Bài Dịch Thuật Về Joint Leaders Statement About US VN Relations

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 15

JOINT LEADERS’ STATEMENT: ELEVATING UNITED STATES-

VIETNAM RELATIONS TO A COMPREHENSIVE STRATEGIC


PARTNERSHIP

TUYÊN BỐ CHUNG VỀ NÂNG CẤP QUAN HỆ VIỆT NAM-HOA KỲ LÊN


ĐỐI TÁC CHIẾN LƯỢC TOÀN DIỆN

On September 10, 2023, General Secretary Ngày 10/9/2023, Tổng Bí thư Ban Chấp
of the Communist Party of Vietnam hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt
Central Committee Nguyen Phu Trong and Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống
President of the United States Joseph R. Hoa Kỳ Joseph R. Biden Jr. đã gặp và hội
Biden Jr. (the “Leaders”) met and held đàm tại Hà Nội, Việt Nam. Hai Nhà Lãnh
talks in Hanoi, Vietnam. The two Leaders đạo hoan nghênh một giai đoạn lịch sử
hailed a historic new phase of bilateral mới của tình hữu nghị và hợp tác song
cooperation and friendship by elevating phương với việc nâng cấp quan hệ hai
their nations’ relationship to a nước lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vì
Comprehensive Strategic Partnership for hòa bình, hợp tác và phát triển bền vững.
the purposes of peace, cooperation, and Hoa Kỳ ủng hộ một nước Việt Nam mạnh,
sustainable development. The United độc lập, thịnh vượng và tự cường.
States supports a strong, independent,
prosperous, and resilient Vietnam. Sau 10 năm kể từ khi Chủ tịch nước
Trương Tấn Sang và Tổng thống Barack
In the ten years since President Truong Obama xác lập Quan hệ Đối tác Toàn diện
Tan Sang and President Barack Obama Việt Nam - Hoa Kỳ, hai nước đã đạt nhiều
formed the Vietnam–U.S. Comprehensive bước tiến quan trọng trong việc tăng
Partnership, the two countries have made cường hiểu biết lẫn nhau, xây dựng lòng
remarkable strides in increasing mutual tin và thúc đẩy hợp tác trên mọi lĩnh vực
understanding, building mutual trust, and trong khuôn khổ Đối tác Toàn diện. Trong
strengthening cooperation across all areas khuôn khổ quan hệ mới này, hai Nhà Lãnh
of the Comprehensive Partnership. Under đạo nhấn mạnh các nguyên tắc nền tảng
this new framework, the Leaders định hướng quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ,
underscored the fundamental principles bao gồm tôn trọng Hiến chương Liên hợp
guiding Vietnam–U.S. relations, including quốc, luật pháp quốc tế và tôn trọng thể
respect for the United Nations Charter, chế chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn
international law, and respect for each vẹn lãnh thổ của nhau. Việt Nam và Hoa
other’s political system, independence, Kỳ sẽ tiếp tục làm sâu sắc hơn nữa hợp tác
sovereignty, and territorial integrity. trên các lĩnh vực sau đây nhằm bảo đảm
Vietnam and the United States will lợi ích của nhân dân hai nước, đóng góp
continue to deepen cooperation in the cho hòa bình, ổn định, hợp tác và thịnh
following areas to ensure the interests of vượng ở khu vực và trên thế giới.
the people of both countries and contribute
to peace, stability, cooperation, and QUAN HỆ CHÍNH TRỊ - NGOẠI
prosperity in the region and in the world. GIAO
POLITICAL AND DIPLOMATIC Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh cần tiếp tục
RELATIONS làm sâu sắc hơn nữa quan hệ chính trị -
ngoại giao và sẽ thúc đẩy trao đổi đoàn,
The two Leaders underscored the need to tiếp xúc thường xuyên ở tất cả các cấp
continue deepening political and nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau, xây
diplomatic relations, and will promote dựng và củng cố lòng tin chính trị. Hai
regular exchanges of delegations and Nhà Lãnh đạo ủng hộ việc nâng cao hiệu
engagements at all levels to strengthen quả các cơ chế đối thoại hiện có và dự
mutual understanding and build and định thiết lập cơ chế Đối thoại thường niên
enhance political trust. The Leaders giữa Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam và
supported improving the effectiveness of Ngoại trưởng Hoa Kỳ. Hai Nhà Lãnh đạo
current dialogue mechanisms and intend to mong muốn thúc đẩy hơn nữa quan hệ
establish an annual dialogue between giữa các chính đảng và các cơ quan lập
Vietnam’s Minister of Foreign Affairs and pháp hai nước, trong đó khuyến khích đối
the U.S. Secretary of State. The Leaders thoại, trao đổi và thảo luận về các ưu tiên
pledged to further promote relations và kinh nghiệm thực tiễn của mỗi bên. Hai
between the two countries’ political parties Nhà Lãnh đạo sẽ chỉ đạo cơ quan chính
and legislative bodies, including by phủ của mỗi nước phối hợp và triển khai
encouraging dialogue and discussion hiệu quả các chương trình hợp tác mà hai
between these bodies on priorities and bên đã nhất trí. Hai nước khẳng định tiếp
each country’s practical experiences. The tục duy trì điều kiện thuận lợi để hoàn
two Leaders will direct their government thiện việc xây dựng trụ sở các cơ quan
agencies to cooperate and effectively ngoại giao và lãnh sự, cũng như bảo đảm
implement the cooperation programs as số lượng nhân sự phù hợp tại các cơ quan
determined by both countries. Both đại diện trên cơ sở tuân thủ các công ước
countries affirm to maintain favorable quốc tế mà hai nước là thành viên, các
conditions to complete the construction of thỏa thuận song phương giữa Việt Nam và
their diplomatic and consular facilities, Hoa Kỳ cũng như luật pháp mỗi nước.
