Professional Documents
Culture Documents
सुभाषितम्
सुभाषितम्
vE*kIysu-ai;tsaihTym!
(LITERARY COMPOSITION OF PLEASANT
SPEECH RELATED TO THE PHYSICIAN)
COMPILED BY
DR. BHASKAR GOVIND GHANEKAR
BY
APRIL - 2023
CONTENTS
àwmae=Xyay>
vE*kzaSÇiv}anIym! 3-5
Has to know about the medical science related to the physician
iÖtIyae=Xyay>
vE*ks<ihta 5-9
Medical literature related to the physician
t&tIyae=Xyay>
vE*ks<ihtaà[etar> 10-14
Composers of medical literature related to the physician
ctuwaeR=Xyay>
icikTsamahaTMym! 14-18
Importance of treatment
pÂmae=Xyay>
raegaraeGyiv}anIym! 19-28
Has to know about disease and health
;:Qae=Xyay>
Vyayamiv}anIym! 28-34
Has to know about Exercise
sPtmae=Xyay>
àa[ayamiv}anIym! 35-43
Has to know about Pranayama
A:qmae=Xyay>
Snaniv}anIym! 43-50
Has to know about bath
nvmae=Xyay>
ANtbaRýzaEciv}anIym! 50-61
Has to know about the internal & external clinliness
dzmae=Xyay>
jliv}anIym! 61-69
Has to know about water
CONTENTS
एकादशोऽध्यायः
अन्नविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the food
द्वादशोऽध्यायः
विविधाशीतपीतविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the Food and Drinks
त्रयोदशोऽध्यायः
भोजनविवधविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the technique of food
चतदु श
द ोऽध्यायः
जीर्ादजीर्दविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the Digestion and Indigestion
पञ्चदशोऽध्यायः
वपपासाक्षधु ाविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the Thrist and Hunger
षोडशोऽध्यायः
भोज्यद्रव्यस्वादुताविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the Taste and Tastelessness
सप्तदशोऽध्यायः
ु
मद्यगर्दोषविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the merit and demerit of Alcholal
अष्टादशोऽध्यायः
न ैविकब्रह्मचयदविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the Celibacy
एकोनवििंशवतः अध्यायः
िैिाविकब्रह्मचयदविज्ञानीयम ् 3-5
Has to know about the Celibacy of Householders
वििंशवतः अध्यायः
विषयविज्ञानीयम ्
Has to know about Sensory pleasours
àwmae=Xyay>
vE*kzaSÇiv}anIym!
Has to know about the medical science
of that iht = favourable Aiht< = unfavourable, man< = measure c = and tt! = that (these) c =
and yÇ = where %Ktm! = told (narrated) AayuveRd> = Ayurveda s> = that %Cyte = called.
Anuvad> (Translation):
Life span is favourable, unfavourable, happiness and sadness. Where favourable, unfavourable
and measure of that (life span) has narrated that is called Ayurveda.
which (what else) mla> = demerits smupiSwta> = associates (presents), icikTsa = science of
ivzuÏy> = purification.
Anuvad> (Translation):
What else the demerits associated in body, speech and intellect purification of them by science
vE*ks<ihtaiv}anIym!
Has to know the medical literature
= for students dTtvan! = given ;f!_y> = six svR-UtanukMpya = for sympathy to all the living
being.
Anuvad> (Translation):
Then friendly Punarvasu has given the sacred Ayurveda to six students for sympathy to all the
living being.
Anuvad> (Translation):
Having knowing (about) the Ashtangasamgraha, effort on prior two doctrines is vain. Having
unknowing (ignorance) (about) the Ashtangasamgraha, (then also) effort on prior two doctrines
is vain.
------o------
vE*ks<ihtaà[etar>
Has to know the composer of Medical literature
= Shesha ywa = as devana< = among the Gods c = and zM-u> = Shiva twa = like that vE*ke = in
Anuvad> (Translation):
As the lion among the animals, as the Shesha among the snakes, as Shiva among the Gods, like
that Atreya become in medical science.
ctuwaeR=Xyay>
icikTsamahaTMym!
The importance of treatment
AÇ prÇ c zmR[e prmi;Ri-> nanazaSÇai[ ivcayR #h cTvair danain àaeKtain. -Ite_yía-y< deym!, twa
prmi;Ri-> = by the great sages zmR[e = for happiness AÇ = in this matter prÇ = other than this
world c = and nanazaSÇai[ = many sciences ivcayR = having discussed #h = in this world
and A-ym! = confidence deym! = has to provide, twa = like that Vyaixte_y> = though who
diseased AaE;xm! = medicine (deym!), iv*aiwRne = though who apt of knowledge iv*a =
knowledge deya = endow with, ]uxature = though who feel hunger AÚm! = food deym! = make
available.
