Professional Documents
Culture Documents
The Many Voices of Contemporary Piedmontese Writers 1St Edition Andrea Raimondi Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
The Many Voices of Contemporary Piedmontese Writers 1St Edition Andrea Raimondi Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/emerging-contemporary-readings-for-
writers-5th-edition-barclay-barrios/
https://ebookmeta.com/product/white-masculinity-in-contemporary-
australia-the-good-ol-aussie-bloke-1st-edition-andrea-waling/
https://ebookmeta.com/product/the-many-lives-of-carbon-1st-
edition-dag-olav-hessen/
https://ebookmeta.com/product/a-culture-of-kinship-and-place-the-
poetry-of-sorley-maclean-in-green-voices-understanding-
contemporary-nature-poetry-2nd-edition-terry-gifford/
Reading Contemporary Black British and African American
Women Writers Race Ethics Narrative Form 1st Edition
Jean Wyatt (Editor)
https://ebookmeta.com/product/reading-contemporary-black-british-
and-african-american-women-writers-race-ethics-narrative-
form-1st-edition-jean-wyatt-editor/
https://ebookmeta.com/product/a-house-of-many-rooms-1st-edition-
marius-gabriel/
https://ebookmeta.com/product/the-pyramid-of-mud-1st-edition-
andrea-camilleri/
https://ebookmeta.com/product/practical-utopia-the-many-lives-of-
dartington-hall-anna-neima/
https://ebookmeta.com/product/voices-voices-of-interdisciplinary-
critical-explorations-a-peer-reviewed-journal-rajul-bhargava-
editor/
The Many Voices
of Contemporary
Piedmontese Writers
The Many Voices
of Contemporary
Piedmontese Writers
By
Andrea Raimondi
The Many Voices of Contemporary Piedmontese Writers
By Andrea Raimondi
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
Fig. B.1. Carta delle parlate del Piemonte (from Allasino et al. Le lingue
del Piemonte [Torino: IRES, 2007], 10)
ACKNOWLEDGEMENTS
1
I adopt the term multilingualism to refer to the use of two or more languages in a
literary text. In a multilingual text, the languages can be kept separate, and each
associated with different characters, professions, social statuses, etc. This is what
happens, for example, in Pavese’s Ciau Masino, for which I have used the
Bakhtinian terms “heteroglossia” and “polyphony.” Literary multilingualism can
also lead to a more or less extended mix of different languages into one hybrid
code. Such is the case of Fenoglio’s Racconti del parentado and Mazzi’s novels.
Instead, whenever I use the term “plurilingualism,” I refer to the repertoire of
languages in a given society or a geographical area, and to an individual’s ability
to use such varieties for the purposes of communication. Therefore, Piedmont is a
plurilingual region, since many individuals have the ability to switch from one
code (i.e. Standard Italian) to another (i.e. Regional Italian, local vernacular, or
minority language) according to context or the interlocutor. See the distinction
between multilingualism and plurilingualism made by the Council of Europe
(2001).
The Many Voices of Contemporary Piedmontese Writers ix
unification process of the peninsula, thus moving the region into the heart
of Italy’s political and cultural context.
As a consequence, a group of Piedmontese writers, including Massimo
D’Azeglio and Giovanni Faldella, being attracted to Italian literary models
and having to prove themselves at their ease with the Tuscan Italian,
strove tenaciously to master a more appropriate tongue than their native
vernacular, generally deemed gibberish and unrefined.2 At the same time,
these writers did not want to distance themselves from their original
linguistic roots, nor from Piedmont’s peripheral position. This “tensione
bipolare del linguaggio,” as scholar Giovanni Tesio defines it (1991, 347),
has in some fortunate cases brought about a multilingual line, starting
presumably with Giuseppe Baretti, then continuing more visibly with
Faldella, Pavese, Fenoglio, and, finally, some contemporary writers. In
their most linguistically heterogeneous works, the use of dialect helps to
foreground local identities and marginal cultures over and against the
standardising tendencies brought about by those in power, whereas traces
of foreign languages clearly reveal an intention to broaden the region’s
cultural horizons and, particularly during Fascism, attempt to escape the
grip of an authoritarian regime.
In the first chapter of this study, a linguistic overview of Piedmont
between the fourteenth and mid-twentieth centuries will be provided
against the region’s sociohistorical background. The aim of the chapter is
to underscore the linguistically heterogeneous nature of Piedmont, where
different and sometimes opposite influences have intertwined and
overlapped over the years. At the same time, particular attention will be
2
“Barbaro gergo” ([1804] 2012), meaning “uncivilized jargon,” is a well-known
definition of Piedmontese vernacular found in Vittorio Alfieri’s autobiography.
Although ambiguous, it tells much about the relation between the Piedmontese and
their parlance. Like most people in the second half of the eighteenth century, Alfieri
would in fact have spoken dialect and he was fond of it. Yet he felt somewhat
embarrassed about its apparent coarseness and considered it inappropriate for
literature. As historian Alessandro Barbero notes, modern Piedmontese dialect had
already begun to take shape, and its written form to stabilise, in the seventeenth
century, together with the “universale luogo comune sulla sua rozzezza, per cui ci
si vergogna di parlarlo di fronte agli altri italiani” (2008, xvi). For example, in
Carlo Giambattista Tana’s ‘l Cont Piolet, a comedy composed in the late
seventeenth century and written in a mixed form of Italian and Piedmontese, the
female character Rosetta is concerned about the coarseness of her idiom. Her
preoccupation leads to a sort of inferiority complex: “A dìo ch’ ‘l piemonteis ‘l è
tant grossé: / chi sa mai s’am antëndrà?” (in Fassò 1979, 148; Piedmontese dialect
is said to be very coarse: / who knows if they will be able to understand me?). All
translations are mine unless otherwise specified.
x Introduction
paid to the literary production of the period (such as texts that present
code-mixing strategies) and relevant linguistics essays.
The second and third chapters represent the core of the present study.
In chapter two, after outlining the literary trends between the World Wars
and focusing on Pavese’s contribution to spreading the myth of America, I
will analyse the main linguistic varieties employed in Ciau Masino
(published posthumously in 1968) through the lens of alterity. By using
some concepts borrowed from philosophy and linguistic anthropology, I
demonstrate how different codes may highlight the coexistence of other
languages and cultures than those imposed by dominant groups.
The third chapter examines Fenoglio’s Racconti del parentado (written
between the 1950s and early 1960s, and collected for the first time in
1978) by adopting some studies on the language-identity relationship.
After an introduction to the short stories, I first investigate the function of
the Langhe dialect and other non-standard varieties by means of some
examples. I then proceed to illustrate how dialects may act as powerful
bonding agents, contributing to assert speakers’ belonging to a specific
social group.
The fourth chapter deals primarily with the socio-economic and
linguistic transformations that took place in Italy during the Boom years
and the 1970s. On the basis of specific sociolinguistic studies (Berruto
1983; Manlio Cortelazzo 1972; 1977; Pellegrini 1975), I carry out an
analysis of some relevant Piedmontese novels of the time (such as
Vogliamo tutto [1971] by Nanni Balestrini, Primo Levi’s La chiave a
stella [1978], as well as La donna della domenica [1972] and A che punto
è la notte [1979] by Fruttero and Lucentini) in order to understand how
and to what degree they reflect the ongoing changes of the time and
whether they maintain the plurilinguistic regional tradition.