and ensure both sides can efficiently staff
those facilities in accordance with HỢP TÁC KINH TẾ - THƯƠNG MẠI -
international conventions to which both ĐẦU TƯ
countries are parties, bilateral agreements
between Vietnam and the United States, Hai Nhà Lãnh đạo tái khẳng định hợp tác
and the respective laws of Vietnam and the kinh tế - thương mại - đầu tư và tăng
United States. trưởng kinh tế bao trùm dựa trên đổi mới
sáng tạo đóng vai trò nền tảng cốt lõi và
ECONOMIC, TRADE, AND động lực quan trọng của quan hệ song
INVESTMENT COOPERATION phương. Hai bên nhất trí tạo điều kiện
thuận lợi và mở cửa thị trường hơn nữa
The two Leaders reaffirmed the cho hàng hóa, dịch vụ của mỗi nước, hỗ
importance of economic, trade, and trợ chính sách thương mại, kinh tế và các
investment cooperation and innovation- biện pháp theo quy định để đạt được mục
driven inclusive economic growth as the tiêu trên; cùng nhau giải quyết các vấn đề
core foundations and sources of như rào cản tiếp cận thị trường thông qua
momentum in the bilateral relationship. Hiệp định Khung về Thương mại và Đầu
Both sides pledged to create favorable tư. Hoa Kỳ hoan nghênh những bước tiến
conditions and facilitate the further trong quá trình cải cách kinh tế dựa trên
opening of markets for each other’s goods thị trường có ý nghĩa quan trọng của Việt
and services, support trade and economic Nam, đồng thời khẳng định sự nhiệt tình
policy, and regulatory measures to achieve và cam kết đối với quá trình phối hợp rộng
this aim; and to address issues such as rãi, mạnh mẽ, mang tính xây dựng và trên
market access barriers via the Trade and tinh thần ủng hộ Việt Nam trong quá trình
Investment Framework Agreement. The chuyển đổi sang nền kinh tế thị trường và
United States applauds Vietnam’s progress tiến tới công nhận quy chế kinh tế thị
in significant market-based economic trường của Việt Nam theo luật Hoa Kỳ.
reforms, and affirms its enthusiasm and Ngày 8 tháng 9 năm 2023, Hoa Kỳ đã
commitment for a broad, strengthened, nhận được yêu cầu chính thức của Việt
supportive, and constructive engagement Nam đề nghị Hoa Kỳ xem xét công nhận
with Vietnam in its transition to a market quy chế kinh tế thị trường. Hoa Kỳ sẽ
economy, and subsequently to market khẩn trương xem xét yêu cầu này của Việt
economy country status, under U.S. Nam theo luật định. Hoa Kỳ đánh giá cao
law. The United States noted Vietnam những nỗ lực không ngừng của Việt Nam
officially requested the review of its trong việc tiếp tục hiện đại hóa và tăng
market economy status on September 8, cường hơn nữa tính minh bạch của khuôn
2023. The United States will review khổ điều hành chính sách tiền tệ và tỷ giá
Vietnam’s request as expeditiously as của Việt Nam, thúc đẩy ổn định kinh tế vĩ
possible, in accordance with U.S. law. The mô, bảo đảm an toàn và lành mạnh của hệ
United States appreciates Vietnam’s thống ngân hàng.
ongoing efforts to further modernize and
enhance the transparency of its monetary Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ việc tiếp tục
policy and exchange rate management củng cố hệ thống thương mại đa phương
framework, to promote macroeconomic không phân biệt đối xử, mở, công bằng,
stability, and to ensure the safety and bao trùm, bình đẳng, minh bạch và dựa
soundness of the banking system. trên luật lệ, trong đó Tổ chức Thương mại
thế giới (WTO) đóng vai trò nòng cốt. Hai
The Leaders will continue strengthening a bên hoan nghênh những tiến triển đạt được
non-discriminatory, open, fair, inclusive, vừa qua và mong muốn có thêm bước tiến
equitable, transparent and rules-based đáng kể về Khuôn khổ Kinh tế Ấn Độ
multilateral trading system with the World Dương - Thái Bình Dương vì thịnh vượng
Trade Organization at its core. Both sides (IPEF) trong thời gian tới, mang lại lợi ích
applauded the progress thus far and look thiết thực cho các nền kinh tế, người lao
forward to additional substantial progress động, hộ gia đình và doanh nghiệp của hai
in the near future under the Indo-Pacific nước và toàn khu vực.
Economic Framework for Prosperity
(IPEF), which will deliver concrete Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan
benefits to the economies, workers, trọng của việc tôn trọng các quyền của
families, and businesses of the two người lao động được quốc tế công nhận
countries and the region. dựa trên Tuyên bố về Nguyên tắc cơ bản
và Quyền tại nơi làm việc của Tổ chức
The Leaders acknowledged the importance Lao động Quốc tế (ILO). Hai Nhà Lãnh
of respect for internationally recognized đạo cũng dự định thúc đẩy hợp tác về bảo
labor rights based on the ILO Declaration vệ quyền sở hữu trí tuệ, hàng không, trong
on Fundamental Principles and Rights at đó có việc đàm phán sửa đổi Hiệp định
Work. Furthermore, the Leaders intend to Vận tải Hàng không Việt Nam - Hoa Kỳ
accelerate cooperation on strengthening theo các nguyên tắc Bầu trời Mở.
intellectual property rights and aviation,
including through negotiations to amend Hoa Kỳ cam kết tăng cường hỗ trợ Việt
the U.S.-Vietnam Air Transport Agreement Nam về sản xuất, phát triển hạ tầng vật
under Open Skies principles. chất và hạ tầng số chất lượng cao, chuyển
đổi năng lượng công bằng, nông nghiệp
The United States pledged further support bền vững và thông minh, cũng như hỗ trợ
for Vietnam in manufacturing, high quality Việt Nam tham gia sâu rộng và bền vững
digital and physical infrastructure vào các chuỗi cung khu vực và toàn cầu,
development, just energy transition, trong đó có việc chú trọng khu vực Đồng
sustainable and smart agriculture, and bằng sông Cửu Long của Việt Nam. Vì
broader and sustained participation in mục đích đó, Tập đoàn Tài chính Phát
regional and global supply chains, with a triển Quốc tế Hoa Kỳ (DFC) sẽ tiếp tục
particular emphasis on Vietnam’s Mekong cung cấp tài chính cho các dự án thuộc
Delta region. To that end, the U.S. khu vực tư nhân tại Việt Nam trong các
International Development Financial lĩnh vực cơ sở hạ tầng, khí hậu và sử dụng
Corporation (DFC) intends to continue to năng lượng hiệu quả, y tế và doanh nghiệp
finance private sector projects in nhỏ, bao gồm các doanh nghiệp chú trọng
Vietnam’s infrastructure, climate and yếu tố khí hậu và do phụ nữ làm chủ.