Anuvad> (Translation):
In this matter of happiness, having discussed the many sciences (there are) four kinds of
rewards has narrated by the sages in this world and other than this world. Has to provide the
confidence though who panic, like that to medicine though who diseased, make available the
food though who feel hunger, endow with knowledge though who apt of knowledge.
Anekain danain siNt, ik< tE> tuCD)làdE> (-viNt), A-IitdantuLy< tu prm! @k< n iv*te,
Anekain = various/ many danain = rewards siNt = are, ik< = which tE> = by these tuCD)làdE> =
by producing (giving) worthless (insignificant) result (-viNt) A-IitdantuLy< = equal to the gift
like confidence tu = but prm! = highest higher than superior to @km! = identical/ not
accompanied by any one/ the same/one and the same n = not iv*te = available.
Anuvad> (Translation):
Various rewards are there. Wheather insignificant results produce by these? But the identical to
the gift like confidence, equal to the gift like confidence or superior to the gift like confidence
is not available.
pÁcmae=Xyax>
raegaraeGyiv}anIym!
Has to know the disease and health
sÅv< rjStm #it Çy> mansa> gu[a> (-viNt), yt! te;a< gu[ana< saMy< (-vit) tt! SvSWyl][m! Aa÷>.
sÅvm! = Sattva rj> = Rajas tm = Tamas #it Çy> = three mansa> = mental gu[a> = qualities
(-viNt), yt! = when te;am! = of these gu[anam! = qualities saMym! = equilibrium (-vit) tt! = that
Anuvad> (Translation):
Sattva, Rajas and Tamas are the three qualities. When the equilibrium of these qualities that is
smdae;> = equlibrium of vata, pitta and kapha smai¶> = equilibrium of digestive fire c = and
= happiness of mind, sense organs and self SvSw = health #त्यi-xIyte = called.
Anuvad> (Translation):
Equlibrium of vata, pitta and kapha, equilibrium of digestive fire, equilibrium of bodily
elements and the process of excrement and happiness of mind, sense organs and self is called
health.
;:Qae=Xyay>
Vyayamiv}anIym!
Has to know about exercise
tulæmgu[ak;Rxnurak;R[aidi->,
by drawing ivivxm! = different A¼anam! = parts Aayamae = stretch/restrain Vyayam> = excercise #it
kIitRt> = emphasized/asserted.
Anuvad> (Translation):
Stretching the different parts of body by rotating the mace, withdrawing the thread, drawing
the bow etc is emphasized as exercise.
znErwR>, znE> pNwa>, znE> pvRtmaéhet! ,znEivR*a c xmRí, Vyayamí znE> znE>.
znE> = slowly AwR> = wealth znE> = slowly pNwa> = way znE> = slowly pvRtm! = mountain Aaéhet!
= has to climb znE> = slowly iv*a = knowledge c = and xmR> = merit c = and Vyayam> =
Anuvad> (Translation):
Slowly (to acquire) wealth, slowly (to walk) on the way, has to climb the mountain slowly, has
(to acquire) knowledge and merit and has to do the exercise slowly.
(Vyayame) vpu> medaeCDedk«zaedr< l"u %TwanyaeGy< -vit, -y³aexyae> sÅvana< ivk«itmi½tm! Aip lúyte,
yt! #;v> cle lúye isXyiNt s c xiNvna< %Tk;R>, m&gyam!! imWyEv Vysn< vdiNt, #†k! ivnaed> kut>.
(Vyayame) vpu> = body med> = fat %CDed> = reduce k«zaedrm! = thin stomach l"u = lightness
%TwanyaeGym! = capable for effort -vit = become, -y³aexyae> = fear and angry sÅvana< = of living
being ivk«itmt! = possessing upset ictm! = mind Aip = also lúyte = observe, yt! = when #;v>
= arrows cle = in moving lúye = in mark isXyiNt = succeed s = that c = and xiNvnam! = archer
sPtmae=Xyay>
àa[ayamiv}anIym!
