Ebook Speak Like A Brazilian How To Get by With The 65 Most Important Verbs 1St Edition Estevam Donnabella Online PDF All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

Speak like a Brazilian how to get by

with the 65 most important verbs 1st


Edition Estevam Donnabella
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/speak-like-a-brazilian-how-to-get-by-with-the-65-most
-important-verbs-1st-edition-estevam-donnabella/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Pocket Guide to Equine Knots A Step by Step Guide


to the Most Important Knots for Horse and Rider
Skyhorse Pocket Guides Aadland

https://ebookmeta.com/product/the-pocket-guide-to-equine-knots-a-
step-by-step-guide-to-the-most-important-knots-for-horse-and-
rider-skyhorse-pocket-guides-aadland/

Train Like a Bodybuilder Get Lean Get Big Get Strong


1st Edition Erin Stern

https://ebookmeta.com/product/train-like-a-bodybuilder-get-lean-
get-big-get-strong-1st-edition-erin-stern/

Innovation Capital How to Compete and Win Like the


World s Most Innovative Leaders 1st Edition Jeff Dyer

https://ebookmeta.com/product/innovation-capital-how-to-compete-
and-win-like-the-world-s-most-innovative-leaders-1st-edition-
jeff-dyer/

History of Tunisia THE MOST IMPORTANT DATES FROM


PREHISTORY TO THE REVOLUTION 411th Edition Habib
Boulares

https://ebookmeta.com/product/history-of-tunisia-the-most-
important-dates-from-prehistory-to-the-revolution-411th-edition-
habib-boulares/
How to Hack Like a Legend 1st Edition Sparc Flow

https://ebookmeta.com/product/how-to-hack-like-a-legend-1st-
edition-sparc-flow/

How to Speak Whale A Voyage into the Future of Animal


Communication 1st Edition Tom Mustill

https://ebookmeta.com/product/how-to-speak-whale-a-voyage-into-
the-future-of-animal-communication-1st-edition-tom-mustill/

Scientifically speaking how to speak about your


research with confidence and clarity 1st Edition Jo
Filshie Browning

https://ebookmeta.com/product/scientifically-speaking-how-to-
speak-about-your-research-with-confidence-and-clarity-1st-
edition-jo-filshie-browning/

The Documentary Distribution Toolkit How to Get Out Get


Seen and Get an Audience 1st Edition Gordon

https://ebookmeta.com/product/the-documentary-distribution-
toolkit-how-to-get-out-get-seen-and-get-an-audience-1st-edition-
gordon/

Succeeding with AI How to get the results you want MEAP


V03 Veljko Krunic

https://ebookmeta.com/product/succeeding-with-ai-how-to-get-the-
results-you-want-meap-v03-veljko-krunic/
SPEAK LIKE A BRAZILIAN :
HOW TO GET BY WITH THE 65
MOST IMPORTANT VERBS

ESTEVAM DONNABELLA

BRAZILIAN PORTUGUESE ACADEMY


Speak Like A Brazilian: How To Get By With The 65 Most Important
Verbs
Estevam Donnabella
Brazilian Portuguese Academy
1st Edition — May 2021
ISBN: 978-65-994862-1-0

Cover design: naTRIBO


E-book design: Colchete Soluções Editoriais

Copyright © 2021 by Estevam Donnabella


All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or
transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or
other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of
the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews
and certain other noncommercial uses permitted by copyright law. For permission
requests, write to the publisher, addressed “Attention: Permissions Coordinator,” at
the address below.

Brazilian Portuguese Academy


Rua Dom Pedro I, 424
Campinas, SP 13073-003 Brazil
www.brazilianportugueseacademy.com

Brazilian Portuguese Academy


Website | Instagram | Facebook | YouTube
Contents

Introduction

PART 1: Verb tenses, conjugation and culture aspects

Subjects
Verbs endings
Present
Simple present
Present continuous
Future
Past
Past perfect
Past imperfect
Imperative form
Summarizing

PART 2: The 65 Most Important Verbs

Verbs in Alphabetical Order (Portuguese)


Verbs in Alphabetical Order (English)
01. Ser/estar (to be)
02. Ter/haver (to have / there is)
03. Fazer (to do/make)
04. Ir (to go)
05. Falar/dizer (to say/speak/talk/tell)
06. Poder/Conseguir (can/may/might/to manage/to be able/to be
allowed)
07. Saber/Conhecer (to know/to meet someone for the first time)
08. Querer (to want)
09. Vir (to come)
10. Dar (to give)
11. Ver/enxergar/olhar/assitir (to see/ look/watch)
12. Dever/Ter que/Precisar (must/have to/need to)
13. Gostar (to like)
14. Pensar/achar (to think/to find)
15. Ficar (to stay/become/get/be located/keep/spend and other
verbs)
16. Ouvir/escutar (to hear/listen)
17. Aprender (to learn)
18. Lembrar (to remember)
19. Usar (to use)
20. Chegar (to arrive)
21. Viver/morar (to live/ ”always do” or “keep doing”)
22. Começar (to begin/start)
23. Comer (to eat)
24. Beber/tomar (to drink)
25. Sentir (to feel/smell/miss/be sorry)
26. Deixar/largar/abandonar (to let/allow/leave/quit/abandon)
27. Parecer (to look like/seem/sound)
28. Tentar (to try/ attempt)
29. Ler (to read)
30. Escrever/enviar uma mensagem (to write/text someone)
31. Voltar (to come back/return/to be back/get back/and others)
32. Dormir/deitar (to sleep/go to bed/lay down/spend the night)
33. Acordar/levantar (to wake up/get up)
34. Trabalhar (to work)
35. Colocar/pôr/botar (to put/place/set)
36. Pegar/levar (to take/catch/pick up/grab/carry)
37. Viajar (to travel/space out)
38. Entrar (to get in/enter/join)
39. Sair (to get out/go out/leave/exit)
40. Comprar (to buy)
41. Pagar (to pay)
42. Encontrar/descobrir (to find/to meet/find out/discover)

