Professional Documents
Culture Documents
أثر التداخل اللغوي والنقل السليب
أثر التداخل اللغوي والنقل السليب
الرتكية
The effect of linguistic interference and negative transfer on sounds for
acquiring Arabic vocabulary for Turkish speakers
ملخص البحث
يهدف هذا البحث إىل دراسة أثر التداخل اللغوي والنقل السليب يف األصوات لكتساب املفردات
العربية لدى الطلبة األتراك ،وقد اعتمد البحث على املنهج الوصفي يف دراسة التداخل اللغوي يف
اكتساب اللغة الثانية ،ويف استعراض املفردات الرتكية املقرتضة من العربية اليت تؤدي إىل النقل السليب
صوتيا يف تعلّم اللغة العربية عند الناطقني ابللغة الرتكية ،وعلى املنهج التحليلي يف وجود أتثريات
املفردات الرتكية املقرتضة من العربية سلبيا يف تعلم اللغة العربية لدى الناطقني ابللغة الرتكية يف
الصوت ،فأثبت البحث أن التداخل اللغوي بني اللهجات العرب موجود ،وأنه هو نتيجة الحتكاك
بني اللغات ،وأن اللغة األم أثرت يف اكتساب اللغة الثانية ،وأشار إىل الفروق بني التداخل اللغوي
والتوافق اللغوي يف اللّغة األصلية واللّغة الثانية ،كما أشار إىل التوافق بني اللغة الرتكية واللغة العربية يف
1
،املفردات الرتكية املقرتضة من العربية اليت تغريت صوتيا يف مرور الزمن حىت وقتنا احلاضر ألسباب عدة
وعليه فاكتشف البحث التغريات الصوتية من الناحية املختلفة يف هذه املفردات الرتكية املقرتضة من
فخلص إىل وقوع األخطاء اللغوية النامجة عن النقل السليب املتعلقة ابلتداخل اللغوي يف،العربية
.املفردات العربية صوتيا اعتمادا على حتليل إجاابت الطلبة األتراك عن أسئلة الختبار
Abstract:
This research aims to study the effect of linguistics overlap and negative transfer on
the acquisition of Arabic vocabulary on Turkish students. This research employs
the descriptive approach in studying linguistic interference in second language
acquisition, and in identifying the Turkish vocabulary borrowed from Arabic
language that leads to the negative transfer in terms of phonetics, Also, this
research employs the analytical approach in the presence of the negative effects of
Turkish vocabulary borrowed from Arabic language on learning Arabic words
phonetically for Turkish speakers. The research has found that linguistic
interference between Arab dialects do exist, and that it is the result of friction
between languages, and that the mother tongue language also affected the
acquisition of the second language. This study points out the differences between
linguistic interference and linguistic compatibility in the original language and the
second language. The study also has discovered that the compatibility between the
Turkish language and the Arabic language in the Turkish vocabulary borrowed
from Arabic, which has changed phonetically in the passage of time until the
present time for several reasons. Accordingly, this research has discovered that
there are various changes in phonetics, areas in case of Turkish vocabularies when
borrowed from Arabic language. This research concluded the occurrence of
linguistic errors are results of negative transmission related to linguistic interference
in the Arabic vocabulary phonetically, depending on the researcher's analysis of the
Turkish students' answers to the research questionnaire prepared by the research.
Abstrak:
Penyelidikan ini bertujuan untuk mengkaji kesan pertindihan linguistik dan
pemindahan negatif terhadap pemerolehan kosa kata bahasa Arab terhadap pelajar
Turki. Penyelidikan ini menggunakan pendekatan deskriptif dalam mengkaji
gangguan linguistik dalam pemerolehan bahasa kedua, dan dalam mengenal pasti
perbendaharaan kata Turki yang dipinjam daripada bahasa Arab yang membawa
kepada pemindahan negatif dari segi fonetik, Selain itu, penyelidikan ini
menggunakan pendekatan analitik dengan kehadiran negatif kesan perbendaharaan
kata Turki yang dipinjam daripada bahasa Arab terhadap pembelajaran perkataan
Arab secara fonetik untuk penutur bahasa Turki. Penyelidikan telah mendapati
2
bahawa gangguan linguistik antara dialek Arab memang wujud, dan ia adalah hasil
daripada geseran antara bahasa, dan bahawa bahasa ibunda juga mempengaruhi
pemerolehan bahasa kedua. Kajian ini menunjukkan perbezaan antara gangguan
linguistik dan keserasian linguistik dalam bahasa asal dan bahasa kedua. Kajian itu
juga mendapati bahawa keserasian antara bahasa Turki dan bahasa Arab dalam
kosa kata Turki yang dipinjam daripada bahasa Arab, yang telah berubah secara
fonetik dalam peredaran zaman sehingga kini atas beberapa sebab. Sehubungan itu,
kajian ini mendapati terdapat pelbagai perubahan dalam fonetik, kawasan dalam
kes kosa kata bahasa Turki apabila dipinjam daripada bahasa Arab. Kajian ini
merumuskan bahawa berlakunya kesilapan linguistik adalah hasil penghantaran
negatif yang berkaitan dengan gangguan linguistik dalam kosa kata bahasa Arab
secara fonetik, bergantung kepada analisis pengkaji terhadap jawapan pelajar Turki
terhadap soal selidik kajian yang disediakan oleh penyelidikan.
3
مقدمة
وقبائل للتعارف بينهم ،وأن حاجات الناس تقتضي العالقات
َ جعل هللا تعاىل الناس شعواب
بينهم على خمتلف األصعدة ،وأن هذه العالقات تؤدي مع مرور الزمن إىل حالة من التأثري والتأثّر
والتبادل بني لغات تلك الشعوب 1،واأللفاظ املقرتضة من اللغة األخرى قد تتعرض إىل بعض
التغريات الصوتية أو الصرفية أو الدللية مع مرور الزمن ألسباب عدة؛ ولذلك تعرضت املفردات
الرتكية املقرتضة من العربية إىل بعض التغريات الصوتية ،والصرفية ،والدللية منذ دخول األتراك يف
اإلسالم حىت وقتنا احلاضر ،ولكن وجدان أن بعض الكلمات العربية اقرتضتها اللغة الرتكية واحتفظت
مبعانيها احلقيقية ولفظها العريب؛ أي أن بعضها دخل إىل الرتكية بنفس اللفظ مع اختالف يف املعىن،
"عياَّش"( 2 )ayyaşفقد ودخل إليها ابللفظ املتغري ومل خيتلف ابملعىن؛ على سبيل املثال ،كلمة َ
دخلت إىل الرتكية بنفس اللفظ وابختالف املعىن؛ مبعىن ساكر دائم؛ فيما دخلت كلمة "براءَة" إليها
3
بلفظ "بَراَءَت" ( )beraatوجاءت بنفس املعىن؛ أي براءة املتهم.
إن بعض هذه املفردات الرتكية املقرتضة من العربية ساعدت على اكتساب اللغة العربية لدى
املتحدثني ابللغة الرتكية ،يف حني أن بعضها صعب اكتساهبا لديهم؛ 4ألن هذه الكلمات املقرتضة
1ينظر :شعبان ،إبراهيم ،التأثري والتأثّر بني اللغة العربية واللغة الرتكية،
> >http://www.arabiclanguageic.org/view_page.php?id=1324شوهد يف أكتوبر،31 ،
2018م.
2ينظر:
Yaşar Avcı, Arapça Kökenli Osmanlıca Sözcükler, Yüzüncü Yıl Üniversitesi,
Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı, Arap Dili Belagatı Bilim Dalı Yüksek
Lisans Tezi 2006, p.7.