Has to know about Pranayama
sveRiNÔyawaRnami-vaeFa Aayu;ae=nuv&iÄàTyy-Ut>.
sveRiNÔyawaRnami-vaeFa, Aayu;ae=nuv&iÄàTyy-Ut>.
vayu = vata tNÇyNÇxr> = holds structure and àvtRk> = initiator ce:qanamu½avcana< = of upward
and downword efforts inyNta = controller à[eta = originator c = and mns> = of mind
sveRiNÔya[am! = about all the sense organs %*aejk> = stimulator sveRiNÔyawaRnam! = about all
the sense organs towards the objects Ai-vaeFa = carrier (conveyer) Aayu;> = of life span
yavt! vayu> dehe iSwtae tav¾IvnmuCyte, tSy in:³aiNt> mr[m!, ttae vayu< inraexyet!.
%Cyte = called, tSy = his in:³aiNt> = departed mr[m! = death, tt> = therefore vayum! = to vata
Anuvad> (Translation):
How long Vata subsit in the body till that is called life. His departed is death. Therefore has to
ywa is<hae gjae Vyaºae znE> znE> vZy> -vet!, twEv vayu> seivt>, ANywa saxk< hiNt.
ywa = as is<h> = lion gj> = elephant Vyaº> = tiger znE> znE> = slowly vZy> = humbled -vet! =
should, twEv = in such manner vayu> = vata seivt> = practised, ANywa = otherwise saxkm! = to
Anuvad> (Translation):
As the Lion, Elephant or Tiger should humble slowly. In such manner vata should practice.
A:qmae=Xyay>
Snaniv}anIym!
Has to know about bath
õan< nam mn> àsadjnn< Ê>SvßivXv<snm! zaEcSyaytn< mlaphr[< tejs> s<vxRn< êp*aetkr< irpuàmwn<
removing the impurities tejs> = brilliance s<vxRn< = increasing êp*aetkrm! = illuminating the
exertion/fatigue #it @te = these dzgu[a> = ten qualities õane = in bath (-viNt).
Anuvad> (Translation):
The name bath is causing tranquillity in mind, perishing the terrible dream, abode of
cleanliness, removing the impurities, increasing brilliance, illuminating the beauty, injurying to
the enemy, inflaming the fire of passion, fascinating to women and removing the exertion these
are the ten qualities in bath.
-uKTva õan< n Aacret!, Aaturae (õanm!) n (Aacret!), mhainiz (õanm!) n (Aacret)! , Aajö< vasaei-> sh
not (Aacret!), mhainiz = in midnight (õanm!) n = not (Aacret!), Aajöm! = not cease vasaei-> =
Anuvad> (Translation):
One should not practice bath after food, having disease, in midnight, with the cloth which is
not ceasing and in unknown reservoir.
nvmae=Xyay>
ANtbaRýzaEciv}anIym!
Has to know about the internal & external clinliness
gaÇai[ AiÑ> zuÏ(iNt, mn> sTyen zuÏ(it, -utaTma iv*atpae_yam! (zuÏ(it), buiÏ}aRnen zuÏ(it.
gaÇai[ = bodies AiÑ> = water zuÏ(iNt = clean, mn> = mind sTyen = by truth zuÏ(it = pure,
-utaTma = living being iv*atpae_yam! = knowledge and meditation zuÏ(it = pure, buiÏ> =
Anuvad> (Translation):
Bodies are getting clean by water. Mind is getting pure by truth. Living beings are getting pure
by knowledge and meditation. Cognition is getting pure by knowledge.
mn> zuiÏí iv}eya xmeR[aXyaTmiv*ya.
mn> = mind zuiÏ> = pure c = and xmeR[ = by merit AaXyaTmiv*ya = by spiritual knowledge
Anuvad> (Translation):
One should know that mind pures by merit and spiritual knowledge.
dzmae=Xyay>
jliv}anIym!
Has to know about water
àia[na< àa[a> panIym!, ivñ< c tNmym! @v, taeyaiÖna SvaSwSy VyaixtSy va v&iÄ> n ih -vit,
depend on this @v = only, taeyat! = from water ivna = without SvaSwSy = healthy VyaixtSy =
Water is the life of living being and the universe is depending this only. Indeed healthy or
AjI[eR vair -e;j< (-vit), jI[eR vair blàd< (-vit), -aejne c vair Am&t< (-vit), -aejnaNte vair iv;àd<
(-vit).
AjI[eR = in indigestion vair = water -e;jm! = medicine (-vit), jI[eR = in digestion vair = water
blàdm! = provides strength (-vit), -aejne = in between food c = and vair = water Am&tm! =
nectar (-vit), -aejnaNte = after food vair = water iv;àdm! = makes poison (-vit).
Anuvad> (Translation):
Water becomes medicine in indigestion. Water provides strength in digestion. Water become
एकादशोऽध्यायः
अन्नविज्ञानीयम ्
Has to know about the food
ु
अनिादः (Translation):
Systematically eaten up is consumed. Otherwise eats to eater. Atfirst promote the long
life and preserves health otherwise opposite only, like that (people) called.
