Professional Documents
Culture Documents
The Love of Krishna The Krsnakarnamrta of Lilasuka Bilvamangala Frances Wilson Editor Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
The Love of Krishna The Krsnakarnamrta of Lilasuka Bilvamangala Frances Wilson Editor Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Krsnakarnamrta of Lilasuka
Bilvamangala Frances Wilson (Editor)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/the-love-of-krishna-the-krsnakarnamrta-of-lilasuka-bilv
amangala-frances-wilson-editor/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmeta.com/product/primary-mathematics-3a-hoerst/
https://ebookmeta.com/product/the-language-of-the-past-1st-
edition-ross-wilson/
https://ebookmeta.com/product/birds-of-prey-in-love-mating-
auction-2-1st-edition-terri-a-wilson-2/
https://ebookmeta.com/product/birds-of-prey-in-love-mating-
auction-2-1st-edition-terri-a-wilson/
The Fundamentals of Canadian Income Tax 4th Ed 4th
Edition Vern Krishna
https://ebookmeta.com/product/the-fundamentals-of-canadian-
income-tax-4th-ed-4th-edition-vern-krishna/
https://ebookmeta.com/product/baby-love-1st-edition-jacqueline-
wilson-rachael-dean/
https://ebookmeta.com/product/the-secret-garden-frances-hodgson-
burnett/
https://ebookmeta.com/product/the-secret-garden-frances-hodgson-
burnett-2/
https://ebookmeta.com/product/elements-of-marine-ecology-5th-
edition-frances-dipper/
T H E LOVE O F K R I S H N A
The Fourteenth Publication in the Honey Foundation Series
University of Pennsylvania
THE LOVE OF KRISHNA
The Krsnakarnamrta of Liläsuka Bilvamañgala
FRANCES WILSON
PHILADELPHIA
Copyright © 1975 by The University of Pennsylvania Press
ISBN: 0-8122-7655-8
Publication of this book has been made possible by a grant from the Haney Foundation
of the University of Pennsylvania
T h e m e d i a e v a l religious m o v e m e n t s of I n d i a , w i t h t h e i r d e v o t i o n a l
S a n s k r i t texts a n d highly scholastic sectarian c o m m e n t a r i e s , d o n o t
a p p e a r t o have received as m u c h recognition in E u r o p e as they deserve.
In India they still constitute the basis of the living f a i t h s of the p e o p l e ;
b u t the texts themselves, always reverentially a c k n o w l e d g e d , a r e yet
h a r d l y accessible a n d seldom critically s t u d i e d . 1
Since P r o f e s s o r D e w r o t e this in 1938, t h e r e h a s b e e n serious a n d
p r o d u c t i v e a t t e n t i o n in the West to d e v o t i o n a l S a n s k r i t texts a n d t o the
mediaeval religious m o v e m e n t s of I n d i a . M u c h r e m a i n s to be critically
s t u d i e d . T h e w o r k p r e s e n t e d o n t h e f o l l o w i n g p a g e s is a n e f f o r t in s u c h
critical s t u d y : T h e Krsnakarnámrta, a d e v o t i o n a l a n t h o l o g y of m e d i a e v a l
V a i s h n a v a h y m n s , has been critically edited.
I h a v e been a b l e t o a c c o m p l i s h this critical e d i t i o n b e c a u s e of t h e
g u i d a n c e of m a n y t e a c h e r s of the University of C a l i f o r n i a a t B e r k e l e y ; t h e
s u p p o r t of t h e U n i t e d States F u l b r i g h t F o u n d a t i o n in I n d i a a n d t h e
A m e r i c a n I n s t i t u t e of I n d i a n S t u d i e s ; a n d aid f r o m t h e p e r s o n n e l a n d
facilities of s o m e fifty libraries in I n d i a , E u r o p e , a n d t h e U n i t e d States.