3ينظر :حقي ،سهيل صاابن ،معجم األلفاظ العربية يف اللغة الرتكية ( الريض :جامعة اإلمام حممد بن سعود اإلسالمية ،ط،1
2005م) ،ص .52
ينظر: 4
4
اصبحت جزءا من اللغة األم (اللغة الرتكية) ،من أجل تسهيل اكتساب اللغة الثانية أو يصعب ،وقد
وجدان أن دخول بعض الكلمات العربية إىل اللغة الرتكية ابملعىن نفسه أفضى إىل عدم معرفة املعىن
5
بسهولة عند تعلم اللغة العربية للناطقني ابللغة الرتكية.
هذه املقدمة تسمح لنا بيان املراد ابللغة الثانية واكتساهبا أبهنا تشري إىل لغات غري اللغة
األوىل ،وقد يكون هذه اللغة ،اللغة الثانية أو اللغة الثالثة أو الرابعة أو اللغة أجنبية 6.إ ّن اللغة الثانية،
كما هو مذكور أعاله ،هي غري اللغة األوىل ،واعتمادا على هذا التعريف تتضمن اللغة الثانية اللغة
اليت يتعلمها الطَّالب تعلما رمسيا من موضوعات املناهج املدرسة، األجنبية؛ واللغة األجنبية هي اللّغة ّ
الرتبوية والظروف وخيتلف السن الّذي يقدم فيه تعليم اللّغة األجنبية ابختالف اجملتمعات والفلسفات َّ
7
السياسية.
5
الرتكية اىل العربية يف املفردات دلليا يف تعلم اللغة العربية 9ألمر هللا إشلر ،وهناك دراسة أخرى
بعنوان :الكلمات العربية املتعارضة للتغريات الدللية يف اللغة الرتكية 10ألمر هللا إشلر ،وجند قائمة
أخرى موسومة :الكلمات العربية املقرتضة يف اللغة الرتكية 11لرابعة شليب ،وهناك دراسة أخرى
بعنوان :حتليل وتقييم اخلطأ يف تعليم التعبري الكتايب ابللغة العربية 12جلحانر أقشاي ،وهناك دراسة
أخرى بعنوان :معجم األلفاظ العربية يف اللغة الرتكية 13لسهيل صاابن حقي ومثة دراسة أخرى حلمزة
إرمش وهي :معجم للكلمات الرتكية املقرتضة من اللغة العربية 14وهناك دراسة أخرى :تصنيف
الكلمات الرتكية املقرتضة من العربية وحتليل جذورها 15حلمزة إرمش ،ومثة دراسة أخرى موسومة:
التداخل اللغوي وأثره يف تعلم اللغة األجنبية لغري الناطقني هبا 16لعاصم شحادة علي ،ودراسة
أخرى موسومة :الكلمات العربية يف اللغة الرتكية 17لعبد الباسط يووز ،وهو مفيد جدا لدراستنا يف
اجلانب النظري ،والدراسة املوسومة :النقل السليب يف النصوص املرتمجة من املاليوية إىل العربية
لدى الدارسني املاليزيني :دراسة وحتليل 18حملمد حكيم روسلي ،ودراسة أخرى موسومة :الكلمات
9انظر:
Emrullah İşler, Arapça Öğreniminde Türkçeden Anlam Bilgisi Düzeyinde
Yapılan Olumsuz Aktarım, (Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi,1996).
10ينظر:
Emrullah İşler, Türkçede Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve
Kelime Grupları, (İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı, 1997).
11ينظر:
Rabia Çelebi, Türkçe'ye Giren Arapça Kelimeler Sözlüğü, (İzmir, Dokuz Eylül
Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, 1999.
12ينظر:
Cihaner Akçay, Arapça Yazılı Anlatım Öğretiminde Hata Çözümlemesi ve
Değerlendirmesi, (Ekev Akademi Dergisi, 2001).
13ينظر :حقي ،سهيل صاابن ،معجم األلفاظ العربية يف اللغة الرتكية.
14انظر:
Hamza Ermiş, Arapçadan Türkçeleşmiş Kelimeler Sözlüğü, (İstanbul: Ensar
Neşriyat, 2008).
15ينظر:
Hamza Ermiş, Türkçeleşmiş Arapça Kelimelerin Tasnifi Ve Kök Analalizi,
(İstanbul: Cantaş Yayınları, 2012).
16ينظر :علي ،عاصم شحادة" ،التداخل اللغوي وأثره يف تعلم اللغة األجنبية لغري الناطقني هبا"2014 ،م).
17
ينظر:
Abdülbasit Yavuz, Türkçedeki Arapça Kelimeler, (Antalya, 2016).
18ينظر :روسلي ،حممد حكيم ،النقل السليب يف النصوص املرتمجة من املاليوية إىل العربية لدى الدارسني املاليزيني :دراسة وحتليل
(رسالة دكتوراه يف اللغة العربية-الدراسات اللغوية ،اجلامعة اإلسالمية العاملية مباليزي2016 ،م).
6
املقرتضة من اللغة العربية يف اللغة الرتكية :دراسة إحصائية تقابلية 19لعلي عبد الواحد عبد احلميد
حممد ،وهي دراسات ختتلف عن دراستنا يف أننا سوف نبني التداخل اللغوي وأثره يف اكتساب
20
املفردات العربية املقرتضة يف اللغة الرتكية للدارسني غري الناطقني ابلعربية يف األصوات والدللة.
التداخل اللغوي يف اكتساب اللغة الثانية
.1التداخل لغة :تعددت تعريفات التداخل اللغوي يف املعاجم اللغوية ،ويراد هبا يف لسان العرب:
ض" 21،وجاء يف ودخول ب ع ِ
ض َها ِيف بَع ٍ التباسها
ُ َ شاهبها و ُ
داخ ُل األُمور :تَ ُ
"دخول شيء قليال قليال ،تَ ُ
املعجم الوسيط" :تداخلت األشياء مداخلة وادخال :دخل بعضها يف بعض ،تداخلت األشياء:
دخلت واألمور التبست وتشاهبت" 22،وورد يف كتاب التعريفات للجرجاين" :التداخل عبارة عن
دخول شيء يف شيء آخر بال زيدة حجم ومقدار" 23،ومن خالل هذه التعريفات ندرك أ ّن التداخل
يعين دخول التشابه واللتباس واختالط بعضها ببعض تدرجييا.
.2التداخل اللغوي اصطالحاً :ينقل السيوطي من ابن جين يف املزهر أ ّن التداخل هو" :إذا اجتمع
24
ويعين اجلمع بني اللغتني هو غلبة اللفظ الواحد على اآلخر يف يف الكالم الفصيح لغتان"،
الستعمال بني اللفظتني املتساويتني يف الكالم؛ لذلك تكثر إحداها يف الستعمال؛ بينما تقل
تفعل ذلك للحاجة إليها يف أوزان أشعارها األخرى بسبب ضعفها يف الستعمال؛ ألن العرب قد ُ
وسعة تصرف أقواهلا ،فنرى مجيع الستعمالت الشائعة مبا ورد من التَّ َداخل.