energy efficiency, healthcare, and small
business sectors, including climate-
focused and women-owned enterprises. HỢP TÁC SỐ, KHOA HỌC, CÔNG
NGHỆ, ĐỔI MỚI SÁNG TẠO
SCIENCE, TECHNOLOGY,
INNOVATION, AND DIGITAL Việt Nam và Hoa Kỳ quyết định đẩy mạnh
COOPERATION hợp tác về khoa học, công nghệ và đổi mới
sáng tạo trong lĩnh vực số, coi đây là đột
Vietnam and the United States decided to phá mới của quan hệ Đối tác Chiến lược
strengthen science, technology, and digital Toàn diện. Hoa Kỳ khẳng định cam kết
innovation cooperation, regarding this as a tăng cường hỗ trợ Việt Nam đào tạo và
new breakthrough of the Comprehensive phát triển lực lượng lao động công nghệ
Strategic Partnership. The United States cao. Ghi nhận tiềm năng to lớn của Việt
affirmed its commitment to increasing Nam trở thành quốc gia chủ chốt trong
support for Vietnam in the training and ngành công nghiệp bán dẫn, hai Nhà Lãnh
development of a high-tech workforce. đạo ủng hộ sự phát triển nhanh chóng của
Acknowledging Vietnam’s tremendous hệ sinh thái bán dẫn tại Việt Nam và hai
potential as a major player in the bên sẽ tích cực phối hợp nhằm nâng cao vị
semiconductor industry, the two Leaders trí của Việt Nam trong chuỗi cung bán dẫn
pledged to support the rapid development toàn cầu. Theo đó, Việt Nam và Hoa Kỳ
of Vietnam’s semiconductor ecosystem tuyên bố khởi động các sáng kiến phát
and to work together energetically to triển nguồn nhân lực trong lĩnh vực bán
improve Vietnam’s position in the global dẫn, trong đó Chính phủ Hoa Kỳ sẽ cấp
semiconductor supply chain. Toward this khoản tài trợ gieo mầm ban đầu trị giá 2
end, the United States and Vietnam triệu USD, cùng với các khoản hỗ trợ từ
announced the launch of semiconductor Chính phủ Việt Nam và khu vực tư nhân
workforce development initiatives – trong tương lai.
supported by initial seed funding of $2
million from the U.S. government, in Việt Nam và Hoa Kỳ nhất trí hợp tác toàn
conjunction with future Vietnamese diện nhằm thúc đẩy đổi mới sáng tạo và
government and private sector support. tinh thần doanh nghiệp.

Vietnam and the United States pledged to Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc thúc
comprehensively cooperate in promoting đẩy hạ tầng số an toàn và tin cậy tại Việt
innovation and entrepreneurship. Nam, khẳng định quá trình trên có tiềm
năng mang lại những cơ hội mới để nâng
The two Leaders applauded the promotion cao năng lực cho cộng đồng đổi mới sáng
of secure and reliable digital infrastructure tạo của Việt Nam trong lĩnh vực số, từ đó
in Vietnam, affirming its potential to thúc đẩy sự phát triển của kinh tế số ở Việt
provide new opportunities for digital Nam. Những nỗ lực này sẽ hướng đến việc
capability enhancement to Vietnamese ủng hộ xây dựng mạng lưới mở và có tính
innovators to expand the growth of tương tác lẫn nhau và trên cơ sở thông báo
Vietnam’s digital economy. These efforts với Quốc hội Hoa Kỳ, xem xét thiết lập
will aim to include support for open and Mạng Truy cập Vô tuyến Mở (phòng đào
interoperable network architectures tạo O-RAN) tại Việt Nam, mạng 5G an
including through exploring the launch of toàn và áp dụng các công nghệ mới nổi
an Open Radio Access Network (O-RAN nhằm cung cấp cơ hội nâng cao tay nghề
training lab) in Vietnam, secure 5G, and trong lĩnh vực số cho cộng đồng đổi mới
adoption of emerging technologies to sáng tạo của Việt Nam.
prove new digital upskilling opportunities
to Vietnamese innovators, subject to Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan
congressional notification. trọng của việc duy trì hợp tác giữa các cơ
quan học thuật hàng đầu của Việt Nam và
The Leaders underscored the importance Hoa Kỳ, bao gồm thông qua các sáng kiến
of continued collaboration between hợp tác nghiên cứu, các khóa đào tạo, trao
leading academic institutions in the United đổi chuyên gia và các chương trình trao
States and Vietnam, including through đổi tập trung vào khoa học, công nghệ, kỹ
joint research initiatives, training courses, thuật và toán học (STEM).
fellowships, and exchange programs
focused on science, technology, HỢP TÁC GIÁO DỤC - ĐÀO TẠO
engineering, and math (STEM) fields.
Hoa Kỳ công bố các kế hoạch cụ thể hỗ
EDUCATION AND TRAINING trợ Việt Nam đào tạo nguồn nhân lực chất
COOPERATION lượng cao, giúp Việt Nam đạt được các
mục tiêu phát triển thời gian tới. Đến nay
The United States announced concrete tại Hoa Kỳ đã có gần 30.000 học sinh Việt
plans to assist Vietnam in training a high- Nam đang du học và Hoa Kỳ khuyến
quality workforce, contributing to the khích các tổ chức giáo dục đón nhận thêm
achievement of Vietnam’s future nhiều du học sinh Việt Nam. Hai Nhà
development goals. The United States Lãnh đạo chúc mừng việc khởi động
welcomes the nearly 30,000 Vietnamese Chương trình Hòa bình tại Việt Nam và kỷ
students studying in the United States and niệm 31 năm chương trình Fulbright Việt
will encourage American educational Nam. Hai bên hoan nghênh hoạt động của
institutions to accept a greater number of Đại học Fulbright Việt Nam (FUV) và việc
Vietnamese students. The two Leaders FUV ngày càng phát huy được vai trò là
offered congratulations on the launch of một trung tâm của khu vực về đào tạo
Peace Corps operations in Vietnam and the chính sách công. Hai Nhà Lãnh đạo cũng
31st anniversary of the Fulbright Vietnam ghi nhận tầm quan trọng cấp thiết của việc
program. They applauded the work of đầu tư vào nguồn nhân lực, coi đây là
Fulbright University Vietnam (FUV) and nguồn lực thiết yếu đối với sự thịnh
its growing role as a regional hub for vượng, an ninh, ổn định và phát triển trong
public policy training, recognizing the tương lai.