In the last chapter, after an introductory section on the current socio-
cultural state of affairs in Italy and Piedmont, I will investigate some
linguistic strategies carried out by Benito Mazzi and Younis Tawfik to
demonstrate, respectively, how the use of substandard codes can still
express a strong sense of regional identity in Mazzi’s La formica rossa
(1987) and Nel sole zingaro (1997), while foreign languages in Tawfik’s
La straniera (1999) may be of help in legitimising the Other. Finally,
Appendix A represents a compendium of the language/identity theories
and methodologies I have used in tackling the texts. In Appendix B, I
illustrate the current linguistic situation of Piedmont. The image at the end
of this section, which shows the linguistic fragmentation of the region,
aims at helping the reader to understand the distinctive, linguistically
variegated situation of Piedmont.
The Many Voices of Contemporary Piedmontese Writers xi
1
According to Keating, the term “has a multiplicity of meanings in the various
social science disciplines and the historical traditions of European countries and is
politically loaded and sensitive because the very definition of a region as a
framework and a system of action has implications for the distribution of political
power and the content of public policy” (1997, 383). In Smouts’ view, instead,
“[i]t is a characteristic of the region to have neither a definition nor an outline. The
empirical criteria which allow the socio-economic entity to be recognised as
sufficiently homogeneous and distinct are vague and mixed” (1998, 30–1). Ellis
and Michailidis (2011) provide more information on the problematic concept of
region in European history.
2 Chapter One
2
For an in-depth analysis of Italy’s regional system see Levy (1996) and
Mangiameli (2013).
3
A diachronic analysis of multilingualism in Italian literature is provided by
Contini (1970; 1972). Refer also to Segre (1991), who focuses on the use of
multiple linguistic varieties in the Italian literature of the twentieth century.
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 3
and Sesia rivers separate the region from Lombardy. Piedmont borders the
western tip of Emilia-Romagna to the east, with Liguria to the south,
France to the west, and Switzerland and the Aosta Valley to the north. Its
territory is divided into eight provinces, and the region has the second
highest number of municipalities (or comuni) after Lombardy at 1,206.
The core of the region is the Po Valley, a large plain extending in
southwestern Piedmont crossed by the Po River and its tributaries.
Nevertheless, the region’s geography is varied: about 43% is mountainous,
but there are also extensive areas covered by hills (30%) and plains (26%).
The capital of Piedmont, as well as its economic and cultural centre, is
Turin, a city with a current population of about 896,000 inhabitants
(GeoDemo 2015).
Whereas today Piedmont can be identified by its borders on the map, it
was not always considered a distinct geographical entity nor an
administrative body with a capital city, defined boundaries, and powers.
Furthermore, the region of Piedmont was not always known by this name.
As historians have attested, “[i]l nome del Piemonte appare per la prima
volta nel 1193, quando i ‘castellani di Piemonte’ sono menzionati in un
accordo fra il comune d’Asti e il marchese di Saluzzo” (Barbero 2008,
xiv). Starting approximately from the thirteenth century, the term
Piemonte began to spread to the rest of Italy, though different meanings
were attributed to it. In short, at first it indicated a variously identified
group of territories belonging to Lombardy. Afterwards, from around the
fourteenth or fifteenth century, a new meaning associated Piedmont with
the Italian domains progressively occupied by the French House of Savoy,
which included the area currently corresponding to modern-day Piedmont,
the Aosta Valley, the county of Nice, and the region of Savoy. Finally,
Piedmont as referred to today originated from the transfer of the capital
city of the Duchy of Savoy from Chambéry to Turin in 1560, and from
subsequent military conquests and political resolutions.
Despite sharing some characteristics with other regions, the case of
Piedmont is distinctive within the national panorama. Being a terra di
frontiera, the region has been open to foreign influences more than other
areas. Linguistically speaking, its history was at first marked by French-
Italian vernacular bilingualism—with French being used by the upper-
classes and local parlances by the illiterate majority. A third linguistic
variety, Latin, employed by churchmen and diplomats, remained the
prevalent written code until the end of the sixteenth century. Later, when
the House of Savoy was charged with unifying Italy under one language,
Tuscan Italian was preferred over Piedmontese because the latter was
considered peripheral and lacking an aura of literariness and distinction.
4 Chapter One
The region played a key role in spreading the Tuscan variety all over Italy,
a language that initially sounded foreign to the Piedmontese themselves
but whose mastery was deemed a hard-fought achievement.
As mentioned earlier, Piedmont straddled Italy and France for
centuries—two areas that were both culturally and linguistically different.
Such differences encouraged a hybrid language situation. In his De vulgari
eloquentia (ca. 1303), for instance, while considering the necessity of
Italy’s linguistic unification, Dante rejects the varieties used in cities like
Turin and Alessandria because they are so peripheral:
che non possono avere parlate pure; tanto che, se anche possedessero un
bellissimo volgare e invece l’hanno bruttissimo, per come è mescolato
coi volgari di altri popoli dovremmo negare che si tratti di una lingua
veramente italiana. Perciò, se quello che cerchiamo è l’italiano illustre,
l’oggetto della nostra ricerca non si può trovare in quelle città. (43; bk. 1,
ch. 15)
4
The earliest written example of the Piedmontese vulgar tongue is represented by
the Sermoni Subalpini. It consists of 188 parchment leaves on which twenty-two
sermons are written in prose, and is ascribed to the end of the twelfth century. The
text was intended for the use of priests throughout the liturgical year. Apart from
Latin quotations, they are written in Piedmontese vernacular, although French and
Franco-Provençal influences are also noticeable. For a detailed study of the
Sermoni Subalpini and the written use of Piedmontese, consult Clivio 1970; Danesi
1976.
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 5
phonetic system of which has been affected as well.5 During the fifteenth
century the impact of Tuscan vulgar increased via the ongoing
relationships between some courts of Eastern Piedmont and those of Milan
and Mantua. As Marazzini observes, the Marquisate of Monferrato, in
particular, had a “funzione di cerniera tra il Piemonte più francesizzato”
(2003, 344) and the rest of northern Italy, more exposed to the influence of
Tuscany.
It took some time for the Tuscan variety to spread as significant
achievements took place following a series of language policies imposed
from above. After the Treaty of Cateau-Cambrésis in 1559, which put an
end to the conflict between Spain and France for the control of Italy, the
French armies abandoned Piedmont and Savoy, two territories that had
been occupied during the Italian Wars and subsequently returned to the
Duchy of Savoy. One year later, Duke Emmanuel Philibert decided to
move the capital from Chambéry to Turin. In doing so, he made an overtly
political decision in an attempt to escape the influence of France and shift
the focal point of the region eastwards. In the same year, despite him being
a French native speaker, the duke ordered the use of the “lingua volgare”
(Fiorelli 2008, 68) in judiciary and administrative acts. Yet he did not
specify which variety of Italian vulgar tongue he had in mind. Certainly,
Piedmontese lawyers and judges could not master Tuscan perfectly, and
thus probably used Piedmontese “embellished by Latin words and
constructions” (Clivio 1976, 73). In any case, the decision stimulated the
use of Italian local parlances within the Savoy territories at the expense of
French and Latin. As for spoken usage “this policy surely favored
Piedmontese,” whereas “when it came to writing the lingua volgare” an
already codified language was preferred, hence the recourse to Tuscan
Italian and French (73). The duke also encouraged the presence of Italian
intellectuals and scientists at his court, among them novelist and poet
Giraldi Cinzio and Tuscan typographer Lorenzo Torrentino. A new
cultural environment was thus promoted in Turin where Italian culture and
literature were considered more important than ever.6
5
For instance, the mute vowel e and the intermediate ö, which can be found in
many Piedmontese dialect words, are both phonemes present in the French
phonetic system, but not in the Italian one. See Parry (1997, 238–9).