َ
حيدث التداخل اللغوي نتيجة لالحتكاك بني اللغات ،ولقد أطلق عليه مصطلح اللحن الذي
يعب عن اخلطأ أو الشذوذ يف اللغة العربية اعتمادا على قول ابن جين" :أل تراهم كيف ذكروا يف ّ
25
الشذوذ ما جاء على فعل يفعل ...واعلم أن ذلك وعامته هو لغات تداخلت وتركبت" .وهناك
التدخل اللهجي اعتمادا على التعريف املذكور آنفا؛ أي حيدث التداخل اللغوي بني هلجة وأخرى
ضمن اللغة الواحدة؛ وهلذا نرى الناس يتكلمون هلجة معينة فيقعون حتت أتثري تدخل هلجة أخرى وهم
ل يشعرون؛ فالعريب الذي يتكلم اللهجة الفصيحة يقع يف األخطاء النامجة عن تدخل هلجته العامية
19ينظر :حممد ،علي عبد الواحد عبد احلميد ،الكلمات املقرتضة من اللغة العربية يف اللغة الرتكية :دراسة إحصائية تقابلية (رسالة
ماجستري يف شعبة اللغة العربية والبالغة بقسم العلوم اإلسالمية من معهد العلوم الرتبوية ،جامعة جوموشهانه برتكيا2017 ،م).
20ينظر :ابن منطور ،مال الدين حممد بن مكرم ،لسان العرب (بريوت :دار الصادر ،ط1994 ،3م) ،ج ،15ص.252
ابن منظور ،لسان العرب ،ج ،11ص .239 21
جممع اللغة العربية ،املعجم الوسيط (القاهرة :دار الدعوة ،ط2004 ،2م) ،ج ،1ص .275 22
23الشريف اجلرجاين ،علي بن حممد بن علي الزين ،كتاب التعريفات (بريوت :دار الكتب العلمية ط1983 ،1م) ،ج ،1ص.54
24السيوطي ،جالل الدين ،املزهر يف علوم اللغة وأنواعها (بريوت :دار الكتب العلمية ،ط1998 ،1م) ،ج ،1ص.207
25ابن جين ،أبو الفتح عثمان ،اخلصائص ،ص.376
7
أو احمللية فيدعى هذا التدخل اللهجي؛ أي التدخل بني هلجتني 26.وجند تنوع التداخل بني اللهجات
ظ على سبيل املثال العرب اعتمادا على أمثلة من ابن جين كما أييت :إذا كثر على املعىن الواحد ألفا ٌ
يف أمساء األسد والسيف واخلمر وغري ذلك ،وتن َحرف الصيغةُ واللفظ الواحد كقوهلمَ :رغوة اللنب
فكل ذلك لغات جلماعات وقد جتتمع إلنسان واحد ،وإذا اختلف الصوت يف اللفظ ِ
ورغوته ورغاوتهُ ،
ُ
27
أبول وارد عليهما.
مثلما يف الكلمة الصقر ابلصاد ،أو ابلسني السقر ،أو ابلزال الزقرُ ،فريضى ّ
وأما تعريف التداخل اللغوي عند اللسانيني الغربيني فهو أتثري اللغة األم يف اللغة اليت يتعلمها
املرء ،أو إبدال عنصر من عناصر اللغة األم بعنصر من عناصر اللغة الثانية ،ويعين العنصر هذا صوات
أو كلمة أو تركيبا 28.مبعىن انتقال عناصر من لغة إىل أخرى على خمتلف املستويت مبا يف ذلك
الصوتية ،والصرفية ،والنحوية ،واملعجمية ،ويعرف حممد اخلويل التداخل اللغوي أبنه أتثري اللغة األوىل
يف أداء اللغة الثانية أو أتثري اللغة الثانية يف اللغة األوىل كالما وكتابة ،وهو كما تدل عليه الصيغة
اللغوية يسري يف اجتاه واحد؛ أي أ ّن اللغة (أ) تتدخل يف اللغة (ب) ،ويتحرك التداخل من اللغة
األقوى إىل اللغة األضعف إذ ا كان الفرد يعرف اللغتني (أ) و(ب) والتداخل من لغة إىل أخرى ل يتم
إل يف حالة وجود اللغتني يف عقل واحد ،وأثناء نتاج إحدى اللغتني يف التعبري الكالمي أو التعبري
الكتايب 29،فالتداخل اللغوي يظهر أثناء تعلم اللغة الثانية عند املتعلم يف املستويت املختلفة؛ ألنه قد
يكتسب اللغة األم دون معرفة أمناط لغوية سابقة ،فريتكب املتعلم للغة الثانية األخطاء اللغوية النامجة
عن أتثري نظام لغته األم بعد أن رسخت يف ذهنه األمناط الصوتية والصرفية والرتكيبية؛ 30ولذلك
تصعب عملية تعلم اللغة الثانية عند املتعلم لتأثره بلغته األم ،ويرى دوجالس براون ،أبن التداخل
اللغوي هو أقوى العوامل اليت تؤثر يف أخطاء متعلمي اللغة الثانية ،وأنه ينقل مواد لغته األم إىل اللغة
األجنبية نقال سلبيا 31.فيتضح لنا من هذه التعريفات أ ّن التداخل اللغوي يؤدي دورا مهما يف
8
اكتساب اللغة الثانية؛ فاذا كانت أوجه التشابه بني اللغة األم واللغة الثانية كثرية ،فيكون الكتساب
سريعا؛ وإذا كانت أوجه الختالف بينهما كثريا فسيتم الكتساب ٍ
ببطء.
.3النقل السليب :وهو مظهر من مظاهر التداخل اللغوي ،فهو أتثري اللّغة األم اليت تؤدي إىل
األخطاء اللغوية يف أداء اللّغة الثانية؛ حيث يواجه املتعلم للغة الثانية صعوبة انجتة عن التجارب
32
السابقة يف لغته األم يف اكتساب الصيغ والرتاكيب املختلفة بني اللّغتني.
أ .النقل السليب الناتج عن التداخل اللغوي (العام) :يشمل هذا النتقال من اللّغة األم
إىل اللّغة الثانية أثناء اكتساب املتعلم اللغة يف املستواىت اللغوية؛ أي صوتيا ،وصرفيا،
وحنوي ،ودلليا؛ ويعني املتعلم على الصعوابت الصادرة عن التجارب أو املعلومات السابقة ل
سيما عندما يرتكب األخطاء اللغوية يف املستويت املختلفة ،وليس هناك فرق تشابه
واختالف بني خصائص لغته األم واللّغة الثانية؛ فنقول على العموم النقل السليب انتج عن
التداخل اللغوي بني اللغات.
ب .النقل السليب الناتج عن توافق اللغات (اخلاص) :نرى هنا أ ّن التوافق بني خصائص
اللغات على نقيض التخالف بينها ،على الرغم من ذلك يظهر النتقال السليب من اللّغة األم
إىل اللّغة الثانية خاصة يف املستوى الصويت ،والدليل يف الكلمات املشرتكة بني اللغات،
فيمكن متثيل ذلك النوع يف الكلمات املشرتكة بني اللّغة الرتكية واللّغة العربية؛ إذ الدارس
الرتكي ينقل سلبيا خصائص لغته األم إىل اللّغة العربية خاصة يف املستوى الصويت ،والدليل
اليت يستعملها على نطق األصوات دائما يف لغته أو مسعها من قبل ،وعلى الرغم من التوافق
يف املفردات فإنه يصعب على املتعلم بسبب أتثري لغته األم من حيث هذه املفردات يف ذهنه
وتعرضه لتغريات عدة؛ ألسباب خمتلفة
الناجتة عن النقل السليب بعد أتثره ابلرتكية عب الزمنّ ،
صوتيا ،ودلليا؛ أي تتحول املفردات العربية إىل اللغة الرتكية متاما ،وتصبح جزءا من اللغة
الرتكية .وجممل القول إ ّن النقل السليب الناتج عن التوافق بني اللغات أطثر خصوصية من
النقل السليب الناتج عن التداخل اللغوي بني اللغات.
