašuv]). English-speaking
≠olam], bal tashchit ‘do not waste/destroy’ [< ‫בל‬ Jews exhibit great variation in use and pronun-
‫ תשחית‬bal taš™it] shlom bayis ‘domestic (mari- ciation of Hebrew words, depending on their
tal) harmony’ [< ‫ שלום בית‬šelom bayit]), Jew- religiosity, Jewish education, Israel connection,
ish camping and Israel travel (e.g., tsrif ‘cabin’ age, and other factors.

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3

You might also like