It is a pleasure t o express m y g r a t i t u d e to t h e n u m e r o u s p e o p l e of
t h e a b o v e scholarly i n s t i t u t i o n s w h o h a v e been i m p o r t a n t to a c c o m p l i s h -
i n g v a r i o u s p h a s e s of this critical e d i t i o n . Especially, it is a p l e a s u r e t o
express m y g r a t i t u d e to P r o f e s s o r M . B. E m e n e a u w h o h a s ever g u i d e d
m y S a n s k r i t studies a n d t o à r ï r a m a n a Ä c ä r y a w h o w a s m y first a n d m o s t
c o n s t a n t Sanskrit t e a c h e r in I n d i a .
V
TABLE OF CONTENTS
G E N E R A L ABBREVIATIONS ix
INTRODUCTION 3
Text-Critical Problem 6
Identity of the Author 16
MANUSCRIPTS U S E D 29
Meanings of the Letters by Which the
Bilvamañgala Manuscripts Are Identified 29
System of Numbering by Which the Verse Sequence of
Krsnakarnämrta Manuscripts Is Described 30
Description of the Manuscripts 32
Interrelationships of the Manuscripts 86
Diagram of the Manuscript Relationships 90
Methodological Principles for the Text Criticism of the
Krsnakarnämrta 91
APPENDIX 235
Critical Apparatus 235
Abbreviations Used in the "Critical Apparatus" 235
Sataka I 236
áatakall 261
áataka III 285
Additional Verses 314
Synoptic Charts of Verse Sequences 319
Guide to Reading "Chart of Standard Verse Sequences" . . 319
Chart of Standard Verse Sequences 324
vii
vili
KK Krsnakarnämrta
° The degree sign is used to indicate that only a part of a word—the
first, last, or middle part—is noted,
st. standard. When prefixed to a century number (e.g. K K st. 1) or a
verse number (e.g. K K st. 1.1), st. indicates that this is the usual
position of the century or verse in the mainstream (2 = ) tradition.
See p. 90 for a description of the mainstream tradition.
* If the aberrant tradition ( 3 ^ ) does not include a st. verse, or in-
cludes the st. verse in an unusual position, thus indicating some
doubt as to the validity of the verse or its position for a critical
text, the verse in question is marked with an asterisk, (e.g. st. 1.1*)
In two sections in the Appendix the asterisk is used otherwise. The
other uses are described in the appropriate places: "Guide to
Reading 'Chart of Standard Verse Sequences'" and "Notes on
Additional Verses."
add. additional. In addition to the 330 st. vss. found in the K K , some
66 other verses are found in one or more of the mss. used for the
text in this dissertation. These verses are designated by add. plus
their pratika (e.g. add. ättam padavyäip). See "Notes on Additional
Verses" for further information.
Φ This sign indicates that the ms. versions, to which it is appended,
is a hypothetical, reconstructed version.
INTRODUCTION
The Krsnakarnämrta ( K K ) is a collection of four line verses which have
as their theme the loving adoration (bhakti) of the Lord Krsna. Every
verse expresses this bhakti, and whatever the manner of expression—nar-
rative, lyric, dramatic—it is rarely accomplished without a vivid pictorial
reminder of Krsna. Over and over again the following characteristics and
others like them are described: His body is cloud dark and clothed with
shimmering yellow garments like streaks of lightning; his cherry lips are
anointed with the nectar of smiles and flute music; his breath is honey;
his face and eyes are lotuses; his feet are sunbeams; circlets of bells sound
on his hands and feet; a golden thread is hung around his hips; a peacock
plume is on his head ; he is the Ocean of Mercy, the Lake of the Oversoul,
and the Splendour which is the home of Laksmï.
Along with this descriptive material, then, we have dramatic and
narrative fragments f r o m the Krsna story or lyric expression of the soul's
love and longing for Krsna. Whatever the material the whole of the com-
position must be accomplished within a four line verse, for every verse is
a unit and unrelated to the next except as each relates to Krsna bhakti.