32ينظر :خرما انيف ،وعلي حجاج ،اللغات األجنبية :تعليمها وتعلمها ،ص.77
9
،)e, ı, i, o, ö, u, üوكل صوائت اللغة الرتكية جمهورة وقصرية؛ 33يف حني أ ّن عدد صوامت
اللغة الرتكية واحد وعشرون صامتا ،وهيb, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, ( :
34،)s, ş, t, v, y, zوهذه األصوات الصامتة حتتاج إىل إضافة صوت ( )eيف وحدة التلفظ
35
هبا.
متتلك اللّغة الرتكية احلديثة صوائت كثرية ،وتعتمد اللغة على أساس الصوائت 36،والصوائت األساسية
37
الثمانية يف اللّغة الرتكية تكون فيما أييت:
حسب املخارج :إ ّن الصوائت اليت خترج من مؤخرة اللسان والفم مفخمة ،يف حني أ ّن الصوائت اليت
خترج من مقدمة اللسان والفم مرققة ،وبناء عليه فتنقسم الصوائت من حيث املخرج إىل صوائت
مفخمة ،وصوائت مرققة ،فالصوائت مفخمة ،هي )a, ı, o, u( :والصوائت املرققة ،هيe, i, ( :
)ö, ü
حسب وضع الشفتني :يف الصوائت ل تدور الشفتان أثناء نطقها وتبقى مستوية (غري مدورة) ،وهي
الصوائت املستوية )a, e, ı, i( :يف حني أ ّن الصوائت اليت تدور فيها الشفتان أثناء نطقها وتكون
صوائت مدورة ،هي،)o, ö, u, ü( :
وضع الفم والتجويف :الصوائت املبسوطة يف اللغة الرتكية هي اليت يكون الفك األسفل مفتوحا أثناء
نطقها بدرجة زائدة ،ويكون التجويف واسعا ،وهي )a, e, o, ö( :؛ بينما الصوائت املقبوضة هي
اليت يكون أثناء نطقها الفك األسفل مفتوحا بدرجة قليلة ،ويكون التجويف ضيقا؛ وهي(ı, i, :
).u, ü
10
حسب املدة :الصوائت القصرية مدهتا طبيعية؛ أما مدة الصوائت الطويلة فأطول ابلنظر إىل مدة
الصوائت القصرية ،فعليه هناك سبعة من الصوائت الرتكية القصرية ،يف حني أن الصائت ( )ıأقصر من
الطبيعي ،فال توجد يف الكلمات الرتكية األصل صوائت طويلة ،بل توجد يف الكلمات الدخيلة فقط.
إ ّن الصائتة الطويلة ل توجد يف اللغة الرتكية إلّ يف استخدام الصائتني ( )a, eيف بعض الكلمات
39
الرتكية املقرتضة من العربية 38،وقد تقصر الصوائت العربية يف هذه الكلمات املقرتضة على األكثر.
أما عدد فونيمات الصوامت يف اللّغة الرتكية فواحد وعشرون صامتا ،وهيb, c, ç, d, f, g, ( :
،)ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, zوميكن أن نتناول هذه الصوامت من عدة
40
جوانب:
.1من حيث اجلهر واهلمس :ثالثة عشر من صوامت اللّغة الرتكية جمهورة ،ومثانية منها
مهموسة.
الصوامت اجملهورة(b, c, d, g, ğ, j, l, m, n, r, v, y, z) :
الصوامت املهموسة(ç, f, h, k, p, s, ş, t) :
.2من حيث طريقة النطق :ميكن ينقسم صوامت اللّغة الرتكية من حيث النطق فيما أييت:
صوامت وقفي ة (انفجارية)(b, d, g, k, p, t) :
صوامت احتكاكية(f, ğ, h, j, s, ş, v, z) :
صوامت أنفية(m, n) :
صوامت جانبية(l) :
صوامت تكرارية(r) :
صوامت جمزية(c, ç) :
صوامت انزلقية (شبه صائتة)(y) :
.3من حيث مكان النطق :تنقسم صوامت يف اللغة الرتكية إىل ما أييت:
11
صوامت شفتانية)b, m, p( :
صوامت شفوية أسنانية(f, v) :
صوامت أسنانية(d, l, n, r, s, t, z) :
صوامت لثوية غارية(c, ç, j, ş( :
صوامت حنكية أمامية(g, k, ğ, y) :
صوامت حنكية خلفية(g, k, ğ) :
صوامت حنجرية(h) :
وقد أشار أمرهللا إشلر إىل أ ّن عدد األصوات يف اللغة العربية أربعة وثالثون فونيما قطعيا ستة
منها صوائت ،والبقية صوامت؛ أما الصوائت األساسية يف العربية ،فهي الفتحة ،والكسرة ،والضمة،
وهي ل متثل برموز مستقلة يف األجبدية العربية ،كالصوامت ،والصوائت الطويلة ،وبناء على هذا فإهنا
41
غالبا ما تستعمل يف الكتابة ،وميكن تناول صوائت اللّغة العربية من عدة جوانب ،وهي:
.1من حيث القصر والطول :هناك ثالثة صوائت قصرية وأخرى طويلة ،وهي:
صوائت قصرية :الفتحة ،a ،)ََ -( ،والكسرة ،i ،)َِ -( ،والضمة.u ،)َُ -( ،
صوائت طويلة :ا ،و ،ي ) (a, u, iأو ).(aa, uu, ii
.2من حيث ارتفاع اللسان يف الفم ،وتنقسم إىل ثالثة:
صوائت عالية :وهي الكسرة القصرية ،والكسرة الطويلة ،والضمة القصرية ،والضمة الطويلة.
صوائت وسطية :وهي الفتحة القصرية.
صوائت منخفضة :وهي الفتحة الطويلة.
.3من حيث جزء اللسان الذي يشرتك يف نطقها:
صوائت أمامية :وهي الكسرة القصرية ،والكسرة الطويلة.
صوائت مركزية :وهي الفتحة القصرية ،والفتحة الطويلة.
صوائت خلفية :وهي الضمة القصرية ،والضمة الطويلة.
.4من حيث وضع الشفتني:
وتنقسم إىل صائتني اثنني :صوائت مدورة؛ وهي الضمة القصرية ،والضمة الطويلة ،وصوائت
غري مدورة (مبسوطة)؛ وهي الفتحة القصرية والطويلة ،والكسرة القصرية والطويلة.
41ينظر:
Emrullah İşler, Türklerin Arapçanın Ünlülerinde Karşılaştıkları Sorunlar ve
Çözüm Önerileri, p.245.
12
أما اللغة العربية ،فهي مثانية وعشرون صامتا 42:ء (مهزة القطع) ،ب ،ت ،ث ،ج ،ح ،خ،
د ،ذ ،ر ،ز ،س ،ش ،ص ،ض ،ط ،ظ ،ع ،غ ،ف ،ق ،ك ،ل ،م ،ن ،ه ،و ،ي ،ويف الوقت
نفسه يعتب اثنان من هذه الصوامت شبه صائت ،ومها :و ،ي.
ومن املعروف أ ّن الكثري من اللّغات تشرتك يف بعض فونيماهتا ،وختتلف يف بعضها ،وميكن لنا
أن جند مما قدمنا أعاله ،التشابه والختالف بني أصوات اللّغة الرتكية واللّغة العربية ،فنرى أوجه
التشابه من الصوائت يف اللّغتني الرتكية والعربية ،فتقابل صوائت اللّغة العربية القصرية أربعة من صوائت
الرتكية؛ أي أن الفتحة القصرية تقابل ( ،)a, eوتقابل الضمة القصرية ( ،)uوتقابل الكسرة
القصرية ()i؛ أما أوجه التخالف منه ،فليس هناك مقابل لبعض الصوائت الرتكية يف العربية ،وهي (ı,
) o, ö, üول توجد يف اللغة الرتكية صوائت طويلة ،يف حني توجد يف العربية ثالثة صوائت طويلة؛
43
أما يف الرتكية فجميع الصوائت قصرية ما عدا الصائت ( ،)ıفهو أقصر من الطبيعي.
