Thơ của nhà thơ Từ Chí Ma nhà thơ đến từ Trung Quốc

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

偶然 NGẪU NHIÊN

我是天空里的一片云, Tôi là đám mây giữa tầng không

偶尔投影在你的波心。 Tình cờ rọi vào em cõi sóng lòng

你不必讶异,更无须欢喜, Em chớ ngạc nhiên, càng đừng vui sướng

在转瞬间消灭了踪影。 Bởi bóng hình phút chốc có còn đâu.


Em và tôi gặp nhau giữa biển đêm thâu
你我相逢在黑夜的海上,
Em và tôi, mỗi người mỗi hướng
你有你的,我有我的,方向;
Em sẽ nhớ ư? Quên đi là tốt nhất,
你记得也好,最好你忘掉,
Tia sáng ánh lên trong phút gặp nhau.
在这交会时互放的光亮!
(Nguyễn Anh Dân dịch)

我不知道风是在哪一个方向吹 ANH KHÔNG BIẾT GIÓ ĐANG THỔI PHÍA


NÀO
Anh không biết gió
我不知道风
Đang thổi từ phía nào
是在哪一个方向吹——
Anh đang còn trong mộng
我是在梦中,
Tựa vào làn sóng dịu dàng của cơn mơ.
在梦的轻波里依洄。
Anh không biết gió
我不知道风
Đang thổi từ phía nào
是在哪一个方向吹——
Anh đang còn trong mộng
我是在梦中,
Những ve vuốt của nàng, nỗi mê hoặc của ta.
她的温存,我的迷醉。 Anh không biết gió
我不知道风 Đang thổi từ phía nào
是在哪一个方向吹—— Anh đang còn trong mộng
我是在梦中, Ngọt ngào thắp lên rực rỡ một cơn mơ.
甜美是梦里的光辉。 Anh không biết gió
我不知道风 Đang thổi từ phía nào

是在哪一个方向吹—— Anh đang còn trong mộng

我是在梦中, Sự phản bội của nàng, nỗi đau khổ của ta.

她的负心,我的伤悲。 Anh không biết gió

我不知道风 Đang thổi từ phía nào


Anh đang còn trong mộng
是在哪一个方向吹——
Tim vỡ tan tành trong nỗi bi ai của một giấc mơ.
我是在梦中,
Anh không biết gió
在梦的悲哀里心碎!
Đang thổi từ phía nào
我不知道风
Anh đang còn trong mộng
是在哪一个方向吹——
Ảm đạm thắp lên rực rỡ một cơn mơ.
我是在梦中,
(Nguyễn Anh Dân dịch)
黯淡是梦里的光辉。
再别康桥 TẠM BIỆT CAMBRIDGE LẦN NỮA

轻轻的我走了, Tôi nhẹ nhàng ra đi,

正如我轻轻的来; như nhẹ nhàng tôi đến

我轻轻的招手, tôi vẫy tay khe khẽ

作别西天的云彩。 giã biệt mây trời Tây.

Rặng kim liễu ven sông


那河畔的金柳,
Là nàng dâu mới giữa hoàng hôn
是夕阳中的新娘;
Bóng trải yêu kiều trong ánh sóng,
波光里的艳影,
dập dờn tim tôi sâu thẳm.
在我的心头荡漾。

Lá tim1 rụng bùn non


软泥上的青荇,
bồng bềnh trên mặt nước
油油的在水底招摇;
Ôi con sóng êm đềm của dòng Cambridge
在康河的柔波里,
tôi cam tâm làm một nhành cỏ dại!
我甘心做一条水草!

Dòng nước ẩn mình dưới bóng cây du


那榆荫下的一潭, Chẳng phải suối trong mà là cầu vồng trên bầu
不是清泉,是天上虹; trời

揉碎在浮藻间, Bị nghiền nát giữa đám tảo trôi nổi

沉淀着彩虹似的梦。 Giấc mơ về sắc cầu vồng đang lắng đọng.

寻梦?撑一支长篙, Tìm mộng? Hãy cầm lên chiếc sào dài


Chầm chậm về nơi cỏ cây kia tươi xanh hơn
向青草更青处漫溯;
Hãy chất đầy thuyền những ánh sao
满载一船星辉,
Trong lộng lẫy huy hoàng cất cao tiếng hát.
在星辉斑斓里放歌。

1
青荇:một loại thực vật bản địa........................
但我不能放歌, Nhưng tôi nào biết hát

悄悄是别离的笙箫; Tĩnh mịch là khúc nhạc biệt ly

夏虫也为我沉默, Lũ côn trùng mùa hạ cũng vì tôi nín lặng

沉默是今晚的康桥! Im lặng là Cambridge đêm nay!

悄悄的我走了, Tôi nhẹ nhàng ra đi,


như nhẹ nhàng tôi đến
正如我悄悄的来;
tôi phất ống tay áo
我挥一挥衣袖,
chẳng mang theo một mảnh mây nào...
不带走一片云彩。

You might also like