The K K collection of verses gives expression to almost every sort of
Krsna bhakti. All the sentiments (rasas) associated with bhakti are evoked :
There is the loving adoration of the mother, friend, lover, and slave. These
are the metaphors used by the poet to tell of the soul's longing for the
Lord Krsna. Perhaps the dominant rasa is that of erotic love. The Bengali
Vaishnava commentators on the K K , especially Krsnadäsa Kaviräja,
have construed all the verses of the short Bengali version (see A and Β
mss. in the "Description of Manuscripts" section) as expressions of a
woman in love, but, on the face of it, it seems easier to construe those
verses which have reference to the child Krçna, e.g. K K st. 1.24, as ex-
pressions of a mother. Actually, the poet does not seem overly concerned
that the metaphors, which he uses to express the soul's inexpressible love
and longing, be consistent. There are verses in which words appro-
priate to the adoration of the child Krsna and words appropriate for the
adoration of the lover Krsna are surrealistically combined, e.g. K K st.
1.31.
In other ways the K K is a comprehensive collection of Krçna hymns
(stotras). The stotras refer to the whole range of Krçna stories, and all of
Krsna's principal wives and paramours are mentioned one by one in the
verses throughout the collection. The fact that àrï, Laksmï, the milkmaids
(gopis), Rädhä, and Rukminï are all present has been used by those who
3
4 INTRODUCTION
To establish the above De has cited Bengali mss. (B), South Indian mss.
(C21 D l P71 VI), and a very anomalous Maharasthrian ms. (Y38). 10 De
also considers difficult the designation, sataka (century), which occurs in
the colophons found in P71, the printed edition with the commentary of
Päpayallaya Süri. P7I, like all other K K mss., does not have exactly
100 vss. in a century, but many more. Some mss. have several less. (2) The
second and third centuries of the Southern version, which are not found
in the Bengal version, were added to the first century sometime after
Caitanya procured his copy of the Bengal version in South India c. 1510.
T o establish the above De gives the information about Caitanya
presented above on page 4. He concludes:
9. D e , K K , p. vii.
10. Ibid., pp. i-ix.
11. Ibid., pp. xi-xii.
g INTRODUCTION
12. Ibid., p. xiii. De lists the verses which occur in K K centuries 2 and 3 and Z I 1.
For these verses see Z I 1 in the "Description of the Mss." section.
INTRODUCTION 9
None of these verses occur in the first áataka of the K K ; but two
of them, as noted above, are found respectively in the second and
third áatakas. Eggeling notes (op. cit. p. 1475) that four of these
verses occur in the Sumañgala-Stotra [Y33]... ascribed to Bil-
vamañgala. In the Ujjvala-nila-mani (ed. Kävyamälä 95, Bombay
1913), again, Rüpa Gosvämin cites only one verse (p. 493, stoka-
stoka-nirudhyamâna°) with yathá karnámrte, and this verse occurs in
the first áataka as verse no. 21. There are three other quotations with
yathá bilvamañgale:
P. 277 rädhe'parädhena vinaiva [Y21 vs. 484]
P. 285 ayi murali mukunda° = K K ii, 11.
P. 435 rädhä-mohana-mandirät [add. rädhämohana°]
None of these verses can be traced in the first áataka of K K ;
and only one, as noted above, is found in the second. 1 3
(4) The anthologies indicate that the second and third centuries,
but not the first century, have many verses which are probably original
to other sources.
To establish the above De examines some of the major anthologies.
The S K M [Z5], which was compiled in Bengal in 1205 A.D., does
not cite Bilvamañgala at all, an omission which probably confirms
the story of Caitanya's discovery of the work in the South and
its introduction into Bengal. Nor does the Sbhv [Z2] or SML [Z7]
quote Bilvamañgala. On the other hand, some verses occurring in
the second and third Äsväsas of the Southern recension are ascribed
to other authors or cited anonymously. 1 4
(5) Gopäla Bhatja was a Vaisnava who is said to have come from
Southern India; yet the authorship of the third áataka... seems to
have been unknown to him or not recognised by him. [To establish
the above De points out] that KK iii, 82 [st. 3.84] , which is
assigned to Säradäkära in the Padyäval, is cited anonymously by
Gopäla Bhatta in his Hari-bhakti-vilása [ZI3]. 1 5
From these five considerations or arguments, De concludes that it is
very doubtful whether the second and third Äsväsas given in the
13. Ibid., p p . xvi-xvii.
14. Ibid., p. xviii.
15. Ibid.
10 INTRODUCTION
All this reasoning could have been accepted had it not been
for the discovery of the Adyar Library MS. described above. [This
ms. is Y l . 2 3 F o r its description see Y1 in "Description of Mss."