وميكن لنا أن نلخص الصوامت املشرتكة يف اللّغتني الرتكية والعربية فيما أييت 44:ب ( ،)bت
( ،)tج ( ،)cد ( ،)dر ( ،)rز ( ،)zس ( ،)sش ( ،)şف ( ،)fك ( ،)kل ( ،)lم ( ،)mن
( ،)nه ( ،)hي ( ،)yومنه الصوامت األنفية يف اللّغتني ه ي ،م ( ،)mن ( ،)nوالصامت
التكراري يف اللّغتني ه و ،ر ( ،)rوالصامت اجلانيب يف اللّغتني ه و ،ل ( ،)lوبعض املخارج اآلتية غري
موجودة يف النظام الصويت للغة الرتكية؛ بيأسنانية ،طبقية ،هلوية ،حلقية؛ أما الصوامت الرتكية غري
املوجودة يف العربية فهي ،)ç, g, ğ, j, p, v( :والصوامت العربية غري املوجودة يف الرتكية ه ي :ء،
ث ،ذ ،ح ،خ ،ص ،ض ،ط ،ظ ،ع ،غ ،ق ،و ،والصوامت النزلقية (شبه صائتة) يف اللغة الرتكية
( )yفقط؛ أما يف العربية فهي :و ،ي 45،والصوامت املزجية يف الرتكية ()c, ç؛ يف حني أهنا يف
46
العربية ج فقط.
42ينظر:
Emrullah İşler, Türklerin Arapçanın Ünsüzlerinde Karşılaştıkları Sorunlar ve
Çözüm Önerileri, p.244.
43ينظر:
Emrullah İşler, Türklerin Arapçanın Ünlülerinde Karşılaştıkları Sorunlar ve
Çözüm Önerileri, p.245.
44ينظر:
Tahirhan Aydın, Arapça ve Türkçe 'de Sesler, p.331.
45ينظر:
13
وهناك بعض الختالفات بني صوامت اللّغتني من حيث اهلمس واجلهر ،ومن حيث الوقف
47
(النفجار) والحتكاك.
معاجلة املفردات الرتكية املقرتضة من العربية املؤدية إىل النقل السليب ابلعتماد على تغيري
الصوت
يف اللغة الرتكية متكونة مفردات مقرتضة من اللّغات األخرى ،والكثري من املفردات العربية قد اقرتضتها
اللّغة الرتكية؛ ولذلك فإ ّن املفردات العربية أصبحت جزءا من اللغة الرتكية ،وهناك أمثلة كثرية من هذه
املفردات اليت تغريت بتأثري النظام الصويت للغة الرتكية ،وهذه التغريات الصوتية قد ظهرت على
املستوى الصوائت والصوامت ،كما نرى هذه التغريات الصوتية يف مفردات اللّغة األصلية ،فيما نواجه
هبا يف املفردات املقرتضة من اللغات األخرى ،ومن خالل هذه القضية ،سنتطرق إىل املفردات الرتكية
املقرتضة من العربية املؤدية إىل النقل السليب؛ حيث إهنا تعرضت إىل التغريات الصوتية بتأثري نظام اللغة
الرتكية ،فيمكن أن ننقسم هذه التغريات فيما أييت 48:التغيري الصويت يف الصوائت بني اللّغة الرتكية
واللّغة العربية؛ أي دخول الصوائت الرتكية إىل العربية ،فتؤدي الصوائت الرتكية غري املتبادلة يف اللّغة
العربية إىل تغيري الكلمات يف نطقها ،ذلك أنه بعض صوائت الرتكية ( )ı, o, ö, üل تُقبل يف اللغة
العربية ،ومثال ذلك أ ّن كلمة "نقطة" تكتب وتنطق يف اللغة الرتكية "[ "noktaنوكتاه]
/Nukta/؛ إذ يتحول هنا الصائت يف العربية ()َُ -؛ أي الضمة اىل الصائت الرتكي( ،)oوأيضا
كلمة "ترمجة" تكتب وتنطق "[ "tercümeتَر ُمجَه] ،/tarjumah/فيتحول الصائت يف العربية
( ،)ََ -أي الفتحة إىل الصائت يف الرتكية (.)ü
ونواجه ابلفتحة يف األشكال املختلفة فيما أييت :الفتحة اليت حتولت إىل ( )e, aصائت يف
الرتكية عموما ،أو صوت بني هذين الصائتني ،أو صائت من الصوائت األخرى.
أما األمثلة املختلفة املرتبطة ابلفتحة اليت تؤدي إىل النقل السليب صوتيا يف املفردات املقرتضة
من العربية ،فهي كما أييت:
14
لفظ الكلمة يف اللغة لفظ الكلمة ابحلرف اللغة الرتكية اللغة العربية
49
الالتيين الرتكية
Fıtrah فِ َرته Fitre فطرة
ونواجه ابلضمة يف األشكال املختلفة فيما أييت :إ ّن الضمة قد حتولت إىل صائت ( )üيف
اللّغة الرتكية عموما ،أو قد حفظت صوهتا ( ،)uفبقيت يف هذا احلال ،أو حتولت إىل الصائتني ( o,
)öيف اللغة الرتكية.
األمثلة املختلفة املرتبطة ابلضمة اليت تؤدي إىل النقل السليب صوتيا يف املفردات املقرتضة من العربية،
هي:
لفظ الكلمة يف اللغة لفظ الكلمة ابحلرف اللغة الرتكية اللغة العربية
الالتيين * الرتكية
Mufrat ُمفَرت Müfret ُمفَرد
تتحول الكسرة يف اللغة الرتكية إىل احلرفني الصائتني ( )a,eيف اللّغة الرتكية عموما ،أو إىل الصائتني
(.)ı,ü
واألمثلة املختلفة املرتبطة ابلكسرة اليت تؤدي إىل النقل السليب صوتيا يف املفردات املقرتضة من العربية،
هي:
49يوجد اختالف بني احلروف الرتكية الالتينية واحلروف اإلجنليزية يف التلفظ ،فال تلفظ املفردات الرتكية بلفظ احلروف اإلجنليزية
الالتينية.
15
لفظ الكلمة يف اللغة لفظ الكلمة ابحلرف اللغة الرتكية اللغة العربية
الالتيين * الرتكية
Ahtimal اِهتِ َمال İhtimal اِحتِ َمال
حروف املد (ا ،و ،ي) اليت ل تقابل يف اللّغة الرتكية ،وعلى األكثر أهنا تقصر يف املفردات اللغة
50
الرتكية املقرتضة من العربية ،على سبيل املثال:
لفظ الكلمة يف اللغة لفظ الكلمة ابحلرف اللغة الرتكية اللغة العربية
الالتيين * الرتكية
Bayaz بَياز Beyaz بيضاء
Aajami أ َِ
َمجي Acemi أعجمي
لقد حتولت بعض املفردات إىل األصوات األخرى لتتوافق مع القواعد الصوتية يف اللغة الرتكية،
51
وهي:
Kursun س
ُكر ُ Kürsü ُكرِسي
50ينظر:
Namık Özgeçit, Arapça ve Türkçe 'de Ünlü ve Ünsüzlerin Birbirlerine Etkisi-
Karşıtsal Çözümleme- Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Anabilim Dalı Yüksek
Lisans Tezi, 2017, p.58.