6
The duke’s son, Charles Emmanuel I (1562–1630), wrote some poems in
Piedmontese vernacular, French, and Tuscan Italian, and was the patron of
Alessandro Tassoni. Giovan Battista Marino was also invited to his court in 1608
as well as Giovanni Battista Guarini, whose most prominent work Il pastor fido
(1590) had its first performance in honour of the Duke’s marriage. On Charles
Emmanuel and his poetry see Cognasso (1969, 132–7); Doglio (1979).
6 Chapter One
7
In one of his best texts Farsa del Braco (1521), Alione mixes Asti dialect with
other Piedmontese varieties and Milanese vernacular, since one of the characters is
from Milan. The mocking effect serves to poke fun at some of the characters and
highlights the humorous side of their adventures. For an analysis of Alione’s
language see Villata (2008).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 7
e poetiche della lingua italiana, with which he aspires to become a poet or,
as he writes, “per istruire me stesso ne i miei componimenti” (Marazzini
2003, 345). To those who accuse him of not being able to compile a
grammar book and become an Italian-speaking poet because of his
belonging to a border region, he replies that the will to master a new
language, along with zealous study, makes him better than Tuscan-born
writers. The conquest of Petrarca’s idiom by assiduous work and its
manipulation to create an original linguistic medium would remain a
distinctive habit of some Piedmontese writers, who took up the practice of
drawing up long lists of Piedmontese words and their Tuscan equivalents
in order to “faticare sulla lingua per conquistare l’arte” (346).8
From the first half of the seventeenth century, France regained a
position of control over Piedmont that would last until the end of the
eighteenth century. French was imposed as the national language in the
French territories of the Duchy of Savoy and played a prominent part in
the education of Piedmont’s young aristocrats and upper middle-class
individuals. During the same period, French became the most influential
language in Europe. It was the language of culture as it somehow inherited
the universal function of Latin, establishing itself as “strumento e segno
del razionalismo cartesiano e dell’Illuminismo” on the European scene
(Morgana 1994, 698). Between the seventeenth and eighteenth centuries, a
considerable number of French words entered the Italian vocabulary
through different channels: fashion, diplomacy, politics, and, of course,
literature and theatre. In the first half of the eighteenth century several
French theatre troupes came to Italy, though they stopped in Piedmont
most of the time. From the second half of the century onwards they began
to visit other regions as well, thus contributing in the spreading of French
culture and language to the rest of Italy.9
In spite of this French influence, during the eighteenth century the
House of Savoy decided officially to introduce the teaching of Italian
language in some state schools. After reforming the University of Turin in
1729, Victor Amadeus II, Duke of Savoy and King of Sardinia (also called
Piedmont-Sardinia, which is the title given to the Savoy state after
receiving Sardinia from the Austrian Habsburgs in 1720), brought in the
8
See Matteo di San Martino (1999); Corti ([1977] 2001, 224–46).
9
Words like stoffa, colpo di stato, patto sociale, and burocrazia are all of French
origin, while toilette, claque, and troupe are just a few examples of unadapted
French terms that entered the Italian lexis during the eighteenth century and are
still in use today (Marazzini 1998, 313). In the same period, syntactic constructions
modelled on French entered Italian too, like venire da followed by the infinitive
form of the verb, clearly derived from French passé récent (Serianni 2002, 585).
8 Chapter One
10
On Victor Amadeus II’s reign and school reforms, consult Ennio Russo (1969)
and Symcox (1983).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 9
11
At the beginning of the nineteenth century, a movement called Purismo began to
develop among the intellectual circles of northern Italy partly due to the aversion
to the French language. Purists were contrary to any language innovation,
neologism, and foreign influence on the Italian language. For them, any term of
French origin was particularly “sozzo, sconcio,” or “un vocabolo pari a
bestemmia” (in Serianni 2002, 590). On the contrary, they considered the Tuscan
Italian of the fourteenth century as the best variety of Italian ever spoken, and they
hoped for its adoption throughout Italy. Although Napione could be considered the
forerunner of the Purist movement, its major representatives were not
Piedmontese. Purists eventually did not succeed in stopping the influence of the
French language, but they nonetheless contributed to the hostility of Piedmontese
intellectuals against it during the first half of the nineteenth century. For an in-
depth analysis of Napione’s works, see Beccaria (1983) and Marazzini (1982).
10 Chapter One
12
A comprehensive overview of Alfieri’s linguistic research is provided by
Perdichizzi (2009) and Tomasin (2009).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 11
13
For an analysis of the role of Piedmont during the Risorgimento, see Nada 1993.
14
For a detailed study of Mazzini’s politics, refer to Sarti 1997.
12 Chapter One
15
On the life and politics of Cavour, see Romeo 1984.
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 13
powers, the Savoy House was considered the only body able to carry out
the process of unification.
Historians have often used the term piemontesizzazione to refer to the
extension of Piedmont’s legislative, administrative, and political structures
in the regions annexed to the Kingdom of Italy (Saladino 1970, 63).
During the first forty years of the Kingdom, nine out of fifteen Prime
Ministers were either Piedmontese or came from the former Kingdom of
Piedmont. It was a process imposed from on high without any parliamentary
discussion. Actually, at the beginning of the newly formed country, the
idea was to preserve the autonomy of the new regions and respect pre-
unitarian differences. Then, the outbreak of the Second War of Independence
and rebellions in the south led to a centralised form of state with the 1861
and 1865 laws establishing the new order. The Constitution of Italy
remained the Statuto Albertino, so named as it was conceded by King
Charles Albert of Savoy in 1848. It guaranteed considerable control to the
King as the executive power belonged to him alone. He had the right to
choose his most faithful collaborators to form the core of the new
bureaucracy. The perfect symbol of these reformations is the Prefetto, a
public servant under the authority of the Home Office and a representative
of the crown in the provinces (Hearder 1983, 121).
In the mid-nineteenth century, the discussion on the Questione della
lingua became particularly animated in Piedmont. The core of the matter
was the necessity to find the best Italian vernacular to be used as the
national language. Eventually, Alessandro Manzoni’s ideas on language,
summarised for the first time in 1847 in a letter to Piedmontese linguist
Giacinto Carena, became the most influential. According to Manzoni, the
best Italian language variety was the Florentine—“nell’uso attuale e
vivente” (1987, 207)—spoken by the well-educated classes. In Manzoni’s
opinion, it was better to teach a language that was actually spoken
somewhere in Italy rather than adopting the lifeless models of literary
tradition. In 1860, he was appointed senator of the Kingdom of Sardinia,
and the Ministry of Education invited him to become a member of a
commission whose aim was to “ricercare e proporre tutti i provvedimenti e
i modi coi quali si possa aiutare a rendere più universale in tutti gli ordini
del popolo la notizia della buona lingua e della buona pronunzia” (in
Serianni 1990, 41). The commission decided to spread the Italian language
through state schools based on Piedmont’s school system. This means that
it was based on the Casati Law (named after Gabrio Casati, Minister of
Education from 1859 to 1860), which made primary education free for
four years and compulsory for the following two years, while the Italian
language gained an important role in the education of children.
14 Chapter One
16
This estimate was later modified to 9.5% by Castellani (1982).
17
During Unification, Piedmont was the region with the lowest rate of illiteracy
(about 54%) and with the highest level of literacy among females aged six years
and above. In 1871, 51% of Piedmontese women had the ability to read and write
(Serianni 1990, 19). On the education of women in Italy in the nineteenth century
see also Soldani (2009).