section.] It was copied in A.D. 1418, and includes in its text verses
grouped as Cantos II and III in all editions of the KK. which do not
claim to represent what has been called the Bengal recension. This
silences once and for all the assumption that the KK. originally
contained only Canto I. It also proves beyond doubt that at least 68
years before Caitanya, tradition accepted the genuineness of Cantos
II and III of the K K . Päpayallayasüri and others who came after him
originated no new school, but only followed this old tradition
regarding the text of the Krçnakarnàmrta. If Caitanya took back with
him to Bengal only Canto I of the KK., it should be because only
so much was available to him. 2 4
"It is quite possible that the text of the K K . was not entirely free
from interpolations. It was also subject to the fate of all the popular
works like the Bhartrharisatakas and the Amarukasataka. The
presence of some interpolated verses is no evidence to the spurious
nature of a poem." 3 1
The above statements by De, Narahari, and Raja give the most
careful and cogent expressions to the text critical problem and the resul-
tant controversy about its proper resolution.
The analysis given in the "Interrelationships of the M s s . " section in
this work supports Narahari's position that the South Indian K K and the
Visnu-stuti are versions of the same work. De, however, is quite right
when he maintains that Narahari has in no way demonstrated their
identity. A description of the present day South Indian K K and the
Visnua-stuti gives no basis for asserting their identity. It is the Vijayana-
gara version (represented by the D G , G l , G2, N I , and N21 mss.) with
some evidence that it dates from before 1535 A. D. which is the "missing
link" which reveals their relationship. For the full argument that all
the Y versions are versions of the K K , see the "Interrelationships of
the Mss." section and the "Diagram of the Manuscript Relation-
ships".
Since my findings and interpretations of them conflict with those of
Professor De, I must examine his arguments which are presented above
on pp. 6-10. Arguments one, two, and three give good evidence that
Caitanya obtained the K K as a text with but one century ( K K st. 1) in
South India c. 1510. These three arguments establish the strongest point
in favor of the authority of the Bengal version. The only real objections
to these arguments is that De seems to believe that he has established
more than the great probability that Caitanya obtained the K K as a text
with but one century ( K K st. 1) in South India c. 1510. For example, the
fact that Rüpa Gosvämin did not know of the South Indian version of
the K K (see argument 3) means only that this version of the K K was
probably not known in Bengali Vaishnava circles during the last part of
the 16th century. It does not mean that this version of the K K was probably
unknown throughout the whole of India.
The evidence which De gives for the fourth argument is faulty.
The S K M [Z5] includes a verse, K K st. 1.106, from the Bengal version.
It is cited anonymously. Therefore, the second and third äsväsas of the
Southern recension are not the only ones to include an anonymous verse
f r o m an anthology. Of course the second and third centuries (or äsväsas)
contain several such anthology verses; the first century contains but one.
The fifth argument and the evidence for it are valid. The point
established is not a major one.
De concludes from these arguments or considerations that the second
and third centuries of the K K are later additions adapted from other
works ascribed to Bilvamañgala. Accordingly, he predicts and finds
many works (Y51, Y52, Y53), ascribed to Bilvamañgala, which include
vss. from the second and third centuries. Unfortunately, he also finds such
a work (Y11) with four verses from the first century. Mention of this work
is made in the Addenda. Evidently it came to this notice after publica-
tion was under way. Also he must have forgotten these four verses when
some years later he asserts that no verse from the first century occurs in
any of the
Aside from the four verses from the first century noted in the Ad-
denda, Raja finds 8 verses. In favor of the authority of the Bengal version
and De's prediction is the fact that compared with the second and third
centuries few verses from century one are found in the collections of
miscellaneous Krsnaite verses ascribed to Bilvamañgala.