16
Mudur ُم ُدر Müdür ُم ِدير
52ينظر:
Tahirhan Aydın, Arapça ve Türkçe 'de Sesler, p.332.
17
أما التغيري املرتبط ابلنظام الصويت الرتكي يف العني واهلمزة :فكالصامت (ع) وهو أصعب صوت يف
تلفظه عند األتراك؛ حيث إ ّن هذا الصوت غري موجود يف اللّغة الرتكية؛ فلذلك يستعمل صوت من
الصوائت الرتكية a, i, ı, o, ö, u, üبدل من احلرف (ع) يف املفردات الرتكية املقرتضة من
العربية 53.إ ّن احلرف الصامت (ع) يتحول إىل الصوائت a, i, ı, o, ö, u, üيف بداية الكلمة
آجلَه ،’Aajalaوالصامت (ع) ل يلفظ َ الرتكية على سبيل املثال :عجلة Acele
يف وسط الكلمة ،فيتحول إىل الصائت الذي سبقه ،على سبيل املثال :معمار Mimar
ِممار ،Mimarوأيضا احلرف (ع) حتول إىل صائت مثل احلرف الذي سبقه يف هناية
.Bayi Bayiابيي الكلمة ،ولكنه ل يلفظ ،على سبيل املثال :ابئع
اجتناب الصائتني املتماثلني يف الكلمات الرتكية (اإلدغام) :سوف ننطق الصائتني يف الكلمات
الرتكية معا ،إلّ ما كان حيد ث يف الكلمات املقرتضة من العربية اليت حتتوي على احلرفني (ء) و(ع)؛
Saatسآت فلذلك تسقط هذه األصوات فيبقي الصوت الصائت 54،مثال ذلك :ساعة
. Sa'aat
إ ّن التغريات الصوتية يف املفردات الرتكية املقرتضة من العربية تؤدي إىل األخطاء يف الكتابة واحملادثة
أيضا ،وفضال عن ذلك فإن املفردات تتكون من األصوات العربية غري املتوافرة أصال يف اللّغة الرتكية،
وتؤدي إىل النقل السليب دلليا ،لذلك يصعب على الطلبة األتراك تعلمها وفهم معانيها ،فتحدث
األخطاء يف معاين هذه املفردات؛ مبعىن أ ّن النقل السليب يكون يف الدللة يف آن واحد.
أتثريات املفردات الرتكية املقرتضة من العربية سلبيا يف تعلم اللغة العربية لدى الناطقني ابللغة
الرتكية يف الصوت
دخلت األلفاظ العربية إىل اللغة الرتكية بعد دخول األتراك يف اإلسالم ،فأصبحت هذه املفردات جزءا
من اللغة الرتكية ،وعددها تقريبا 55.6263وهذه األلفاظ العربية املتوافقة يف اللغة الرتكية أدت دورا
53ينظر:
Namık Özgeçit, Arapça ve Türkçe 'de Ünlü ve Ünsüzlerin Birbirlerine Etkisi-
Karşıtsal Çözümleme-( Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Anabilim Dalı Yüksek
Lisans Tezi, 2017). p.58.
54ينظر:
Emrullah İşler, Türkçe 'deki Arapça Alıntı Kelimelerdeki Ses Değişikliği),
p.196.
55ينظر:
18
مهما يف تعلم اللغة العربية لدى الطلبة األتراك .إن األلفاظ الرتكية املقرتضة من اللغة العربية تتعرض إىل
بعض التغريات الصوتية والصرفية والدللية مع مرور الزمن ألسباب عدة ،منذ دخول األتراك يف
اإلسالم وحىت وقتنا احلاضر ،وقد وجدان أن بعض املفردات العربية اقرتضتها اللغة الرتكية واحتفظت
مبعانيها احلقيقية ،وأن بعضها دخل إىل الرتكية مع اختالف يف املعىن ،ودخل إليها ابللفظ املتغري
وخيتلف ابملعىن ،واملفردات الرتكية املقرتضة من العربية ساعدت على اكتساب اللغة العربية لدى
املتحدثني ابللغة الرتكية ،يف حني أن بعضها صعب اكتساهبا لديهم؛ ألن اللغة األم تتدخل يف اللغة
الثانية األجنبية أثناء تعلمها كالما وكتابة 56،ومن أجل تسهيل اكتساب اللغة الثانية فإن تشابه اللّغة
تعلم اللّغة الثانية،
سهل تعلم اللّغة األم َ
األم واللّغة الثانية يكون عب النتقال إجيابيا ،ويف هذه احلالة يُ ّ
والنتيجة اتلسهيل واألداء الصحيح ،وكلما اختلفت اللّغة األم واللّغة الثانية يكون النتقال سلبيا،
57
وتكون النتيجة إعاقة وخطأ يف األداء يف نوع ما.
املتكون من قسمني للكشف عن أثر التداخل اللغوي من اللغة الرتكية قامت الدراسة إبعداد الختبار ّ
إىل اللغة العربية ،والقسم األول يتكون من األسئلة الصوتية؛ أما القسم الثاين ،فهو متكون من األسئلة
الدللية والصرفية ،وسوف نركز فقط هنا على اجلانب الصويت ،فطبّقنا الختبار على الطلبة األتراك
عب اإلنرتنت بسبب جائحة الوابء ( )covid - 19يف كلية اإلهلية من جامعة ساكاري يف تركيا،
وحيث إن التعليم يستمر عن بعد؛ لذلك أصبح اشرتاك الطلبة قليال من التعليم يف القاعات ،فأجاب
الطلبة من الصفوف اإلعدادية إىل الصف الرابع على األسئلة ،وكان هناك أيضا اشرتاك لطلبة
الدراسات العليا الذين ترتاوح أعمارهم ما بني ( )22و( )36سنة تقريبا يف الختبار ،ومن بني هؤلء
الذين يدرسون اللغة العربية يف اخلارج ،واستبعدان الطلبة الذين اكتشفنا أهنم يستخدمون القاموس أثناء
اإلجابة عن األسئلة ،والطلبة الذين فهمنا أهنم حصلوا على إجاابت لبعض األسئلة من شخص آخر،
لتقليل هامش اخلطأ يف تقييم األسئلة ،وعليه فلم أنخذ هذه اإلجاابت يف العتبار ،ووجدان أثر
التداخل اللغوي والنقل السليب يف اكتساب املفردات العربية يف اجلانب الصويت والصريف والدليل،
وحنن بدوران سوف نبز اجلانب الصويت كما ذكران آنفا ،لدى الطلبة األتراك يف نتيجة الختبار؛
حيث ميكن سرد أخطاء الطلبة األتراك حسب نتائج الختبار على النحو اآليت:
56ينظر :علي ،عاصم شحادة" ،التداخل اللغوي وأثره يف تعلم اللغة األجنبية لغري الناطقني هبا" ،ج ،1ص .378
57ينظر:
İclal Ergenç, Yabancı Dil Öğretimi Ve Olumsuz Aktarım, p.197.