About

The Author
Brazilian Portuguese Academy
This Book
Introduction

Anyone learning a new language should master leastwise-


elementary grammar and lots of vocabulary to get to a
conversational level. Although this is true, one can quickly note that
memorizing isolated words is not enough to get there. The reason
for this: each language brings intrinsic cultural features that change
the way natives use the words in a sentence.
Consider the sentence “I am 32 years old” in English and “Eu
tenho 32 anos” in Portuguese. They mean the same, even though
they use different verbs. The literal translation to English would be “I
have 32 years old”, which sounds weird since, in English, one of the
usages of the “to have” verb is to express ownership. In Portuguese,
the verb “ter” (to have) also indicate possession, so in this case, the
problem is not in the meaning of the verb but in how English
speakers and Portuguese speakers face things. It is a cultural matter
where Portuguese speakers (and other romance languages like
Spanish, French, and Italian) consider “age” as an “possession”
matter (like a badge or reached level) while English speakers (and
other Germanic rooted languages like German, Dutch or Swedish)
consider age as a being feature.
Another example is “I am hungry” = “eu estou com fome”.
Although the verb is the same, in English, it comes with an adjective
derivate from the noun “hunger” while in Portuguese comes with the
noun itself, which in turn requires a preposition. The direct
translation of the Portuguese sentence to English would be “I am
with hunger”. “I am starving” = “eu estou morrendo de fome” or “eu
estou morto de fome”, wherein in both cases, the “fome” is amplified
by the verb “morrendo” (dying) or the adjective “morto” (dead). Of
course, there is a direct translation for starving (“faminto”), but not
only this word is in disuse in the spoken language but also, Brazilians
tend to be casual or very informal in the spoken language, so using
amplifiers as “I am dying of” is very common even to some formal
situations.
That said, one could not produce these sentences mentioned
just knowing the necessary isolated words. One really must have
seen these sentences and usages at least once to understand how to
use them.
Finally, that is the reason I wrote this book. The 65 most
important verbs in Portuguese translates to more than 100 verbs in
English. If you learn these verbs and their usage considering the
cultural aspects involved, you will have a powerful vocabulary set
and the cultural knowledge necessary to build meaningful sentences.
Have fun!

Estevam Donnabella
Creator of Brazilian Portuguese Academy
PART 1:
VERB TENSES, CONJUGATION AND
CULTURE ASPECTS
This part is optional. If you already know the Portuguese
subjects and how to conjugate verbs accordingly, you can go directly
to part 2 of the book.
There are 25 ways to use a verb in Portuguese considering all
the verb tenses available. Also, there are eleven formal subjects in
Portuguese. So, if you would have to study all conjugations for all
subjects for all verb tenses, you would have to learn more than one
hundred forms for each verb. Maybe that is one of the reasons that
studying Portuguese using traditional books is so tedious and heavy.
Fortunately, it is possible to do just fine in the spoken language
and most of the written language with just five verb tenses and only
four forms of the conjugated verb, making your life so much easier.
As you may see throughout this book, we focus more on the spoken
language than the formal Portuguese, which are very different from
each other.
Subjects

Let us first understand how it can be possible to exist eleven


subjects and still we can do just fine with just four forms of the verb.
Consider the table below with the English subject and the
Portuguese equivalent. We also added a “comments” column to
clarify some cultural aspects.
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will
pop up. Click on it.

The good news is that the subjects “você”, “ele/ela” e “a gente”


always have the same verb conjugation. The subjects “vocês”,
“eles/elas” always have the same form too. That said, you just have
to learn four conjugations (or forms) for each verb:

Eu (I)
Você (you singular), ele (he), ela (she), and a gente (we)
Nós (we)
Vocês, (you plural), eles (they masculine), and elas (they
feminine)
Verbs endings

Verbs in Portuguese always end in:

-AR , as in estar (to be), andar (to walk), amar (to love),
acordar (to wake up), and so on
-ER , as in ser (to be), comer (to eat), correr (to run),
beber (to drink), and so on
-IR , as in dorm ir (to sleep), sorr ir (to smile), dirig ir (to
drive), and so on

The remaining part of the verb is called “raiz” (root), as “est-” in


“est ar”, “and-” in “and ar” and so on.
To conjugate the verb, that is, to change its form accordingly to
the person who is speaking, just keep the root and add the
conjugated suffix. That works well for the regular verbs. If the verb
is irregular then you have to memorize it. In English, there are many
irregular verbs. See below the difference between a regular and
irregular verb in English:

Regular English verb: to work -> present “I work” -> past


“I worked”
Irregular English verb: to sleep -> present “I sleep” -> past
“I slept”

For each verb tense and each verb ending (-ar, -er, -ir), there is
a corresponding suffix for each subject.
Let’s us see two forms of the present in Portuguese.
Present

This book teaches two forms of the present tense in


Portuguese, which is enough to express yourself in daily life. We also
approach the “imperative” form at the end of part 1, which is a sort
of present tense.