18
Prior to these laws, in the 1820s Charles Felix of Savoy had enacted a
Regolamento scolastico, providing free elementary schools in every city and
village of the kingdom as well as the teaching of Italian to primary-school pupils.
Charles Albert had launched another school reform in 1840, with which the Italian
language became an important subject in secondary schools. Although these
reforms did not attain the expected results, they demonstrated a new attention
reserved to the role of the school system in teaching Italian (Marazzini 1984, 256).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 15
19
Boero and Veronesi (2009) provide an excellent overview of Cuore. On De
Amicis’ linguistic works, see Tosto (2003) and Benucci (2008).
20
For a detailed analysis of the Scapigliatura, refer to Contini (1953, 7–48) and
Tessari (1980).
21
The linguistic habits of the upper classes were occasionally mocked by the
Scapigliati. Faldella employed French terms, together with Piedmontese and
English words, to give birth to an extremely original pastiche in some of his works,
especially with ironic purposes, as is evident in the following excerpt taken from Il
male dell’arte where an intentional abuse of words of French origin is made:
“[f]ummo invitati ad una soaré del barone Nobilara, che le pose la semplice
intestazione di tè danzante, molto bene accomodata in questa stagione di accozzi
strambi, quali sono i discorsi della Corona, i Caffè cantanti e i Risotti mascherati”
(in Morgana 1974, 106).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 17
22
For further readings on Faldella see chapter one of Tesio (1991) and Ragazzini
(1976). For an insight on Cagna’s theatre and narrative, see Tamiozzo Goldmann
(1988) and Sarasso (1972).
18 Chapter One
23
Bersezio also founded La Stampa in 1867, still the most important Piedmontese
newspaper. On the birth of Piedmontese theatre, see Rizzi (1984) and Albina and
Tesio (1990).
24
Asilé is a Piedmontese term meaning “acetaro, che fa o vende l’aceto” (“Asilé”
1830). The novel, written in Turinese vernacular, indeed tells the story of a vinegar
pedlar in the Turin of the eighteenth century. See Croce (1914, 139–50). On
Monti’s Italian translation of Pietracqua’s novel, see Tesio (1975).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 19
25
Long before the first borrowings from the English language, Piedmont and
England established an interesting connection. Piedmont was in fact “a natural
staging-point on the journey from England to Rome which would have accounted
for a large part of all the travel undertaken by Englishmen through Northern Italy”
(Nichols 1967, 15). Furthermore, there were “the pilgrims on their way to and from
the Holy Land who would once again have taken the Alps on foot before
embarking at a Mediterranean port” (15). Few traces of these passages were found,
but one pilgrim left a tangible mark of his presence: the Vercelli Book, a collection
of Anglo-Saxon prose and verse of the late tenth century. It is the latest of the four
surviving major manuscripts of Old English poetry to be brought to the attention of
modern readers. The Vercelli Book is so named because it was found in the
Cathedral library at Vercelli (a city 75 km east of Turin) in 1822, where it is still
held today. It is neither clear how it exactly ended up in Vercelli nor who brought
it there. However, since the Piedmontese city was a major staging post on the route
to Rome throughout the Middle Ages, the most plausible explanation is that the
book was left behind by an Anglo-Saxon pilgrim on his way to or from Rome.
Another explanation is that Guala Bicchieri, a cardinal born in Vercelli, brought
the book back with him from England where he had been papal legate from 1216
to 1218, and Prior of St. Andrew near Ely. As a mark of his admiration for English
culture, when he went back to Vercelli he built the Sant’Andrea Cathedral, one of
the earliest Italian examples of Cistercian Gothic, which is imitative of the Abbey
of St. Andrew in Chesterton. For detailed information on the Vercelli Book see
Zacher (2009).
20 Chapter One
Even though he actually employed only a few English words in his works,
Baretti was a genuine admirer of English culture and language. “Ad onta
di tutti i vizi e di tutti i mali che regnano nella lor isola, la loro isola è
tuttavia il miglior paese senza paragone che oggi sia nel mondo” (in
Ubezio 2010, 193), writes Baretti in a letter from England to an Italian
friend in 1776. Several Italian intellectuals travelled to England during the
eighteenth century, like Francesco Scipione Maffei, Alessandro Verri, and
Francesco Algarotti, but Baretti was most likely the one who knew
England and the language best. He in fact spent nearly thirty years in
London, where he worked as an Italian teacher and essayist. “La
riflessione linguistica ispira gran parte della produzione londinese di
Baretti” (Martino 1999, 45), as is clear from the titles of his works:
Introduction to the Italian Language, An Account of the Manners and
Customs of Italy, and especially the Dictionary of the English and Italian
Languages, published for the first time in 1760, which also contains
grammatical explanations similar to Samuel Johnson’s Dictionary.26
What is relevant to this study is that Baretti was probably the first
Piedmontese writer to set up a privileged channel of communication
between the English language and culture and Piedmont. At first, this
brought him to exploit the rich variances of literary Tuscan Italian; then he
tended to “costruire soluzioni stilistiche inedite e a far valere la dismisura
di un eccesso” (Marazzini 1984, 220) by using colloquial terminology,
Piedmontese expressions, and words of English origin. This linguistically
inventive linea piemontese inaugurated by Baretti, within which “la ricerca
linguistica si traduce quasi subito in sperimentalismi” (220), continued
with the Scapigliati and, as we shall see, Pavese and Fenoglio.
26
For an in-depth study of Baretti’s works and experiences abroad, refer to
Martorelli (1993) and Cerruti and Trivero (1993).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 21
27
For details on the role of Turin in the history of Italian cinema see Rondolino
(1999) and Della Casa and Ventavoli (2000).
28
Consult Adorni (1999) for an in-depth analysis of Crispi’s policy.
22 Chapter One
29
De Grand (2001) provides an insightful study of the Giolitti age.
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 23
workers were killed on September 2, 1920. Later, the protest turned even
more violent: fifteen perished between protesters and police forces. At this
point, socialist party executives, for fear that the social struggle might
degenerate into civil war, decided to accept a compromise with the
government. Occupied factories were to be cleared in exchange for
concessions—later retracted by factory owners. Such a compromise
marked the defeat of the protest, which was confirmed by the local
elections of November 1920: “quando i socialisti persero per pochi voti il
municipio di Torino a favore di un ‘blocco d’ordine’ che univa liberali e
cattolici” (Barbero 2008, 443).30
Two leading figures in Piedmont’s post-war political and cultural life
were Antonio Gramsci and Piero Gobetti. Their editorial activity, which
influenced many intellectuals and writers, as well as their ability to get in
touch with either proletarians and local literati, functioned as an
impediment in the potential establishment of a dictatorial regime in
Piedmont. Gramsci was born in Sardinia in 1891 but moved to Turin in
1911. In 1919 he founded L’Ordine Nuovo (a newspaper that supported
the occupation of factories and the creation of councils) with the future
leader of the Italian Communist Party, Palmiro Togliatti, and Angelo
Tasca, Piedmontese and co-founder of the Partito Comunista Italiano.
While writing in L’Ordine Nuovo, Gramsci began to sketch his idea of the
intellettuale organico as opposed to the traditional conception of
intellectual as unrelated to everyday life, a concept that he would later
develop in his prison writings. Most notably, Gramsci co-founded the
Communist Party of Italy in 1921. He later became General Secretary and
was elected deputy in Veneto. In 1926 he was arrested and sentenced to
prison by the Tribunale Speciale Fascista (Special Fascist Tribunal), and
died in a hospital in Rome in 1937 as a consequence of poor health and
dreadful prison conditions.