द्वादशोऽध्यायः
विविधाशीतपीतविज्ञानीयम ्
Has to know about the
ु
को वि तलामवधरोिवत ु
शवचना सिजमधरेु र् ।
ु
तप्तिं विकृ तिं मवर्तिं तर्ावप यत्स्नेिमविरवत ।।
ु
अनिादः (Translation):
Who indeed ascend to consider equal (with milk) having pure and by inherent
sweetness? Which produces viscidity even though churned, deformed and boiled.
ु
अनिादः (Translation):
If buttermilk is possible in Kailash whether mahadev should have blue throat? If
(buttermilk) is in Vaikuntha (whether) enen now Krishna become blackness?
(whether) Indra gains unfortunate? (whether) Chandra receives decline? (whether)
Ganesha obtains long stomatch? Kubera obtains leprosy? And (whether) Agnidev
getting burningness?
त्रयोदशोऽध्यायः
भोजनविवधविज्ञानीयम ्
Has to know about the procedure of (to eat) food
ु वनिन्त्यसून|्
प्रार्ाः प्रार्भृतामन्निं तदयक्त्या
ु क्त
विषिं प्रार्िरिं तच्च यवक्तय ु िं रसायनम॥् (Char. Samh. 24. 59-60)
ु
अनिादः (Translation):
Food is the life of living beings. Improper food is destroying life. That (improper
food) is poison and the cause of death and that skillfull is drug.
आढ्यानािं मािंसपरमिं मध्यानािं गोरसोिरम ।्
त ैलप्रायिं दवरद्रार्ािं भोजनिं भरतषदभ ॥
ु
अनिादः (Translation):
Oh King! Food of rich family is adequate in meat. Food of middle class is dominant in
milk product. Food of poor people is abudance in oil.
ु ।
भोजनान्ते च वकिं पेय िं जयन्तः कस्य िै सतः
्
कर्िं विष्णपु दिं प्रोक्तिं तक्रिं शक्रस्य दुलदभम ॥
ु
अनिादः (Translation):
What should drink after food? Indeed, whose son is Jayanta? How to attain
Vaikuntha? Buttermilk is rare for Indra.
ु
न भञ्जीतोद्धृ स्नेििं नावतसौवित्यमाचरेत।्
त
नावतप्रगे नावतसायिं न सायिं प्रातरावशतः ।।
ु
अनिादः (Translation):
One should not consume (the food) which is extracted the viscidity. On should not
consume (indulge) excess quanity. One should not eat at sunrise or at sunset.
Consume more at morning, then not at evening.
चतददु शोऽध्यायः
जीर्ादजीर्दविज्ञानीयम ्
Has to know about the digestion and indigestion
ु मन्निं सविचक्षर्ः
सजीर्द ु ु सशावसता
सतः ु ु वितः ॥
स्त्री नृपवतः ससे
ु
सवचन्त्य ु
चोक्तिं सविचायद यत कृ् तिं सदीर्दकाले
ु ्
ऽवप न यावत विवक्रयाम ॥
ु
अनिादः (Translation):
Well digested food, intelligent child, well disciplined woman, well protected king,
well conceivable thought, that performed (deed) which is well deliberated (work
which is done wisely), gone away very long time also not going to make any
modification (problem).
विद्यार्ातो ह्यनभ्यासः स्त्रीर्ािं र्ातः कुच ैलता ।
व्याधीनािं भोजनिं जीर्ं शत्रोर्ादतः प्रपञ्चता ।।
ु
अनिादः (Translation):
Lack of practice is the drawback for education. Disorderly cloth is the abstruct the
dignity of woman. Digested food keeps away (for) the disease. Development of
strength is destructive for enemy.
पञ्चदशोऽध्यायः
वपपासाक्षधु ाविज्ञानीयम ्
Has to know about the
ु
मरुस्थल्ािं यर्ा िृवष्टः क्षधाते भोजनिं तर्ा ।
दवरद्रे दीयते दानिं सफलिं पाण्डुनन्दन ||
ु
अनिादः (Translation):
Oh Arjuna! As the shower in desert place, food in sufferer to hunger, like that gift
provides in needy become fruitful.