vital importance of investing in human
capital as a critical resource for future Việt Nam và Hoa Kỳ nhận thức rằng việc
prosperity, security, stability, and đảm bảo thịnh vượng lâu dài chỉ có thể đạt
development. được khi người dân hai nước có nhiều cơ
hội học tập các kỹ năng mới, trao đổi ý
The United States and Vietnam recognized tưởng, tích lũy kinh nghiệm và hiểu biết
that enduring prosperity can only be quốc tế. Theo đó, Việt Nam và Hoa Kỳ
achieved if our people have ample khuyến khích mở rộng cánh cửa các
opportunities to learn new skills, exchange trường đại học và các phòng thí nghiệm
ideas, and gain international experience của hai nước nhằm chia sẻ những kinh
and understanding. Accordingly, the nghiệm tốt, các tiến bộ khoa học và cơ hội
United States and Vietnam will encourage học tập, trong đó tập trung hỗ trợ ngày
the opening of the doors to their càng nhiều sinh viên, giáo viên, học giả và
universities and laboratories in order to chuyên gia nghiên cứu Việt Nam tham gia
share best practices, scientific advances, các chương trình giáo dục và đào tạo tại
and educational opportunities with each Hoa Kỳ. Việt Nam cũng hoan nghênh việc
other, with a focus on supporting ngày càng nhiều sinh viên, học giả và giáo
increasing numbers of Vietnamese sư của Hoa Kỳ theo học, nghiên cứu và
students, teachers, scholars, and giảng dạy tại các trường đại học của Việt
researchers participating in training and Nam và khuyến khích các trường đại học
educational programs in the United States. Hoa Kỳ thiết lập quan hệ đối tác với các
Vietnam also welcomes the increasing trường đại học của Việt Nam, trong có
number of U.S. students, scholars, and việc mở phân hiệu tại Việt Nam.
professors who are studying, researching,
and teaching in Vietnamese higher-
education institutions, and encourages
U.S. universities to build partnerships with HỢP TÁC VỀ KHÍ HẬU, NĂNG
Vietnamese higher education institutions, LƯỢNG, MÔI TRƯỜNG VÀ Y TẾ
to include opening campuses in Vietnam.
Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ phối hợp tại khu
CLIMATE, ENERGY, vực Đồng bằng Sông Cửu Long và Đồng
ENVIRONMENT, AND HEALTH bằng Sông Hồng, trong các lĩnh vực thích
COOPERATION ứng liên ngành với biến đổi khí hậu; giảm
ô nhiễm và hỗ trợ tự nguyện về kỹ thuật
The United States and Vietnam will liên quan đến việc hiện đại hóa hạ tầng
coordinate: in the Mekong and Red River truyền tải điện, tích hợp năng lượng tái
Deltas; multi-sector adaptation to climate tạo, phát triển thị trường khí hậu, giải pháp
change; pollution reduction, and voluntary lưu trữ năng lượng và cải thiện khuôn khổ
technical assistance for modernized pháp lý cho phép chuyển đổi năng lượng
transmission infrastructure, renewable kịp thời và công bằng. Hai Nhà Lãnh đạo
energy integration, climate market ghi nhận tầm quan trọng của hợp tác giữa
development, energy storage solutions, hai nước và với các chuyên gia ngoài
and the improvement of regulatory chính phủ nhằm thúc đẩy nền nông nghiệp
framework to enable a speedy and just phát thải thấp và có sức chống chịu trước
energy transition. The Leaders recognized biến đổi khí hậu, bảo tồn đa dạng sinh học,
the importance of working together, and giảm ô nhiễm cũng như sức chống chịu
with experts outside of government, to của các cộng đồng dễ bị tổn thương, bao
advance low-emissions, climate-resilient gồm các nỗ lực chuẩn bị ứng phó thiên tai.
agriculture, biodiversity conservation, Hoa Kỳ ủng hộ nỗ lực tăng cường sản xuất
pollution reduction, and the resilience of năng lượng sạch của Việt Nam.
vulnerable communities, including
through disaster preparedness efforts. The Tổng thống Biden hoan nghênh các cam
United States supports Vietnam’s efforts to kết về khí hậu của Việt Nam trong khuôn
increase clean energy production. khổ Quan hệ Đối tác Chuyển đổi Năng
lượng Công bằng (JETP), cũng như mục
President Biden applauded Vietnam’s tiêu giảm phát thải ròng khí nhà kính về
climate commitments under its Just “0” vào năm 2050. Tổng Bí thư Nguyễn
Energy Transition Partnership (JETP), as Phú Trọng hoan nghênh đóng góp của Hoa
well as Vietnam’s 2050 net zero Kỳ trong việc huy động tài chính công và
greenhouse emissions target. General đóng góp của khu vực tư nhân để giúp
Secretary Nguyen Phu Trong welcomed Việt Nam triển khai JETP và hợp tác với
the U.S. contribution to mobilizing public cộng đồng quốc tế nhằm bảo đảm triển
and private financing for Vietnam’s JETP khai hiệu quả JETP, đồng thời vẫn bảo
and cooperation with the international đảm chủ quyền quốc gia về năng lượng, an
community to ensure its successful ninh và khả năng thanh toán. Hoa Kỳ cam
implementation while ensuring national kết hỗ trợ cả về tài chính và công nghệ
energy sovereignty, security and tiên tiến để giúp Việt Nam thực hiện các
affordability. The United States committed cam kết quốc tế về khí hậu. Việt Nam
to assisting Vietnam with both finance and hoan nghênh các dự án được tài trợ bởi
advanced climate technology to fulfill its các thể chế tài chính quốc tế, bao gồm
international climate commitments. Ngân hàng Thế giới, trong lĩnh vực ứng
Vietnam welcomes projects funded by phó với biến đổi khí hậu, chuyển đổi năng
international financial institutions, lượng, tăng trưởng xanh và hạ tầng năng
including the World Bank, in the areas of lượng tái tạo.