Simple present

Consider the verbs bellow:


To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

Note that VOCÊ, ELE, ELA, and A GENTE have the same verb
form as well as VOCÊS has the same form of ELES/ELAS. Therefore,
one can reduce the table above as follows:
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

The smaller table above can be used for any regular verbs
respecting the verb ending. Fortunately, most verbs ending in –ar
and –er are regulars. That is not the case for verbs ending in –ir ,
where most of them are irregular.
The present is used in the following situations:

Routines and habits:


Eu como bastante (I eat a lot).
Eu durmo tarde aos sábados (I go to bed late on
Saturdays) .
Subject characteristics and conditions:
Ela é bonita (she is pretty).
Ele é alto (he is tall).
A casa é branca (the house is white).
O tempo está feio hoje (the weather looks bad
today).
Facts:
Nós não estamos em casa agora (We are not home
now).
A gravidade nos puxa para baixo (The gravity pulls
us down).
Narratives:
O herói para a luta e corre para salvar seu amigo
(The hero stops the fight and runs to save his
friend).

Present continuous

However:

If you want to express an action that started sometime in


the past and it did not finish yet like “I am writing a book”
Or an action happening at the moment like “I am eating
now”

Then you have to use, as in English, the verb “to be” +


continuous form (the –ing ending in English like in “writing ” or
“eating ”).
The verb “to be”, as we will see in the part two, have two
components in Portuguese: A permanent or long-term one and a
temporary or transitory one. For Present Continuous, we use the
ESTAR (temporary one).
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

Finally, to make the continuous form, drop the final –r of the


verb and attach the suffix -ndo (-ing ending in English). Example:
The verb COMER (to eat) drops de –R and adds –NDO becoming
COMENDO, so to say “I am eating” you say “eu estou comendo ”.
Let us see some full sentences:

Eu estou vendo um filme agora (I am watching a movie


right now).
Ele está jantando , pode ligar mais tarde por favor? (He is
having dinner now, could you please call him back later?).
Pegue as malas, nós estamos partindo agora! (Take the
bags, we are leaving now!).
Future

Although there are many forms of future, as we said before, in


the spoken language people tend to keep it simple, so we dare say
that if you learn for now just one form of future, it will be enough to
communicate without problems.
And the cool thing about it is that it works for both the
immediate future and far away future.
To get this simple future tense, use the verb “ir” (to go)
conjugated as shown below + the verb in the infinitive form (the
form presented without conjugation).
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will
pop up. Click on it.

Examples:

Eu vou comer daqui a pouco (I am going to eat in a


moment).
Eles vão viajar para a Europa ano que vem (They will
travel to Europe next year).
A festa vai acontecer mesmo? (Will the party really
happen ?).
Past

Past perfect

Like the present, the past also has well-determined forms for
regular verbs accordingly to the subject and verb ending. Below you
can find the first kind of past we will learn in this book: “past
perfect”. It is used for actions that happened in the past and have
already ended. It is all about one-time action and not routines or
recurrent actions.
Consider the examples in English below:

You left the car keys on the table.


Yesterday she ate a hamburger.
I lived in France in 2010.

Note that all the examples are about actions that started and
ended in the past and are one-time only, not routines, not habits,
not recurrent ones.
Let us see now how to conjugate regular verbs in past perfect.
Remember that there are irregular verbs in Portuguese, mainly the –
ir ending verbs, where the table below does not fully apply.
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

Examples:

Ontem eu andei cinco quilômetros (Yesterday I walked five


kilometers).
Sexta-feira passada eu comi comida japonesa (Last Friday I
ate Japanese food).
O voo dele partiu faz uma hora (His flight left one hour
ago).

Past imperfect

What about actions that happened in the past but were habits or
routines or recurrent ones at the time? And narratives like in stories?
For that, we use the “past imperfect”. Let us see some English
examples:
I used to leave the car keys on the table before I bought a
key holder. She was used to eating hamburgers every day.
I was living in France when my brother was born.

Note that the examples above are not single occasion actions in
the past but rather something habitual or a narrative.
Let us see now how to conjugate the verbs in past perfect.
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

Note that the “eu” form is the same for “Você/ele/ela/a gente”.
Also, note that the NÓS form has a mark above the first vowel.
That is important not only for the written form but also to help the
speaker to know where is the stressed syllable.
Examples:

Ano passado eu andava cinco quilómetros todos os dias


(Last year I used to walk five kilometers every day).
Eu comia comida japonesa antes de casar (I used to eat
Japanese food before getting married).
O voo dela estava partindo quando ela chegou no
aeroporto (Her flight was leaving, when she arrived at the
airport).

Note in the last example that the verb in the past imperfect is
the ESTAR, not the PARTIR. PARTIR is in the continunous form
PARTINDO . It means that you can use the verb ESTAR in past
imperfect form + the main verb in continuous form -ndo (-ing in
English) to make the past continuous in English.
Imperative form

This form is used to give orders, advice, invitations, and


requests like the examples in English: “Eat it!”, “Take it”, “go!”,
“Run!” and so on.
Next, we show how to form the imperative in Portuguese, but it
is important to note that natives often use the “simple present”
instead. Although it is grammatically wrong to use the simple
present tense for imperatives, we will use it anyway in many
examples in this book, so you get used to what you will really hear
in the spoken language.
Verbs ending in –AR :
Andar (to walk), Falar (to speak), Tentar (to try): Take the –a
part of Simple Present and change it to –e as shown in the table
below.
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

Examples:

“João, and e logo!” (John, hurry up!). Natives often say


“João, anda logo!”.
“Maria, fal e !” (Mary, say it!). Natives often say “Maria,
fala logo!”.
“Paulo, tent e fazer isso” (Paul, try to do this). Natives
often say “Paulo, tent a fazer isso”.