T H E IDENTITY OF THE A U T H O R
Date. First of all the date of the author and of the K K text, which
is ascribed to him, will be considered. The earliest firm date for the K K is
INTRODUCTION 17
mandâramafijarïsyandi-
makarandarasäbdhayah /
kasya nä 'hlädanäyä 'lam
karnämrtakaver girah // (Sarga I, verse 12)
For whom are the words of the Karriâmrta poet
not adequate for refreshing?—
the words which are like an ocean of elixir
of the honey which oozes from the
blossoming clusters of a tree of
paradise.
iti srimadänandatirthabhagavatpädäcäryaviracitä
krsnastutih sampürnä. bilvamañgalah sädhuh.
srïkrsftârpanam astu. sarvamûlam sampürnam. 3 5
51. K . R a g h a v a n Pillai, " O n the Lilátilaka" [an English translation by Pillai of the
original in M a l a y a l a m published in the Matfbhümi (June 10 and 17, 1962)].
INTRODUCTION 21
Kälavadhakävya etc. and the Sricihnakávya are the same, because the
colophon of YY10, wherein they are both found, indicates this.
If the 14th century grammarian was the admirer—or writer—of
Bilvamañgala verses, it is pertinent to the history of the K K that in his
poetic composition, the Kâlavadha, he juxtaposed lines found only in
KK st. 1 and lines found only in the Y version. If the 14th century gram-
marian did juxtapose the lines, it would agree with the history, given on
p. 87 ff. of the "Mss. Used" section, which is derived from the textual
evidence of the KK versions.
Before going on to the legends associated with Bilvamañgala, it
should be noted here that since Rädhä is frequently mentioned in the KK,
she has to be reckoned with when calculating the dates possible for the
KK. This calculation is doubly difficult for there is much dispute as to the
date of her arrival on the literary scene in North India, on the one hand,
and in South India, on the other. 52
52. S. L. Katre, "Kr$na, Gopas, Gopis, and R ä d h ä " (offprint of an article from
the P. K. Gode Commemoration Volume) 10 pp.
53. V. Raghavan of Madras states and most of the past and present day Sans-
kritists from Kerala believe that K K st. 1.110 gives further biographical information
about Lïlâsuka. They believe the correct reading for nivi- in line a to be nili-. This is a
popular name for girls in Kerala. I have found n o textual evidence for reading nili-
in any K K ms. which I have seen. Nili would be the name of Liläsuka's mother and
Dámodara, the name of his father.
The textual evidence for Nili is found in the "Vrttiratna," a biographical group
of verses found in Y Y 1 0 and Y Y I 1 mss. Y Y 1 0 ms. is the ms. with the Sricihnakävya.
It includes many stoiras besides the grammatical commentary. Everything in the ms.,
according to the colophon, is attributed to Kr$nalilâsuka. The "Vrttiratna." which is
called "Gopälastotra" in YY10, is quoted in its entirety in the "Description of M s s . "
section under Y Y 1 0 (4). (It is probably called "Gopälastotra" in Y Y 1 0 because of the
22 INTRODUCTION
of Lîlâsuka. There is a long story connected with this reading. The story,
I hear, has been dramatised and produced on the Bengali and the A n d h r a
stage. I have seen the play done in Tamil by the Ramakrishna Kripa
Amateurs on October 10, 1964, in Mylapore. Dr. (Miss) S. S. Janaki
kindly interpreted for me. The Tamil play I saw had very much the same
story told by Swami Vivekananda when he was in America. 5 4 This story
is told briefly in Näbhädäsaji's Bhaktamälä55 which was written about
1600 A.D.59 The story often includes a passage wherein Bilvamañgala
blinds himself with needles or thorns. His motives and actions are the
same as those told of Sürdäs.
The story of Bilvamañgala and Cintámañi is set on the banks of the
Krsnavena River, the Ganges, at Kakkatturuttu near Trkkanämatilakam
in Kerla, or at Puttancira in North Parur also in Kerala 5 7 , etc., according,
very often, to the nativity of the teller.