Also critical of Liberal and Fascist governments, the Turinese Gobetti,
after factory occupations, became acquainted with the proletarian
movement. His writings were inspired by the necessity to reconcile
middle-class liberal positions with Gramsci’s idea of socialismo dal basso
(socialism from below). In 1922 Gobetti launched the short-lived
periodical La Rivoluzione Liberale, which Mussolini defined “uno dei più
perfidi nemici del presente Governo” (in Graglia 2013, 30). Two years
later he founded the literary journal Il Baretti, which played an important
function in an attempt of “sprovincializzazione della cultura italiana”
30
For more on the biennio rosso in Piedmont consult Preti (1955) and Spriano
(1968).
24 Chapter One
31
For an analysis on the role played by Gobetti and Gramsci, see Guglielminetti
and Zaccaria (1989), Bassignana (1998), and Martin (2008).
32
On the importance of Gozzano and the crepuscolarismo see Farinelli (2005).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 25
In the same period a new variety of dialect poetry was coming to life,
somewhat influenced by Gozzano’s, as it was a poetry “che possiamo dire
municipale, quasi solo torinese” (Clivio 2002, 409). The main protagonists
were the poets of the generazione del Birichin (named after the literary
journal ‘l Birichin).33 The journal was published from 1886 to 1926 and
was marked by a lively and high-spirited tone, but its content was limited
to city events. The satirical-literary journal was the result of the
collaboration between Oreste Fasolo, Arrigo Frusta, Giovanni Gastaldi,
and Alberto Viriglio, the most influential poet of his generation.34
Between the end of the nineteenth century and the beginning of the
twentieth, the publication of historical novels written in the national
tongue gained success in Piedmont. A remarkable case, to which Umberto
Eco has called attention, is represented by Luigi Gramegna.35 Born near
Novara in 1846, he soon moved to Turin where he attended the military
academy and discovered his vocation for writing, based on “un amore per
le ricerche storiche che lo porta a studiare con attenzione anche gli usi e i
costumi del ‘vecchio Piemonte’” (Cicala and Tesio 1998, 395). Following
in the footsteps of D’Azeglio, one of the most admired Piedmontese
historical novelists and author of Ettore Fieramosca,36 Gramegna began
his career as a novelist and wrote eighteen historical adventure novels, like
Monsù Pingon (1906)—set in the sixteenth century, the central character
of which is Emmanuel Philibert Pingone, historian of the House of
Savoy—and Dragoni azzurri (1906) on the 1706 French siege of Turin.
His literary models were, of course, D’Azeglio and especially Scott,
Dumas, and Manzoni, “anche se in Gramegna si è ben lontani dalla carica
rivoluzionaria e polemica dello scrittore milanese, così come da una
concezione sofferta e problematica della storia” (Settingiano 2003, 162).
Gramegna’s readers were mainly from Piedmont, and they especially
appreciated his ability to re-enact historical events scrupulously, as well as
33
According to Clivio, “la voce birichin viene usata oggi prevalentemente come
attributo di bambino nel senso di ‘birbantello,’ in genere scherzosamente, ma nel
secondo Ottocento valeva ancora ‘ragazzo di strada, monello,’ equivalente al
napoletano scugnizzo” (2002, 359).
34
On these poets, see Clivio (2002, 407–27). For a general overview see also
Gandolfo (1972).
35
In his essay on popular novels Il superuomo di massa, Eco defines Gramegna as
“autore di una vasta epopea sabauda di cappa e di spada ingiustamente
dimenticata” ([1976] 2005, 189). On Gramegna’s narrative, see Settingiano (2003)
and Zaccaria (1997, 185–8).
36
Ganeri (1999) provides a comprehensive overview of the historical novel in Italy
in Il romanzo storico in Italia. For the use of historical sources in Ettore
Fieramosca consult Procacci (2001).
26 Chapter One
37
More details on the linguistic situation of the time can be found in the 1865
ministerial report Sulle condizioni della pubblica istruzione nel Regno d’Italia.
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 27
38
Fascist authorities became progressively more intransigent towards dialects. In
1941 the Ministry of Popular Culture demanded the withdrawal from circulation of
all literary works written in dialect, while in 1942 a press release asked newspapers
and publishing houses “di non occuparsi del teatro vernacolo. Questa disposizione
ha carattere tassativo e permanente” (in Flora 1945, 81). The acme of the anti-
dialect campaign was reached in June 1943 when another press release prohibited
newspapers from dealing with “produzioni dialettali e dialetti in Italia,
sopravvivenze del passato che la dottrina morale e politica del fascismo tende
decisamente a superare” (82).
28 Chapter One
from school texts in 1934, and the existence of local tongues was once and
for all ignored by school programmes.
While dialects “vengono tollerati nell’uso privato, si cerca con tutti i
mezzi di scoraggiare l’uso della lingua minoritaria anche nella vita
privata,” as Klein observes (1986, 144). The Fascist government carried
out an operation of forced Italianisation of the German-speaking
population of Trentino-Alto Adige, the Slovenes, and Croats in Friuli-
Venezia Giulia, and the French in the Aosta Valley. Such measures were
“più sostanziose rispetto a quelle adottate per i dialetti” (144) and
concerned foreign surnames and names on tombstones and the languages
taught at school, but also the linguistic varieties spoken in private.39
Perhaps the campaign against foreign words is “l’unico impegno
organico … nei riguardi della lingua e del suo uso portato avanti durante il
ventennio, per il numero, la frequenza e la qualità degli interventi
dell’apparato governativo e di personalità della cultura” (Foresti 2003a,
59). Language had to be protected against foreign invasions, especially
from England and France. The campaign against non-Italian words peaked
in the late 1930s. Then, when Italy entered World War II against France
and England, lists of proscribed words, called Forestierismi da eliminare
(Loanwords to be banned), were published. The Accademia d’Italia was
officially appointed to periodically arrange lists of forbidden words to be
replaced by Italian terms. Intellectuals and linguists encouraged the Italian
people to abandon foreign terms and adopt other selected forms considered
more appropriate. Despite that, it was clear even to some linguists, like
Alberto Menarini and Bruno Migliorini, that it was impossible to keep
foreign words out of the Italian vocabulary, and that the Italian language
had already been significantly influenced by other idioms.
In spite of the relation between the House of Savoy and the regime,
Fascism was unable to plant strong roots in Piedmont during the
ventennio. Due to the presence of a substantial hostile working class, the
regime entered a phase of relative stability only at the end of the 1920s,
following the suppression of red unions and the ban of left-wing parties.40
39
For more on this subject see Tasso (2010).
40
Fascism showed its murderous side for the first time in Turin. In December 1922
a clash between some protesters and a group of Fascist activists left two of the
latter dead on the ground. In response, a few days later a band of squadristi, led by
Piero Brandimarte, launched a three-day campaign of terror in Turin. Eleven
people were brutally executed (among them, socialists, Communists, and trade
unionists), about thirty wounded, and a hundred violently beaten. Brandimarte
ordered the burning down of trade union headquarters, socialist clubs, and the
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 29
Ordine Nuovo offices. The event would soon be known as the Strage di Torino. A
detailed analysis can be found in De Felice (1963) and Carcano (1973).