Verbs ending in –ER :


Comer (to eat), Beber (to drink), Correr (to run): Take the –e
part of Simple Present and change it to –a as shown in the table
below.
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will pop
up. Click on it.

Examples:

“João, com a !” (John, eat it!). Natives often say “João,


come !”.
“Maria, beb a !” (Mary, drink it!). Natives often say “Maria,
bebe logo!”.
“Paulo, corr a !” (Paul, run!). Natives often say “Paulo, corr
e !”.

Verbs ending in –IR are not so numerous as the verbs ending in


–AR and –ER. Also, most of them are irregular, which makes the
imperative rules almost worthless. That said, it is not optimized to
study these seldom-applied rules. Below we present a table of
irregular imperatives and the most important –IR verbs are
presented there.
To zoom in on the table, hold it pressed for a couple of seconds. An icon will
pop up. Click on it.
Summarizing

With only five verb tenses (two forms for present, one for
future, and two for past) you can do fine in spoken Portuguese. Let
us see the last examples:

Past perfect: “Ontem eu comi bastante” (Yesterday I ate


a lot).
Past imperfect: “Quando eu era mais novo, eu comia
bastante” (When I was younger, I was used to eat a lot).
Simple presente: quanto ela come sua comida, algo
estranho acontece do lado de fora” (While she eats her
meal, something weird happens outside).
Present continuous: “Eu estou comendo agora” (I am
eating right now).
Future: “Amanhã eu vou comer comida italiana”
(Tomorrow I am going to eat Italian food).

Finally, the natives use the imperative form most of the time as
“simple present” conjugation instead of imperative conjugation.
PART 2:
THE 65 MOST IMPORTANT VERBS
Before we dive into the verbs, let us understand how this part 2
of the book works. For each section (containing a verb or group of
verbs), we present:

The first part explaining the usage, cultural aspects, and


examples.
The second part, a table with the verb conjugation in
present and past forms with one example for each subject.

We do not approach the Present Continuous and Future tenses


because they have a regular form using auxiliary verbs. Knowing
how to conjugate the auxiliary verbs is enough since the main verb
is not conjugated (please refer to part 1 of this book for more
information about the five verb tenses used in this book).
As the focus of this book is to teach you also the cultural
aspects, the example tends to be more the way natives speak and
not the formal/grammatical correct way to say it. When that
happens, we will clarify the right way to say it in each example’s
explanation.
Note that some sections have more than one verb, so we
approach 65 Portuguese verbs in this book within 42 sections.
The 65 Portuguese verbs translate to more than 100 verbs in
English. Because of that, we organized two ways to look up the
verbs you want:

Alphabetical order - Portuguese verbs


Alphabetical order – English verbs

In the book’s summary, you can find the verbs by section order.
To go to the summary, click here.
Verbs in Alphabetical Order
(Portuguese)

abandonar
achar
acordar
aprender
assistir
beber
botar
chegar
colocar
começar
comer
comprar
conhecer
conseguir
dar
deitar
deixar
descobrir
dever
dizer
dormir
encontrar
entrar
enviar mensagem
enxergar
escrever
Another random document with
no related content on Scribd:
agraviaros,
sola el alma os alabe, con
amaros.

No tocó Siralvo al fin de la


postrera estancia la flauta, como
á las demás había hecho, pero
rematóla con un terníssimo
suspiro, y Alfeo y Finea, que con
mucho gusto le habían
escuchado, dexando la fuente se
llegaron á él, saludándole con
muy corteses palabras. ¿Qué
caso, dixo Siralvo, te trae, Finea,
por esta parte tan á deshora?
Buscarte, Siralvo, dixo la
graciosa serrana. Aquí me
hallarás muy á tu voluntad, dixo
Siralvo, y levantándose del
suelo, echando al hombro el
zurrón, todos tres se fueron
llegando á la fresca fuente, y allí
sentados, preguntó quién era el
pastor que con ella venía. No dió
lugar Finea á que Alfeo
respondiesse; mas ella lo hizo de
arte que Siralvo, muy contento
de su venida y deseoso de saber
su suerte, se le ofreció en lazo
estrecho de amistad, á que Alfeo
bastantemente correspondió en
voluntad y razones. No se
contentó Finea con esto, pero
pidió á Siralvo que diesse orden
en acomodar á Alfeo. Aquí
estaban, dixo Siralvo, mil ovejas
del gran rabadán Paciolo, que las
guardaba Liardo, y ahora está con
Sileno; este rebaño tiene cuatro
zagales diligentes, cabaña nueva,
instrumentos muy cumplidos,
dehesa propia en que se
apacienta y abrevaderos y
corrales para él solo; estaba á mi
cargo buscar un mayoral que le
gobierne, y si Alfeo le quiere
tomar al suyo, en cuanto yo le
pudiere descuidar lo haré, con las
mismas veras que lo ofrezco.
Finea y Alfeo acetaron con
grande agradecimiento la
voluntad y obra de Siralvo; y
contentíssima desto, le pareció á
la serrana irse á su cabaña, y á
los dos pastores hacerle
compañía, y sin valer excusas,
que ella dió para desviarles aquel
cuidado, los tres comenzaron á
caminar por la espessura, y la
pastora á contar á Siralvo lo que
en el valle de Elisa había
passado, cuando Filardo,
competidor de Pradelio, hacia ella
venía cantando, con una voz llena
de melodía y tristeza, y por no ser
causa de que lo dexasse,
apartándose entre los árboles con
gran silencio, oyeron esta canción
que no con menos espacio iba
diciendo:

FILARDO
No por sospiros que deis,
corazón, descanso espero;
pero dé el alma el postrero,
y ella y Vos descansaréis.
Estando la vida tal
de su tiempo bueno ausente,
que ser vida es acidente,
y cansarme es natural,
corazón, no alcanzaréis
con sospiros lo que quiero;
pero dé el alma el postrero,
y ella y Vos descansaréis.
El rato que sospiráis,
descansárades siquiera,
cuando la vida no fuera
el fuego en que os abrasáis;
dad sospiros, y veréis
que el mejor es más ligero;
pero dé el alma el postrero,
y ella y Vos descansaréis.
Un solo rayo os abrasa,
mas sus lugares son dos:
las llamas tocan en vos,
y en el alma está la brasa;
con sospiros la encendéis,
y el sospiro verdadero
es dar al alma el postrero,
y ella y Vos descansaréis.
No quiero yo, corazón,
quitaros el sospirar,
que sospiro podéis dar
que os valga por galardón;
si con sospiros movéis
la voluntad por quien muero,
sin dar el alma el postrero,
ella y Vos descansaréis.
No estaba muy confiado de
merecer Filardo tanto bien (como
sus versos decían), se
ablandasse por tiempo la causa
de su dolor, y assí el presente fué
tanto, que, sin poder animarse,
con los postreros acentos cayó en
tierra. Siralvo con gran lástima y
amor se le presentó, diciendo:
¿Qué es esto, Filardo mío, qué
congoxa te mueve á tanto
extremo? ¿Qué ha de ser, dixo
Filardo, sino lo que siempre
suele? ¿ó qué fatiga me puede
descomponer, sino la que Filena
me quisiere dar? ¿ó qué rato
podré vivir sin que ella guste de
atormentarme? ¡Maldita sea la
hora en que nací para amalla, y
maldito sea el hombre que nace
para amar! Puesto estoy, Siralvo,
en el profundo de las miserias de
Amor, sin haber cosa de donde
espere consuelo. Levántate
amigo, dixo Siralvo, que aunque
yo creo que tendrás razón, de tu
propio humor eres congojoso;
vente con nosotros, y dime tu
pena, quizá no será tanta la
causa como te parece. Como tú
quizá, dijo Filardo, estás
favorecido, parécete poco el mal
ajeno. En cada jornada, dixo
Siralvo, hay su legua de mal
camino; pero menester es
resistencia, si ha de haber
perseverancia. Si Filena se
descuidó en algo contigo, ya
pensarás que el mundo es
acabado: no la fatigues con
quejas continuas, aunque la razón
te sobre; no la pidas celos,
aunque te arranquen el corazón,
que la mujer apretada siempre
desliza por donde peor nos está.
Haz lo mismo que Pradelio, que
donde quiera que la ve llega
risueño y regocijado, y pone en
fiesta á cuantos allí están,
inventando juegos y danzas, y
cualquier cosa que la pastorcilla
haga alaba por buena. Créeme,
que la primera fuerza que con
mujeres se ha de probar es bien
parecer, y un hombre marchito y
trashojado viene á ofendellas,
hasta ser demonio en su
presencia. Basta pastor, dijo
Filardo, hablas como sano en fin,
y tus medicinas no son para el
doliente: haga Filena conmigo lo
que hace con Pradelio, verás cuál
ando yo y cuál anda él. Mas, si
desde que entró en el valle de
Elisa hasta la salida, jamás dél
partió los ojos ni los volvió á
mirarme: ¿qué quieres que
sienta? ¿ó qué sintieras tú si
como yo la amaras? Doliérame,
dixo Siralvo, mas á las veces una
sinrazón notable suele
desapassionar al más
enamorado. Y aun indignar, dixo
Filardo mas pássase essa ira en
un momento y queda el triste que
ama hecho un centro de dolores,
donde creo que nunca la muerte
viene por fuerza de los males,
sino por contradición del que la
teme, que á mí que la deseo, tan
necessitado de su favor,
niégamele; y niéguemele si
quiere, que si nací para esto, yo
no lo puedo excusar. ¿Qué ves,
ingrata, en Pradelio más que en
mí, sino lo que tú le das? ¿ó qué
en mí menos que en él, sino lo
que tú me quitas? Ayer pagada de
mis servicios, y hoy de mi muerte,
buen galardón lleva el que desea
servir; tómate cuenta de lo que
haces, y volverás por tí misma, si
no olvidas del todo, á lo que te
obliga tu propio valor. Passó
Filardo, y dixo Finea: Assí veas á
Filena tan de tu parte como
deseas, que no te aflijas; mas
saca la lira y canta un poco, y
entretendrás tu dolor y nuestro
camino. Gracia tienes, serrana,
dixo el pastor: ¿cantar me
mandas de gusto, viéndome
morir? Pues haz como el cisne,
dixo Finea, y lo que has de
lamentar sea cantando, que no
enternecerán menos tus
querellas. Por castigarte de lo que
pides, dixo Filardo, quiero cantar,
serrana; y sacando la lira, con
tres mil sospiros, en son triste,
pero artificioso y suave, comenzó
á decir Filardo:

FILARDO
Si á tanto llega el dolor
de sospechas y recelos,
no le llame nadie celos,
sino rabia del amor.
Dolor, que siempre está
verde,
aunque vos más os sequéis,
y á donde quiera que estéis,
veis presente á quien os
muerde;
mal que para su rigor
se conjuran hoy los cielos,
no le llame nadie celos,
sino rabia del amor.
Pues derriba una sospecha
la vida más poderosa,
y una presunción celosa
deja una gloria deshecha,
y á fuerza de su furor
se aborrecen los consuelos,
no la llame nadie celos,
sino rabia del amor.
No valen fuerzas ni mañas
contra mal tan inhumano,
porque el hambriento gusano
que se ceba en las entrañas,
allí vierte á su sabor
sus centellas y sus hielos;
no le llame nadie celos,
sino rabia del amor.
Si deste diente tocado
debe un corazón rabiar,
nadie lo podrá juzgar
sino aquél que lo ha probado;
yo que en medio del favor
gusté tan enormes duelos,
no puedo llamarlos celos,
sino rabia del amor.

Quien tal pide que tal pague, dixo


Filardo al fin de su canción. Veis
aquí, pastora, cuál estoy, y cuál
está la lira, y cuál el canto. Assí
estuviera tu corazón, dixo Finea,
que, como cantas sin gusto, no te
satisfaces á tí como á nosotros.
Pues assí te ha parecido el
pastor, págamelo en otro tanto, y
di alguna canción de las que
suele decir Filena, que, aunque
poco ganoso de hacerlo ni
excusarlo, quiero ver si hay en el
mundo orejas que se muevan á
mi ruego. Las mías, dixo Finea,
prestas estarán á oirte y á
obedecerte: toca la lira, que á tu
son quiero cantar. No andaba tras
esso, dixo Filardo; mas hágase lo
que quieres. Tocando el
instrumento, la serrana le
acompañó diciendo assí:

FINEA
Del Amor y sus favores,
lo mejor
es no tratar con Amor.
Esme el cielo buen testigo,
del cual voy tras mi deseo,
do con mil muertes peleo,
teniendo un solo enemigo,
no durarán lo que digo,
y aún peor
los que tratan con Amor.
Verán su fé y su razón
escrita en letras de fuego,
y verán que su sossiego
es campo de altercación;
verán que su galardón,
el mejor
no tiene señal de Amor.