The earliest datable telling of the Cintámañi story is by Krsnadäsa
Kaviräja 5 8 towards the end of the 16th century. There are two other
early stories about Bilvamañgala. In the Vallabhaite Sampraddyakula-
dlpikä, written by Gada in 1554, it is told that Bilvamañgala, when reborn
become Jayadeva. Seshagiri Sastri says that this might suggest that
Bilvamañgala was earlier than Jayadeva. 5 9
The following is the report given by Dasgupta of a tradition reported
in the Vallabhadigvijaya by Jadunâthajï Maharaja.
first of the three initial verses which are not closely connected with the main body of
the "stotra."). Vss. 11 and 12 give the information that Nili was the mother of Lîlâsuka
and Dämodara, his father.
54. The Complete Works of Swami Vivekananda, Vol. I (Calcutta, 1957), pp.
485-488.
55. Srinäbhädäsajiviracitä Éribhaktamâlâ (Bombay: Vaibhav Press, 1924), p. 46.
56. Farquhar, op. cit., p. 317.
57. Raja, The Contribution of Kerala, pp. 32-33.
58. De, KK, p. 8.
59. Raja, The Contribution of Kerala, p. 43.
INTRODUCTION 23
advanced age he left his household deities to his son, and having
renounced the world in the Vaisnava fashion, came to Kañcí. He
had many pupils there, e.g., árídevadarsana, árikan{ha, Sahasräci,
áatadhrti, Kumärapada, Parabhüti, and others. Before his death
he left the charge of teaching his views to árídevadarsaña. He had
seven hundred principal followers teaching his views; one of them,
Räjavisnusvämin, became a teacher in the Andhra country.
Visñusvamin's temples and books were said to have been burnt at
this time by the Buddhists. Vilva-mangala, a Tamil saint, succeeded
to the pontifical chair at árirañgam, Vilva-mangala left the pontifical
chair at Kâncï to Deva-mangala and went to Brndävana. Prabhä-
visnusvämin succeeded to the pontifical chair; he had many disciples,
e.g., árlkanthagarbha, Satyavatï Pandita, Somagiri, Narahari,
árantanidhi and others. He installed àràntanidhi in his pontifical
chair before his death. Among the Visnusvämin teachers was one
Govindäcärya, whose disciple Vallabhäcärya is said to have been.
It is difficult to guess the date of Visnusvämin; it is not unlikely,
however, that he lived in the twelfth or the thirteenth century. 6 0
Collated from hand copy by Adyar Library copyist. Adyar Library had
the ms. on loan from Baroda Oriental Institute.
rajanicaramayäme stokatäräbhiräme
kimapi kimapi vrndädesajätäbhinandä /
vitatirakrta rädhäkrsnayoh sväpabädhä-
matimrduvacanänäm särikänäm sukänäm //!//
Kavi was evidently the first to note this commentary. I have been unable
to trace its whereabouts. Kavi 6 9 mentions two other grammars by
Lïlâsuka: the Subantasámrájya and the Tinantasämräjya. These could not
be traced, but there is a helpful note in the preface to the Trivandrum
Curator's Library Catalogue:
M E A N I N G S OF THE L E T T E R S BY W H I C H THE
B I L V A M A Ñ G A L A M A N U S C R I P T S ARE I D E N T I F I E D
29
30 MANUSCRIPTS USED
0-9 a a
10-19 a d
20-29 b a
30-39 b d
40-49 c a
50-59 c d
60-69 d a
70-79 d d
1
Verse sequences a b c d in iataka 1 :
a Sequence is as in standard (or critical) version,
b Sequence of vss. 66 and 67 of the standard version is reversed,
c Vs. 57 of the standard version is omitted,
d Both b and c sequence of a are present.
Verse sequences a d in sataka 3:
a Sequence is as in standard (or critical) version,
d Sequence of vss. 79 and 80 of the standard version is reversed.
MANUSCRIPTS USED 31
About the variant readings which are reported in the mss. with the
various sequences aa, ba, ca, and d d :
The readings of aa and dd vary most markedly from each other.