climate change response, energy
transition, green growth, and renewable Hai bên đánh giá cao quá trình hoạt động
energy infrastructure. của Trung tâm Kiểm soát và Ngăn ngừa
Dịch bệnh (CDC) của Hoa Kỳ tại Việt
The two sides commended 25 years of the Nam trong 25 năm qua và hoan nghênh
U.S. Center for Disease Control and việc thành lập Văn phòng CDC khu vực
Prevention (U.S. CDC) in Vietnam and tại Hà Nội vào năm 2021 cũng như kế
welcomed the 2021 establishment of the hoạch thành lập Trung tâm CDC Quốc gia
U.S. CDC’s Regional Office in Hanoi, as của Việt Nam. Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận
well as Vietnam’s commitment to develop những đóng góp của hợp tác giữa hai nước
a Vietnam National CDC. The Leaders trong ứng phó với đại dịch COVID-19,
acknowledge the contributions of U.S. đồng thời khẳng định sẽ tăng cường phối
Vietnam cooperation in fighting the hợp bảo đảm an ninh y tế như ngăn ngừa,
COVID-19 pandemic and affirm to expand phát hiện và ứng phó với các đại dịch và
health security collaboration by working các nguy cơ dịch bệnh toàn cầu khác.
together on pandemic prevention, Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định tầm quan
detection, and response, and other global trọng của hợp tác xử lý hiểm họa dịch
disease threats. The Leaders affirmed the bệnh do tiếp xúc giữa con người và động
importance of cooperation on addressing vật, tiếp tục mở rộng tiêm chủng, hỗ trợ
disease threats at the human-animal các hoạt động y tế công cộng như đào tạo
interface, maintaining progress on nhân lực về khoa học xét nghiệm và sức
immunization coverage, and supporting khỏe cộng đồng (One Health). Hoa Kỳ
public health functions, such as laboratory khẳng định hỗ trợ các chương trình ngăn
science and One Health workforce ngừa và kiểm soát dịch bệnh HIV và lao
training. The United States affirmed its phổi thông qua việc hỗ trợ các cơ sở y tế
support for HIV/AIDS and tuberculosis quan trọng của Việt Nam như Bệnh viện
prevention and control programs, Bạch Mai và Bệnh viện Chợ Rẫy nhằm
including through assisting Vietnam’s kiểm soát hoàn toàn, chắc chắn dịch bệnh
critical medical facilities, such as Bach HIV và xóa bỏ bệnh lao phổi vào năm
Mai and Cho Ray hospitals, with an aim to 2030, trên cơ sở phù hợp với các cam kết
achieve fully sustainable epidemic control toàn cầu và chương trình quốc gia của Việt
of HIV and put an end to the tuberculosis Nam. Hoa Kỳ ủng hộ những nỗ lực của
epidemic by 2030, in line with Vietnam’s Việt Nam trong việc phát triển ngành dược
global commitments and national plans. nhằm tăng cường hợp tác an ninh y tế toàn
The United States supports Vietnam’s cầu. Theo đó, Hoa Kỳ sẵn sàng tăng cường
efforts to expand its domestic hợp tác nhằm tăng mức độ tương thích của
pharmaceutical sector as part of global các quy định, qua đó giúp Việt Nam đóng
health security cooperation; and in this vai trò tích cực trong chuỗi cung y tế khu
regard, expresses willingness to strengthen vực và quốc tế.
cooperation to increase compatibility of
regulatory frameworks so that Vietnam HỢP TÁC KHẮC PHỤC HẬU QUẢ
can play an active role in regional and CHIẾN TRANH
international medical supply chains.
Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh sự hợp tác
ADDRESSING WAR LEGACIES chặt chẽ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ trong
khắc phục hậu quả chiến tranh, coi đây là
The Leaders commended close ưu tiên trong quan hệ hai nước, giúp xây
cooperation between the two countries to dựng lòng tin, tăng cường hiểu biết lẫn
overcome the consequences of war, nhau.
regarding this as a priority in bilateral
relations that contributes to the building of Việt Nam và Hoa Kỳ khẳng định quyết
mutual trust and understanding. tâm hoàn thành tẩy độc sân bay Biên Hòa,
đẩy mạnh rà phá bom mìn, vật liệu nổ;
The United States and Vietnam affirmed a tăng cường hỗ trợ người khuyết tật do bất
commitment to completion of dioxin cứ nguyên nhân nào; trợ giúp Trung tâm
remediation at Bien Hoa Airport, Hành động Bom mìn Quốc gia Việt Nam
expanding unexploded ordnance removal nâng cao năng lực, bao gồm nâng cao phối
efforts, expanding support for persons kết hợp giữa trung ương và địa phương
with disabilities, regardless of cause, trong công tác rà phá bom mìn và tiếp tục
assisting in capacity building for the hỗ trợ Việt Nam tìm kiếm bộ đội Việt Nam
Vietnam National Mine Action Center, mất tin, mất tích trong chiến tranh, tăng
including integrating Provincial and cường hỗ trợ Việt Nam nâng cao năng lực
National efforts on mine action, and xét nghiệm ADN.
maintaining support for Vietnam in
accounting for Vietnamese missing and Tổng thống Biden bày tỏ sự biết ơn của
fallen soldiers from the war, including nhân dân Hoa Kỳ đối với sự hỗ trợ lâu dài
further supporting its DNA analysis của Việt Nam trong việc tìm kiếm thông
capability. tin và hài cốt quân nhân Hoa Kỳ mất tích
trong chiến tranh. Việt Nam khẳng định
President Biden extended the gratitude of tiếp tục hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ tìm
the American people for Vietnam’s kiếm hài cốt quân nhân Hoa Kỳ mất tích
enduring support for the accounting of and trong chiến tranh.
seeking remains of American personnel
missing in action. Vietnam affirmed to VĂN HÓA - GIAO LƯU NHÂN DÂN -
continue full cooperation in search of THỂ THAO - DU LỊCH
American missing personnel.
Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh sự gia
CULTURE, PEOPLE-TO-PEOPLE tăng mạnh mẽ các hoạt động giao lưu nhân
TIES, SPORTS, AND TOURISM dân hai nước; nhất trí làm việc cùng nhau
để thúc đẩy du lịch hai chiều, hợp tác giữa
The Leaders applauded the robust growth doanh nghiệp hai bên, trao đổi chuyên gia
of people-to-people exchanges and will và học thuật cũng như các cơ hội học tập.
work together to promote two-way Hai bên dự định tăng cường hợp tác giữa
tourism, business cooperation, các bang của Hoa Kỳ và các tỉnh, thành
professional and academic exchanges, and phố của Việt Nam theo hướng thực chất,
study opportunities. Both sides intend to hiệu quả, với các chương trình và dự án cụ
seek to increase cooperation between thể; thúc đẩy quan hệ giữa các cộng đồng,
states in the United States and provinces in các ngành, doanh nghiệp, giữa thế hệ trẻ,
Vietnam in a substantive and effective tổ chức nhân dân hai nước thông qua các
manner, with concrete projects and hình thức trao đổi đoàn, tổ chức hội thảo
programs; to strengthen ties among chung, các hoạt động giao lưu văn hóa về
different communities, sectors, businesses, nghệ thuật, âm nhạc và thể thao; phối hợp
youth, and people’s organizations of the tổ chức các hoạt động kỷ niệm trong quan
two countries via exchanges of hệ giữa hai nước.