Juntamente llegó Finea al fin de


su canción y á la puerta de su
cabaña, donde halló á Dinarda y á
Silvia que la esperaba, y allí
despidiéndose los pastores con
gran cortesía. Filardo, á ruego de
Silvia, se quedó con ellas, y Alfeo
y Siralvo tornaron por su
camino. No querría, dixo Siralvo,
cansarte con preguntas ni
congojarte con mi deseo; pero no
dexaré de decirte que holgara en
extremo de saber quién y de
dónde eres. Las alabanzas que
de ti me dió la serrana, tu persona
las confirma todas, y lo que tengo
visto, bien basta para procurar tu
amistad; pero ya sabes que entre
amigos no es justo haber nada
encubierto: préndote mi fe, que no
te arrepientas jamás de lo que
conmigo comunicares. Esso creo
yo muy bien, dixo Alfeo, pero
sabe que es mucho lo que hay
que saber de mí, y si más
hubiera, más supieras, que tu
bondad, Siralvo, á esto y más
me obliga. Tú sabrás que este
hábito no es mío: pluguiera al
cielo que desde mi nacimiento lo
fuera, excusara las mayores
desventuras que jamás han
passado por hombre de mi suerte.
Caballero soy, natural desta
vecina Mantua, que por toda ella
se ve el blasón de mi verdadero
apellido, y más sabrás que pago
en breves días con las setenas lo
que muchos gocé de libertad y
contento. No renuevas mi mal con
tu pregunta, que siempre se está
presente, ni me aflige tu voluntad,
que bien enseñado estoy á no
seguir la mía; mas porque temo
cansarte con mi cuento largo y
pesado, te suplico cuando lo
estés me avises, que llevándolo
en dos veces, quizá te bastará la
fuerza y á mí el ánimo. Ser tú
quien dices, dixo Siralvo, bien
claro lo muestras, y conocer yo la
merced que me haces, no lo
dudes; y menos que es imposible
cansarme de oir tus casos; mas
yo sé, Alfeo, que el día ha sido
hoy largo para tí, y será razón dar
á la noche su parte hasta el alba,
y entonces, habiendo tú
reposado, podrás cumplir la
promessa y oirme un rato, quizá
seré ocasión de alivio á tu mal.
No espero menos de ti, dixo
Alfeo; y en estas y en otras
agradables pláticas llegaron á las
cabañas de Mendino, donde Alfeo
fué albergado, y Siralvo, sin que
él ni nadie lo sintiesse, tomó el
camino de las huertas del
rabadán Vandalio, donde Filida
estaba, y á esta hora Siralvo con
seguridad podía buscarla para
oirla ó verla desde aparte. Poco
tardó en llegar el enamorado
pastor, pero rato había que la
hermosíssima Filida reposaba.
Triste y despechado se halló
Siralvo por su tardanza, y
sentándose al pie de un olmo,
junto al ancho y rico albergo, se
dejó transportar en un profundo
pensamiento, de manera que, sin
sentirlo él, fué sentido,
recordando con sus sospiros á
Florela, hermosa y discreta
pastora de la casa de Vandalio, y
tan amada de Filida, que en su
mismo aposento se albergaba;
bien conocía los sospiros de
Siralvo, y muchas veces deseó
que Filida los sintiesse y
admitiesse la voluntad del pastor,
allí donde infinitas y de grande
estima eran despreciadas. Dexó
el lecho Florela, y mal vestida
salió donde halló á Siralvo, que
vuelto en sí se levantaba para
irse. ¿Qué venida es ésta? dixo
Florela. La mía no sé, dixo
Siralvo; pero la tuya mi remedio
será, porque te certifico que
estaba á punto de acabarme.
Consuélame, pues siempre lo
haces, y no hay quien pueda
hacerlo sino tú. Deja el pesar,
dixo Florela, que si esta noche
vinieras á la hora que sueles,
pudieras ver y oir á Filida en el
lugar que estamos. Buena
manera, dixo Siralvo, es essa de
consuelo. ¡Maldita sea mi
tardanza, que soy el más
desazonado de los hombres! Bien
le bastaría al que ama una
pequeña sepultura donde
passasse el tiempo que resta de
sus contentos, para que cuidados
ajenos no le estorbassen los
suyos. Vinieron á mi cabaña
Filardo y Finea, y otro pastor
forastero, y cuando dellos me
pude librar, hallo la pérdida que
ves. Descongójate, dixo la
pastora, que por lo menos sabrá
Filida tu sentimiento, y vente
conmigo, que tengo grandes
cosas que contarte, y este lugar
no me parece muy seguro, que
poco ha andaban por aquí
pastores de Vandalio buscando
unos mastines. Vamos donde
quisieres, dixo Siralvo, y
siguiendo á Florela entraron por
un camino estrecho que dividía
dos huertos, y entre las ramas
que de ellos salían, que casi el
camino cegaban, los dos se
sentaron, y la pastora comenzó
diciendo: ¿Qué tanto amas á
Filida, Siralvo? Á esse grado,
dixo el pastor, no llegó mi propio
sentimiento. ¿De manera, dixo la
pastora, que te parece mucho lo
que la amas? Sí, mientras no la
veo, dixo Siralvo; que llegado á
miralla no me parece possible
amarla lo que se le debe. ¿Pues
quién te ataja la voluntad, dixo
Florela, para no pagar essa
obligación? Un corazón de
hombre, dixo Siralvo, con que la
amo, impossibilitado á pagar
deuda tan superior. Mucho me
agrada tu fe, dixo Florela, y ten
cierto que toda la debes como la
pagas, que aunque te parezca
que Filida guarda su punto más
que las otras mujeres, pues es la
mejor de todas, no hay exceso en
esto, y al fin sólo has bastado en
lo que nadie ha sido parte: no se
desgusta de que la veas, y
allánase á leer tus versos y oir tus
querellas cuando tú se las das, á
yo por ti. Ves aquí una carta de
Carpino que le envió con Silvia, y
no la quiso leer ni recebir, y yo por
mostrártela se la tomé á Silvia. No
me encarezcas, dixo Siralvo, mi
buena fortuna, que para conocer
el bien que tengo no es menester
que le pierda: yo lo sé en más
cosas de las que tú me dices.
Pésame que hayas tomado esse
papel, que no pensará Carpino
que le quieres para tu gusto, sino
para el de Filida. En esta
respuesta lo verá, dixo Florela, y
sacando la carta, fácilmente á la
luna vió Siralvo que decía:

CARTA
Vive Amor, dulce señora,
y vivirá en mi cuidado,
al natural retratado,
del que en nuestros ojos mora,
que holgara de callar
si pudiera, mas no puedo;
con Amor sin culpa quedo,
con vos lo querría quedar.
Vuestra hermosura vi,
y luego mi muerte en ella,
que cualquiera parte della
tocó al arma contra mí;
ojos, frente, manos, boca,
que al ser humano excedéis,
tate, dije, no os juntéis
tantos á empresa tan poca.
Prendiéronme juntamente,
sin mostrar desto desdén:
vuestra voluntad también
se quiso hallar presente;
viendo que merecimiento
faltaba de parte mía,
puse yo lo que tenía,
que fué mi consentimiento.
Á la sazón que el Amor
me prendió desta manera,
la montaña y la ribera
sin hoja estaba y sin flor,
y cuando os llegué á mirar,
mostróme Amor de su mano
el más felice verano
que el cielo puede mostrar.
Mas apenas fué llegada
vuestra ausencia fiera y cruda,
cuando mi verano muda
su fuerza en sazón helada;
y assí será hasta ver
la luz dessos claros ojos,
que entonces estos abrojos
flores tornarán á ser.
Pues, esmeraldas divinas,
lumbre generosa y alma,
desterrad ya de mi alma
tan rigurosas espinas,
que aunque ella siempre os
adora,
y veros en sí merece,
sabed que se compadece
deste cuerpo donde mora.
Llevó mis passos ventura,
pensándome despeñar,
y heme venido á hallar
en minas de hermosura;
tan soberana riqueza,
tesoros tan extremados,
no permitáis que, hallados,
se me tornen en pobreza.
Por ventura á mis razones,
aunque ciertas desmandadas,
vuestras orejas, usadas
á más agradables sones,
tomarán alteración,
y la púrpura y la nieve
que en nuestras mejillas
llueve,
crecerán por mi ocasión.
Señora, no lo hagáis,
reid y burlad de mí;
haced cuenta que nací
para que vos os riáis;
mas no, pastora, no sea
tomada en burla la fe
que en vuestra beldad juré
y en mi alma se recrea.
No hay en mí cosa valida
que os ponga en obligación
de estimar esta afición
que estimo en más que la
vida:
loaros es ofenderos;
serviros, ¿quién llega allí?
y si os quiero más que á mí,
ya voy pagado en quereros.
Ninguna cosa he hallado
que merecer pueda dar
de desearos mirar,
si no es haberos mirado;
porque aquel conocimiento
de vuestro sumo valor,
es la dignidad mayor
que cabe en merecimiento.
Ya veis que fuistes nacida
por milagro de natura;
sedlo también de ventura,
y hacelde en mi humilde vida,
y vénganse luego á mí
los más bien afortunados;
volverán desconsolados,
muertos de envidia de mí.
¿Qué nos enseña en la
tierra
el cielo por sobrescrito
de aquel poder que, infinito,
todo lo abarca y encierra?
¿qué pinta imaginación?
¿qué descubre ingenio ó arte
que llegue á la menor parte
de vuestra gran perfeción?
Juntáronse tierra y cielo
á poneros sus señales;
con las dotes celestiales
y las mejores del suelo
hizoos tan perfeta Dios,
que lo que es menos espanta,
y á mí dé ventura tanta,
que venga á morir por vos.
Yo sé que, si lo que os
quiero
acertara á encarecer,
os pudiera enternecer
aunque fuérades de acero;
mas de lo poco que muestro
podéis ver mi mucho amor,
y que con ira ó favor
me firmaré: Siempre vuestro.

Enamorado está Carpino dixo


Siralvo al fin de la carta, y, para
decir verdad, no me hace muy
buen gusto. Siempre vosotros,
dixo Filena, querríades que la que
amáis no pareciesse bien á nadie.
Mal recado tendría yo, dixo
Siralvo, si esso quisiesse; que á
la belleza de Filida los cielos se
enamoran, los hombres se
admiran y pienso que las fieras se
amansan. ¡Oh, Florela, qué
excesivas ventajas puso Dios en
ella sobre cuantas viven! Pues la
condición, Siralvo, dixo Florela, yo
te prometo que no es menos
buena que su hermosura; tiene
una falta, que no es discreta, á lo
menos como las otras mujeres,
porque su entendimiento es de
varón muy maduro y muy
probado, aquella profundidad en
las virtudes y en las artes, aquella
constancia de pecho á las dos
caras de fortuna. ¿Y la gracia,
pastora? dixo Siralvo. No me
hables en esso, dixo Florela, que
con ser yo mujer, me veo con ella
mil veces alcanzada de amores;
su limpieza y aseo, liberalidad y
trato, ¿dónde se hallará? Amala,
Siralvo, y ámela el mundo, que no
hay en él cosa tan puesta en
razón. Mas dime, ¿qué papel era
el que le emviastes anoche, que
no me acordé de pedirsele?
Florela, dixo Siralvo, era un
retrato en versos que yo le hice.
Dímele, pastor, dixo Florela, que
aun podría yo pagártele en otro
de pintura suyo, que hizo el
lusitano Coelio, padre de Belisa:
mira si será extremado. También
lo será la paga, dixo Siralvo, y
por que no la excuses, oye el que
yo hice, que el uno y el otro sé yo
que cuando á Filida no se
parezca, menos habrá quién se
parezca á ellos, pues de tan rico
dechado no saldrá labor que en
otra pueda hallarse.

SIRALVO
Ya que me faltan para
dibuxaros
pincel divino y mano
soberana,
y no la presunción de
retrataros,
con mal cortada péñola
liviana,
de mis entrañas quiero
trasladaros,
donde os pintó el Amor, con
tanta gana,
que, por no ser á su primor
ingrato,
se quedó por alcaide del
retrato.
Ricas madexas de inmortal
tesoro,
cadenas vivas, cuyos lazos
bellos
no se preciaron de imitar al
oro,
porque apenas el oro es
sombra dellos:
luz y alegría que en tinieblas
lloro,
ébano fino, tales sois,
cabellos,
que aunque mil muertes
muera quien os mira,
dichosa el alma que por vos
sospira.
Campo agradable, cielo
milagroso,
hermosa frente, en cuyo
señorío
goza la vista un Mayo
deleitoso
y el corazón un riguroso Estío;
nieve, blanco jazmín, marfil
precioso,
fuego, espina cruel, espejo
mío,
pues la beldad en vos de sí se
admira,
dichosa el alma que por vos
sospira.
Ojos, de aquella eterna luz
maestra
de donde mana estotra luz
visible,
que la noche y el día, el cielo
muestra,
de aquélla fuistes hechos, y es
possible
ser verde el rayo de la lumbre
vuestra:
para hacer vuestro poder
sufrible,
ora miréis con mansedumbre
ó ira,
dichosa el alma que por vos
sospira.
Si distinto elemento el
primor fuera

You might also like