19
األخطاء اللغوية النامجة من التداخل اللغوي لدى الطلبة األتراك صوتياً
أعددان األسئلة اليت نقيس هبا أخطاء الطلبة بسبب تدخل اخلصائص الصوتية يف لغتهم األم ،أثناء
اكتساب املفردات العربية ،واكتشفنا أخطاء صوتية خمتلفة أثناء تعلم هذه املفردات لدى الطلبة األتراك
بتأثري اللغة األم .لقد وجدان أن الطلبة قد نقلوا اخلصائص الصوتية للغة األم سلبيا إىل اللغة العربية،
فلذلك ظهرت الصعوابت يف اكتساب املفردات العربية .وميكن سرد أخطاء الطلبة األتراك على النحو
اآليت:
أ .تقابل صوائت اللغة العربية القصرية أربعة من صوائت اللغة الرتكية؛ أي أن الفتحة القصرية تقابل
) ،(a,eوالضمة القصرية تقابل ) ،(uوالكسرة القصرية تقابل ) ،(iوليس مثّة مقابل لبعض الصوائت
الرتكية يف العربية هي ) ،(ı, o, ö, üوهناك أخطاء انمجة عن اللغة األم ،فارتكب الطلبة األتراك
األخطاء النطقية والكتابية املختلفة كما أييت:
الطلبة األخطاء اليت يقع فيها الطلبة األتراك يف لفظ عدد املفردات
الذين وقعوا يف املفردات العربية
اخلطأ
تغيري حركة حرف اجليم ابلضمة بدل من الفتحة بتأثري 17 تَر َمجَة
اللغة األم.
تغيري حركة حرف النون ابلضمة بدل من الفتحة بتأثري 23 نَوبَة
اللغة األم.
تغيري حركة حرف امليم ابلضمة بدل من الفتحة بتأثري 11 َموز
اللغة األم.
تغيري حركة حرف امليم ابلضمة بدل من الفتحة بتأثري 19 َحمَبَّة
اللغة األم.
تغيري حركة حرف الراء ابلفتحة بدل من الكسرة بتأثري 28 أق ِرابء
اللغة األم.
تغيري حركة حرف امليم ابلفتحة بدل من الكسرة بتأثري 14 ِمقَّص
اللغة األم.
تغيري حركة حرف القاف ابلضمة بدل من الكسرة 39 قِمار
بتأثري اللغة األم.
20
ب .ل توجد يف املفردات تركية األصل صوائت طويلة ،يف حني توجد يف العربية ثالثة صوائت كما
ذكران سابقا ،ووجدان األخطاء الصوتية واملكتوبة املتعلقة بتأثري اللغة األم ،ألسباب عدة؛ فهناك
سبب لعدم استعمال حروف املد لدى الطلبة األتراك يف هذه املفردات؛ ألن الطلبة حذفوا حرف الواو
(مرحم) بسبب عدميف الكلمة "مرحوم" فنطق تسعة طالب منهم هذه الكلمة نطقا قصريا ،هكذاُ :
توافر حروف املد يف اللغة الرتكية يف النظام الصويت.
ج .نظرا إىل قاعدة التوافق الصائيت يف اللغة الرتكية؛ فيصبح الصوت الثقيل يف اللغة العربية صوات
خفيفا ،أو يتحول الصوت اخلفيف يف اللغة العربية إىل الصوت الثقيل يف اللغة الرتكية ،فخطأ الطلبة
األتراك يكون بصورة حتويل هذه األصوات؛ ألن الطلبة يستبدلون يف الكلمة حرفا غري موجود يف
لغتهم األم؛ كأن يستبدلوا اخلاء ابهلاء من كلمة "خندق"؛ إذ جلأ الطلبة إىل إبدال احلرف لصعوبة
نطقه إىل أقرب حرف من لغتهم األم؛ أي قام الطلبة بتفخيم احلروف املرققة ،وبرتقيق احلروف
املفخمة ،وهذا التحويل أدى إىل اخلطأ يف النطق والتغيري يف املعىن ،والختالط يف الرتمجة يف هذه
املفردات العربية.
األخطاء اليت يقع فيها الطلبة األتراك يف لفظ عدد الطلبة الذين املفردات
وقعوا يف اخلطأ املفردات العربية
ب ّدل حرف السني إىل "صا أو ص" بسبب تفخيم 17 حسن
حرف احلاء فنطق السني مفخما بتأثري القائدة يف اللغة
الرتكية ،ليس مرققا.
ب ّدل حرف اخلاء إىل حرف اهلاء بسبب ترقيق حرف 31 خندق
النون فنطق هذه الكلمة مرققا بسبب القائدة يف اللغة
الرتكية.
ب ّدل حرف الصاد إىل السني يف النطق ،بسبب خمففة 36 صدف
الدال هلذه القائدة يف اللغة الرتكية.
ب ّدل حرف اهلاء إىل احلاء يف النطق ،بسبب تفخيم 23 قهر
حرف القاف فنطق اهلاء مفخما بتأثري القائدة يف اللغة
الرتكية ،ليس مرققا.
د .ل يوجد حروف لثوية مثل( :ث ،ذ ،ظ) ،واحللقية (ء ،خ ،ح ،ع ،غ) ،واللهوية (ق ،ك)،
واحلروف اإلطباق (ص ،ض ،ط ،ظ) ،والواو يف اللغة الرتكية؛ فلذلك وجدان أن مثة صعوابت
واجهت متعلمي اللغة العربية من الطلبة األتراك ،وهلذا السبب فإن الطلبة األتراك يستعيضون احلروف
21
العربية غري املوجودة أبقرب حروف من لغتهم األم لتسهيل نطق هذه احلروف مثال :ينطقون (ث،
ص) ،س ،s /وينطقون (ذ ،ظ) ،ز ،z /وينطقون (ض) ،د d /أو ز ،z /وينطقون (ع) ،أa, i, /
o, ö, u؛ لذلك نتوقع من الطلبة األتراك أن يواجهوا صعوابت مجة يف هذه األحرف؛ نظرا إىل عدم
وجود هذه األحرف يف لغتهم؛ ولذلك فإن هذا التحويل يف احلروف يؤدي إىل تغيري املعىن والختالط
ابملعىن واإلشكال السماعي واملكتيب والنطقي على هذه املفردات أيضا.
الطلبة األخطاء اليت يقع فيها الطلبة األتراك يف لفظ عدد املفردات
الذين وقعوا يف املفردات العربية
اخلطأ
23 إبدال حرف الثاء حبرف السني يف اللفظ والكتابة. ثروة
36 إبدال حرف الصاد حبرف السني يف اللفظ والكتابة. صدف
18 إبدال حرف الثاء حبرف السني يف اللفظ والكتابة. مرياث
إبدال حرف احلاء حبرف اهلاء ،وعدم استعمال حرف 13 حمبوس
احلاء والواو أيضا يف اللفظ والكتابة.
31 إبدال حرف اخلاء حبرف اهلاء يف اللفظ والكتابة. خندق
13 إبدال حرف الضاد حبرف الزاي يف اللفظ والكتابة. ضرر
28 إبدال حرف الضاد حبرف الدال يف اللفظ والكتابة. عضلة
18 إبدال حرف الذال حبرف الزاي يف اللفظ والكتابة. أذية
19 إبدال حرف الذال حبرف الزاي يف اللفظ والكتابة. جاذب
20 إبدال حرف الذال حبرف الزاي يف اللفظ والكتابة. منفذ
22 إبدال حرف الطاء حبرف التاء يف الكتابة واللفظ. مشروطية
8 إبدال حرف العني حبرف األليف يف الكتابة واللفظ. عرض
38 إبدال حرف العني حبرف األليف يف الكتابة واللفظ. مصراع
39 اسقاط حرف العني يف اللفظ والكتابة. أعظم
40 إبدال حرف الغني حبرف القاف يف اللفظ والكتابة. أصغر
لقد وجدان عند فحص أخطاء الطلبة حسب النطق ،احتمال أن يكون معدل اخلطأ
للكلمات اليت يصادفها الطلبة بشكل متكرر يف النصوص العربية أقل ،وبناء على املمارسة واخلبة
اخلاصة هبم ،فإذا زادت املمارسة واخلبة ،فينخفض التداخل من اللغة األم إىل اللغة العربية ،وينقل
الطلبة خصائص لغتهم األم إىل املفردات العربية اليت يواجهوهنا أقل يف النصوص العربية سلبا.