delegations, joint conferences and cultural
exchanges in arts, music, and sport; and to Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá cao những
collaborate in organizing activities on the đóng góp to lớn của cộng đồng người Việt
anniversaries of bilateral relations. tại Hoa Kỳ đối với sự phát triển của quan
hệ hai nước. Tổng thống Biden khẳng định
The two Leaders appreciated the cộng đồng người Hoa Kỳ gốc Việt là một
substantial contribution of the Vietnamese trong những cộng đồng thành công, năng
community in the United States to the động, sáng tạo nhất tại Hoa Kỳ.
development of bilateral relations.
President Biden firmly recognized the QUỐC PHÒNG - AN NINH
Vietnamese-American community as
among the most successful, dynamic, and Tổng thống Biden chúc mừng những đóng
innovative in the United States. góp quan trọng của Việt Nam đối với hòa
bình và ổn định toàn cầu, trong đó có việc
DEFENSE AND SECURITY tham gia vào các hoạt động gìn giữ hòa
bình của Liên hợp quốc, cũng như cung
President Biden congratulated Vietnam on cấp năng lực ứng phó thảm họa và tìm
its important contributions to global peace kiếm cứu nạn để xử lý các thảm họa thiên
and stability, including Vietnam’s nhiên trên toàn thế giới. Hai bên dự định
participation in United Nations tiếp tục phát huy vai trò của các cơ chế đối
peacekeeping operations, as well as for thoại, tham vấn đã được thiết lập giữa Bộ
providing search and rescue and disaster Quốc phòng hai nước cũng như giữa các
response capabilities to address natural Bộ, ngành khác; hợp tác hiệu quả trong
disasters in the world. Both sides intend to các nỗ lực nhân đạo và mang tính xây
continue utilizing the established dialogue dựng như khắc phục hậu quả chiến tranh,
and consultation mechanisms between the quân y, gìn giữ hòa bình Liên hợp quốc,
U.S. Department of Defense and thực thi pháp luật trên biển và năng lực an
Vietnam’s Ministry of Defense, as well as ninh biển cũng như các lĩnh vực cùng
between other agencies and ministries, and quan tâm khác, trên cơ sở phù hợp với các
to cooperate effectively in humanitarian văn bản đã ký và thỏa thuận giữa Lãnh đạo
and constructive efforts such as addressing và các cơ quan hai nước.
war legacies, military medicine, United
Nations peacekeeping operations, Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của
maritime law enforcement and maritime việc thúc đẩy hợp tác giữa các cơ quan
security capacity, and other areas of thực thi pháp luật và tư pháp hình sự hai
mutual interest, in line with existing nước; quyết định làm sâu sắc hơn nữa các
agreements and understandings between nội dung hợp tác hiện có trong các lĩnh
Leaders of both countries and their vực thực thi pháp luật, an ninh tình báo;
agencies. phối hợp, trao đổi thông tin, chia sẻ kinh
nghiệm để nâng cao hiệu quả hợp tác hàng
Both sides underscored the importance of hải và công tác phòng, chống tội phạm
strengthening cooperation between law xuyên quốc gia, nạn cướp biển, rửa tiền,
enforcement and criminal justice agencies; nạn mua bán người, buôn bán trái phép
decided to deepen ongoing cooperation on chất ma túy và tiền chất ma túy, tội phạm
law enforcement and security intelligence; mạng và tội phạm công nghệ cao. Hai Nhà
collaborate and exchange information and Lãnh đạo nhất trí thiết lập cơ chế Đối thoại
experiences to increase the effectiveness An ninh và Thực thi Pháp luật giữa các cơ
of maritime cooperation and efforts to quan thực thi pháp luật, an ninh và tình
counter transnational crimes, piracy, báo có liên quan. Hai nước lên án hành vi
money laundering, human trafficking, khủng bố và bạo lực cực đoan dưới mọi
illegal trafficking of narcotics and hình thức và mong muốn hợp tác chống
precursor chemicals, cybercrime, and khủng bố cũng như hoạt động cung cấp tài
high-tech crime. The Leaders decided to chính cho các tổ chức khủng bố, phù hợp
establish a Law Enforcement and Security với Hiến chương Liên hợp quốc và các
Dialogue track between relevant law thỏa thuận quốc tế liên quan khác mà hai
enforcement, security, and intelligence nước là thành viên.
agencies. Both countries condemn
terrorism and violent extremism in all of Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc tăng
its forms and pledge to work together to cường hợp tác nhằm thúc đẩy thương mại
counter terrorism and terrorist financing in quốc phòng, công nghiệp quốc phòng, phù
accordance with the UN Charter and other hợp điều kiện mỗi bên, thông qua các cơ
relevant international agreements to which chế hợp tác được hai bên thống nhất. Hoa
both are Parties. Kỳ cam kết tiếp tục hỗ trợ Việt Nam nâng
cao năng lực tự cường về quốc phòng, phù
The Leaders welcome further cooperation hợp với nhu cầu của Việt Nam và các cơ
in defense industry and defense trade in chế đã thiết lập.