30 Chapter One
entities ruled by the partisans) were soon declared: the Republic of Ossola,
the Republic of Alba, the Republic of Alto Monferrato, and the Republic
of Valsesia, among others. Northern cities were liberated by the partigiani
before the Allied troops arrived, and the Piedmontese Military Command
gave the order for the Monferrato formations to enter Turin on April 25,
1945. The city was freed by April 26, and so were Novara, Vercelli, and
other centres.41
Literary activity in Piedmontese continued during Fascism. From the
1920s to the 1950s, Giuseppe Pacotto (1899–1964), better known by his
Piedmontese name Pinin Pacòt, became the most influential vernacular
writer in the region, whose production “in prosa e in versi si snoda e si
impernia intorno al tema del rapporto tra la lingua e il dialetto” (Sobrero
1979, 149). He used primarily the dialect of Turin, but also wrote in that of
Asti. Thanks to Pacòt, according to Tesio, Piedmontese poetry experiences
a regeneration, “acquista coscienza europea” and “affronta … il problema
del dialetto come ‘lingua della poesia,’ tenta di scavalcare, e ci riesce fino
ad un certo segno, le remore provinciali e municipali che caratterizzano la
tradizione immediata” (1981, 268). In 1926 he published his first
collection of poems, entitled Arssivoli (a term derived from Piedmontese
vernacular, meaning “fantasticherie” in Italian). A year later he founded
the journal Ij Brandé (a Piedmontese phrase equivalent to the Italian “gli
alari del camino”) by means of which he provided the principles for the
spelling and transcription of Piedmontese dialect. Subsequently, he
founded the literary movement Companìa dij Brandé, while his poetic
production continued with the collections Crosiere (1935), Speransa
(1946), and Gioventù, pòvra amìa (1951).42
In addition, the tendency of Piedmontese writers toward multilingualism,
and their inclination to look for literary models outside regional borders,
continued during the Fascist years. In 1929 the first part of the historical
novel and domestic saga I Sansôssí (a word of French origin adapted to
Piedmontese, literally meaning “happy-go-lucky sort of people”) was
published. The author is the previously mentioned Augusto Monti,
republican, anti-Fascist, friend of Gobetti and Gramsci, and Italian
professor to Pavese. The novel, set between the Lower Bormida Valley
and Turin, tells the story of two generations of individuals in the Monti
family, Carlin and his father, starting from the Napoleonic era to the early
twentieth century. Linguistically rich, I Sansôssí combines Italian, French,
41
Dellavalle (1995) and Bocchio (2000) discuss the Resistance and Civil War in
Piedmont.
42
Gandolfo (1964) examines Pacòt’s production in his “Pinin Pacòt poeta
piemontèis.” On Pacòt’s poetry see also Tesio (2007, 175–90).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 31
43
On Monti’s life and works see Tesio (1982, 11–61).
44
Le lettere da Capri (1954), winner of the Strega Prize, which some critics have
compared to Henry James’ novels in terms of plot construction, Il vero Silvestri
(1959), Le due città (1964), an apparently autobiographical account of life in Turin
and Rome, and La sposa americana (1977) are among his most significant books
of the second half of the century. Soldati was also a prolific film director and one
of the first and most popular Italian television hosts. Grillaudi (1979) and Ioli
(1999) supply a comprehensive introduction to Soldati’s literary production.
32 Chapter One
45
The 57.1% of voters in Piedmont were in favour of the republic. The higher
percentage of votes was in the province Novara (with an average of 63.6%
preferences), followed by Vercelli (61.7%), Alessandria (61.8%), and Turin
(58.2%). The only two northern provinces where the votes for monarchy
outnumbered those for republic were in Piedmont: Cuneo (where 56.1% of voters
chose monarchy) and Asti (where it was 50.6%). See Castronovo (1977b, 575–6).
Piedmont’s Linguistic Variety and Literary Production 33
second post-war period. In a short time it became “una sorta di Detroit dai
contorni avveneristici e anonimi della megalopoli,” a modern industrial
society “dominata dalla monocultura dell’automobile e, al tempo stesso, la
terza città meridionale della penisola … stipata e violentemente rianimata
dalla più massiccia immigrazione della nostra storia” (Castronovo 1977b,
697). Immigrant ghettos rapidly developed with poor housing and health
facilities.46
The most significant literary phenomenon of post-war Italy was
Neorealism, whose major themes were war, Partisan struggle, and the
difficulties of adapting to civilian life. Among these neorealist writers, the
Turinese Carlo Levi gave birth to the greatest literary success of 1945.
Cristo si è fermato a Eboli is a novel about his confinement in Lucania in
southern Italy between 1935 and 1936. Primo Levi, also born and raised in
Turin, made his debut as a novelist in 1947 with Se questo è un uomo, a
moving yet lucid account of his internment in Auschwitz. His literary
activity continued after World War II with novels such as La tregua
(1963), about returning to life after the concentration camp experience,
and, some years later, La chiave a stella (1978), which gained him the
Strega prize in 1979 and which will be thoroughly analysed in chapter
four.
Giovanni Arpino’s first novel was also in the neorealist vein. Born in
Croatia to Piedmontese parents, he soon moved to Turin where he
graduated and began his career as a writer with Sei stato felice, Giovanni
(1952). The novel light-heartedly recounts a picaresque series of
adventures of the protagonist and his badly off friends. Arpino later
developed a personal, mature narrative style, trying to adapt it to fast-
changing society. Among his most convincing efforts is La suora giovane
(1959), which is set in a foggy and cold Turin. As in all his works, which
stand out for their lively creativity and clarity of narration, Arpino here
tries to “investigate the recesses of the problematic relationship between
man and society” (Malato 1999, 974). With L’ombra delle colline (1964),
the author seems to follow in Pavese’s footsteps since the novel focuses on
the protagonist’s return to his hometown of Bra, near Cuneo, after having
dreadful experiences during World War II, whereas Un’anima persa
(1966) is again set among Turin’s middle class.47
The post-conflict years saw the publication of a relevant number of
autobiographical writings on the wartime experience. Nuto Revelli is one
of the most talented of such Piedmontese authors. Born in Cuneo in 1919,
46
More information on the conditions of immigrants in Turin can be found in Fofi
(1975) and Sacchi and Viazzo (2003).
47
For an introduction to Arpino see Cetta (1991) and Veneziano (1994).
Another random document with
no related content on Scribd:
may be sealed or corked, and boxed at once.
If large quantities of honey are extracted, it may be most
conveniently kept in barrels. These should be first-class, and ought
to be waxed before using them, to make assurance doubly sure
against any leakage. To wax the barrels, we may use beeswax, but
paraffine is cheaper, and just as efficient. Three or four quarts of the
hot paraffine or wax should be turned into the barrel, the bung driven
in tight, the barrel twirled in every position, after which the bung is
loosened by a blow with the hammer, and the residue of the wax
turned out. Economy requires that the barrels be warm when waxed,
so that only a thin coat will be appropriated.
Large tin cans, waxed and soldered at the openings after being
filled, are cheap, and may be the most desirable receptacles for
extracted honey.
Extracted honey should always be kept in dry apartments.
CHAPTER XIII.
HANDLING BEES.
But some one asks the question, shall we not receive those
merciless stings, or be introduced to what "Josh" calls the "business
end of the bee?" Perhaps there is no more causeless, or more
common dread, in existence, than this of bees' stings. When bees
are gathering, they will never sting unless provoked. When at the
hives—especially if Italians—they will rarely make an attack. The
common belief, too, that some persons are more liable to attack than
others, is, I think, put too strong. With the best opportunity to judge,
with our hundreds of students, I think I may safely say that one is
almost always as liable to attack as another, except that he is more
quiet, or does not greet the usually amiable passer-by, with those
terrific thrusts, which would vanquish even a practiced pugilist.
Occasionally a person may have a peculiar odor about his person
that angers bees and invites their darting tilts, with drawn swords,
venom-tipped, yet, though I take my large classes each season, at
frequent intervals, to see and handle the bees, each for himself, I still
await the first proof of the fact, that one person is more liable to be
stung than another, providing each carries himself with that
composed and dignified bearing, that is so pleasing to the bees.