32 MANUSCRIPTS USED
3. Ibid., p. XXX.
4. Ibid., p. xli.
5. Ibid., pp. lii-iii.
34 MANUSCRIPTS USED
8. M. Seshagiri Sastri, Report on a Search for Sanskrit and Tamil Manuscripts for
the Year 1893-94, No. 2, Madras, 1899, p. 51.
Another random document with
no related content on Scribd:
working the material in the smithy. The Tasmanian proved one of the
fastest screw steamers built up to that time, having easily attained
over 14¹⁄₂ knots at Stokes Bay. Her consumption of coal, about three
pounds per indicated horse-power, was for that day extremely
moderate. The engines were constructed with three cylinders, had a
built crank-shaft, valves at the side, variable expansion, steam
reversing gear, a built propeller, and other fittings which are still
reckoned in that comprehensive term, ‘all modern improvements.’
The engines worked most successfully until the general adoption of
the compound engine made so many admirable contrivances
obsolete.”[75] Shortly after building the Tasmanian, Messrs. A. and J.
Inglis began to build for the British India Company with excellent
results to all concerned, and since then they have constructed many
vessels for this famous company.
[75] Engineering, July 30, 1897.
The Royal Mail Steam Packet Company in the seventy years of its
existence has played an eventful part in the history of the mercantile
marine. Its earliest steamers were wooden paddle-boats, and were
among the best, but in spite of their excellence they experienced an
extraordinary run of misfortunes, and losses by fire and wreck
marred the records of the company for several years after its
incorporation in 1839. Its charter has been revised and extended
from time to time, one clause being that the whole of the share
capital must be British owned, and the management British. In its
long career it has served almost every port in the West Indies with
the mails, and has had no less than fifty-three contracts. At one
stage its management was subjected to some strong criticism, but
under its present management the company has prospered by leaps
and bounds, affording an excellent illustration of the value of well-
directed energy and enterprise.
The history of the Royal Mail Steam Packet Company is the record
of the development of the steamship connection between this
country and the West Indian Colonies. In 1840 the original contract
was entered into with the Admiralty Commissioners for executing the
office of Lord High Admiral for the commencement of the mail
service to the West India Colonies, the Spanish Main, New York,
Halifax, Mexico, Cuba, &c.
The conditions under which the mail contract was to be carried out
were somewhat onerous. One was that the company should receive
on board every vessel a naval officer or other person and his servant
to take charge of the mails, and that every such person should be
recognised and considered by the company as the agent of the
Commissioners in charge of the mails. He was empowered to
require a strict observance of the contract and “to determine every
question whenever arising relative to proceeding to sea, or putting
into harbour, or to the necessity of stopping to assist any vessel in
distress, or to save human life.” A suitable first-class cabin was to be
furnished at the company’s expense, and appropriated to the
officer’s use; he was to be victualled by the company as a first-cabin
passenger without charge, and should he require a servant, such
servant, “and also any person appointed to take charge of the mails
on board,” should also be carried at the company’s cost. From which
it would appear that some very comfortable places were at the
disposal of the Admiralty. The Admiralty representative was also to
be allowed a properly manned four-oared boat to take him ashore
whenever he felt inclined to go. Various penalties were applicable for
breaches of the contract, the fines ranging from £100 for doing
something of which the official did not approve to £500 for a delay of
twelve hours, and a further £500 for every twelve hours “which shall
elapse until such vessel shall proceed direct on her voyage in the
performance of this contract,” so far as the Barbadoes mails were
concerned, and of £200 for mails for other places. Another
stipulation was that naval officers were to be charged only two-thirds
of the ordinary fares as passengers. The company’s subsidy was to
be £240,000 per annum.
The company’s first steamer, the Forth, was launched at Leith in
1841, and on January 1, 1842, the West Indian mail service was
established by the sailing of the steamer Thames from Falmouth. On
completion of her voyage she proceeded to Southampton, which has
been the terminal port of the company ever since. The company
organised transit by mules and canoes across the Isthmus of
Panama in 1846, opening up the route via Colon and Panama to the
Pacific ports.