accordance with each side’s conditions,
through mutually agreed mechanisms. The
United State is committed to continuing to THÚC ĐẨY VÀ BẢO VỆ QUYỀN
assist Vietnam to develop its self-reliant CON NGƯỜI
defense capabilities in accordance with the
needs of Vietnam and established Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định tầm quan
mechanisms. trọng của việc thúc đẩy và bảo vệ quyền
con người, phù hợp với hiến pháp của mỗi
PROMOTION AND PROTECTION nước và các cam kết quốc tế. Hai nước
OF HUMAN RIGHTS nhất trí tiếp tục ủng hộ thúc đẩy và bảo vệ
quyền con người thông qua các cơ chế đối
The Leaders affirmed the importance of thoại thẳng thắn, xây dựng như Đối thoại
promoting and protecting human rights in Nhân quyền, Đối thoại Lao động Việt
accordance with each country’s Nam - Hoa Kỳ hàng năm, qua đó tăng
constitution and international obligations. cường hiểu biết lẫn nhau và giảm thiểu
Both countries pledged continued support khác biệt. Hai Nhà Lãnh đạo khuyến khích
for the promotion and protection of human tăng cường hợp tác nhằm bảo đảm tất cả
rights, including through frank and người dân, bao gồm các nhóm dễ bị tổn
constructive dialogues such as the annual thương không phân biệt giới tính, chủng
Vietnam – U.S. Human Rights Dialogue tộc, tôn giáo hay khuynh hướng tình dục
and Vietnam – U.S. Labor Dialogue, to và người khuyết tật được hưởng đầy đủ
strengthen mutual understandings and các quyền con người. Việt Nam và Hoa Kỳ
narrow differences. They encouraged ghi nhận quyền con người, ổn định khu
further cooperation to ensure that vực, hòa bình thế giới và phát triển bền
everyone, including members of vững có mối quan hệ bổ trợ lẫn nhau. Hai
vulnerable groups, regardless of their bên ghi nhận những đóng góp mà các tổ
gender, race, religion, or sexual chức xã hội và tôn giáo tiếp tục mang lại
orientation, and including persons with trong các lĩnh vực như giáo dục, chăm sóc
disabilities, fully enjoy their human rights. y tế và dịch vụ xã hội ở cả hai nước.
The United States and Vietnam noted
human rights, regional stability, global PHỐI HỢP VỀ CÁC VẤN ĐỀ KHU
peace, and sustainable development are VỰC VÀ QUỐC TẾ
mutually reinforcing. Both sides
recognized the contributions that social Việt Nam và Hoa Kỳ dự định tăng cường
and religious organizations continue to phối hợp trong các vấn đề khu vực và toàn
make in such fields as education, health cầu mà hai bên cùng có lợi ích và quan
care, and social services in both tâm, đóng góp vào các nỗ lực chung nhằm
countries. duy trì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát
triển trong khu vực và trên thế giới. Hai
COORDINATION ON REGIONAL bên nhất trí tăng cường phối hợp tại các
AND GLOBAL ISSUES diễn đàn khu vực và quốc tế như Liên hợp
quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á -
Both nations intend to enhance Thái Bình Dương (APEC), Cấp cao Đông
coordination on regional and global issues Á (EAS), Diễn đàn Khu vực ASEAN
of mutual concern and interest, (ARF), Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng
contributing to the joint efforts to maintain ASEAN mở rộng (ADMM+), cũng như
peace, stability, cooperation, and các hội nghị cấp Bộ trưởng liên quan khác
development in the region and throughout của ASEAN. Hai bên ủng hộ thúc đẩy chủ
the word. Both sides pledged to enhance nghĩa đa phương, tôn trọng luật pháp quốc
coordination and collaboration in regional tế, bao gồm Hiến chương Liên hợp quốc
and international fora such as the United và thúc đẩy một cấu trúc khu vực mở, bao
Nations, the Asia-Pacific Economic trùm với vai trò trung tâm của ASEAN.
Cooperation (APEC), the East Asia Việt Nam đánh giá cao sự ủng hộ mạnh
Summit (EAS), the ASEAN Regional mẽ của Hoa Kỳ đối với vai trò trung tâm
Forum (ARF), and the ASEAN Defense của ASEAN và Tầm nhìn của ASEAN về
Ministerial Meeting Plus (ADMM Plus), khu vực Ấn Độ Dương - Thái Bình
as well as the broad range of ASEAN- Dương.
related sectoral Ministerial meetings. The
two sides supported the promotion of Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng hoan
multilateralism, respect for international nghênh Hoa Kỳ duy trì cam kết đối với
law, including the United Nations Charter, ASEAN, được thể hiện qua việc hai bên
and the promotion of an open, inclusive vừa qua đã thiết lập Quan hệ Đối tác
regional architecture in which ASEAN Chiến lược Toàn diện ASEAN - Hoa Kỳ
plays a central role. Vietnam appreciates và tổ chức Hội nghị Cấp cao Đặc biệt
the United States’ strong support for ASEAN - Hoa Kỳ tại Washington, DC vào
ASEAN centrality and the ASEAN năm 2022. Tổng thống Biden đánh giá cao
Outlook on the Indo-Pacific. những thành tựu của ASEAN và tái khẳng
định tôn trọng vai trò trung tâm của
General Secretary Nguyen Phu Trong ASEAN. Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá cao
welcomed the United States’ renewed vai trò Chủ tịch ASEAN của Indonesia
commitment to ASEAN, as reflected in the năm 2023 cũng như hoan nghênh Lào đảm
newly established ASEAN-U.S nhiệm vai trò Chủ tịch ASEAN năm 2024.
Comprehensive Strategic Partnership and Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng hoan
the 2022 ASEAN-U.S Special Summit in nghênh vai trò chủ nhà APEC của Hoa Kỳ
Washington, D.C. President Biden highly trong năm nay. Tổng thống Biden mong
valued ASEAN’s achievements and được đón Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng
reiterated the United States’ respect for tới San Francisco dự Tuần lễ Thượng đỉnh
ASEAN centrality. The Leaders also APEC vào tháng 11/2023.
applauded Indonesia’s 2023 ASEAN
Chairmanship and welcomed Lao PDR’s Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định ủng hộ nhất
assumption of the ASEAN Chairmanship quán việc giải quyết các tranh chấp bằng
in 2024. General Secretary Nguyen Phu biện pháp hòa bình, phù hợp với luật pháp
Trong welcomed the United States’ role as quốc tế, không đe dọa hoặc sử dụng vũ
the host of this year’s APEC forum. lực, cũng như tự do hàng hải và hàng
President Biden looks forward to không, thương mại hợp pháp không bị cản
welcoming President Vo Van Thuong to trở ở Biển Đông, tôn trọng chủ quyền,
San Francisco for the APEC Economic quyền chủ quyền và quyền tài phán của
Leaders’ Week in November. các quốc gia ven biển đối với vùng đặc
quyền kinh tế và thềm lục địa của mỗi
The Leaders underscored their unwavering quốc gia, phù hợp với luật biển quốc tế
support for the peaceful resolution of được thể hiện trong Công ước Liên hợp
disputes in accordance with international quốc về Luật Biển (UNCLOS 1982). Hai
law, without the threat or use of force, as Nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan trọng
well as freedom of navigation and của việc thực hiện đầy đủ và hiệu quả toàn
overflight and unimpeded lawful bộ Tuyên bố về ứng xử của các bên trên
commerce in the South China Sea, respect Biển Đông năm 2002 và tái khẳng định
for sovereignty, and for sovereign rights ủng hộ các nỗ lực của ASEAN nhằm đạt
and jurisdiction of coastal states over their được Bộ quy tắc ứng xử ở Biển Đông hiệu
exclusive economic zones and continental lực và thực chất, phù hợp với luật pháp
shelves in accordance with the quốc tế, bao gồm UNCLOS 1982 và
international law of the sea as reflected in không ảnh hưởng tới các quyền của bất cứ
the United Nations Convention on the Law quốc gia nào theo luật pháp quốc tế.