22
خامتة
توصلت الدراسة إىل النتائج اآلتية:
.1إ ن التداخل اللغوي هو أتثري اللغة األم يف اللغة اليت يتعلمها املرء ،ويعين ذلك انتقال عناصر من
لغته إىل لغة أخرى على خمتلف املستويت مبا يف ذلك املستوى الصويت والصريف والنحوي واملعجمي،
فيؤدي دورا مهما يف اكتساب اللغة الثانية؛ فإذا كانت أوجه التشابه بني اللغة األم واللغة الثانية كثريا،
فيكون الكتساب سريعا ،وإذا كانت أوجه الختالف بينهما كثريا قسيتم الكتساب ٍ
ببطء.
References: املراجع:
23
Al-Khuli, Mohammed Ali,’Ta’thir Al-Tadakhul Al-Lufgawiyy Fi Ta;allum Al-
Lughah Al-Thaniyyah Wa Ta’limuha”, Majallah Jami’ah Al-Malik Saud, Riyadh,
Jami’ah Al-Malik Saud, 2001.
Al-Sharief Al-Jurjani, Ali Bin Muhammed Bin Ali, Kitab Al-Ta’rifat (Beirut: Dar
Al-Kutub Al-‘ilmiyyah, 1st edition, 1983).
Al-Suyuti, Jala Al-Din. Al-Muzhir Fi ‘ulum Al-Lughah Wa ‘anwa’uhah, (Beirut: Dr
Al-Kutub Al-‘ilmiyyah, 1st edition, 1998).
Avcı, Yaşar, Arapça Kökenli Osmanlıca Sözcükler, (Yüzüncü Yıl Üniversitesi,
Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı, Arap Dili Belagatı Bilim Dalı Yüksek
Lisans Tezi, 2006).
Avcı, Yaşar, Arapça Kökenli Osmanlıca Sözcükler, (Yüzüncü Yıl Üniversitesi,
Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı, Arap Dili Belagatı Bilim Dalı Yüksek Lisans
Tezi 2006).
Aydın, Tahirhan, Arapça ve Türkçede Cümle Yapısı, Yabancılara Arapça Öğretimi:
Karşıtsal Çözümleme, (Arapça Öğretmenliği Bilim Dalı Doktora Tezi, Gazi
Üniversitesi, 2007).
Aydın, Tahirhan, Arapça ve Türkçede Sesler, (Ekev Akademi Dergisi, 2010).
Brown, Douglas, ‘usus Ta’allum Al-Lughah Wa Ta’limuha, Tarjamah: Abdu Al-
Rajihi, Ali Ahmed Sh’ban (Beirut: Dar Al-Nahdah Al-‘arabiyyah, 1994).
De Saussure, Ferdinand, Iilm Al-Lughah Al-‘aam, Tarjamah: Yu’il Yousuf
(Baghdad: Dar ‘afaaq ‘arabiyyah, 3rd edition, 1985).
Emrullah İşler, Türkçedeki Arapça Alıntı Kelimelerdeki Ses Değişikliği, (Ekev
Akademi Dergisi, 2008), p.190.
Ermiş, Hamza, Arapçadan Türkçeleşmiş Kelimeler Sözlüğü, (İstanbul: Ensar
Neşriyat, 2008).
Ermiş, Hamza, Türkçeleşmiş Arapça Kelimelerin Tasnifi Ve Kök Analalizi,
(İstanbul: Cantaş Yayınları, 2012).
Haqqi, Suhail Saban, Mu’jam Al-‘alfaz Al-‘arabiyyah Fi Al-Lughah Al-Turkiyyah
(Riyadh: Jami’ah Al-‘imam Muhammed Bin Saud, 1st edition, 2005).
Ibn Jinni, Abu Al-Fath Al-Musuliy, Al-Khasa’is (Cairo: Al-Hai’aha Al-Masriyyah
Al-‘ammah Lilkuttab, 4th edition, 1997).
Ibn Khaldun, Abd Al-Rahman Bin Muhammed, Al-Muqaddimah (Damascus: Dar
Al-Balkhiy, 1st edition, 1983).
Ibn Manzur, Jamal Al-Din Mohammed Bin Mukrim, Lisan Al-‘arab (Beirut: Dar
Sadir, 3rd edition, 1994).
İşler, Emrullah, Arapça Öğreniminde Türkçeden Anlam Bilgisi Düzeyinde Yapılan
Olumsuz Aktarım, (Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi,1996).
İşler, Emrullah, Türkçede Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime
Grupları, (İstanbul: Türk Vakfı, Dünyası Araştırmaları, 1997).
İşler, Emrullah, Türklerin Arapçanın Ünlülerinde Karşılaştıkları Sorunlar ve
Çözüm Önerileri (Ekev Akademi Dergisi, 2001).
İşler, Emrullah, Türklerin Arapçanın Ünsüzlerinde Karşılaştıkları Sorunlar ve
Çözüm Önerileri, (Ekev Akademi Dergisi, 2001), p.247.
Majma’ Al-Lughah Al-‘arabiyyah, Al-Mu’jam Al-Wasit (Cairo: Dar Al-Da’wah, 2nd
edition, 2004).
Muhammed, Ali Abd Al-Wahid, Al-Kalimat Al-Muqtaradah Min Al-Lughah Al-
‘arabiyyah Fi Al-Lughah Al-Turkiyyah: Dirasah ‘ihsa’iyyah Taqabuliyyah,
(Risalah Majstiir, Ma’had Al-‘ulum Al-Tarbawiyyah, Jmi’ah Jumushahata,
Turky).
24
Özgeçit, Namık, Arapça ve Türkçe 'de Ünlü ve Ünsüzlerin Birbirlerine Etkisi-
Karşıtsal Çözümleme- Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Anabilim Dalı Yüksek
Lisans Tezi, 2017.
Özgeçit, Namık, Arapça ve Türkçe 'de Ünlü ve Ünsüzlerin Birbirlerine Etkisi-
Karşıtsal Çözümleme-( Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Anabilim Dalı Yüksek
Lisans Tezi, 2017). p.58.
Rabia Çelebi, Türkçe'ye Giren Arapça Kelimeler Sözlüğü, (İzmir, Dokuz Eylül
Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, 1999.
Rysli, Muhammed Hakim, Al-Naql Al-Salbi Fi Al-Nusus Al-Mutarjamah Min Al-
Malawiyyah ‘la Al-‘arabiyyah Lada Al-Darisin Al-Maliziyyin: Dirasah Wa Tahlil
(Risalh Docturah, Qism Al-Lughah Al-‘arabiyyah, International Islamic
University Malaysia, 2016).
Sha’ban, Ibrahim, Al-Ta’thir Wa Al-Ta’athur Dina Al-Lughah Al-‘atabiyyah Wa
Al-Lughah Al-Turkiyyah:
http://www.arabiclanguageic.org/view_page.php?id=1324 > seen on 28 October
2020. >.
Saleh, Mukhimer, Al-‘alfaz Al-‘arabiyyah Fi Al-Lughah Al-Turkiyyah”, Majallah
Majma’ Al-Lughah Al-‘arabiyyah, Damascus. Issue 1, 1989.
Saville-Troike, Muriel, Introducing Second Language Acquisition, (London:
Cambridge University, 2012).
Sini, Ismail, Ishaq Mohammed Al-‘Amin, Al-Taqabul Al-Lughawiy Wa Tahlil Al-
‘Akhtaa’ ( Riyadh:Jami’ah Al-Malik Su;ud, 1st edition, 1982).
Yavuz, Abdülbasit, Türkçedeki Arapça Kelimeler, (Antalya, 2016).
25