True, some people, filled with dread, and the belief that bees regard
them with special hate and malice, are so ready for the battle, that
they commence the strife with nervous head-shakes and beating of
the air, and thus force the bees to battle, nolens volens. I believe that
only such are regarded with special aversion by the bees. Hence, I
believe that no one need be stung.
Bees should never be jarred, nor irritated by quick motions.
Those with nervous temperaments—and I plead very guilty on this
point—need not give up, but at first better protect their faces, and
perhaps even their hands, till time and experience show them that
fear is vain; then they will divest themselves of all such useless
encumbrances. Bees are more cross when they are gathering no
honey, and at such times, black bees and hybrids, especially, are so
irritable that even the experienced apiarist will wish a veil.
Fig. 62.
Some prefer to dispense with the rubber cord at the bottom (Fig,
62), and have the veil long so as to be gathered in by the coat or
dress. If the black tarlatan troubles by coloring the shirt or collar, the
lower part may be made of white netting. When in use, the rubber
cord draws the lower part close about the neck, or the lower part
tucks within the coat or vest (Fig, 62), and we are safe. This kind of a
veil is cool, does not impede vision at all, and can be made by any
woman at a cost of less than twenty cents. Common buckskin or
sheep-skin gloves can be used, as it will scarcely pay to get special
gloves for the purpose, for the most timid person—I speak from
experience—will soon consider gloves an unnecessary nuisance.
Special rubber gloves are sold by those who keep on hand
apiarian supplies.
Some apiarists think that dark clothing is specially obnoxious to
bees.
For ladies, my friend, Mrs. Baker, recommends a dress which, by
use of the rubber skirt-lift or other device, can be instantly raised or
lowered. This will be convenient in the apiary, and tidy anywhere.
The Gabrielle style is preferred, and of a length just to reach the
floor. It should be belted at the waist, and cut down from the neck in
front, one-third the length of the waist, to permit the tucking in of the
veil. The under-waist should fasten close about the neck. The
sleeves should be quite long to allow free use of the arms, and
gathered in with a rubber cord at the wrist, which will hug the rubber
gauntlets or arm, and prevent bees from crawling up the sleeves.
The pantalets should be straight and full, and should also have the
rubber cord in the hem to draw them close about the top of the
shoes.
Mrs. Baker also places great stress on the wet "head-cap," which
she believes the men even would find a great comfort. This is a
simple, close-fitting cap, made of two thicknesses of coarse toweling.
The head is wet with cold water, and the cap wet in the same, wrung
out, and placed on the head.
Mrs. Baker would have the dress neat and clean, and so trimmed
that the lady apiarist would ever be ready to greet her brother or
sister apiarists. In such a dress there is no danger of stings, and with
it there is that show of neatness and taste, without which no pursuit
could attract the attention, or at least the patronage, of our refined
women.
TO QUIET BEES.
In harvest seasons, the bees, especially if Italians, can almost
always be handled without their showing resentment. But at other
times, and whenever they object to necessary familiarity, we have
only to cause them to fill with honey to render them harmless, unless
we pinch them. This can be done by closing the hive so that the
bees cannot get out, and then rapping on the hive for four or five
minutes. Those within will fill with honey, those without will be tamed
by surprise, and all will be quiet. Sprinkling the bees with sweetened
water will also tend to render them amiable, and will make them
more ready to unite, to receive a queen, and less apt to sting. Still
another method, more convenient, is to smoke the bees. A little
smoke blown among the bees will scarcely ever fail to quiet them,
though I have known black bees in autumn, to be very slow to yield.
Dry cotton cloth, closely wound and sewed or tied, or better, pieces
of dry, rotten wood, are excellent for the purpose of smoking. These
are easily handled, and will burn for a long time. But best of all is a
BELLOWS-SMOKER.
This is a tin tube attached to a bellows. Cloth or rotten wood can
be burned in the tube, and will remain burning a long time. The
smoke can be directed at pleasure, the bellows easily worked, and
the smoker used without any disagreeable effects or danger from
fire. It can be got from any dealer in bee apparatus, and only costs
from $1.25 to $2.00. I most heartily recommend it to all.
There are two smokers in use, which I have found very valuable,
and both of which are worthy of recommendation.
This smoker (Fig, 63, a) was a gift to bee-keepers by the late Mr.
Quinby, and not patented; though I supposed it was, and so stated in
a former edition of this work. Though a similar device had been
previously used in Europe, without doubt Mr. Quinby was not aware
of the fact, and as he was the person to bring it to the notice of bee-
keepers, and to make it so perfect as to challenge the attention and
win the favor of apiarists instanter, he is certainly worthy of great
praise, and deserving of hearty gratitude. This smoker, until a better
one appeared, was a very valuable and desirable instrument. Its
faults were, lack of strength, too small a fire-tube, too little draft when
not in use, so that the fire would go out, and too great liability to fall
over on the side, when the fire was sure to be extinguished. Many of
these defects, however, have been corrected, and other
improvements made in a new smoker, called the Improved Quinby
(Fig, 63, b).
Fig. 63.
This smoker (Fig, 64) not only meets all the requirements, which
are wanting in the old Quinby smoker, but shows by its whole
construction, that it has not only as a whole, but in every part, been
subject to the severest test, and the closest, thought and study.
Fig. 64.
TO SMOKE BEES.
Approach the hive, blow a little smoke in at the entrance, then
open from above, and blow in smoke as required. If at any time the
bees seem irritable, a few puffs from the smoker will subdue them.
Thus, any person may handle his bees with perfect freedom and
safety. If at any time the fire-chamber and escape-pipe become filled
with soot, they can easily be cleaned by revolving an iron or hard-
wood stick inside of them.
TO CURE STINGS.
In case a person is stung, he should step back a little for a
moment, as the pungent odor of the venom is likely to anger the
bees and induce further stinging. The sting should be withdrawn, and
if the pain is such as to prove troublesome, apply a little ammonia.
The venom is an acid, and is neutralized by the alkali. Pressing over
the sting with the barrel of a watch-key is also said to be of some use
in staying the progress of the poison in the circulation of the blood. In
case horses are badly stung, as sometimes happens, they should be
taken as speedily as possible into a barn (a man, too, may escape
angry bees by entering a building), where the bees will seldom
follow, then wash the horses in soda water, and cover with blankets
wet in cold water.
Fig. 65.
HISTORY.
For more than twenty years the Germans have used impressed
sheets of wax as a foundation for comb, as it was first made by Herr
Mehring, in 1857. These sheets are four or five times as thick as the
partition at the centre of natural comb, which is very thin, only 1-180
of an inch thick. This is pressed between metal plates so accurately
formed that the wax receives rhomboidal impressions which are a
fac simile of the basal wall or partition between the opposite cells of
natural comb. The thickness of this sheet is no objection, as it is
found that the bees almost always thin it down to the natural
thickness, and probably use the shavings to form the walls.
AMERICAN FOUNDATION.
Mr. Wagner secured a patent on foundation in 1861, but as the
article was already in use in Germany, the patent was, as we
understand, of no legal value, and certainly, as it did nothing to bring
this desirable article into use, it had no virtual value. Mr. Wagner was
also the first to suggest the idea of rollers. In Langstroth's work,
edition of 1859, p. 373, occurs the following, in reference to printing
or stamping combs: "Mr. Wagner suggests forming these outlines
with a simple instrument somewhat like a wheel cake cutter. When a
large number are to be made, a machine might easily be constructed
which would stamp them with great rapidity." In 1866, the King
Brothers, of New York, in accordance with the above suggestion,
invented the first machine with rollers, the product of which they tried
but failed to get patented. These stamped rollers were less than two
inches long. This machine was useless, and failed to bring
foundation into general use.