of the Sea. The Leaders recognized the
importance of the full and effective Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan
implementation of the 2002 Declaration of trọng thiết yếu của tiểu vùng sông Mê
the Conduct of Parties in the South China Công trong việc duy trì ổn định, hòa bình,
Sea in its entirety, and reaffirmed their thịnh vượng, hợp tác, phát triển bền vững.
support for ASEAN efforts to conclude an Hợp tác xuyên biên giới và phát triển bền
effective and substantive Code of Conduct vững đóng vai trò quan trọng khi hai nước
in the South China Sea, one that is in cùng hợp tác xử lý các thách thức và tận
accordance with international law, dụng các cơ hội mới, bao gồm an ninh
including the1982 UNCLOS and does not lương thực và quản lý nguồn nước bền
prejudice the rights of any state under vững, hỗ trợ các cộng đồng dân cư và sinh
international law. kế của họ, thúc đẩy kết nối kinh tế, giải
quyết các vấn đề an ninh phi truyền thống
The two Leaders underscored the critical và hợp tác mang lại cơ hội phát triển
importance of the Mekong sub-region in nguồn nhân lực. Hai bên hoan nghênh
maintaining stability, peace, prosperity, khuôn khổ Đối tác Mê Công - Hoa Kỳ và
cooperation, and sustainable development. các cơ chế về Mê Công khác như Ủy hội
Transboundary cooperation and sông Mê Công và Chiến lược Hợp tác
sustainable development are crucial as the Kinh tế Ayeyawady - Chao Phraya - Mê
two countries jointly address new Công (ACMECS). Hai Nhà Lãnh đạo nhất
challenges and opportunities including trí hợp tác chặt chẽ với các nước Mê Công
food security and sustainable water khác để mở rộng hợp tác trong khuôn khổ
management, supporting communities and này, cũng như trong sáng kiến Những
their livelihoods, promoting economic người bạn của Mê Công.
connectivity, tackling non-traditional
security issues, and working to provide Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan
opportunities for human resource trọng của việc thực hiện đầy đủ Đồng
development. Both sides welcomed the thuận Năm điểm của ASEAN và nhắc lại
Mekong – U.S. Partnership and other lời kêu gọi của ASEAN về việc ngay lập
Mekong-centered mechanisms such as the tức chấm dứt bạo lực và giảm leo thang
Mekong River Commission and the giữa các bên liên quan ở Myanmar nhằm
Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong tạo môi trường thuận lợi cho việc cung cấp
Economic Cooperation Strategy hỗ trợ nhân đạo và thúc đẩy đối thoại toàn
(ACMECS). The Leaders committed to diện trên toàn quốc.
working closely with other Mekong Lãnh đạo hai nước trao đổi về một số vấn
countries toward expanded collaboration đề khu vực và quốc tế khác cùng quan
within this framework, as well as in the tâm, nhất trí tất cả các tranh chấp cần được
Friends of the Mekong. giải quyết bằng biện pháp hòa bình, phù
hợp với Hiến chương Liên hợp quốc, bảo
The Leaders stressed the importance of the đảm an toàn cho người dân, bảo vệ cơ sở
full implementation of the ASEAN Five hạ tầng thiết yếu đối với cuộc sống của
Point Consensus and echo ASEAN’s calls người dân.
for the immediate cessation of violence
and de-escalation among all concerned Việt Nam và Hoa Kỳ tái khẳng định ủng
parties in Myanmar in order to create hộ thiết lập hòa bình lâu dài và phi hạt
conducive environment for the delivery of nhân hóa hoàn toàn trên bán đảo Triều
humanitarian assistance and inclusive Tiên, đồng thời kêu gọi tất cả các bên liên
national dialogue. quan thực hiện nghiêm túc và đầy đủ các
nghĩa vụ và cam kết quốc tế, bao gồm các
Both Leaders discussed other regional and nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an
international issues of mutual concern and Liên hợp quốc.
underscored the importance of the Về vấn đề Ukraine, hai Nhà Lãnh đạo ủng
peaceful resolution of all disputes in hộ sự cần thiết của việc thiết lập một nền
accordance with the United Nations hòa bình toàn diện, công bằng và lâu dài
Charter, seeking to ensure people’s safety phù hợp với Hiến chương Liên hợp quốc
and the protection of infrastructure critical và luật pháp quốc tế.
to their livings.
Kể từ khi bình thường hóa quan hệ song
The United States and Vietnam reaffirmed phương vào năm 1995, quan hệ Việt Nam
support for the establishment of a durable - Hoa Kỳ đã phát triển mạnh mẽ, sâu sắc,
peace on and the complete thực chất và hiệu quả. Chương mới này
denuclearization of the Korean peninsula, trong quan hệ giữa hai nước sẽ đưa quan
and urged all parties concerned to fully hệ đối tác Việt Nam - Hoa Kỳ lên tầm cao
and strictly fulfill their international mới. Cùng nhau, hai nước sẽ hiện thực hóa
obligations and commitments, including nguyện vọng của người dân về một tương
under relevant UN Security Council lai tươi sáng và năng động, góp phần duy
resolutions. trì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển
ở khu vực quan trọng này cũng như trên
On Ukraine, the two leaders emphasized toàn thế giới.
the need for establishing a comprehensive,
just, and durable peace in accordance with
the UN Charter and international law.

Since normalization of bilateral relations


in 1995, the Vietnam-U.S. relationship has
flourished vigorously and fruitfully,
growing both in depth and substance. This
new chapter will bring our partnership to
new heights. Together, we will realize the
aspirations of the people of our countries
for a bright and dynamic future that
contributes to the maintenance of peace,
stability, cooperation and development
across a crucial region and the world
at large.

You might also like