तात्पयदम-्
िे यवु धविर, यर्ा जलरवितदेश े िषदर्ने िृवष्टः सफला भिवत, भोजन ेच्ोः अन्नदानने क्षधु ावनिारर्ेन च अनन्दानिं सफलिं
भिवत, तर् ैि वनधदनाय दििं दानिं सफलिं भिवत। (जलिं यत्र प्रभूत िं तत्र िृष्टये न कोऽवप आतदः। अन्निं खावदत्वा यः तृप्तः तस्य
् याित।)
अन्नस्यािश्यकता नावि। तर् ैि धवनकाय धनदानेन न लाभः। यत्र यन्नावि, तत्र तद्दातव्यम इवत ्
अशनाया िै पाप्मामवतः ।।
ु
अनिादः (Translation):
Indeed, sinful mind of a hunger.
षोडशोऽध्यायः
भोज्यद्रव्यस्वादुताविज्ञानीयम ्
Has to know about the
ु
अनिादः (Translation):
But it is remembered that alcohol by nature is as like as food. when used
inappropriately use is for getting disease, using appropriately is like nectar.
न पश्यवत च जन्मान्धः कामान्धो न ैि पश्यवत ।
मदोन्मिा न पश्यवन्त अर्ी दोषिं न पश्यवत ॥
ु
अनिादः (Translation):
Those who blind by birth cannot see, similarly those who blind by lust cannot see,
those who furious by intoxication cannot see, those who have fault in senseorgans
cannot see.
अष्टादशोऽध्यायः
न ैविकब्रह्मचयदविज्ञानीयम ्
Has to know about the
ु
अनिादः (Translation):
Always, all times and every condition abandoned the sexual intercourse is called
celibacy.
ु भाषर्म ।्
"स्मरर्िं कीतदन िं के वलः प्रेक्षर्िं गह्य
सिंकल्पोऽध्यिसायश्च वक्रयावनिृवद िरेि च ॥
ु
एतन्म ैर्नमष्टाङ्गिं प्रिदवन्त मनीवषर्ः ।
विपरीतिं ब्रह्मचयदमेतदेिाष्टलक्षर्म"् इवत ॥
ु
अनिादः (Translation):
Intelligent people are telling that remembering, conversation, morous sport, watching,
talking privately, planning, determination (mental effort), sexual intercourse these
eight parts only relating to copulation. Opposite these eight only is the definition of
celibacy.
ु भाषर्िं सिंभोगार्ं रिोमन्त्रर्म ।्
द िं स्मरर्कीतदनप्रेक्षर्ावन वनवषद्धावन । के वलः पवरिासावदबाह्यचेष्टा । गह्य
अवभलाषा(ष)पूिक
सिंकल्पो मानसिं कमद । अध्यिसायः सिंभोगवनश्चयः । वक्रयावनिृविः वक्रयावनष्पविः ।
ु
अनिादः (Translation):
Food, sleep, fear and copulation, these acts are similar of humans and by animals.
Indeed knowledge is the only distinguishing of them (between these two) , without
knowledge humans are also similar to animals.
्
अधो वि िा एष आत्मनिस्माद्यज्जायािं न विन्दते न ैताित प्रजायते ्
असिो वि ताित भिवत । अर् यदैि जायािं विन्दते
प्रजायते तविि सिो भिवत ।।
अधो वि िा एष आत्मनिस्माद्यज्जायािं न विन्दते न ैताित ् प्रजायते असिो वि ताित ् भिवत । अर् यदैि जायािं विन्दते
अधो – half वि – indeed िा एष – this आत्मनिस्माद्यज्जायािं न विन्दते न ैताित ्प्रजायते असिो वि ताित ्भिवत
ु
अनिादः (Translation):
ु
अनिादः (Translation):
There is not possible (happen) the separation of husband and wife.
ु
विषावत्वषिं वकिं विषयाः समिा दुःखी सदा को विषयोनरागी ।
धन्योऽवि को यि ु परोपकारी कः पूजनीयः वशितत्त्ववनिः ।।
ु
अनिादः (Translation):
What is more poisonous than poison? Entire Sensory pleasure. Who is always sorrow?
Attachment on sensory pleasure. Who is fortunate? Who is assisting others. Who is
respectable? Devoted in supreme reality.
विषस्य विषयार्ािं च दूरमत्यन्तमन्तरम ।्
ु िं विषिं िवन्त विषयाः स्मरर्ादवप ।।
उपभक्त
consumed िवन्त – killing विषयाः – sensory pleasure स्मरर्ादवप – from remembering also
(िवन्त) - killing
ु
अनिादः (Translation):
Distance of poison and sensory pleasure has endless difference. Poisons are killing
after consumed. Sensory pleasures are killing by remembering only.
ु
अनिादः (Translation):
Perhaps desire is not getting calm by the enjoyment of desire. As flame of fire being
growing by oblation only.
……………o………….