In 1874, Mr. Frederick Weiss, a poor German, invented the
machine which brought the foundation into general use. His machine
had lengthened rollers—they being six inches long—and shallow
grooves between the pyramidal projections, so that there was a very
shallow cell raised from the basal impression as left by the German
plates. This was the machine on which was made the beautiful and
practical foundation sent out by "John Long," in 1874 and 1875, and
which proved to the American apiarists that foundation machines,
and foundation, too, were to be a success. I used some of this early
foundation, and have been no more successful with that made by the
machines of to-day. To Frederick Weiss, then, are Americans and the
world indebted for this invaluable aid to the apiarist. Yet, the poor old
man has, I fear, received very meager profits from this great
invention, while some writers ignore his services entirely, not
granting him the poor meed of the honor. Since that time many
machines have been made, without even a thank you, as I believe,
to this old man, Weiss. Does not this show that patents, or
something—a higher morality, if you please—is necessary, that men
may secure justice? True, faulty foundation, and faulty machines
were already in use, but it was the inventive skill of Mr. Weiss that
made foundation cheap and excellent, and thus popularized it with
the American apiarists.
Fig. 66.
Fig. 67.
USE OF FOUNDATION.
I have used foundation, as have many other more extensive
apiarists, with perfect success in the section-boxes. The bees have
so thinned it that even epicures could not tell comb-honey with such
foundation, from that wholly made by the bees. Yet, I forbear
recommending it for such use. When such men as Hetherington,
Moore, Ellwood, and L. C. Root, protest against a course, it is well to
pause before we adopt it; so, while I have used foundation, I think
with some small advantage in sections and boxes for three years, I
shall still pronounce against it.
It will not be well to have the word artificial hitched on to our
comb-honey. I think it exceedingly wise to maintain inviolate in the
public mind the idea that comb-honey is par excellence, a natural
product. And as Captain Hetherington aptly suggests, this argument
is all the more weighty, in view of the filthy condition of much of our
commercial beeswax.
Again, our bees may not always thin the foundation, and we risk
our reputation in selling it in comb-honey, and an unquestioned
reputation is too valuable to be endangered in this way, especially as
in these days of adulteration, we may not know how much paraffine,
etc., there is in our foundation, unless we make it ourselves.
Lastly, there is no great advantage in its use in the sections, as
drone-comb is better, and with caution and care this can be secured
in ample quantities to furnish very generous starters for all our
sections. This will readily adhere, if the edge be dipped into melted
beeswax, and applied to the sections.
If any one should still be disposed to make such use of
foundation, they should only purchase of very reliable parties, that
they may be sure to use only such wax as is genuine, yellow, clean,
and certainly unmixed with paraffine, or any of the commercial
products which were first used to adulterate the wax. Only pure,
clean, unbleached wax should be used in making foundation. We
should be very careful not to put on the market any comb-honey
where the foundation had not been properly thinned by the bees.
Perhaps a very fine needle would enable one to determine this point
without injury to the honey.
But the most promising use of foundation, to which there can be
no objection, is in the brood-chamber. It is astonishing to see how
rapidly the bees will extend the cells, and how readily the queen will
stock them with eggs if of the right size, five cells to the inch. The
foundation should always be the right size either for worker or drone-
comb. Of course the latter size would never be used in the brood-
chamber. The advantage of foundation is, first, to insure worker-
comb, and thus worker-brood, and second, to furnish wax, so that
the bees may be free to gather honey. We proved in our apiary the
past two seasons, that by use of foundation, and a little care in
pruning out the drone-comb, we could limit or even exclude drones
from our hives, and we have but to examine the capacious and
constantly crowded stomachs of these idlers, to appreciate the
advantage of such a course. Bees may occasionally tear down
worker-cells and build drone-cells in their place; but such action, I
believe, is not sufficiently extensive to ever cause anxiety. I am also
certain that bees that have to secrete wax to form comb, do much
less gathering. Wax secretion seems voluntary, and when rapid
seems to require quiet and great consumption of food. If we make
two artificial colonies equally strong, supply the one with combs, and
withhold them from the other, we will find that this last sends much
fewer bees to the fields, while all the bees are more or less engaged
in wax secretion. Thus the other colony gains much more rapidly in
honey, first, because more bees are storing; second, because less
food is consumed. This is undoubtedly the reason why extracted-
honey can be secured in far greater abundance than can comb-
honey.
The foundation if used the full depth of the frame, stretches so
that many cells are so enlarged as to be used for drone-brood. This
demands, if we use the sheets unstrengthened, that they only be
used as guides, not reaching more than one-third of the depth of the
frame. Strips not less than four inches wide will not sag to do any
harm. The foundation, too, should not quite reach the sides of the
frame, as by expansion it is liable to warp and bend. Captain J. E.
Hetherington has invented a cure for this stretching and warping, by
strengthening the foundation. To do this, he runs several fine copper
wires into the foundation as it passes through the machine.
I understand, too, that Mr. M. Metcalf, of this State, has a similar
device now being patented.
This is a valuable suggestion, as it permits full-sized sheets of
foundation to be inserted in the frames. I presume that very soon all
worker-foundation will contain such wires.
Fig. 68.
This last method will work nicely in case of fastening into the
brood-frames. But I have found that I could fasten them rapidly and
very securely by simply pressing them against the rectangular
projection from the top-bar already described (page 134). In this
case a block (Fig, 68, a) should reach up into the frame from the side
which is nearest to the rectangular projection—it will be remembered
that the projection (Fig, 36) is a little to one side of the centre of the
top-bar, so that the foundation shall hang exactly in the centre—so
far that its upper surface would be exactly level with the upper
surface of the rectangular projection. This block, like the one
described above, has shoulders (Fig, 68, f), so that it will always
reach just the proper distance into the frame. It is also rabbeted at
the edge where the projection of the top-bar of the frame will rest,
(Fig, 68, b), so that the projection has a solid support, and will not
split off with pressure. We now set our frame on this block, lay on our
foundation, cut the size we desire, which, unless strengthened, will
be as long as the frame, and about four inches wide. The foundation
will rest firmly on the projection and block, and touch the top-bar, at
every point. We now take a board as thick as the projection is deep,
and as wide (Fig, 69, d) as the frame is long, which may be trimmed
off, so as to have a convenient handle (Fig. 69, e), and by wetting
the edge of this (Fig. 69, d) either in water, or, better, starch-water,
and pressing with it on the foundation above the projection, the
foundation will be made to adhere firmly to the latter, when the frame
may be raised with the block, taken off, and another fastened as
before. I have practiced this plan for two years, and have had
admirable success. I have very rarely known the foundation to drop,
though it must be remembered that our hives are shaded, and our
frames small.
Fig. 69.
METHODS.
By this invention, all the wax, even of the oldest combs, can be
secured, in beautiful condition, and as it is perfectly neat, there is no
danger of provoking the "best woman in the world," as we are in
danger of doing by use of either of the above methods—for what is
more untidy and perplexing than to have wax boil over on the stove,
and perhaps get on to the floor, and be generally scattered about.
All pieces of comb should be put into a close box, and if any
larvæ are in it, the comb should be melted so frequently that it would
not smell badly. By taking pains, both in collecting and melting, the
apiarist will be surprised at the close of the season, as he views his
numerous and beautiful cakes of comb, and rejoice as bethinks how
little trouble it has all cost.