In the same year the Admiralty, in order to make a through mail
communication between England and the West Coast of South
America, contracted with the Pacific Steam Navigation Company for
the carrying of mails from Panama in connection with the R.M.S.P.
service to Colon, and the next year the latter company made through
arrangements with the Pacific Steam Navigation Company and the
Panama Railroad Company for traffic from Southampton (via
Panama) to the South Pacific Ports.
Enough has been written to indicate in some detail the progress
made in steam-ship construction. Wood was the material chiefly
used until near the middle of the nineteenth century. Iron then began
to take its place and the screw-propeller to supersede the paddle-
wheel. Some iron screw steamers have already been mentioned, but
this was inevitable, as no hard and fast line can be drawn across the
history of invention and commercial enterprise, to separate iron from
wood and screw from paddle. The screw propeller had actually been
tried by Stevens in 1802, and iron boats for inland waters were built
as early as 1787.
But the general adoption of iron for building steam-ships and of the
screw for the propulsion of ocean-going ships marks a new era in the
history of steam-ship building.
CHAPTER VIII
EXPERIMENTAL IRON SHIPBUILDING
Another early form of marine engine was that in which the side
levers were arranged as levers of the third order, the fulcrum being
at one end and the steam cylinder placed between it and the
connecting-rod. The peculiar motion thereby given to the machinery
caused this type to be known as the grasshopper engine, from a
fancied resemblance to the long legs of a grasshopper. The direct-
acting engines were much more compact, more powerful, and lighter
than the old side levers. The necessity of providing a connecting-rod
of sufficient length was met by Messrs. Maudslay by the provision of
two cylinders. The cross-head was not unlike the letter T, the foot of
which passed down between the cylinders, and the lower end of this
was fitted with a journal from which the connecting-rod extended to
the crank in the axle. A still further improvement was made when the
oscillating engines were invented, which form an even more compact
and simple type. Messrs. Maudslay fitted a pair of oscillating engines
in 1828 into the paddle-steamer Endeavour, and subsequently into
several ships. This form of engine was improved upon by Mr. John
Penn, the famous engineer at Blackwall, and the perfection which he
gave it has not been surpassed.
The great feature of this method is that the trunnions are hollow,
and the steam is admitted to and exhausted from the cylinders
through them. The connecting-rod is dispensed with and the upper
end of the piston-rod acts directly on the crank pin. This type of
engine is the most economical for space and weight that has yet
been provided for paddle-wheel engines, the majority of which of late
years have been made on this system.
Its adaptability for certain classes of work has given the paddle-
wheel a long lease of life. Paddles are peculiarly suitable for certain
conditions, such as smooth waters and shallow rivers, where speed
and light draught combined with considerable carrying power are
essential. The Indian rivers, for instance, early demanded suitable
steamers, and the paddle-steamers Lord W. Bentinck, Thames,
Megna, and Jumna were built of iron in 1832 for the East India
Company for the navigation of the Ganges. They were designed and
constructed by Maudslay, Sons, and Field, and fitted with oscillating
cylinder engines of 30 nominal horse-power. They were flat-
bottomed and were shipped to India in pieces. They were 120 feet in
length, 22 feet beam, and had a draught of 2 feet. Their tonnage was
275, builders’ measurement.
The steamers sent to India, however, from over sea were not the
only ones in that country.
As far back as 1820 there was launched at Bombay the first
steamer built in India; she was intended for service on the River
Indus. Her engines were designed by a Parsee. She must have been
a familiar object to many hundreds of Anglo-Indians during her long
career. She was only broken up as recently as 1880, and her end
came not through weakness but through her supersession by more
modern and commodious boats.
There is a custom peculiar to Bombay, and stated to be of Parsee
origin,[80] of driving a silver spike into the stern of a vessel at its
launch. This is said to be analogous to the placing of coins under the
foundation-stone. The ceremony was observed at the launching of a
paddle-steamer at Bombay in 1875, when a nail some seven inches
in length and three-quarters of an inch in diameter was used, but
whether such a ceremony took place at the launch in 1820 is not
recorded. If it is a Parsee ceremony, however, it is quite likely to
have been observed, for the East clings faithfully to its traditions.
[80] Notes and Queries.